revista contato 17

40
Contato com a AMAGGI - 1 Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 11 - Número 17 amaggi.com.br AMAGGI Corporate Magazine - 11th Year - Issue 17 Fundação: Conheça os projetos Potencializa e Transformar Circuito Universitário: em busca de novos talentos Foundation: Learn more about Potencializa and Transformar projects University Circuit: searching for new talents Qualidade na produção de sementes Quality on seed production

Upload: amaggi

Post on 25-Jul-2016

233 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista Corporativa Contato com a Amaggi número 17

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 1

Revista Corporativa da AMAGGI - Ano 11 - Número 17 amaggi.com.brAMAGGI Corporate Magazine - 11th Year - Issue 17

Fundação: Conheça os projetos Potencializa e Transformar

Circuito Universitário: em busca de novos talentos

Foundation: Learn more about Potencializa and Transformar projects

University Circuit: searching for new talents

Qualidade naprodução de sementesQuality on seedproduction

Page 2: Revista Contato 17

2 - Contato com a AMAGGI

Page 3: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 3

AO LEITORTo Readers

Dear reader,

Have you ever considered how much can happen in our lives

in 10 years? Can you remember where you were ten years ago?

Who were you with? What were your plans? Did they come true?

The media play an essential role in recording events. They let us

“freeze” moments through photos, texts and videos.

Our treasured CONTATO COM A AMAGGI (CONTACT WITH

AMAGGI) Magazine, which has turned 10 years this year, has

been fulfilling such role. Its pages have brought an account of

hundreds of opinions and actions of those who turn the com-

pany wheels: the workers.

During this time, the magazine has undergone visual and edito-

rial changes, which made lighter and more appealing.

And that’s not all: the current issue comes packed with novel-

ties. Let’s begin with the name on the cover page: AMAGGI is

in the spotlight, and you’ll find the reason in the news article on

page 14.

We have also published - for the first time - the column below

entitled “10 years ago”, which brings an overview of AMAGGI

news featured in CONTATO COM A AMAGGI during this period.

We are so proud of our past and, for this reason, can’t let it go.

But we have also been working hard to build a future filled with

great achievements. That closes a virtuous circle, a heritage of

values AMAGGI founders have left us.

Enjoy your reading.

Daniel Escobar

Communications Supervisor

Em abril de 2005 chegava às mãos dos colaboradores da AMAGGI, a primeira edição da revista CONTATO.A capa trazia um motivo de orgulho para o Brasil e para a companhia. O país comemorava a marca histórica de US$ 100 bilhões exportados nos doze meses anterio-res.Para comemorar, o Governo Federal realizou uma reu-nião com as 50 maiores empresas exportadoras, entre elas a AMAGGI.In April 2005, workers at AMAGGI received the first edition

of CONTATO magazine.

On the cover page, news that filled Brazil and the compa-

ny with pride. The country celebrated a landmark export

achievement of US$ 100 billion in the previous 12 months.

To celebrate the event, the Federal Government met with

the 50 largest exporters, among them AMAGGI.

Capa e página da reportagem publicadas em 2005.Coverpage and article, published in 2005.

Há dez anos10 years ago

Caro leitor,

Você já parou para pensar quantas coisas acontecem em nossas vidas em um período de dez anos? Tente se lem-brar: onde você estava há dez anos? Com quem? Que planos você tinha? Eles se concretizaram?Os veículos de comunicação possuem uma função im-portantíssima, que é o registro dos acontecimentos. Por meio deles, podemos “congelar” instantes em fotos, tex-tos e vídeos.A nossa querida revista CONTATO COM A AMAGGI, que neste ano completou dez anos, vem cumprindo esse pa-pel. Pelas suas páginas já passaram centenas de opini-ões e registros de atividades de quem faz o dia a dia da companhia: seus colaboradores.Nesse período, a revista passou por mudanças gráficas e editoriais, se tornando mais leve e atrativa.E as novidades não param: esta edição, que você tem nas mãos, também traz inovações. A começar pelo nome na capa: o AMAGGI ganhou destaque e você vai entender o porquê em uma matéria na página 14.Também iniciamos a coluna abaixo, intitulada “Há dez anos”, em que traremos o que foi notícia na CONTATO COM A AMAGGI neste período do passado.Temos orgulho do nosso passado e, por isso, não po-demos esquecê-lo. Mas também trabalhamos muito no presente para construir um futuro de grandes conquistas. E assim um ciclo virtuoso se forma, baseado em valores deixados pelos fundadores da AMAGGI.Uma boa leitura!

Daniel EscobarSupervisor de Comunicação Corporativa

Page 4: Revista Contato 17

4 - Contato com a AMAGGI

Ao olhar para uma grande empresa, é quase impossí-vel não pararmos para pensar nas razões de seu su-cesso. Tecnologia de ponta, processos bem definidos e investimentos em logística sem dúvida trazem bons resultados.Mas podemos resumir tudo isso em uma única pa-lavra: pessoas. O capital humano é o maior ativo das companhias, sejam elas grandes ou pequenas.A AMAGGI hoje figura entre as maiores exportadoras do Brasil e se tornou uma referência no setor do agro-negócio. No entanto, a sua origem familiar está liga-da à simplicidade na forma de conduzir os negócios, algo mantido até hoje.Mesmo com o crescimento, a companhia não abriu mão dos valores de seus fundadores.Isso somente foi possível com o respeito à diversida-de. Nós acreditamos que cada indivíduo possui pon-tos fortes a serem aproveitados e capacidades a se-rem desenvolvidas.Temos trabalhado fortemente na qualificação dos nossos colaboradores e também na busca de novos talentos.Em específico, gostaria de destacar a nossa atuação no recrutamento de pessoas portadoras de deficiên-cias, pois acredito que precisamos ter um olhar de in-clusão, mas sem abrir mão do profissionalismo e da satisfação para quem contrata e para quem é contra-tado.Queremos oferecer oportunidades para profissionais que estejam engajados em contribuir com o cresci-mento da companhia. E temos a certeza que os en-contraremos, independentemente de sua origem so-cial, raça, cor, credo ou se tem deficiência física.Afinal, acreditamos no potencial das pessoas!

As we look at a large company, we can hardly ignore the rea-

sons that led to its success. Cutting-edge technology, clear pro-

cesses, and investments in logistics create a proven recipe for

solid results.

In the end, it all boils down to one word: people. Regardless of a

company’s size, human capital forms its largest asset.

AMAGGI, which currently ranks among Brazil’s largest exporters,

has become a reference in agribusiness. However, its family ori-

gins influenced our straightforward business practice, a formula

we have kept unchanged.

And as it grew, the company kept its founders’ values intact.

Such achievement was only possible because we respect di-

versity. We believe individuals have strengths they can put into

practice, and other skills they need to polish. To this end, we have

worked hard to strengthen skill-building among our employees.

I would like to emphasize our recruiting actions aimed at disa-

bled workers because we must consider inclusion in our search

for new talents, professionalism, and satisfaction for both the

contracting and the contracted parties.

We want to offer opportunities to professionals who muster a

winning spirit and the will to contribute to the company growth.

We trust that we will find them, regardless of social status, race,

color, religion, or physical disability.

After all, we trust in people’s potential.

Respeito àdiversidadeRespect to diversity

Waldemir Ival LotoPresidente da AMAGGICEO of AMAGGI

PALAVRA DO PRESIDENTEA Message From The CEO

Page 5: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 5

UM OLHARA Vision

O único lugar onde o sucesso vem antes do trabalho é no dicionário

The dictionary is the only place where success comes before work.“ ““ “

Albert Einstein, físico teórico alemão (1879 - 1955)Albert Einstein, German theoretical physicist (1879 - 1955)

Fo

to: F

elip

e B

arr

os

Trabalhador executa tarefa na fazenda Tucunaré, em Sapezal (MT)Worker in action on Tucunaré Farm, in Sapezal (MT)

Page 6: Revista Contato 17

6 - Contato com a AMAGGI

30/31

10

14

2634

20

CONTATO com a

Supervisor de Comunicação / Communications Supervisor:

Daniel Escobar

Jornalista Responsável /Journalist in charge:

Daniel Escobar DRT: 965

Redação / TextsDaniel Escobar,

Bruna Dock eElaine Andrade

Fotos / Photos:Arquivo Comunicação

Foto Capa /Cover Photo:Flávio André

Layout e Diagramação /Graphic design and Desktop

Publishing:SOUL Propaganda e

Aureliano Ramos

Ilustrações /Illustrations:

SOUL Propaganda

Edição / Editing:Daniel Escobar

Tradução / Translation:Humberto Mancuso

Fale com a gente / Contact:[email protected]

Impressão / Printing:Midiograf Gráfica e Editora

Tiragem / Circulation:5.500 exemplares / copies

Dezembro 2015 / December 2015

SUMÁRIOSummary

CAPAO trabalho realizado nos sementeiros da AMAGGICOVERSeed production work at AMAGGI Farm

ENTREVISTAGunnar Nebelung, diretor de Vendas da AMAGGI, fala sobre o novo desafio internacional da companhia: China

ANIVERSÁRIOOs 10 anos da revista Contato com a AMAGGI

OPORTUNIDADECircuito universitário vai em busca de novos talentos

PONTO DE EQUILÍBRIOLarissa Pereira fala sobre sua paixão pelo Muay Thai

FUNDAÇÃOConheça os projetos Potencializa e Transformar

INTERVIEWGunnar Nebelung, sales director at AMAGGI, talks about the company’s new international challenge: China

BIRTHDAYContato With AMAGGI celebrates 10 years

OPPORTUNITYUniversity Circuit: searching for new talents

LIFE BALANCELarissa Pereira talks about her passion for Muay Thai

FOUNDATIONLearn more about Potencializa (Leverage) and

Transformar projects

Page 7: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 7

30/31

10

14

2634

20

SANTA LUCIA ISanta Lucia I

Em 2015, a AMAGGI Energia finalizou o projeto de automação da Pequena Central Hidrelétrica (PCH) Santa Lucia I, preservando seu maquinário original. Com a conclusão da automação, todas as usinas po-dem ser controladas à distância pelo Centro de Ope-rações, localizado em Sapezal. (MT) A PCH Santa Lucia I tem papel importantíssimo para a história da companhia e de Sapezal. André Maggi, ao idealizar o município e concretizar seu sonho, pre-cisava gerar energia para o local. Para isso, comprou a área onde se encontra a PCH e maquinários anti-gos e recuperados, que datam de 1906, para iniciar o projeto. Em 1992 a PCH foi concluída e, atualmente, apenas o casco é original. “Para que a automação fosse possível, foi necessá-ria a substituição de vários equipamentos e outros foram readaptados com o que há de mais moderno no mercado mundial”, relata Roberto Rubert, diretor da AMAGGI Energia.

In 2015, AMAGGI Energy finished the automation project for

Santa Lucia I Small Hydroelectric Power Plant (SHEPP), and

managed to keep its original generators. Now that the automa-

tion is finished, the Operations Center located in Sapezal (MT)

can control all plants remotely.

Santa Lucia I SHEPP has played a major role in the history of

both the company and Sapezal. When André Maggi laid out

his plans for the municipality, he needed to generate energy to

fulfill his dreams. To this end, he purchased the SHEPP area, to-

gether with its restored and old equipment (dating back to 1906),

to start the project. In 1992, the SHEPP was finished; currently,

just its shell is original.

“To enable automation, we had to replace various equipment

and adapt others using top-notch technology available in the

world market,” explains Robert Rubert, executive officer at

AMAGGI Energy.

História e tecnologia lado a lado

History and technology side by side

O maquinário da Usina Santa Lucia I: parte da história de Sapezal

O Centro de Operações conta com tecnologia de ponta para monitoramento das PCHS

Santa Lucia I equipment: part of Sapezal’s history

The Operations Center relies on cutting-edge technology to monitor the SHEPPs.

Page 8: Revista Contato 17

8 - Contato com a AMAGGI

CURTASNews Brief

Mais uma vez Amiga da Criança

Sistema de Crédito

Aliançacontra o

desmatamento

Child-Friendly Company once again

Credit System

Alliance against deforestation

Uma equipe do Ministério do Clima e Meio Ambiente da Noruega e de executivos de uma empresa norue-guesa de ração animal estiveram em Mato Grosso a convite da Denofa, indústria de esmagamento de soja da AMAGGI, localizada na Noruega. A vinda da comitiva teve como objetivo conhecer e fortalecer as alianças de combate ao desmatamento e às mudan-ças climáticas.A team from Norway’s Ministry of Climate and Environment,

and executives from a a Norwegian animal nutrition compa-

ny visited Mato Grosso following an invitation from Denofa,

AMAGGi’s soybean crushing plant in Norway. The committee's

visit served to meet and strengthen alliances to fight deforesta-

tion and climate change.

Once again, AMAGGI received a Child-Friendly Compa-

ny award for upholding its commitments to childhood

and adolescence during another year. Fundação An-

dré e Lucia Maggi’s projects have been essential to

keep such recognition, a title the company has held

since 2009 when we joined a project organized by the

Abrinq Foundation.

A AMAGGI foi reconhecida novamente como uma Empresa Amiga da Criança por ter assu-mido, por mais um ano consecutivo, os com-promissos pela infância e adolescência. As ações da Fundação André e Lucia Maggi têm sido fundamentais para a manutenção do tí-tulo, que a companhia possui desde 2009, quando passou a participar do programa ins-tituído pela Fundação Abrinq.

Após um ano de criação e desenvolvimento, a AMAGGI acaba de implantar um novo Sistema de Crédito, substi-tuindo o terceirizado CreditFlow. Esta ferramenta de tra-balho foi desenvolvida internamente pelos departamen-tos de Crédito e TI, de forma customizada, para atender às reais necessidades da companhia. After one year of planning and development, AMAGGI intro-

duced a new Credit System to replace CreditFlow, an outsourced

alternative. This new work system was custom-developed inter-

nally by the Credit and IT areas to meet the company needs.

Page 9: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 9

Juliana Lopes, diretora de Sustentabilidade da AMAGGI, participou do 7º Fórum Exame de Sustentabilidade. Ela integrou um bate papo com Plínio Ribeiro (presidente da Biofílica), Roberto Waak (presidente da Amata) e me-diação da jornalista Ana Luiza Herzog. Eles trouxeram exemplos práticos de empresas que estão conciliando preservação e lucro. O Fórum Exame teve como tema “Economia Verde: As oportunidades do Brasil”.

Juliana Lopes, Sustainability Executive Manager at AMAGGI,

took part in the 7th Sustainability Forum from Exame Magazine.

She took part in a chat with Plínio Ribeiro (Biofílica’s CEO) and

Roberto Waak (Amata’s CEO) mediated by journalist Ana Luiza

Herzog. They gave practical examples of companies that have

managed to balance preservation and profit. The Exame Mag-

azine Forum sponsored the theme “Green Economy: Opportu-

nities for Brazil.”

Fórum Exame de Sustentabilidade

Segurança Comportamental

Moção de Aplausos

Sustainability Forum from Exame Magazine

Behavioral Safety Certificate of Recognition

No dia 12 de novembro a AMAGGI recebeu a Moção de Aplausos do Conselho Municipal dos Direitos da Pessoa com Deficiência de Cuiabá (CMDPD), pelo apoio e trabalho desen-volvido pela inclusão de Pessoas com Defici-ência (PCDs). A homenagem foi entregue pelo presidente do Conselho, Antonio de Souza Amaral, ao presidente Executivo da compa-nhia, Waldemir Loto.On November 12, the Municipal Council for the Rights

of the Disabled Person (CMDpD) awarded AMAGGI a

Certificate of Recognition for its support and work to-

wards the inclusion of the Disable Person (PCDs). The

award was presented by the Chaiman of the Board

Antonio de Souza Amaral to AMAGGI's CEO Waldemir

Loto.

Devido ao sucesso e aos resultados alcan-çados com o projeto piloto implantado em 2013 nas fazendas Água Quente, Itamarati e Tucunaré, o Programa de Segurança Compor-tamental foi estendido às fazendas Tanguro e Vale do Araguaia e o seu lançamento contou com o presidente da AMAGGI, Waldemir Loto.Following the success and results of the pilot project

started in 2013 on Água Quente, Itamarati, and Tu-

cunaré farms, the Behavioral Safety Program is now

available on Tanguro and Vale do Araguaia farms, and

its launching event was attended by Waldemir Lotto,

CEO at AMAGGI.

Page 10: Revista Contato 17

10 - Contato com a AMAGGI

ENTREVISTA Gunnar NebelungInterview Gunnar Nebelung

Estamos muito mais próximos da China

We’re much closer to China

““

Gunnar NebelungDiretor de Vendas da AMAGGISales Director at AMAGGI

Page 11: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 11

Há três anos à frente da Diretoria de Vendas da AMAGGI, Gunnar Nebelung é engenheiro químico de formação, mas está há 17 anos no competitivo mercado de commodities agrícolas. Em entrevista para a CONTATO COM A AMAGGI ele comentou o mais novo passo da companhia no mercado inter-nacional: integrar um escritório de originação em Hong Kong, na China.

Gunnar Nebelung has led Sales Management at AMAGGI

for three years. A chemical engineer graduate, he’s been

working in the competitive agricultural commodity market

for 17 years. In his interview to CONTATO COM A AMAGGI,

he talked about the company’s latest endeavor in interna-

tional markets: setting an origination office in Hong Kong,

China.

Como se dará a presença da AMAGGI na China?Estamos entrando em um escritório já consolida-do lá. Atualmente esse escritório pertence a duas grandes cooperativas, sendo uma argentina e ou-tra japonesa.Nós fomos convidados a participar deste escritó-rio em função de nossos valores, tradição e rele-vância no mercado brasileiro.Nós submetemos a proposta ao nosso conse-lho de administração, que a aprovou. Passamos então a atuar dentro desse escritório, que não é 100% AMAGGI, mas é um local onde temos pes-soas que nos auxiliam, transmitem informações, fazem o contato com os clientes. Estamos muito mais próximos da China do que antes.

Este escritório vai atender outras partes do merca-do asiático?Por enquanto somente a China, onde já há muita demanda e desafios.

Como você avalia hoje o mercado chinês dentro da estratégia da companhia?A China é o mercado mais importante do mundo em função do volume. Há outros mercados que apresentam melhores margens, mas não tem como não estar presente no mercado chinês.Hoje a China importa 79 milhões de toneladas de soja em grão, o que representa 62% do comércio mundial. Em 2024 a China deverá importar aproxi-madamente 108 milhões de toneladas. Ou seja: é como acrescentar uma produção inteira de Mato Grosso. Então é um mercado enorme e nós temos que estar presentes.

How will AMAGGI set foot in China?

We are entering that market through an established office.

At present, the office belongs to two large Argentinian and

a Japanese cooperatives.

We were invited to join that office because of our values,

tradition, and relevance in the Brazilian market.

We submitted the proposal to our Board of Directors, and

they approved it. We started operating in this office, which

is not a 100% AMAGGI business, but a place where we find

people who can support us, share information, and contact

clients. We’re much closer to China than before.

Will this office support other parts of the Asian market?

At present only China, where we already find plenty of de-

mand and challenges.

Where does the Chinese market stand considering compa-

ny strategy?

China has the most important market in the world when it

comes to volumes. Other markets may offer better mar-

gins, but we simply cannot ignore the Chinese market.

Currently, China imports 79 million tons of soy seeds,

which accounts for 62% of the world demand. In 2024, Chi-

na will import around 108 million tons. In other words, that’s

equivalent to the crop of all Mato Grosso state. It’s such a

huge market, and we must operate there.

What’s the profile of the team that will work in that office?

At present, we count on a team of Chinese workers famil-

iar with the local market. But nothing prevents Brazilians or

other AMAGGI workers from joining that office. However,

that person must be willing to overcome barriers and adapt

to another cultures

Page 12: Revista Contato 17

12 - Contato com a AMAGGI

Como é o perfil da equipe que vai trabalhar nesse es-critório?Hoje já há uma equipe trabalhando lá, composta por chineses que têm conhecimento local. Mas nada im-pede que daqui a pouco haja um brasileiro ou uma pessoa que trabalhe em outra unidade da AMAGGI integrando o time daquele escritório. Mas tem que ser uma pessoa disposta a superar desafios e a se adap-tar a outras culturas.

Como a alta do dólar impactou os negócios no merca-do de grãos?Na verdade, a alta do dólar foi benéfica para nós, pois estimulou a venda dos produtores.O preço em Dólar nos mercados internacionais caiu menos do que a desvalorização do Real, portanto, o preço interno em Reais subiu, estimulando a venda dos produtores.Isso foi muito bom para a AMAGGI porque investimos muito em logística e temos ativos como silos, termi-nais portuários, frota fluvial, além de times muito bem preparados para movimentar grandes volumes.Então houve uma conjuntura muito positiva, que nos permitiu comprar uma grande quantidade de produto, movimentando esses ativos e nossas equipes.

Além da China, existem outros mercados potenciais?Existem muitos mercados potenciais, mas a China e a Índia concentram 36% da população mundial.A Índia hoje praticamente não importa soja e milho, mas a população continua crescendo e os hábitos de consumo estão mudando.Praticamente 95% do povo indiano é vegetariano, mas a carne está cada vez mais presente na dieta deles e isso vai demandar proteína vegetal para que seja con-vertida em proteína animal.Eles ainda não importam soja e possuem uma produ-ção muito pequena, por volta de 9 milhões de tone-ladas. Antigamente a Índia era uma exportadora de farelo importante, mas essas exportações caem ano após ano, pois a produção acaba direcionada para o consumo interno.Então acreditamos que a Índia vai começar a importar soja em pouco tempo e, devido ao tamanho da popu-lação, precisamos ficar atentos a esse mercado.

How has the increasing dollar rate affected the grain market?

In reality, the higher dollar has benefitted us, as it spurred farmer

sales.

The price in dollars in international markets dropped less than

the Real (R$) devaluation; therefore, domestic prices in Reals

have increased, and encouraged farmer sales.

This has affected AMAGGI positively because we made sub-

stantial investments in logistics and have assets such as silos,

port terminals, river fleet, and a trained team to ship large vol-

umes.

Such positive scenario allowed us to purchase a large product

volume, and take advantages of our assets and teams.

Are there other potential markets besides China?

Many other potential markets exist, but China and India are

home to 36% of the world population.

Although India hardly imports soybean and corn, its population

keeps growing, and their consumer habits are changing.

Practically 95% of all Indians are vegetarians. As meat becomes

more common in their diets, they will need extra vegetable pro-

tein to produce animal protein.

They do not import soybeans yet, and have a small production

produce, around 9 million tons. Previously India was an impor-

tant exporter of bran, but those exports have been falling every

year as they shift production focus to domestic market.

We believe India will start importing soybeans soon, so we must

keep an eye on this market because or their sizable population.

A China é o mercado mais importante do mundo

China has the most important market in the world

ENTREVISTA Gunnar NebelungInterview Gunnar Nebelung

Page 13: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 13

Existe maior interesse do mercado europeu pela soja certificada.

The European market has developed a further interest in certified soybean

SOJA CERTIFICADACertified Soybean

Compromisso ampliadoCommitments widenedO aumento no volume de compra de soja certifica-da nos últimos anos deu início a uma nova ação na AMAGGI. A partir de 2016, será repassado o paga-mento de prêmios aos produtores com base no que foi comercializado em 2015.Segundo a diretora de Sustentabilidade, Juliana Lo-pes, a AMAGGI identificou esse movimento de mer-cado. “A expansão do volume de compra se deve ao maior interesse do mercado europeu por esse nicho. Além disso, existe o compromisso das empresas em ter cadeia produtiva certificada”, explica.A AMAGGI foi pioneira no Brasil na obtenção de vá-rias certificações, como a Round Table on Responsi-ble Soy (RTRS), a International Sustainability & Carbon Certification (ISCC), além do ProTerra Standard. Ela também foi pioneira na implantação de algumas des-sas certificações em sua cadeia produtiva, ou seja, certificando também produtores que fornecem para a empresa.Essas certificações representam e comprovam os critérios socioambientais tanto de qualidade nos pro-cessos internos quanto na cadeia produtiva. Sobre a RTRS, para 2015, a estimativa é que 1,8 milhões de toneladas sejam certificadas e comercializadas no mundo.

Growing purchase of certified soybean in recent years has led

AMAGGI to a new project. From 2016, farmers will receive a pre-

mium based on 2015 sales.

According to Juliana Lopes, Sustainability executive manager,

AMAGGI noticed this market trend. “Purchase volume expan-

sion results from a growing interest in European markets in such

niches. In addition, companies have committed to developing a

certified supply chain,” she explains.

AMAGGI was a pioneer in Brazil in achieving various certifica-

tions such as the Round Table on Responsible Soy (RTRS), the

International Sustainability & Carbon Certification (ISCC), and

the ProTerra Standard. It has also pioneered setting such certifi-

cation requirement along its supply chain, which means, certify-

ing farmers that will supply the company.

The certification stands for and attests to social and environ-

mental practices, both in internal process quality and in the sup-

ply chain. About RTRS, in 2015, we forecast 1.8 million tons will

be certified and traded all over the world.

Diretora de Sustentabilidade da AMAGGI

Juliana Lopes

Sustainability Executive Manager at AMAGGI

Presença mundialWorld Presence

RTRS - Soja certificada e comercializada - 2014

PROTERRA - Soja certificada e comercializada - 2015

MUNDO: 1,297 milhões de toneladasAMAGGI: 550.293 toneladas

MUNDO: 3,635 milhões de toneladasAMAGGI: 1,200 milhões de toneladas

RTRS - Certified and traded soybean - 2014

PROTERRA - Certified and traded soybean - 2015

WORLD: 1.297 million tonsAMAGGI: 550,293 tons

WORLD: 3.635 million tonsAMAGGI: 1.200 million tons

Page 14: Revista Contato 17

14 - Contato com a AMAGGI

92 %,8 94%

74 %,76

meses

ANIVERSÁRIOBirthday

Contato com a AMAGGI completa 10 anos

Contato com a AMAGGI is 10 years old

Há dez anos os colaboradores e o público ex-terno recebiam pela primeira vez a revista CON-TATO COM A AMAGGI, uma publicação voltada ao registro e divulgação de uma companhia que, à época, já era uma das maiores exportadoras do Brasil.

Ten years ago, our employees and readers in general

received the first issue of CONTATO COM A AMAGGI

magazine, a publication aimed at recording and promot-

ing a company that was - at that time - already one of the

largest exporters in Brazil.

Pesquisa / Survey

14 - Contato com a AMAGGI

92,8% das pessoas acreditam que a publicação é muito importante para a imagem da companhia.

92.8% of our readers find

the magazine essential

for the company image.

Em julho deste ano, após o lançamento da edição 16 da CONTATO COM A AMAGGI, o departamento de Comuni-cação Corporativa elaborou uma pesquisa para saber a opinião dos leitores.A pesquisa foi respondida por 225 colaboradores, de 31 unidades entre fazendas, portos, armazéns e escritórios.

Last July, after the 16th edition of CONTATO COM A AMAGGI was pub-

lished, the Corporate Communications department prepared a survey

to learn the opinion of our readership.

The survey was answered by 255 workers from 31 units, including

farms, ports, warehouses and offices.

Page 15: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 15

92 %,8 94%

74 %,76

meses

A companhia já possuía muitos canais de comunica-ção, tanto internos quantos externos, como os boletins, murais, website etc. Mas faltava um meio que permitisse textos analíticos e o desenvolvimento de um layout mais elaborado.Ao longo dos anos a CONTATO passou por transforma-ções editoriais e gráficas, seguindo a modernização do mercado editorial e do próprio crescimento da AMAGGI.Com a internacionalização da companhia, por exemplo, a publicação precisou passar a ser editada em portu-guês e inglês. Hoje, todas as filiais internacionais rece-bem a revista.Outra importante mudança está nesta edição. Uma pes-quisa de opinião (veja abaixo) mostrou que 92,8% dos leitores acreditam que a revista é muito importante para a imagem da companhia.Por esta razão, optou-se pela mudança na marca da pu-blicação, que passou a destacar AMAGGI no grafismo.

The company already counted on various internal and external

communication channels such as bulletins, boards, website,

etc. However, we lacked an alternative for more analytical texts,

and a more elaborate layout.

Along the years, CONTATO underwent editorial and graphical

changes that followed the advances in the editorial market, and

mirrored AMAGGI’s growth.

As the company started international operations, for example,

the publication gained a Portuguese and English edition. Cur-

rently, all international offices receive the magazine.

The current edition brings another major change. A public opin-

ion poll (see below) showed that 92.8% of our readers think that

the magazine is essential for the company image.

Thus, we decided to change the magazine logo, which now

highlights AMAGGI graphically.

Contato com a AMAGGI - 15

Com relação à periodicidade da revista (semestral), 74,7% das pessoas apontaram estarem satisfeitas.

As mudanças gráficas também têm agradado os leitores, já que 94% disseram que o padrão atende ou supera as expectativas.

Regarding the

magazine’s publication

frequency (biannual),

74.7% of our readers

indicated they were

satisfied.

The graphic changes

have also pleased our

readers, as 94% claimed

that our standard either

meets or exceeds their

expectations.

Page 16: Revista Contato 17

16 - Contato com a AMAGGI

FORTALECENDO NOSSAS RAÍZESStrengthening Our Roots

Legado e futuro preservadosLegacy and future preservedPromover maior aproximação e integração entre os di-retores e os colaboradores da AMAGGI, trabalhando o legado deixado pelos fundadores da companhia. Este é o objetivo do projeto “Fortalecendo Nossas Raízes”, iniciado no segundo semestre de 2015. De acordo com o diretor de Gente, Nereu Bavaresco, o projeto consiste em um bate papo informal entre os executivos da companhia e os colaboradores.“É um momento bem bacana, em que os colaborado-res têm a oportunidade de conhecer melhor os execu-tivos, compartilhar experiências e ter informações so-bre os negócios e as aspirações da companhia. Este espaço de integração também proporciona o fortale-cimento da nossa essência dos valores da AMAGGI”, explicou.Os encontros iniciaram na Matriz e já estão percor-rendo as demais unidades da empresa, momento em que os colaboradores recebem um convite do diretor que irá visitar a unidade, para que possam realizar as inscrições, uma vez que serão diversas turmas, para que todos possam participar.

Encourage closeness and integration between executive of-

ficers and workers at AMAGGI, and continue the legacy left by

the company founders. This is the goal of the “Strengthening

Our Roots” project, which started in the second half of 2015.

According to Human Resources executive officer Nereu

Bavaresco, the project consists of informal talks between

company executive officers and workers.

“It is an excellent moment when workers have a chance to get

closer to senior management, share experiences, and learn

about the business and the company plans. This opportunity

for integration also strengthens AMAGGI values,” he explained.

The meetings started in the head office and are reaching other

company units. Workers receive an invitation from the executive

officer who is visiting the unit, apply for the event, and join one

of the various groups that will attend the talks.

O diretor Roberto Rubert e os colaboradores durante a integração proporcionada pelo “Fortalecendo Nossas Raízes”

Executive officer Roberto Rubert and workers during integration sponsored by “Strengthening Our Roots”.

Esse bate papo nos faz sentir cada vez mais en-volvidos com os negócios da empresa e mais informados sobre situações que nem todos co-nhecem, nos deixando mais próximos de todas as áreas de atuação da AMAGGI.

Para mim é uma grande satisfação poder co-nhecê-los melhor, suas histórias, saber de onde vieram, os desafios que enfrentaram. Tudo isso nos motiva e nos mostra que é possível realizar-mos os nossos sonhos.

Eduardo ThoméEngenheiro Assistente - DesenvolvimentoUnidade de ItacoatiaraAssistant Engineer - Itacoatiara Processing Plant

Jean FerrazApoio Administrativo - MatrizAdministrative Support - Head office

The talks make us feel more and more involved in the

company business, and more informed about situations

others may be unfamiliar with. We feel closer to all oper-

ations at AMAGGI.

I am thrilled to get to know them better, their histories,

their background, and the challenges they faced. It all

inspires us and shows we can accomplish our dreams.“

““

Page 17: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 17

A Qualidade remonta o princípio de tudo e o homem sempre procurou aquilo que se adequasse mais às suas necessidades. A relação cliente-fornecedor sempre esteve presente no processo, mesmo que de forma inconsciente. Dessa forma a Qualidade evoluiu até nossos dias essencialmente através de quatro Eras:A primeira foi a Era da Inspeção, voltada apenas a en-contrar produtos defeituosos na razão direta da inten-sidade da inspeção.A segunda foi chamada de Era do Controle Estatístico, com a introdução de ferramentas estatísticas para o levantamento de informações sobre o desempenho de produtos e processos, devido à produção em gran-de escala. Nesta era surge o departamento de Contro-le de Qualidade.A terceira era ficou conhecida como da Garantia da Qualidade, em que a qualidade passa a ser pensada como uma filosofia de gestão e deixa de ser um as-pecto do produto e responsabilidade apenas de um departamento específico. Passa, então, a ser uma questão da empresa e a abranger todos os aspectos de sua operação. A característica desta era está na proatividade, em vez da reação aos problemas detec-tados, que são usados como uma oportunidade de melhoria.Desta forma surge a quarta era: a Era da Gestão da Qualidade Total, que estabelece a qualidade como um diferencial competitivo a ser alcançado e passa a ser vista como uma obrigação e não mais uma neces-sidade. A qualidade é determinada quando o produto e/ou serviço atingem a expectativa do cliente. A AMAGGI assegura o atendimento aos Programas de Pré-requisitos através de implantação e imple-mentação de certificações voltadas à garantia dos padrões de qualidade do processo e do produto, com uma abordagem sistêmica de gestão, visando a sa-tisfação do cliente por meio da melhoria contínua e o envolvimento dos funcionários.

The quest for quality dates from time immemorial, as humans

have always tried to meet their needs. The client-supplier rela-

tionships have always permeated the process, even if at a sub-

conscious level. Thus, Quality evolution to the present day has

basically gone through four Ages:

First came the Age of Inspection, aimed only at finding flawed

products, a result of inspection intensity.

The second, named Age of Statistical Controls, introduced sta-

tistical tools to survey product and process performance data,

a result of large scale production. Quality Control departments

emerged at that time.

The third age, known as Quality Assurance, marked a period

when quality turned into a management philosophy - a depar-

ture from being a product aspect and the responsibility of a

specific department. Quality became a company concern and

embraced all operational aspects. The hallmark of this age was

proactivity, instead of reactivity to problems found, and was

viewed as an opportunity to improve.

This leads to the fourth age, Total Quality Management, when

quality is regarded as a competitive differential to be achieved, a

requirement - not a necessity. Quality is determined when prod-

ucts and/or services meet customer expectations.

AMAGGI assures compliance to the Prerequisite Programs by

deploying and implementing certification programs. They as-

sure product and process quality standards through a systemic

management approach, and help the company reach customer

satisfaction through continuous improvement and employee

engagement.

As Eras da QualidadeQuality Ages

ARTIGO Mariluce SilvaArticle Mariluce Silva

Mariluce Silva é supervisora de Garantia de Qualidade da AMAGGI

Mariluce Silva is Quality Assurance supervisor at AMAGGI

Page 18: Revista Contato 17

18 - Contato com a AMAGGI

FERTILIZANTESFertilizers

AMAGGI inicia construção de unidade misturadoraAMAGGI starts building blending plant

A AMAGGI vai inaugurar a sua primeira unidade de mistura de fertilizantes voltada ao setor agrícola e da pecuária (pastagem).Localizada na cidade Comodoro (MT), distante cerca de 650 km de Cuiabá, a filial deverá levar ao mercado uma opção de atendimento regionalizado, mais próxi-mo do cliente.A opção por Comodoro foi logística, já que o municí-pio está na rota do corredor logístico do Rio Madeira.Parte dos insumos utilizados na misturadora serão importados via o porto de Itacoatiara (AM), de onde seguirão até o terminal de transbordo de Porto Velho (RO), antes de seguirem em caminhões até Comodo-ro. Uma outra parte será adquirida junto ao mercado nacional.“Nós aproveitamos a experiência que a AMAGGI de-tém na comercialização de matéria prima para passar-mos também a trabalhar com o produto formulado e ensacado”, explica Marcelo Massardo, gerente de In-sumos da companhia.Marcelo explica ainda que, além de agregar valor ao produto, a presença da misturadora em um local es-tratégico vai permitir um atendimento mais próximo do produtor rural.A unidade deverá gerar 25 empregos diretos e cente-nas de outros indiretos, com a produção de big bags (1 tonelada) e sacaria (25 kg e 50 kg). A previsão é que a misturadora entre em operação em outubro do pró-ximo ano.

AMAGGI started building its first fertilizer blending plant aiming

at reaching both agriculture and livestock (animal nutrition) mar-

kets.

Located in Comodoro (MT), around 650 km from Cuiabá, the

plant will offer markets a new regional supply choice that its

closer to clients.

We chose Comodoro for its logistical appeal, as the municipality

is in the logistic route of the Madeira River waterway.

Some inputs used in the blending plant will be imported through

the Itacoatiara Port (AM), shipped to the transshipment terminal

in Porto Velho (RO), and trucked to Comodoro. Others will be pur-

chased in the domestic market.

“We rely on the experience AMAGGI has gained trading raw ma-

terials and will use it to work with processed and bagged prod-

ucts,” explains Marcelo Massardo, Input manager at AMAGGI.

Marcelo also explains that besides adding value to the product,

having a blending plant at a strategic location enables closer

support to farmers.

The plant will offer 25 direct jobs and hundreds of indirect jobs,

with the manufacture big bags (1 ton) and sacks (25 kg and 50

kg). We plan to start operating the blending plant next October.

COMODORO

CUIABÁ

PORTOVELHO

MTRO

As obras da unidade misturadora de fertilizantes, em Comodoro (MT): proximidade com o cliente

Work goes on in the fertilizer blending plant in Comodoro (MT): getting closer to our customers

Page 19: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 19

TRANSPORTESTransportation

Programa visa bem-estar do caminhoneiro

24mil caminhoneirosbeneficiados pelo Programa em 2015Program reached 2.4 thousand truckers in 2015

Program aims at trucker welfare

O transporte rodoviário é um dos pilares da economia brasileira. Mais de 60% de tudo o que é produzido no Brasil é transportado por caminhões. Para se ter uma ideia, em 2014, cerca de 4,5 milhões de toneladas de grãos da AMAGGI foram transportadas pelas rodovias do país, por meio de 2,5 mil contratos com grandes, médias e microempresas de transporte. Visando cultivar o relacionamento com seus fornece-dores e minimizar os impactos sociais, ambientais e econômicos decorrentes do transporte rodoviário de seus produtos, a AMAGGI conta, desde 2012, com o Programa Caminhoneiro Responsável. Segundo a analista de Responsabilidade Social Ana Paula Santos, em 2015, a iniciativa beneficiou cerca de 2,4 mil caminhoneiros.“Ao longo do ano desenvolvemos treinamentos para os colaboradores que trabalham diretamente com os caminhoneiros, rodas de conversa com o tema ´Segu-rança do Caminhoneiro´ e ainda apoiamos o evento ´Parada Legal do Oeste, realizado pela Concessioná-ria da Rodovia BR-163 nos municípios mato-grossen-ses de Cuiabá, Sorriso, Rondonópolis e Nova Mutum”, explicou. Para 2016 estão previstos treinamentos para os co-laboradores das transportadoras, forte atuação no combate à corrupção e suborno, parceria com a área de Saúde e Segurança Ocupacional (SSO) para a rea-lização de atividades voltadas para o bem-estar dos caminhoneiros, entre outros.

Roadway transportation is one of the pillars of Brazilian econo-

my. Over 60% of all domestic production is shipped on trucks.

You may be unaware that in 2014 truckers carried 4.5 million tons

of grain from AMAGGI along the country’s roads, a 2,500-con-

tract deal with large, medium, and micro hauling companies.

To help strengthen the relation with suppliers and minimize the

social, economical and environmental impact that arises from

roadway transportation of its products, AMAGGI counts - since

2012 - on a Responsible Truck Driver program.

According to social responsibility analyst Ana Paula Santos, in

2015 the program benefitted about 2.4 thousand truckers.

“Throughout the year, we offered training programs to employ-

ees who work directly with truckers, held informal group talks

on ‘Trucker safety,’ and supported the ‘Parada Legal do Oeste’

event (event where truck drivers take free blood tests for diabe-

tes, check blood pressure and have their eyes tested), organized

by BR-163 roadway concessionary in Mato Grosso municipali-

ties of Cuiabá, Sorriso, Rondonópolis and Nova Mutum”, she

explained.

For 2016, we plan trainings for hauling company workers, seri-

ous actions against corruption and grafting, and a partnership

with the Occupational Health and Safety (OHS) area for activi-

ties that seek truck driver welfare.

Page 20: Revista Contato 17

20 - Contato com a AMAGGI

PRODUÇÃO DE SEMENTESSeed production

O caminho percorrido pelo grãoSeed journey

Hoje, entre as principais atividades desenvolvidas pela AMAGGI, estão a produção e comercialização de semen-tes de soja, que foi a base dos negócios da companhia, quando da sua fundação, em 1977.Esse trabalho é realizado atualmente pelas unidades produtoras localizadas nas Fazendas Tucunaré e Água Quente, em Sapezal (MT), e Itamarati, em Campo Novo do Parecis (MT). As sementes produzidas pela AMAGGI são utilizadas para consumo pelas fazendas da companhia e comercia-lização aos clientes da área de Commodities.Mas antes da expedição, as sementes passam por um longo e criterioso processo, que inicia com a escolha das cultivares a serem multiplicadas*, a separação das áreas para esse plantio e o acompanhamento da lavoura, que vai desde o preparo do solo, passando por tratos culturais, com a aplicação de defensivos agrícolas, até a colheita, o beneficiamento, ensaque e a entrega do produto final.

Seeds go through meticulous quality control before they reach farmers.

Sementes de soja passam por criterioso processo de qualidade até chegarem ao produtor.

Durante todo o processo de produção de sementes, da semeadura à expedição, são realizadas inspeções, moni-toramentos, testes e análise de sementes para a verifica-ção e Controle Interno de Qualidade (CIQ).Os testes para CIQ são desenvolvidos pelo Laboratório de Análise de Sementes (LAS), com uma unidade em Sapezal, que atende às fazendas Água Quente e Tucu-naré, e outra na Fazenda Itamarati, visando garantir a qua-lidade do produto, atendendo aos padrões estabelecidos pelo Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA). O LAS executa as atividades de recepção e homoge-neização de amostras, análise de pureza, verificação de outras cultivares, determinação de outras sementes por número, teste de germinação, teste de semente esverde-ada**, teste de vigor (Tetrazólio), detecção quantitativa de Organismos Geneticamente Modificados (OGM) e apre-sentação dos resultados.

Page 21: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 21

Currently, AMAGGI’s main activities include production, sales and

marketing of soybean seeds, which laid the ground for the family

business founded in 1977.

At present, this work is carried out at the units located on Tucu-

naré and Água Quente Farms, in Sapezal (MT), and on Itamarati

farm, in Campo Novo do Parecis (MT).

AMAGGI seeds are used on the company farms and sold to

Commodity customers.

Before shipping, all seeds go through a long and meticulous pro-

cess: it starts with the choice of cultivars that will be multiplied*,

and the selection of areas for planting and crop follow-up, an

operation that includes soil preparation, crop care, use of agro-

chemicals, harvesting, processing, bagging and product delivery.

During all phases of seed production, from sowing to shipment,

we inspect, monitor, test and analyze seeds for validation and In-

ternal Quality Control (IQC) purposes.

IQC tests are developed by the Seed Analysis Lab (SAL), which

has a unit in Sapezal to support Água Quente and Tucunaré

Farms, and another on Itamarati Farm. The SAL assures that our

product quality meets the standards set by the Ministry of Agri-

culture, Livestock Farming and Food Supply (MAPA).

The SAL receives and homogenizes samples, tests for purity,

checks for cultivars, selects seeds by number, germination, and

green** test results, tests for vigor (Tetrazolium test), determines

the number of Genetically Modified Organisms (GMO) and pre-

sents results.

*Cada cultivar possui características diferentes: ciclo, resistências, tolerâncias, produtividade, tecnologia. Com base nestas carac-terísticas é feito um levantamento de mercado e decidido quais materiais serão plantados para comercialização de semente na próxima safra. *Each cultivar presents different characteristics: cycle, resistance, tolerance, productivity, technology. Based on these characteristics, a market survey is made before we decide which materials will be used to sell future crop seeds. ** Semente com coloração intensa de verde (esverdeada). Pode aparecer por diversos motivos e geralmente podem levar a redução de qualidade. **Depp green (greenish) seed. It may occur for various reasons and often leads to poor quality

Sementeiro da AMAGGI na fazenda Itamarati, em Campo Novo do Parecis

AMAGGI seed production on Itamarati Farm, in Campo Novo do Parecis

Page 22: Revista Contato 17

22 - Contato com a AMAGGI

LAS

AM007

CIQ

PADRÃO DE QUALIDADE

Desde novembro de 2014, a Produção de Sementes da AMAGGI possui um Sistema de Gestão da Qualidade (SGQ) implementado, atendendo ao Anexo 34, da Ins-trução Normativa nº 09/2005, do MAPA, que estabele-ce padrões de produção e comercialização para garantir a identidade e a qualidade de sementes de grandes cul-turas.O LAS AMAGGI - Sapezal também possui, desde 2011, um SGQ implementado para atender aos requisitos da ISO 17025, garantindo o credenciamento junto ao MAPA para a realização de análises definitivas para emissão dos Boletins de Análise de Sementes (BAS), que expres-sa o resultado para avaliação da conformidade do lote produzido. As três unidades produtoras de sementes da AMAGGI são credenciadas junto ao MAPA como Certificadoras de Produção Própria.Uma equipe engajada na obtenção de um produto de qualidade e a garantia desta qualidade aos clientes são o principal diferencial para o sucesso das sementes da AMAGGI.

PRODUÇÃO DE SEMENTESSeed production

As etapas da produção de sementes

Steps in seed production

Preparo do solo Plantio

Tratos culturais

Tratamento de semente

Inscrição e Inspeção de Talhões

Laboratório de Análise de Sementes

Soil preparation Planting

Crop care

Seed processing

Registration and inspection of batches

Seed Analysis Lab (SAL)

1. 3.

4.

2.

5.

6.

Page 23: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 23

LAS

AM007

CIQ

QUALITY STANDARD

Since November 2014, seed production at AMAGGI counts on a

Quality Management System (QMS) that complies with Adden-

dum 34 in Normative Instruction 09/2005 from MAPA , which

sets production and sale standards to assure seed identity and

quality in large crops.

AMAGGI’s SAL - Since 2011, Sapezal counts on a QMS to as-

sure compliance with ISO 17025 requirements, and certification

with MAPA, thus allowing us to perform final analysis and issue

Seed Analysis Bulletins (SAB) - a document that shows the con-

formity assessment of specific batches.

The three seed production units at AMAGGI received MAPA ac-

creditation, and can certify their own production.

AMAGGI seeds credits its success formula to a team commit-

ted to achieving product quality, and delivering such quality to

customers.

A engenheira agrônoma Anita Ferreira, no laboratório de Sapezal: qualidade em todo o processo

The agronomist Anita Ferreira, at the Sapezal Lab: quality throughout the process

Controle Internode Qualidade

Colheita

BeneficiamentoRecebimento Expedição

Harvest

ProcessingSeed acceptance Shipment

Internal Quality Control (IQC)

10.

7.

9.8. 11.

Page 24: Revista Contato 17

24 - Contato com a AMAGGI

LUCAS DO RIO VERDELucas do Rio Verde

Novo pátio oferece mais conforto para motoristasNew yard offers more comfort to truckersO período de transporte da safra é de intenso trabalho para os milhares de motoristas que transitam pelas estradas brasileiras. São muitas horas na rodovia e, muitas vezes, também horas de espera para descar-regar ou carregar os caminhões.Para oferecer mais conforto e segurança aos moto-ristas, a AMAGGI recentemente investiu na melhoria e ampliação do pátio de carregamento e expedição de mercadorias da indústria de Lucas do Rio Verde (MT).Com mais de 32 mil m2, o espaço é todo pavimentado e possui a capacidade de receber até 120 caminhões para entrega da soja em grãos e também o carrega-mento de farelo e óleo.Além de comportar maior número de veículos, o pá-tio conta com uma área de espera, equipada com um grande banheiro onde os motoristas podem tomar banho e aguardar a movimentação dos caminhões, enquanto assistem televisão.Segundo Ailton Hilário da Cruz, gerente industrial da unidade, houve um ganho muito significativo para to-dos após a conclusão das obras do novo pátio.“Com o pavimento não há mais o problema da poeira na época da seca e da lama no período chuvoso”, de-talha Ailton. “Além disso, para nós é fundamental que os motoristas tenham conforto enquanto aguardam e que possam seguir viagem descansados”, comple-menta.

Crop season translates into hard shipment work to thousands

of truckers who drive along Brazilian roads. They spend count-

less hours on roads, and waiting during truck unloading or load-

ing operations.

AMAGGI has invested in plant infrastructure to offer these pro-

fessionals more comfort and safety. Such an example is the im-

provement and extension of the loading and shipment yard at

Lucas do Rio Verde (MT) processing facility.

The yard, with its over 32 thousand square meters, is fully paved,

and can support up to 120 trucks for soybean unloading, and

bran and oil loading operations.

Besides receiving more trucks, the yard includes a waiting area

equipped to offer truckers comfort and welfare. The space

counts on a large restroom facility where truckers can shower or

watch TV while they wait for shipment processing.

According to Ailton Hilário da Cruz, the processing plant indus-

trial manager, everyone won remarkably after the works in the

new yard finished.

“With asphalt, the problems with dust during drought or mud

during the rainy season are gone,” explains Ailton. “Besides, we

find it essential to offer truckers comfort while they wait, so they

can rest before continuing their trips,” he adds.

Área de descanso: TV e banheiros com chuveiros.

Resting area: TV and bathroomswith showers.

Page 25: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 25

A INDÚSTRIAInaugurada em 2008, a planta industrial de Lucas do Rio Verde é uma das mais modernas de Mato Grosso. Ela possui capacidade para armazenar 210 mil tonela-das de soja e esmagar 3 mil toneladas/dia para produ-ção de óleo e farelo.A unidade está instalada em uma área de 54 hectares, com cerca de 45 mil metros de área construída, que incluem a planta de esmagamento e armazéns.

THE PROCESSING PLANT

The processing plant in Lucas do Rio Verde is one of the most

modern facilities in Mato Grosso state, and started operations

in 2008. With a storage capacity of 210 thousand tons of soy-

beans, it can crush 3 thousand tons/day for oil and bran pro-

duction.

The plant is installed in a 54-hectare area, and has about 45

thousand square meters of constructed area that includes a

crushing plant and warehouses.

Contato com a AMAGGI - 25

Estacionamento para 120 caminhões

32.652m2 de área total

Parking area for 120 trucks

32.652m2 total area

Page 26: Revista Contato 17

26 - Contato com a AMAGGI

CIRCUITOCircuit

Em busca de novos talentos Searching for

new talentsTodos os anos as universidades entregam ao merca-do milhares de novos profissionais que muitas vezes tiveram uma vida acadêmica brilhante, mas que pou-co conhecem sobre as empresas dispostas a contra-ta-los.Pensando nisso, o Departamento de Desenvolvimen-to Humano e Organizacional (DHO) da AMAGGI, por meio de sua equipe de Atração e Seleção, vem forta-lecendo um trabalho que ficou denominado “Circuito Universitário”.Ele consiste em apresentar a empresa e estreitar o re-

lacionamento com as universidades, com o objetivo de motivar o público universitário a participar dos processos seletivos da companhia.Isso é feito por meio de palestras e workshops com profissionais de diversas áreas, como diretores, ge-rentes, equipes de atração e até jovens que ingressa-ram na companhia através do programa.O diretor Financeiro e Administrativo da AMAGGI, Dante Pozzi, foi um dos palestrantes do circuito. Ele apresentou a companhia na Universidade de São Paulo (USP) e se entusiasma ao falar sobre o trabalho.

26 - Contato com a AMAGGI

Page 27: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 27

“Eu concluí minha graduação em Maringá (PR) e es-tava participando de alguns processos seletivos em São Paulo quando soube da abertura de vagas na AMAGGI, mas nunca tinha ouvido falar da empresa ou do mercado de soja.Então busquei no próprio site da AMAGGI todas as in-formações sobre a companhia, sobre o seu ramo de atuação e me candidatei no Programa Jovens Talen-tos. Essa decisão mudou a minha vida, já que foi meu primeiro emprego em uma empresa de grande porte. No interior do Paraná seria muito difícil uma oportuni-dade como essa.Desde que eu entrei, já senti um crescimento profis-sional muito grande, possibilitado principalmente pela rotação que a companhia nos proporcionou entre as áreas, oferecendo uma visão bem ampla dos negó-cios”.

Every year, universities replenish the market with thou-

sands of new professionals. Although many of them

achieved stellar academic performances, they know little

about their future employers.

With that in mind, the Human Resources Area (DHO) at

AMAGGI, through its recruiting and selection team, has

bolstered a work we call “University Circuit.”

It consists of introducing the company to universities to

develop a close relationship, and thus motivate universi-

ty students to join the company’s recruiting process.

To that end, we have offered lectures and workshops

given by professionals from several areas, ranging from

executive officers and managers, to recruiting teams,

and even young professionals who entered the compa-

ny through this program.

Dante Pozzi, a Financial and Administrative executive of-

ficer at AMAGGI, was one of the lecturers in the circuit. He

introduced the company to the University of São Paulo

(USP), and gets excited as he talks about his experience.

“I graduated in Maringá (PR) and had taken part in several re-

cruiting processes in São Paulo when I heard about openings

at AMAGGI, though I knew nothing about the company or the

soybean market.

I checked AMAGGI’s website for company background data,

work segment, and applied for the Young Talent Program. Once

this is my first job at a large company, that decision changed my

life. In the Paraná countryside, such opportunities hardly arise.

Since I started, I feel I have advanced professionally mainly be-

cause of job rotation in various areas - a chance to widen my

views about the business.”

Ações nas universidades mobilizam centenas de pessoas: oportunidade para novos talentos que vão ingressar no mercado de trabalho

The work at universities mobilizes hundreds of people and brings opportunities for new talents entering the labor market.

Jhonatan Tonsic

22 years old - Control analyst22 anos - Analista de controladoria

Page 28: Revista Contato 17

28 - Contato com a AMAGGI

“A base da perenidade das empresas é a formação de novos profissionais, esses jovens que estão saindo das universidades cheios de novas ideias e motiva-dos para dar o seu melhor em um mercado altamente competitivo”, avalia Pozzi.O gerente de insumos Marcelo Machado também foi palestrante durante a passagem do circuito por Viço-sa (MG). Ele conta que na sua área de atuação a con-corrência é muito grande pela captação de novos pro-fissionais. Por isso, avalia como sendo fundamental a presença da AMAGGI nas universidades.“Hoje, das 26 pessoas que temos em campo, oito chegaram até nós através do Programa Jovens Talen-tos e isso mostra que estamos no caminho certo”, co-menta Machado.Os gestores são unanimes em afirmar que hoje, mais do que um emprego, muitos novos profissionais pro-curam por uma empresa com a qual eles se identifi-quem em termos de valores.E a proatividade em apresentar a companhia para es-ses candidatos potenciais pode fazer toda a diferença para o futuro de ambos: empresa e profissionais.

“Business continuity depends on training new professionals,

the young graduates who leave universities filled with fresh

ideas and motivated to do their best in this highly competitive

market,” comments Pozzi.

Input manager Marcelo Machado also gave a lecture in the uni-

versity circuit in Viçosa (MG). He tells us of the intense competi-

tion to attract new professionals to his business area. Thus, he

considers AMAGGI’s relationship with universities indispensa-

ble.

“At present, out of the 26 professionals we have on the field,

eight have reached us through the Young Talent Program, a tes-

tament we are on the right track,” comments Machado.

All managers agree that current applicants look for more than

jobs; they look for a companies that match their values.

The decision to introduce our business to these candidates can

affect significantly the future of both: our company and these

professionals.

CIRCUITOCircuit

O Circuito 2015em númerosCircuit 2015 in figures

Público atingido: 4.280 universitáriosAudience reached: 4,280 university students

16 cidades16 cities

12 universidades12 universities

19 palestras19 lectures

2 feiras de carreiras2 career exhibits

4 workshops4 workshops

1 visita: Fundação Nishimura1 visit: Nishimura Foundation

46 contatos com empresas Jr.46 contacts with Jr. companies

20142015

42.822

70.041

Currículos cadastrados no banco de dadosCVs in database

Page 29: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 29

CENTRO CULTURAL VELHA SERPAVelha Serpa Cultural Center

Projeto relembra o passado de ItacoatiaraProject revisits Itacoatiara history

O ano é 1920. Um senhor com trajes distintos guia um grupo de curiosos através de um salão, cujo piso qua-driculado leva até antigos equipamentos de um mata-douro de bovinos. Quem aposta em uma viagem no tempo, acertou.Essa é a proposta do Projeto História Viva, que com-pletou um ano em Itacoatiara (AM), distante cerca de 270 quilômetros da capital, Manaus.O distinto senhor, de chapéu e bengala, é Euclydes Dias, primeiro administrador do matadouro municipal, construído na década de 20 e convertido no Centro Cultural Velha Serpa pela Fundação André e Lucia Maggi em 2009.O Sr. Euclydes é interpretado por um dos atores en-volvidos no projeto. Além do primeiro administrador do prédio, a companhia de teatro também apresenta ao público outros personagens carismáticos, como as divertidas faxineiras Maria dos Santos e Maria dos Anjos.O objetivo é resgatar a história do antigo matadouro municipal, que ficou em ruínas durante muitos anos antes de ser restaurado e devolvido para comunidade. Hoje o edifício recebe várias mostras culturais, além de atividades de fomento à geração de emprego e renda.A temporada 2015 do História Viva teve início em abril deste ano e já contou com mais de 1.000 visitantes. As apresentações se encerram em dezembro.Maria Carolina Lemos, analista de projetos da Fun-dação, tem acompanhado algumas visitas e diz que muitas pessoas chegam a se emocionar durante as apresentações. “Os mais jovens aprendem e se di-vertem e os moradores mais antigos fazem relatos emocionados ao relembrarem a história da cidade”, explica Carolina.

The year is 1920. A gentleman wearing a classic attire leads a

group of curious people through a room where the square tiled

flooring leads to old machinery in a cattle slaughterhouse. If you

bet this is a time travel, you won.

This is the idea behind the Live History Project, which completed

one year in Itacoatiara (AM), located about 270 kilometers from

the capital, Manaus.

The distinct gentleman wearing a hat and cane is Euclydes Dias,

first manager of the city slaughterhouse, built in the 20s and

turned into Velha Serpa Cultural Center by Fundação André e

Lucia Maggi in 2009.

Mr. Dias is portrayed by one of the young actors involved in the

project. Besides the first manager of a building, the theatrical

company also introduces other captivating characters.

The purpose is to recover the history to the old city slaughter-

house, which was left in ruins for many years before it was re-

stored and reopened to the community. Currently turned into a

Cultural Center, the venue receives various cultural exhibits be-

sides activities that help create jobs and generate income.

The performance starts in front of the building, a neoclassic

construction, and goes on to explore all architectural details: the

Portuguese roof, the red-and-black flooring, and the English

metal framework. The boilers and original rings restored make

an attraction apart.

The 2015 season of the Live History started last April, and over

1,000 visitors have attended it - from local students to tourists.

Maria Carolina Lemos, project analyst at Fundação, has fol-

lowed visitors and says they often get emotional during the

performances. “Younger visitors learn and have fun, and older

residents tell heartwarming stories as they remember the city

history,” she says.

Ao lado, atores encenam situações do passado de Itacoatiara, emocionando os visitantes. Abaixo, o antigo edifício quando ainda era um matadouro.

Beside, actors playing situations of the past of Itacoatiara, thrilling the visitors. Below, the old building when it was a slaughterhouse.

Page 30: Revista Contato 17

30 - Contato com a AMAGGI

PROJETO POTENCIALIZAPotencializa Project

Relacionamentos fortalecidosRelationships strengthened

Conhecer as potencialidades de uma região é fator primordial para garantir bons resultados para o desen-volvimento local. Partindo deste princípio, a Fundação André e Lucia Maggi estruturou o Projeto Potencializa, iniciado em 2015, no município de Campo Novo do Parecis (MT). O Potencializa tem como objetivo envolver a socieda-de e fortalecer as redes de relacionamento para pro-mover o desenvolvimento sustentável dos municípios onde a AMAGGI atua. Segundo a gerente de Investimento Social da Funda-ção André e Lucia Maggi, Aletéa Palomares Rufino, o projeto é baseado na construção coletiva de uma agenda local, com ações de curto, médio e longo pra-zos. “Iniciamos os trabalhos em Campo Novo do Parecis onde, junto às redes de liderança local, estamos cons-truindo esta agenda. Ao longo de 2015 realizamos en-contros a cada dois meses e para o próximo ano estão previstas mais capacitações, palestras e oficinas no município. Até 2018, o projeto deve chegar a Sapezal, Lucas do Rio Verde, Querência e Cuiabá”, explicou a gerente. O gerente da Fazenda Itamarati, localizada em Cam-po Novo do Parecis, Wagner de Ré, participou de uma das atividades do projeto no município. Para ele, o Potencializa está em busca do desenvolvimento de uma sociedade mais justa, com ações perenes, para a construção de um mundo melhor. “Este projeto vai ao encontro de todas as ações desenvolvidas pela AMAGGI para a comunidade e seus colaboradores”, disse. Em paralelo ao Potencializa, a Fundação André e Lu-cia Maggi desenvolve o Projeto Aproxima em municí-pios onde a AMAGGI pretende se instalar.

Learning about a region’s potential is decisive to assure good

business results in local developments. On this basis, Fundação

André e Lucia Maggi has structured the Potencializa Project,

started in the municipality of Campo Novo do Parecis (MT) in

2015.

Potencializa aims at engaging society and building up relation-

ship networks to promote sustainable development in the mu-

nicipalities where AMAGGI operates.

According to Aletéa Palomares Rufino, Social Investment man-

ager at Fundação André e Lucia Maggi, the project revolves

around building a local collective agenda that includes short,

mid, and long-term projects.

“We have started working in Campo Novo do Parecis together

with local leaderships to build such an agenda. We held meet-

ings every two months during 2015, and planned additional skill

building activities, lectures and workshops in the municipality

for next year. By 2018, the project will reach Sapezal, Lucas do

Rio Verde, Querência and Cuiabá,” explained the manager.

Wagner de Ré, manager at Itamarati Farm located in Campo

Novo do Parecis, took part in the project activities in the munic-

ipality. According to him, Potencializa helps develop a fair soci-

ety through continuous actions that create a better world. “The

project resonates with all actions AMAGGI executed in the com-

munity, and towards its workers,” he said.

Together with Potecializa, Fundação André e Lucia Maggi de-

velops the Aproxima (Get Closer) Project, in the municipalities

where AMAGGI plans to operate.

Momentos do Projeto Potencializa: atividade com o público indígena na Associação Waymaré e apresentação da Companhia Revelação, grupo teatral de Campo Novo do Parecis

A glimpse at Potencializa Project: activity with indigenous communities in the Waymaré association, and performance of Companhia Revelação, a theatrical group in Campo Novo do Parecis

Page 31: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 31

PROJETO TRANSFORMARTransform Project

Aulas virtuais e desenvolvimento local

Distance learning and local development

Este ano a Fundação André e Lucia Maggi deu início às aulas virtuais do Projeto Transformar, com o objeti-vo de ampliar o impacto social das organizações par-ticipantes.Por meio de uma plataforma on-line, com capacita-ções gratuitas, os participantes tiveram a oportunida-de de adquirir conhecimentos e fortalecer ainda mais a forma de atuação da sua organização. Esta foi a proposta desta primeira edição do Projeto, que poderá contar também com aulas presenciais no futuro.Ao todo, o Projeto Transformar recebeu 52 inscrições. Destas, 34 foram selecionadas, sendo que 25 organi-zações acompanharam as aulas até o último módulo. De acordo com a presidente da Fundação André e Lucia Maggi, Belisa Maggi, as capacitações foram customizadas para atender às necessidades das or-ganizações.“Os temas foram definidos a partir de um diagnóstico aplicado às organizações, que nos auxiliou a identifi-car os pontos de melhorias de cada uma delas. Nos próximos meses as organizações participantes serão novamente avaliadas como forma de comparar o pro-cesso de aprendizagem e os resultados alcançados”, explicou a presidente.Nesta primeira edição as inscrições foram restritas ao estado de Mato Grosso, nos municípios onde a AMAGGI atua. Para futuras edições, a Fundação estuda ampliar a abrangência do projeto.

This year, Fundação André e Lucia Maggi started offering dis-

tance learning classes as part of the Transform Project to broad-

en the social relevance of participating organizations.

Using an on-line platform, and free trainings, participants had

a chance to learn more and strengthen their organization’s role.

This was the purpose of the first edition of the Project, which

may include in-person training in the future.

All told, 52 participants enrolled in the Transform Project. From

all applicants, 34 were selected, and 25 organizations attended

all training modules.

According to Belisa Maggi, President of Fundação André e Lu-

cia Maggi, we tailored skill-building to meet organization needs.

“The content was set after we conducted an organization needs

analysis, which helped us identify the areas for improvement in

each of them. In the coming months, all participating organiza-

tions will be retested to compare learning processes and results

achieved,” explained the president.

In this first edition, we limited enrollment to Mato Grosso par-

ticipants in municipalities where AMAGGI operates. In future

events, the Foundation plans to broaden project scope.

Os temas foram definidos a partir de um diagnóstico aplicado às organizações..

The content was set after we conducted an organization needs analysis...

Belisa Maggi, presidente da Fundação André e Lucia Maggi

Belisa Maggi, President of Fundação André e Lu cia Maggi

““

Page 32: Revista Contato 17

32 - Contato com a AMAGGI

A coletividade no centro do debate

Collectivity in the spotlight

Coletividade é um grupo de indivíduos que possuem interesses comuns. De maneira informal, coletividade é a natureza do que é coletivo, é a essência da socie-dade.Mas será que o senso de coletividade está internaliza-do em todos? Será que nos importamos, de verdade, com o outro? O que podemos fazer para mudar as coisas?Estas foram algumas das reflexões estimuladas pela equipe de Sustentabilidade e Responsabilidade So-cial da AMAGGI, durante o DAS 2015 - Diálogo Anu-al de Sustentabilidade. Com o tema “Um Faz Falta”, o DAS percorreu, de setembro a novembro, todas as unidades da AMAGGI, promovendo discussões sobre coletividade.O objetivo do DAS é estimular comportamentos sus-tentáveis para o dia a dia, não apenas no trabalho, mas também na família, vizinhança, em todos os lugares. “Na edição 2015, os colaboradores foram convidados a refletir sobre a sua vida, sobre a sua im-portância para a coletividade, gerando compromissos deles com o mundo”, explicou o analista de Respon-sabilidade Social, Fábio Correa.

Collectivity means a group of individuals who share common

interests. Informally, collectivity refers to the nature of what is

collective, the essence of society.

However, have we internalized the idea of collectivity? Do we

truly care about each other? What can we do to change reality?

These were some of the questions AMAGGI’s Sustainability

and Social Responsibility team raised during DAS 2015 - the

Annual Sustainability Dialogue. Sponsoring the campaign

“Short of One” the ASD visited, from September to November,

all AMAGGI units to encourage discussions about collectivity.

ASD aims at encouraging sustainable behavior daily, not only at

work, but at home, with the neighbors, and at large. “During the

2015 visits, workers were asked to think about life, how much

they matter to the collectivity, and to set commitments to the

world,” explained Social Responsibility analyst Fábio Corrêa.

DAS 2015ASD 2015

Page 33: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 33

Por meio de palestras e dinâmicas, os analistas da área de Sustentabilidade promoveram debates nas unidades sobre os temas considerados mais impor-tantes pelos participantes para a vida em sociedade. Educação, corrupção, saúde e segurança foram os itens mais apontados.

Sustainability analysts used lectures and group dynamics to

encourage discussions in all units about the topics attendees

considered relevant to life in society. Education, corruption,

health and safety were the most frequent choices.

Entre as propostas sugeridas pelos colaboradores sobre os referidos assuntos, estas foram as mais comuns:

• Promover a aproximação entre vizinhos, para que um possa cuidar da casa do outro, em caso de ausência, viagens;

• Evitar pequenas corrupções como furar fila, estacionar em vagas especiais, jogar lixo no chão, entre outros;

• Participação efetiva na educação dos filhos, em casa e na escola.

O DAS 2015 também estimulou os colaboradores a com-partilharem ações pelo e-mail [email protected], contando sua história e inspirando as pessoas a seguirem seu exemplo. Colaboradores podem conferir essas ações no Blog “Um Faz Falta”, na INTRANET.

The ASD 2015 also encouraged employees to share actions by the

email [email protected], telling their story and inspiring peo-

ple to follow their example. Employees can check out these actions

on the Blog “Um faz falta” on the INTRANET.

Most frequent suggestions participants made on topics presented:

• Narrow neighbor relations so that they can watch each other’s

house in case one is away or travelling;

• Avoid petty violations like ignoring a line, parking in spots for disa-

bled drivers, and bribing, among others;

• Take an active role in children’s education, at home and at school.

Propostas / Suggestions

Matriz da AMAGGI, em Cuiabá (MT).

AMAGGI´s headquarters, in Cuiabá (MT)

Lucas do Rio Verde (MT)

Page 34: Revista Contato 17

34 - Contato com a AMAGGI

Larissa Pereira

PONTO DE EQUILÍBRIOLife Balance

34 - Contato com a AMAGGI

“Um dia fui acompanhar o treino de Muay Thai da mi-nha mãe e acabei me interessando. O mestre dela já vinha fazendo alguns estudos para desenvolver um treino adaptado para cadeirantes, mas ainda não ti-nha nenhum aluno com esse tipo de deficiência.Topei o desafio e fomos em frente!Foi a arte marcial que mais me conquistou e que me trouxe vários benefícios para o corpo e para mente. O Muay Thai desenvolve a força muscular, o equilíbrio, a respiração, resistência e ativa a circulação sanguínea.Isso me ajudou muito no basquete, outro esporte que estou praticando. Recentemente montamos um grupo para jogarmos e estamos trabalhando para conseguir um local para os treinos, um treinador oficial e cadei-ras adaptadas.Essas atividades me proporcionaram mais saúde e qualidade de vida, além da conquista de novos ami-gos. O esporte, com certeza, aproxima as pessoas!”

“Once I followed my Mom in her Muay Thai training and found

it interesting. Her instructor had already developed techniques

to adapt the practice to wheelchair users, but he didn’t have any

students with such disability.

I faced the challenge and moved ahead.

This is the martial art style I found most interesting, and which

brought me both physical and mental benefits. Muay Thai helps

build muscle strength, bring balance, improve breathing, devel-

op resistance, and stimulate blood circulation.

It helped me with basketball, another sport I practice. Recently,

we organized a team and we are looking for a place to train, an

official trainer, and adapted wheelchairs.

These activities have improved my health, life quality, and

helped me make new friends. Sports decidedly bring people

together.”

Onde trabalha: Matriz (Cuiabá/MT)Assistente Administrativa / Departamento de Contas a Pagar e ReceberPonto de Equilíbrio: Muay Thai e Basquete

Workplace: Head office (Cuiabá/MT)

Administrative Assistant / Accounts Payable and

Receivable

Life Balance: Muay Thai and basketball

Page 35: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 35

É indiscutível a importância das contratações de pro-fissionais com deficiência para a economia do Brasil. Além da geração de emprego, a inclusão de pesso-as com deficiência no mercado de trabalho contribui para trazer dignidade a essas pessoas. Ao inclui-las, não estamos apenas ofertando um salário, mas tam-bém a oportunidade de se reabilitar socialmente e psi-cologicamente.É sabido que o exercício profissional traz consigo a in-teração com outras pessoas, o sentimento de cidadão produtivo, a possibilidade de pertencer a um grupo social. Sem contar que a presença de pessoas com deficiência no mercado de trabalho contribui para humanizar mais a empresa e enriquecer o ambiente corporativo com visões e experiências diversificadas.Ao incluir pessoas com deficiência no mercado de trabalho, configura-se um novo grupo de consumido-res, até então excluído da economia. Com a geração de renda as pessoas com deficiência passam a cir-cular mais, e isto enseja maior convivência com pes-soas sem deficiência, o que desperta a atenção para oportunidades de se criar mais produtos, serviços e ambientes que atendam às necessidades específicas dessa parcela da população.Nessa perspectiva, a inclusão de profissionais com deficiência cria oportunidades para as empresas ge-rarem mais negócios. Uma pessoa que está acostu-mada a enfrentar desafios diários por falta de aces-sibilidade ou sensibilização da população se adapta melhor ao mundo do trabalho, pois está mais pre-parada para lidar com situações críticas e a resolver problemas, além de trazer uma visão diferente, o que contribui para o processo de criação ou tomada de de-cisões.É por isso que afirmamos que o processo de inclusão é bom para todos.

The importance of hiring workers with disabilities to the Brazilian

economy is beyond dispute. Besides job creation, the inclusion

of workers with disabilities in the labor market helps to bring

them dignity. As we include them, we are not only offering just

a salary, but the opportunity of a social and psychological re-

habilitation.

We know work brings along personal interaction, a feeling of

useful citizenship, and the possibility to belong to a social group.

Beside that, workers with disabilities in the labor market help hu-

manize companies, and enrich the corporate environment with

diversified visions and experiences.

By including workers with disabilities in the labor market, a group

of consumers previously ruled out of the economy arises. As

income is generated, workers with disabilities become more vis-

ible and interact more with people without disabilities. It offers

opportunities to create more products, services, and spaces that

meet the specific needs of this group.

In this respect, inclusion of workers with disabilities brings com-

panies opportunities to develop new businesses. People used

to facing daily challenges related to poor accessibility or low

sensibility of the population will adapt better to the labor envi-

ronment, and will be better prepared to deal with critical situa-

tions and solve problems. They will also bring a new vision, with

contributes to creation and decision-making.

That’s why we claim everyone wins in inclusion.

PcDs e o mercado de trabalhoProfessional inclusion of workers with disabilities

ARTIGO Andrea SchwarzArticle Andrea Schwarz

Andrea Schwarz é empreendedora social e presidente da i.Social - Consultoria especializada em empregabilidade de pessoas com deficiência

Andrea Schwarz is a social entrepreneur and president of i.Social - a consulting business that specializes in employment for workers with disabilities.

Page 36: Revista Contato 17

36 - Contato com a AMAGGI

1 Números consolidados, referentes a 2014

Querência

Confresa

Nova UbiratãCorrentina

Paranatinga

Cerejeiras

BrasnorteTapurah

Ipirangado Norte

Rio VerdeItiquira

Tangaráda Serra Primavera do Leste

Santa Rita do Trivelato

Vera

SINOP

NOVA MUTUMDIAMANTINO

RONDONÓPOLIS

COMODORO

VILHENA

CAMPOS DE JÚLIO

CAMPO NOVO DO PARECIS

MARINGÁ

GUARUJÁ

PARANAGUÁ

SÃO FRANCISCO DO SUL

PASSO FUNDO

RIO GRANDE

CUIABÁ

SAPEZAL

MATUPÁ

ITAITUBA

BARCARENA

SANTARÉMITACOATIARA

LUCAS DORIO VERDE

SORRISOSão Félix do Araguaia

Manaus

PORTO VELHO

Luís Eduardo Magalhães

Bom JesusGuaral

Miritituba

Balsas

Belém

AMPA

MA

PI

TO

GO

BA

SP

MTRO

PR

SC

RSARGENTINA

NORUEGA

HOLANDA

SUÍÇA

BRASILBrazil

Paraguay

Argentina

Switzerland

The Netherlands

Norway

China

PARAGUAI

CHINA

PRINCIPAIS ROTASMAIN ROUTESMAIN NUMBERS 1

NO BRASIL

NO EXTERIOR

NAVEGAÇÃONAVIGATION

COMMODITIESCOMMODITIES

AGRO4

AGRO4

MatrizHeadquarter

Armazém e escritórioWarehouse e office

ArmazénsWarehouses

FazendasFarms

PCHs2

SHEPs2

FábricasIndustries

FábricaIndustry

EscritóriosOffices

Portos / TerminaisPrópriosPorts / OwnTerminals

Joint VentureJoint Venture

FazendaFarm

FábricaPlant

PortoPort

PCHs2

SHEPs2

HidroviaWaterway

RodoviaHighway

FerroviaRailway

2 Pequena Central Hidrelétrica2 Small Hydroelectric Plants

1 Final numbers for 2014

3descontadas as operações intercompany3descontadas as operações intercompany

4Safra 2014/20154Crop 2014/2015

PRINCIPAIS NÚMEROS1

3514532

Áreas de NegóciosBusiness Areas

4

51

ColaboradoresDiretosDirect

Employees

4.376

Investimentos emProteção Ambiental

Investiment inEnvironmental Protection

33,9R$ MI

Investimentoem AtivosInvestmentin Assets

Volume de grãostransportados:3,53 milhõesde toneladasVolume shipped: 3,53 million tons

Grãos comercializados:aproximadamente11 milhões de toneladas3

Grain traded: approximately 11 million tons3

Área plantada259,3 milhectaresPlanted area

259,3 thousand hectares

Produção Agrícola:517 mil t de soja395 mil t de milho130 mil t de algodão27 mil t de semente de soja

Agricultural yield: 517 thousand tons of soybean

395 thousand tons of corn 130 thousand tons of cotton

27 thousand tons of soyseeds

ENERGIAENERGY

70 MW emcapacidade degeraçãoGeneration capacity:

70 MW

FaturamentoAnualAnnual

Revenue

4,4US$ BI237,2US$ BI

PaísesCountries

7

TEGRAM

IN BRAZIL

ABROAD

RAIO XX Ray

Page 37: Revista Contato 17

Contato com a AMAGGI - 37

1 Números consolidados, referentes a 2014

Querência

Confresa

Nova UbiratãCorrentina

Paranatinga

Cerejeiras

BrasnorteTapurah

Ipirangado Norte

Rio VerdeItiquira

Tangaráda Serra Primavera do Leste

Santa Rita do Trivelato

Vera

SINOP

NOVA MUTUMDIAMANTINO

RONDONÓPOLIS

COMODORO

VILHENA

CAMPOS DE JÚLIO

CAMPO NOVO DO PARECIS

MARINGÁ

GUARUJÁ

PARANAGUÁ

SÃO FRANCISCO DO SUL

PASSO FUNDO

RIO GRANDE

CUIABÁ

SAPEZAL

MATUPÁ

ITAITUBA

BARCARENA

SANTARÉMITACOATIARA

LUCAS DORIO VERDE

SORRISOSão Félix do Araguaia

Manaus

PORTO VELHO

Luís Eduardo Magalhães

Bom JesusGuaral

Miritituba

Balsas

Belém

AMPA

MA

PI

TO

GO

BA

SP

MTRO

PR

SC

RSARGENTINA

NORUEGA

HOLANDA

SUÍÇA

BRASILBrazil

Paraguay

Argentina

Switzerland

The Netherlands

Norway

China

PARAGUAI

CHINA

PRINCIPAIS ROTASMAIN ROUTESMAIN NUMBERS 1

NO BRASIL

NO EXTERIOR

NAVEGAÇÃONAVIGATION

COMMODITIESCOMMODITIES

AGRO4

AGRO4

MatrizHeadquarter

Armazém e escritórioWarehouse e office

ArmazénsWarehouses

FazendasFarms

PCHs2

SHEPs2

FábricasIndustries

FábricaIndustry

EscritóriosOffices

Portos / TerminaisPrópriosPorts / OwnTerminals

Joint VentureJoint Venture

FazendaFarm

FábricaPlant

PortoPort

PCHs2

SHEPs2

HidroviaWaterway

RodoviaHighway

FerroviaRailway

2 Pequena Central Hidrelétrica2 Small Hydroelectric Plants

1 Final numbers for 2014

3descontadas as operações intercompany3descontadas as operações intercompany

4Safra 2014/20154Crop 2014/2015

PRINCIPAIS NÚMEROS1

3514532

Áreas de NegóciosBusiness Areas

4

51

ColaboradoresDiretosDirect

Employees

4.376

Investimentos emProteção Ambiental

Investiment inEnvironmental Protection

33,9R$ MI

Investimentoem AtivosInvestmentin Assets

Volume de grãostransportados:3,53 milhõesde toneladasVolume shipped: 3,53 million tons

Grãos comercializados:aproximadamente11 milhões de toneladas3

Grain traded: approximately 11 million tons3

Área plantada259,3 milhectaresPlanted area

259,3 thousand hectares

Produção Agrícola:517 mil t de soja395 mil t de milho130 mil t de algodão27 mil t de semente de soja

Agricultural yield: 517 thousand tons of soybean

395 thousand tons of corn 130 thousand tons of cotton

27 thousand tons of soyseeds

ENERGIAENERGY

70 MW emcapacidade degeraçãoGeneration capacity:

70 MW

FaturamentoAnualAnnual

Revenue

4,4US$ BI237,2US$ BI

PaísesCountries

7

TEGRAM

IN BRAZIL

ABROAD

Page 38: Revista Contato 17

38 - Contato com a AMAGGI

QUADRINHOSComics

Magginho in: Little deeds make all the difference. What’s up? Everything all right? Wanna cross the street? / Let me help you. / Hi there! I know you

wanted to help, but what about asking if someone wants help in the first place? Courtesy also helps to avoid day-to-day misunderstandings with

disabled people. / When talking to a wheelchair user, sit down so your eyes are in the same level. This increases comfort and empathy. / When

escorting a blind person, describe details in the surroundings, and offer specific directions. / Use your regular voice tone when speaking to a deaf

person. Facilitate lip reading, and repeat the message as many times as needed. / Got it? It’s not so difficult. Little deeds make all the difference. / Well,

after that, I must ask you something: do you need any help to cross back?

Page 39: Revista Contato 17

Onde alguns só veem mãos, outros encontram um poema de Cecília Meireles. Olhando por esse lado, quem parece ter alguma dificuldade? Todos temos limitações e respeitar as diferenças precisa ser a nossa maior qualidade.

Where some only see hands, others find a poem by Cecilia Meireles. Looking at it this way, who seems to have some difficulty? We all have limitations and respect differences must be our highest quality.

Onde algunsveem deficiência,a AMAGGI vê eficiência.Where some see disabilities, AMAGGI sees efficiency.

Timidez, de Cecília MeirelesShyness, by Cecilia Meireles

Page 40: Revista Contato 17

Ao ver qualquer atitude fora da lei, de nossas normas internas ou código de ética e conduta, denuncie. Com sua ajuda, poderemos corrigir o necessário e garantir uma empresa cada vez mais ética. Garantimos sigilo absoluto.

If you see any action against the law, against our internal rules or code of ethicsand conduct, report it. With your help we can fix the necessary and ensure that our company is increasingly ethics. We guarantee absolute confidentiality.