revista contato # 13

40
1 Grupo André Maggi reforça desempenho e gestão de negócios com uso de tecnologia no campo Aroeira: conheça as ações de governança e gestão de talentos André Maggi Group strengthens performance and business management by adopting cutting-edge technology in the field. Aroeira (Brazilian Pepper Tree): Learn more about governance achievement and talent management Revista Corporativa do Grupo André Maggi - Ano 9 - Número 13 - Novembro/2013 André Maggi Group Corporate Magazine - Year 9 - Issue 13- November/13 www.grupoandremaggi.com.br Presidente do Grupo faz pronunciamento na ONU André Maggi Group CEO joins UN event Waldemir Loto mostra como o Brasil produz alimentos e preserva a natureza Waldemir Loto shows how Brazil produces food preserving nature

Upload: amaggi

Post on 13-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Contato nº 13 Nov/2013 Revista corporativa do Grupo André Maggi

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Contato # 13

1

Grupo André Maggi reforça desempenho e gestão de negócios com uso de tecnologia no campo

Aroeira: conheça as ações de governança e gestão de talentos

André Maggi Group strengthens performance and business management by adopting cutting-edge technology in the field.

Aroeira (Brazilian Pepper Tree): Learn more about governance achievement and talent management

Revista Corporativa do Grupo André Maggi - Ano 9 - Número 13 - Novembro/2013 André Maggi Group Corporate Magazine - Year 9 - Issue 13- November/13

www.grupoandremaggi.com.br

Presidente do Grupo faz pronunciamentona ONUAndré Maggi Group CEOjoins UN event

Waldemir Loto mostra como o Brasil produz alimentos e preserva a natureza

Waldemir Loto shows how Brazil produces food preserving nature

Page 2: Revista Contato # 13
Page 3: Revista Contato # 13

3

Acessar e-mails, conferir informações e compartilhá-las. Sua roti-na na internet, certo? Essas ações também fazem parte da rotina de trabalho dos colaboradores das fazendas do Grupo André Ma-ggi, pode acreditar!Responsáveis por uma área plantada que ultrapassa 200 mil hectares, manipular um tablet direto da lavoura era algo totalmen-te desconhecido para muitos deles. Após um rápido período de adaptação, hoje, dominam a técnica e utilizam à tecnologia em fa-vor do desenvolvimento de suas atividades.Para Agna Santana, colaboradora da Fazenda Tanguro, não foi di-ferente. Ela recebeu o “passaporte” para o mundo digital e viu na tecnologia uma aliada para a melhoria das condições de trabalho e produtividade no campo. A tecnologia adotada pelo Grupo é destaque numa das mais re-centes edições da revista Dinheiro Rural, de circulação nacional. Essa história e tantas outras que se entrelaçam nesses 36 anos do Grupo você acompanha nesta edição da Revista Contato, co-nectada a você. As reportagens são variadas e mudam a cada edição. Mas um convite e um desejo a gente sempre faz questão de repetir: tenha uma boa e agradável leitura!

Ao LeitorTo Readers

Dear reader,

Do you read e-mails, and check and share information? Is that your Internet routine? The André Maggi Group’s farm workers face a si-milar workday. Trust me.Working from a tablet on the fields was some-thing unheard of for most employees in char-ge of a planted area that exceeds 200,000 ha. However, they adapted quickly, grew fami-liar with these devices, and now use technolo-gy to streamline their daily tasks.For Agnes Santana, an employee at the Tanguro farm, the story repeats. She got her “passport” to the digital world, and saw in te-chnology an ally to improve labor and produc-tivity conditions on the field. The technology the Group adopted is featured in one of the latest editions of Dinheiro Rural (Rural Money), a local magazine. You will read this story, and many others that unfolded during the Group’s 36-year old history, in the current edition of Contact, the magazine always connected to you. Our wide-ranging reports change every edition. But something remains the same: our best wishes of a profitable and pleasant rea-ding.

2005Número/Number 1

2005Número/Number 2

2006Número/Number 3

2006Número/Number 4

2006Número/Number 5

2007Número/Number 6

2007Número/Number 7

2008Número/Number 8

2008Número/Number 9

2009Número/Number 10

2012Número/Number 12

2010Número/Number 11

Caro leitor,

Page 4: Revista Contato # 13

4

O mundo corporativo nos impõe desafios e nos relembra, todos os dias, uma importante lição: pessoas devem es-tar sempre em primeiro plano em nossos trabalhos, ações e metas. No mundo dos negócios, seja na lavoura de soja, na uni-dade de geração de energia ou em um grande escritório corporativo, somos nós, pessoas, que movimentamos, por meio do nosso trabalho, o conhecimento e constru-ímos, coletivamente, resultados cada vez melhores. Somar esses talentos, esforços individuais e liderar o po-tencial humano e transformador contido em cada colabo-rador, que faz parte do universo do Grupo André Maggi é, sem dúvida, um dos maiores desafios na gestão desse gigante formado por quatro divisões de negócios e uma fundação de cunho social.Tenho orgulho em dizer que, no auge de minha carreira executiva, carrego a missão e a responsabilidade de lide-rar mais de quatro mil colaboradores e mostrar a outras nações como nós, do Grupo André Maggi, produzimos alimentos e preservamos a natureza. Caros colaborado-res, agradeço pela dedicação e compromisso mostrados por vocês, que fazem do Grupo líder mundial do agrone-gócio. Boa leitura.

The corporate world presents challenges and reminds us daily of an important lesson: We must place people first in our work, actions and goals.In the business world, whether on the soybean field, at a power plant, or a large corporate office, we, people, use our work to impart knowledge and build together increasingly better results.Joining talents and individual efforts, and leading the human and transforming potential in each employee in the André Maggi Group’s universe, constitutes a major management challenge for a giant that comprises four business divisions and a social foundation.I’m proud to say that, at the pinnacle of my career, I take on the mission and responsibility of leading over four thousand employees in different parts of Brazil and the world. I count on your support, and thank you all for the dedication and commitment shown to the André Maggi Group.

People come first

Palavra do PresidenteA Word From The CEO

Pessoas em primeiro lugar

Waldemir Ival Loto, presidente do Grupo André

Maggi

Waldemir Ival Loto, CEO of the André

Maggi Group

Page 5: Revista Contato # 13

5

Trabalhadores em canteiro de obras

da PCH Divisa

Workers in construction site at

Divisa SHEP

To run a successful business, someone, someday, had to muster up the courage.

Um Olhar

“Para ter um negócio de sucesso, alguém, algum dia, teve que tomar uma atitude de coragem.”

Peter Drucker, escritor austríaco. Austrian writer

Fo

to: E

dso

n C

intr

a

a Vision

Page 6: Revista Contato # 13

6

Summary

Sumário

ExpedienteMasthead

Supervisor de Comunicação / Communication Supervisor: Edson CintraJornalista Responsável / Journalist in charge:Daniel Escobar DRT: 965Redação / Texts:Daniel Escobar, Gabriele Schimanoski, Íntegra Comunicação EstratégicaFotos / Photos:Felipe Barros e Arquivo ComunicaçãoLayout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing:Soul Propaganda e Aureliano RamosIlustrações / Illustration:Soul Propaganda e D-Leite Estúdio

Edição / Editing:Daniel Escobar, Gabriele SchimanoskiTradução / Translation:Humberto MancusoFale com a gente / Contact: [email protected]ão / Printing:Midiograf Gráfica e EditoraTiragem / Circulation:7.000 exemplares / copies

Associado / Associated with:

OPINIÃO / Opinion

ENTREVISTA / InterviewPedro Valente, diretor da Divisão AgroPedro Valente, Agro Division Managing Director8

FAZENDA / Farm

PRODUZINDO CERTO / Producing Right AwardTanguro vence na categoria “Destaque Ambiental”The Tanguro Farms wins in the Ënviromental Distinction”Category.32

SSO / OHS

ALERTA MÚTUO / Mutual AlertAmbiente de trabalho seguroSafe work environment33

EXPANSÃO / ExpansionMais um passo internacionalOverseas advances

22

EXPANSÃO / Expansion

TECNOLOGIA NO CAMPO / Technology in the fieldUm salto para era digital Crossing the digital bridge

18

TECNOLOGIA / Technology

SUSTENTABILIDADE / Sustainability

CAPA / Cover

Brasileiro, pioneiro e empreendedor nos negócios e na sustentabilidadeBrazilian, pioneer and entrepreneur in businesses and sustainability

16

AROEIRA / Aroeira

DIRETRIZES / GuidelinesPlanejar para crescer / Plan and grow

COMITÊ E COMISSÃO INTERNOS / Commission and internal CommitteePolíticas de Sustentabilidade e SSO consolidados / Sustainability and OHS policies strengthen

TALENTOS / TalentsAposta nos jovens talentos / Investment in young talents

26

28

31

34

CORPORATIVO / CorporateNOVAS DIRETORIAS / New boardsSustentabilidade e Assuntos Coorporativos integram quadro organizacional / Sustainability and Corporate Affairs join the organizational chart

PLANEJAR O FUTURO / Planned futureMaggiprev, um plano exclusivo de previdência privada / MaggiPrev, a unique private pension15

FINANÇAS PESSOAIS / Personal Finance

Page 7: Revista Contato # 13

7

Amiga da Criança

A Fundação Abrinq renovou o título de Empresa Amiga da Criança do Grupo André Maggi, que possui o selo desde 2009, quando assumiu os compromissos pela infância e adolescência ne-cessários para participar do programa. A partici-pação das empresas passa por renovação anual, baseada na atualização de informações sobre os trabalhos desenvolvidos para o público interno e externo.

The Abrinq Foundation renewed the Child-Friendly Com-pany title that the André Maggi Group first earned in 2009, when the Group pledged to support the social commit-ments of this program that benefits children and teenagers. Participants are validated annually, and renewals consider the information updates on the projects companies deve-loped with their internal and external beneficiaries.

Child-Friendly Company

Seleção de Projetos

A Fundação André Maggi recebeu 216 inscrições para a Seleção Pública de Projetos (SPP) 2013/2014. Por meio desse processo são escolhidos os projetos que terão o apoio da Fundação no próximo ano. Antes de serem aprovados, eles passarão por algumas etapas, incluindo análise documental, avaliação da estrutura e do quanto os projetos se enquadram nas propostas de apoio da Fundação. Para esta edição, serão investidos R$ 300 mil. O valor máximo destinado a cada projeto será de R$ 40 mil.

The André Maggi Foundation received 216 enrollments for the 2013/2014 Public-Sector Project Selection (PSPS). The Foundation uses the selection to decide which projects it will support next year. Before projects are approved, they have to meet various conditions that range from document analysis, to structure assessment, and appropriateness to the Foundation’s support criteria. For this edition, the Foundation will invest R$ 300 thousand. The maximum valued alloted for each project is R$ 40 thousand.

Public-Sector Project Selection

Desenvolvimento de pessoas

The André Maggi Group ranks among the 150 Best Companies in “Personnel Management Practice”, according to a survey carried out by Gestão RH Publishing Company (HR Management). The Group was also the only company in Mato Grosso to achieve the People Development Distinction awarded by the Gestão RH.

O Grupo André Maggi está entre as 150 melhores empre-sas brasileiras no que se refere a “Práticas de Gestão de Pessoas”, segundo pesquisa realizada pela Gestão RH. O Grupo também foi a única empresa de Mato Grosso a receber Destaque na Dimensão Desenvolvimento de Pessoas por parte da Editora Gestão RH.

People Development

Produção premiadaAward-winning production

A Divisão Agro foi eleita a melhor empresa do ano no setor “Produção Agropecuária” durante o 9o Prêmio Melhores do Agrone-gócio 2013, promovido pela Revista Globo Rural.

The Agro Division won the Company-of-the-year award “Agricultural and Livestock Production” category in the 2013 Best Agribusiness Award, 9th edition, sponsored by Globo Rural Magazine.

7

CurtasNews Brief

ExpedienteMasthead

Supervisor de Comunicação / Communication Supervisor: Edson CintraJornalista Responsável / Journalist in charge:Daniel Escobar DRT: 965Redação / Texts:Daniel Escobar, Gabriele Schimanoski, Íntegra Comunicação EstratégicaFotos / Photos:Felipe Barros e Arquivo ComunicaçãoLayout e Diagramação / Graphic design and Desktop Publishing:Soul Propaganda e Aureliano RamosIlustrações / Illustration:Soul Propaganda e D-Leite Estúdio

Edição / Editing:Daniel Escobar, Gabriele SchimanoskiTradução / Translation:Humberto MancusoFale com a gente / Contact: [email protected]ão / Printing:Midiograf Gráfica e EditoraTiragem / Circulation:7.000 exemplares / copies

Associado / Associated with:

Page 8: Revista Contato # 13

8

Interview

Entrevista: Pedro Valente

Sustentabilidade tem que ser um círculo virtuoso em todo o processo

“Sustainability must form a virtuous

circle in the whole process”

Nome: Pedro ValenteCargo: Diretor da Divisão Agro

Name: Pedro Valente Position: Managing Director for the Agro Division

8

Um campo fértil para o desenvolvimento humano

A fertile field for human development.

Diretor de uma das divisões de negócios mais estratégicas do Grupo, Pedro Valente comenta a importância das pessoas para o sucesso dos negócios.

Pedro Valente, Managing Director of one of the most strategic business divisions of the Group, comments on people’s relevance to business success.

Page 9: Revista Contato # 13

9

“Employees must be proud, trained

and properly paid”

Colaboradores precisam estar satisfeitos, treinados e remunerados adequadamente

A Divisão Agro reúne 40% do efetivo do Grupo André Maggi. Como é estar à frente dela?Estar à frente desse contingente tão expressivo de cola-boradores é extremamente gratificante. Nos faz pensar e agir ainda mais com foco em estratégias e ações que resultem no verdadeiro significado da palavra sustenta-bilidade, que vai muito além da preservação do meio am-biente. Sustentabilidade tem que ser um círculo virtuoso em todo o processo da produção agrícola.

Qual a importância dos colaboradores no campo?A Divisão Agro é a maior interessada em manter saudá-vel o meio ambiente, pois é dele que retiramos o nosso trabalho, nosso sustento. Para isso, os nossos colabo-radores precisam estar satisfeitos, treinados, protegidos e remunerados adequadamente para alcançarem o de-sempenho desejado nas funções exercidas, atendendo aos interesses da empresa ao mesmo tempo em que res-peitamos o meio ambiente. Ou seja, são fundamentais para o sucesso do nosso trabalho.

Vários colaboradores da Divisão Agro foram promovidos no Grupo nos últimos anos. Como você avalia essa opor-tunidade de crescimento dentro da empresa? É preciso que os nossos colaboradores enxerguem e sin-tam que dentro da Divisão Agro, assim como em todo o Grupo, existe a oportunidade de crescimento profissional. Difundimos uma forma de pensar e agir que mostra a im-portância das pessoas em primeiro lugar. Depois o capital e a tecnologia. O que a Divisão vem fazendo nos últimos anos é o que ela sempre fez ao longo da sua história: in-vestir em seus colaboradores para que eles se desenvol-vam profissionalmente. Posso comentar a minha própria experiência, já que iniciei no Grupo em um cargo de ge-rência da Divisão.

The Agro Division employs 40% of the André Maggi Group’s workforce. What is it like to be lead it?Leading such extensive headcount is extre-mely rewarding. It narrows the focus when we create strategies and actions, and act to achie-ve sustainable results. This reaches far beyond environmental preservation, as sustainability must form a virtuous cycle in all production pro-cesses.

How important are our employees to the envi-ronment?The Agro Division is particularly interested in keeping a healthy environment because our jobs and livelihood depend on it. Our employe-es must be proud, trained, protected, and pro-perly paid. Consequently, they will achieve their job targets, pursue the company’s interests, and respect the environment. That means, they are central to our job success.

The Agro Divsion promoted several employe-es within the Group in recent years. How do you evaluate in-company career opportunities? Our employees must see and notice that they can advance their careers within the Agro Di-vision, and in the entire Group. We promote a way of thinking and acting that underscores putting people first. After comes capital and technology. The Division has encouraged in re-cent years what we have always promoted: in-vestments in employees so they can advance professionally. I can share my own experience, once I started the Group in a management po-sition in the Division.

Page 10: Revista Contato # 13

10

Interview

Entrevista: Pedro Valente

O Encontro Técnico partiu da necessidade

de alinharmos conhecimentos técnicos,

partilhando as nossas experiências

Como os treinamentos colaboram para o desenvolvi-mento do colaborador?As adversidades que enfrentamos no campo incluem o clima, infestações que ameaçam a lavoura e questões comerciais. Somente é possível superar esses desafios com sucesso se os colaboradores estiverem motivados e treinados

Qual o papel da Divisão Agro no Grupo André Maggi?Posso dizer que a produção agrícola [soja, milho e algo-dão] está no DNA do Grupo André Maggi e, ao longo dos anos, nos tornamos uma referência no campo quando o assunto é o uso de tecnologia de ponta e responsabili-dade socioambiental. Hoje a Divisão Agro responde por aproximadamente 40% dos resultados do Grupo.

Em meio a essas tarefas, o planejamento é essencial...Com certeza. Planejar e executar no momento certo irá re-sultar em melhor produtividade de nossas culturas, com custos adequados e que, aliados à correta comercializa-ção, nos trará um resultado ainda melhor. Tudo isso per-mite a perenidade da atividade agrícola por muitos anos, de forma saudável e sustentável.

Como nasceu a ideia de lançar o Encontro Anual da Divi-são Agro? A ideia de criarmos o Encontro Técnico partiu da necessi-dade de alinharmos conhecimentos técnicos, partilhando as nossas experiências positivas e negativas no dia a dia operacional; e também para melhorar a integração entre as diversas equipes.

“The Technical Encounter arose from our need to level knowledge”

How do trainings help employee development?The challenges we face in the fields include climate changes, infestations that threaten agri-culture, and trade issues. We can only overcome these challenges with motivated and trained employees.

What is the Agro Division’s role in the André Ma-ggi Group?Agricultural production (soy, corn and cotton) is imprinted in the André Maggi Group’s DNA. Along the years, we have turned into a field standard when it comes to cutting-edge tech-nologies, and social and environmental respon-sibility. Currently, the Agro Division accounts for approximately 40% of the Group’s revenues.

All tasks considered, planning is essential...Certainly. Timely planning and executing will lead to improved crop productivity, controlled costs and, coupled with correct commercialization, even better results. This allows the continuity of sustainable and healthy agricultural activity for many years.

How did the Agro Division envision its Annual Meeting? The idea to create the Technical Encounters re-sulted from our need to level technical knowled-ge, share our experiences - both positive and ne-gative - on day-to-day operations, and improve the integration of various teams.

Page 11: Revista Contato # 13

11

The world needs dreamers, and doers

Behavior

Comportamento

Nada na vida cai do céu. Os sonhos e objeti-vos de vida devem ser idealizados, buscados e conquistados. E para que isso ocorra, é preciso atenção a algumas questões imprescindíveis. A reportagem da Revista Contato buscou, junto a área de Desenvolvimento Humano Organizacio-nal (DHO) do Grupo André Maggi, algumas dicas de comportamento no ambiente corporativo. Acredite: elas fazem toda a diferença para quem deseja ser bem-sucedido e prosperar.

Nothing falls out of the clear blue sky. We must cherish, pursue, and fulfill our dreams and goals. And to make them come true, we must address some indispensable issues. Contact magazine news team asked the André Maggi Group’s Organizational Human Development area (OHD) for tips on corporate environment behavior. Trust me: they make all the difference for those willing to suc-ceed and thrive.

Ficar parado não rola

“Educar é nutrir. E nutrir é alimentar de forma saudável e continua,

permitindo o crescimento perene. Alimente-se e contribua para

o engajamento, integração, desenvolvimento seu e da sua

equipe”.“Educating means nourishing. And nourishing

means healthy and continuous feeding that allows uninterrupted growth. Nourish yourself and

contribute to your - and your team’s - engage-ment, integration, and development.”

Equipe de Desenvolvimento Humano e Organizacional Organizational Human

Development area team (Cuiabá-MT)

Have dreams andseek continuousimprovement;

There are two sidesto every story: yoursand the others';respect the others'entirely;

Avoid accessingsocial networksduring workinghours (unless it ispart of your job);

Don't stop in time:invest in you,study andwork hard;

Think about howyou want others

to see and recognizeyou, and recognize

others;

Strive to get alongwith everyone,

thus contributing tothe team's mood;

Observe, pay moreattention, and speak less;

make constructivecomment when you talk;

Remember:Everything has its

time and place.

Check out some tips to achieve what you want:

Tenha sonhos e busquemelhorar continuamente;

Pense como quer ser vistoe reconhecido e pratique oreconhecimento ao outro;

Esforce-se para conviverbem com todos contribundo

para o clima da equipe

Observe, olhe mais efale menos e quandofalar seja construtivo;

Lembre-se: Cadacoisa tem seu tempo

e o seu lugar.

Toda história tem dois lados:o seu e do outro; respeite ooutro integralmente;

Evite acessar redes sociaisna hora do trabalho (a nãoser que isso faça parte doseu trabalho);

Não pare no tempo:invista em você, estudee trabalhe com dedicação

Dicas profissionais

Confira algumas dicas para conseguiro que deseja:

Professional Tips

Page 12: Revista Contato # 13

12

Each day, a growing number of companies invest in their employees so they can prosper with the business. The André Maggi Group is a corporation that embodies this example. Some of the Group’s executive managers and managers started in entry-level positions in the organiza-tional chart. Today, they are at the heart of critical decision--making, leading hundreds of other employees.Born in Paraná, Fábio de Maceda joined the Group 13 ye-ars ago as an Office Assistant, and climbed the ladder to become Facility Manager at Boa Esperança (MT). “I heard about the opening, got in touch, and left it all behind in the state of Paraná. I have reached this position because I ste-pped up to the challenges that the Group presented to me.”On the other hand, Cícero Lima Ferreira’s story is an exam-ple of overcoming adversity. Before joining the Group, Cí-cero worked at another company as a cleaner. However, he wished to go further. After he was accepted at Universi-dade Federal de Mato Grosso (UFMT) in the electrical engi-neering course, he decided to leave work and focus on his studies. When he became a senior student, he searched for an opening in the Group, and was hired as a Trainee.Since then, he has advanced in his career to become Cor-porate Plant Manager. “My career gained impetus because of hard work and dedication, but the organizational culture of the Group was decisive to my professional success,” he said.

Oportunidades que mudam vidas Life-changing

opportunities

A cada dia cresce o número de empresas que investem em seus colaboradores para que cresçam com ela. O Grupo André Maggi é uma das corporações que refletem esse exemplo. Há diretores e gerentes que começaram em postos iniciais do organograma do Grupo e hoje estão no centro da tomada de importantes decisões, liderando centenas de outros colaboradores.Natural do Paraná, Fábio de Maceda entrou no Grupo há 13 anos como auxiliar de escritório e hoje é gerente da Unidade de Boa Esperança (MT). “Soube da vaga, entrei em contato e larguei tudo no Paraná. Estou onde estou por ter abraçado todos os desafios que me apareceram aqui no Grupo”.Já a história de Cícero Lima Ferreira, é um exemplo de su-peração. Antes de trabalhar no Grupo, Cícero atuava em outra empresa como servente de limpeza. No entanto, ele desejava ir além. Aprovado para Engenharia Elétrica na Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT), ele decidiu sair do trabalho e dedicar-se aos estudos. Quando estava no último ano, procurou o Grupo em busca de uma vaga e conseguiu, foi contratado como Trainee.De lá pra cá passou por diversos cargos até chegar ao seu atual, Gerente Corporativo das Fábricas. “Minha his-tória foi pautada no trabalho e na dedicação, mas a cul-tura organizacional do Grupo foi fundamental para meu sucesso profissional”, disse.

Grupo se orgulha em participar de histórias de sucesso profissional e pessoal.

The Group is proud to be part of professional and personal success stories.

opportunity

Oportunidade

12

“Minha história foi pautada no trabalho e na dedicação, mas a cultura organizacional do Grupo foi fundamental para meu sucesso pro-fissional”.

Cícero Ferreira, Gerente Corporativo das Fábricas.

Cícero Ferreira, Corporate Plant Manager.

“My career gained impetus because of hard work and dedication, but the orga-nizational culture of the Group was deci-sive to my professional success”

Page 13: Revista Contato # 13

13

Oportunidade

Os investimentos do Grupo André Maggi no cor-po profissional passam por treinamentos e incen-tivos para quem quer conquistar o diploma uni-versitário. Ação emblemática, o Programa Auxílio Educação prevê o custeio de 10% a 50% da men-salidade do colaborador que estiver em uma fa-culdade, independentemente do curso escolhido.Em paralelo, o Programa Jovem Aprendiz se dedi-ca à preparação de novos profissionais que quei-ram ingressar no Grupo e aprender um ofício. A assistente administrativa da Gerência de Desen-volvimento Humano e Organizacional (DHO), Vâ-nia Soares, destaca que 50% dos jovens qualifi-cados pelo Programa agarram as oportunidades que surgem no mercado de trabalho ao contar com orientações e mais conhecimento e experi-ência.O analista sênior de Educação Corporativa Júlio Rizati lembra que as oportunidades estão sempre sendo divulgadas e abraçadas pelos colabora-dores.

Apoio para quem quer vencer Supporting

employee dedication

The André Maggi Group’s investments in its employees include trai-ning and incentive programs for those who wish to earn a university diploma. Our flagship Education Assistance Program provides 10% to 50% funding of college tuition for all employees, regardless of course choice.At the same time, the Young Apprentice Program concentrates on developing new professionals who want to join the Group and learn a trade. The Administrative Assistant to the Human and Organiza-tional Development (DHO) Manager, Vânia Soares, points that 50% of all qualified Program participants grab job opportunities because they count on expert guidelines, more knowledge and experience.

opportunity

13

Up to 50% college tuition paid directlyby the Group

até 50% da mensalidadeda faculdade paga diretamentepelo Grupo

Up to 5125 employees participants in theEducation Assistance Program currently

125 colaboradores participamdo Programa Auxílio Educaçãoatualmente

15 young workers in Origination(1-year training)

15 Jovens na Originação(1 ano de formação)

67 young apprentices performing various jobs in theAndré Maggi Group

67é o conjunto de Jovens Aprendizesdesempenhando diversas funções noGrupo André Maggi

114 thousand hourstotal training time in 2012

114 mil horas foi otempo total investido emtreinamentos em 20121

17 hours - average annual training timeper employee

17horas é o tempo médio anualde treinamento por colaborador

13 young apprentices in Agro Division(2-year training)

13 Jovens Talentos na DivisãoAgro (2 anos de formação)

Page 14: Revista Contato # 13

14

Article

Artigo

Enxergar oportunidades e alcançar objetivosSeeing opportunities and achieving goalsMinha história no Grupo André Maggi teve início em 1998, quando fui contrata-do como office-boy. De lá para cá, atuei em diversos setores, tendo a oportunidade de conhecer mais sobre as áreas de atuação e os desafios de partici-par do processo de gestão de um Grupo que apresenta crescimentos tão expressivos.Em 2000, fui convidado a trabalhar em uma filial na BR 163 e pude acompanhar as áreas administrativa, opera-cional e comercial. Foi o começo de uma nova etapa, me lembro das palavras do presidente do Conselho de Admi-nistração, Pedro Jacyr Bongiolo que, naquela época, che-gou a traçar o tempo que levaria para que eu chegasse ao um cargo de gerência no Grupo.Assumi minha primeira gerência no final de 2002. Tem-pos depois, quando estive em Rondonópolis, aproveitei para visitar antigos colegas de trabalho e encontrei o Sr. Jacyr. Ele olhou para mim e disse: “Eu te falei que em três ou quatro anos você conseguiria”. Esse momento ficou marcado na minha trajetória profissional.Hoje, na posição de gerente, procuro inspirar os colabo-radores e incentivá-los a enxergar as oportunidades. Pri-meiramente, busco motivá-los para que acreditem neles mesmos e, com isso, possam traçar suas metas de de-senvolvimento e batalhar para alcançá-las.Nesse trabalho de exercer a liderança e motivar equipes, é preciso dar atenção às pessoas, ser acessível. Dessa forma, fica mais fácil conduzir os colaboradores a um objetivo e alcançar os resultados esperados. Com tudo isso, também aprendi a importância de ouvir as pessoas, porque elas sempre têm muito a nos ensinar.

Emerson Santos é gerente de unidade na cidade de Sapezal. (MT)

My story in the André Maggi Group began in 1998, when I was hired to run errands. Since then, I have worked in various units, and gathered practical knowledge about the areas and the challenge of managing a Group that achieves such impressive growth. In 2000, I was invited to work at a BR 163 unit, and I followed the business action in the administrative, operational and commercial areas. That marked the beginning of a new stage, as I remem-ber the words of the Chairman of the Board, Pedro Jacyr Bongiolo, who, at that time, discussed my timeline to reach a management position in the Group. I took my first mana-gement position by the end of 2002. Later, when I was in Rondonópolis, I visited some old co-workers and met with Mr. Jacyr Bongiolo. He looked at me and said: “I told you that in three or four years you would get there.” That mo-ment marked my career. Today, in a management position, I seek to inspire employees and encourage them to see the opportunities. First, I motivate them to trust themselves, plan their development goals, and work to achieve them. We must listen to our employees and be approachable to lead and motivate teams. This makes it easier to lead em-ployees towards a goal, and achieve the expected results. I learned how important listening to people is, because they always have so much to teach us.

Emerson Santos is a processing plant manager in Sapezal. (MT)

14

Emerson Santos

Page 15: Revista Contato # 13

15

“Planejamento é essencial para termos

um futuro tranqüilo”.

Planning is essentialfor a peaceful future.”

Personal Finance

Finanças Pessoais

Larissa A. Silva, TI

15

Previdência privada garante futuro melhorPrivate pension plans ensure a better future

Poupar ao longo da vida profissional é uma im-portante forma para garantir um futuro financeiro tranquilo. Uma das formas de programar a apo-sentadoria é a aplicação num plano de previdên-cia privada. E é por isso que os colaboradores do Grupo An-dré Maggi contam com o MaggiPrev, um plano exclusivo de previdência privada gerido pela se-guradora Bradesco Vida e Previdência. Cerca de 1,3 mil colaboradores já aderiram a esse diferen-cial.Entre eles está à colaboradora Larissa Aparecida Silva, do departamento da Tecnologia da Infor-mação. “Em casa nunca tivemos planos de pre-vidência privada, mas pensando no meu futuro e por orientação da minha mãe aderi ao plano, afinal, planejamento é essencial para termos um futuro tranqüilo”, disse. A adesão ao MaggiPrev é opcional. Colabora-dores com salário inferior ao teto do INSS (R$ 4.159,00) contribuem com 1% dos vencimentos mensais. Aqueles que contam com salário igual ou superior ao referido valor aplicam até 4% do salário. Em ambos os casos, o Grupo investe igual percentual.

Saving during one’s working life is the main road to a peaceful finan-cial future. One alternative to prepare for retirement is to invest in a private pension plan.That’s why the André Maggi Group’s employees count on Maggi-Prev, a unique private pension plan that Bradesco Vida e Previdên-cia insurance manages. Approximately 1.3 thousand employees joined this exclusive plan.Larissa Aparecida Silva, who works in the Information Technology area, is among them. “At home, we never had a private pension plan. But forward thinking, added to my mom’s advice, encouraged me to join the plan. After all, planning is essential for a peaceful future,” she said.Adherence to MaggiPrev is elective. Employees who earn less than the INSS (National Social Security Institute) ceiling of R$4,159.00 contribute 1% of their monthly wages. Those whose wages equal or exceed that value contribute with up to 4% of their salaries. In either case, the Group matches the contribution.

Como funciona o MaggiPrevHow the MaggiPrev works

10anosyears

R$100

R$100

R$100

R$100

Investimento mensal / Monthly investment

funcionárioemployee

André Maggi GroupGrupo André Maggi

32mil32 thousand

30anosyears

Valor acumulado / Total amount Valor acumulado / Total amount

186mil186 thousand

Page 16: Revista Contato # 13

16

Cover

Capa

16

Mais do que atingir metas de ampliação na área planta-da e na produtividade das lavouras, as atividades comer-ciais do Grupo André Maggi apresentam como prioridade conciliar produção de alimentos e preservação ambiental. Referência mundial no agronegócio, o Grupo foi convi-dado pela Organização das Nações Unidas (ONU) para representar o Brasil no Global Compact Leaders Summit 2013, evento que reuniu líderes empresariais e políticos em Nova York (EUA), no mês de setembro. Em seu discurso no Global Compact Leaders Summit 2013 o presidente do Grupo André Maggi, Waldemir Ival Loto, lançou aos presentes o desafio de expandir a ado-ção de práticas ambientalmente corretas. “Convido os se-nhores, líderes empresariais, a contribuir para a criação de um modelo mais sustentável para o agronegócio em seus países”, declarou o executivo, ressaltando ser importante que a adoção de novas práticas de produção de alimen-

Waldemir Loto, the André Maggi Group CEO, spoke in the United Nations’ 2013 Global Compact Leaders Summit. The event took place in in New York, from September 19 to 20. Loto spoke about sustainable agriculture, and highlighted the key role corporate responsibility plays towards global food security.The Group CEO urged influential world leaders to

Waldemir Loto faz pronunciamento na ONUAndré Maggi Group CEO joins UN event

Representando o Brasil a convite das Na-ções Unidas, presidente do Grupo André Maggi ressalta importância de produzir alimentos e preservar a natureza

Invited by United Nations to represent Brazil, André Maggi groups president, recall the impor-tance of food production preserving nature

tos, que preservem cultura e natureza, receba o apoio dos governos e de instituições preocupa-das com a eficiência e viabilidade comercial da agricultura e pecuária em todo o mundo. Waldemir Loto lembrou que as discussões sobre Princípios Empresariais de Agricultura Sustentá-vel, iniciativa que tem o suporte do Grupo André Maggi e cujos resultados serão apresentados publicamente em 2014, começaram na Rio+20, conferência realizada no Rio de Ja-neiro em 2012. O Leaders Summit 2013 teve como tema “Arquitetos de um Mundo Melhor”. Além de Waldemir Loto, outros dois brasileiros tiveram a oportunidade de expor aos par-ticipantes um panorama da sustentabilida-de ambiental no país: Izabella Teixeira, Mi-nistra do Meio Ambiente e Jorge Abrahão, presidente do Instituto Ethos de Respon-sabilidade Social.

Page 17: Revista Contato # 13

1717

contribute to a more sustainable agriculture model for their countries.“I urge all business leaders to engage by creating a more sustainable agribusiness model for their countries,” said Loto during his address. “I hope Governments - and agencies interested in food production on a global scale - embrace these principles [of sustainable agriculture],” he added.The Global Compact Leaders Summit was broadcast live over the Internet. Partners from various sectors gathered at the André Maggi Group’s headquarters to watch the CEO speak at the event.Waldemir was one of three Brazilians to speak during the summit, which also included Izabella Teixeira, Minister of Environment, and Jorge Abrahão, President of the Ethos Institute for environmental responsibility.

Precisamos de soluções inovadoras que tragam viabilidade econômica e responsabilidade ambiental. Que garantam o respeito aos Direitos Humanos, ao trabalho descente e ao desenvolvimento das comunidades rurais.

“We need to think of innovative solutions that promote economic viability and shared value, that have environmental responsibility and that guarantee respect to human rights as well as decent work and rural communities’ development”

Page 18: Revista Contato # 13

18

Technology in the Field

Tecnologia no Campo

The Group has introduced digital technology to its employees to strengthen performance in the fields and business management.

Um salto paraa era digital Crossing the

digital bridge

Com inclusão digital de colaboradores e ajuda da tecnologia, Grupo reforça performance no campo e gestão de negócios

Quem imaginaria, tempos atrás, que uma tarefa que levaria dias a fio para ser feita hoje pode ser realizada com apenas um “click”? A incorporação de tecnologia por empresas pro-porciona agilidade na obtenção de informações e torna mais assertiva a tomada de decisões. São novas tecnologias de ponta e a inclusão de mais e mais pessoas nesse universo digital. Na cidade e também nas lavouras.

Who would have dreamed that a task that took days to complete can now be carried out with a single “click”? Applied to busi-ness, technology helps us to collect informa-tion swiftly and make assertive decisions. This digital universe comprises cutting-edge technology and a growing number of users. That goes for cities and crops.

Page 19: Revista Contato # 13

19

Em 10 anos, se uma fazenda não estiver inserida nesse universo tecnológico, não vai para frente“Farms have 10 years to adapt to this technological universe, or bust”

Ricardo Moreira, gerente de controle de produção da Divisão Agro

Ricardo Moreira, Agro Division’s production control manager.

Page 20: Revista Contato # 13

20

No Grupo André Maggi, 120 tablets nas fazendas se somam a colaboradores comprometidos com a pro-dutividade nos talhões. “O que era para trazer agili-dade nas atividades acabou promovendo a inclusão digital de nossos colaboradores. Cada um passou por 100 horas de treinamento”, afirma o gerente de controle de produção da Divisão Agro, Ricardo Mo-reira.O diretor da Divisão Agro, Pedro Valente, lembra que o desenvolvimento do aplicativo contou com a par-ceria dos próprios usuários. “O pessoal do campo in-teragiu em tudo: sobre como deveriam ser as telas, o conteúdo e a funcionalidade geral dessa ferramen-ta”, detalha Valente. A aquisição abriu as portas de um mundo novo para a técnica agrícola Agna Santana, 21 anos. Ela nunca havia tido contato com um tablet. “Faço muito moni-toramento do controle de pragas no campo. Antes era tudo no papel, demorado, e ainda corria-se o ris-co de perder as informações. Agora é só inserir os dados no tablet e os percentuais aparecem na tela”, diz a colaboradora da Fazenda Tucunaré (Sapezal/MT).

The André Maggi Group farms now offer 120 ta-blets to assist employees committed to achie-ving higher productivity in the parcels of land. “Though the tablets were originally intended to speed up activities, they ended up promoting the digital inclusion of employees. Each em-ployee underwent a 100-hour training,” says Agro Division’s production control manager, Ricardo Moreira.Pedro Valente, Managing Director for the Agro Division, adds that the application development results from a partnership with end users. “The field employees took part in all development steps: app layout design, content, and overall tool functionality”, Valente explains. The tablet purchase has opened doors to a whole new world for 21-year-old agricultural technician Agna Santana. She had never seen a tablet. “I do a lot of pest control follow-up in the field. In the past, we recorded all information on paper, an operation that proved time-consuming, and prone to losses. Now we just feed the data into the tablet and the percentages appear on the screen,” says the employee at the Tucunaré farm (Sapezal/MT).

20

Technology in the field

Tecnologia no Campo

FARM Data Colection

Return of indicators

OFFICEESCRITÓRIOFAZENDA Coleta de Dados

Retorno com Indicadores

Fazenda ConectadaConnecting Farm

O desenvolvimento do aplicativo contou com a parceria dos próprios usuários: o pessoal de campo. The application development results from a partnership with the field employees

Pedro Valente, diretor da divisão Agro

Pedro Valente, managing director for the Agro division

Page 21: Revista Contato # 13

2121

Ricardo Moreira notes that the use of tablets stepped up the demand for technology. A single tool grants employees access to email, the Internet, agricultural indicators, farm maps and machinery catalogues.According to Moreira, the comfort of field employe-es determined application development. “Tablets are their offices in the fields.” He warns us: “Farms have 10 years to adapt to this technological universe, or bust.”The André Maggi Group’s executive management, shareholders and managers also have the applica-tion in their smartphones. “This allows them global access to all Agro Division’s indicators,” says Ricar-do.

Funcionalidade e informação precisa.

Ricardo Moreira observa que o uso do tablet instigou a demanda por tecnologia. Com uma única ferramenta, colaboradores acessam e-mail, internet, indicadores agrícolas, mapas das fazendas e catálogos de máqui-nas. Moreira descreve que o conforto dos colaboradores que atuam no campo ditou o desenvolvimento do aplicativo. “Os tablets são o escritório deles em meio à lavoura”. E alerta: “Em 10 anos, se uma fazenda não estiver inserida nesse universo tecnológico, não vai para frente”.Diretores, acionistas e gerentes do Grupo André Maggi também contam com o aplicativo em seus smartpho-nes. “Isso permite a eles o acesso de qualquer lugar a todos os indicadores da Divisão Agro”, diz Ricardo.

Functionality and accurate information.

FARM Data Colection

Return of indicators

OFFICEESCRITÓRIOFAZENDA Coleta de Dados

Retorno com Indicadores

Fazenda ConectadaConnecting Farm

Page 22: Revista Contato # 13

2222

Expansion

Expansão

Mais um passo internacional

Overseas advances

The André Maggi Group buys 100% equity stake in Norwegian

crusher Denofa

Grupo André Maggi assume 100% da esmagadora

norueguesa Denofa

Page 23: Revista Contato # 13

2323

Recentemente o Grupo André Maggi passou a ser detentor de 100% das ações da esmagadora de soja norueguesa Denofa. Esse foi mais um passo da companhia mato-grossense dentro de sua estratégia de expansão internacional.Em um momento tão especial para as duas companhias, a CON-TATO teve a oportunidade de conversar com dois experientes executivos da Denofa: Bjarne Rask Thomsen, CEO da empresa; e Thor Kristoffersen, diretor de projetos.Ambos cumpriram agenda recentemente na sede corporativa do Grupo André Maggi, em Cuiabá (MT), e destinaram um tempo para atender a reportagem e falar um pouco sobre a relação de longa data entre o Grupo e a Denofa, as expectativas com esse novo passo, entre outras questões.

De um lado do oceano Atlântico, um país tropical, com um verão que dura praticamente o ano todo. Do outro lado, um país escandi-navo, de invernos longos e rigorosos.Diferenças climáticas e geográficas a parte, Brasil e Noruega estão mais próximos do que podemos imaginar. Pelo menos para o Gru-po André Maggi e a esmagadora de soja Denofa.Em 2009 o Grupo havia adquirido 51% das ações da empresa no-rueguesa. Mas a relação comercial entre as duas companhias vem de muitos anos antes, motivado principalmente pela demanda de soja não-OGM (Organismo Geneticamente Modificado) por parte da Denofa.

Recently, the André Maggi Group has acquired a 100% equity stake in Norwe-gian soybean crusher Denofa. For the company, headquarted in Mato-Gros-so, this represents another major landmark in its international expansion dri-ve.CONTATO magazine had the opportunity to talk to two of the senior execu-tives at Denofa – Bjarne Rask Thomsen, CEO, and Thor Kristoffersen, Project director – at such a decisive moment for both companies.On a recent visit to the André Maggi Group’s headquarters in Cuiabá (MT), they spared some time to talk to the news team about the long-term rela-tionship between the Group and Denofa, their expectations after this impor-tant development, and other issues.

On one side of the Atlantic Ocean lies a tropical county with a year-long sum-mer. On the other, a Scandinavian country of long and severe winters.Despite their climate and geographic distinctions, Brazil and Norway have more in common than first meets the eye. At least for the André Maggi Group and soybean crusher Denofa.In 2009, the Group bought a 51% stake in the Norwegian company’s equities. However, the two company’s business relations date far back, and were fos-tered mainly by Denofa’s non-GMO (Genetically Modified Organism) soybean demands.

Planta industrial da Denofa, localizada

na cidade norueguesa de

Fredrikstad

Denofa’s plant in Fredrikstad, Norway.

Page 24: Revista Contato # 13

24

A legislação norueguesa permite apenas a entrada de grãos não-OGM no país e o Grupo André Maggi ofereceu todas as condições de entregar um produto com a rastrea-bilidade e qualidade exigidos por esse mercado.Em setembro desse ano a companhia brasileira anunciou a decisão de adquirir os 49% de ações restantes da Deno-fa, tornando-se assim proprietária da esmagadora.Hoje o Grupo André Maggi é responsável por fornecer aproximadamente 70% da soja processada pela Denofa. O restante é adquirido principalmente do Canadá, América do Norte e países do leste europeu. Em 2012 a esmagado-ra processou 412.620 toneladas de soja.

Norwegian officials clear exclusively imports of non-GMO grains, and the André Maggi Group met all requirements to deliver the traceable quality products this market demands.In September 2013, the Brazilian company announced its decision to acquire the remaining 49% stake in Denofa’s equity, and thus become owner of the crusher.Currently, the André Maggi Group delivers approximately 70% of the soy Denofa processes. The remainder is pur-chased mainly from Canada, USA, and East European countries. In 2012, the crusher processed 412,620 tons of soybean.

24

Expansion

Expansão

PESSOASPara Bjarne Rask Thomsen, CEO da Denofa, o proces-so de transição foi muito tranquilo. “Sempre tivemos uma ótima relação com a Amaggi [divisão de trading do Grupo] e nos sentimos mesmo parte da família”, co-menta.O executivo explica que os valores entre as duas com-panhias são muito semelhantes e que nunca houve al-gum choque cultural. “Eu penso que nós compartilha-mos o valor dedicado aos colaboradores; as pessoas estão em primeiro lugar”, diz Bjarne.Há quatro anos e meio na empresa, Thomsen acredita que a aquisição do restante das ações por parte da em-presa brasileira foi positivo, uma vez que haverá um co-mando único indicando a direção a ser seguida. “Nos sentimos mais fortes”, enfatiza.

PEOPLEBjarne Rask Thomsen, CEO at Denofa, says the transition was smooth. “We have always had a solid relationship with Amaggi [the Group’s trading division] and feel we are part of the family,” he added.He explains that the two companies share most values, and that cultural shocks were never an issue. “I think we very much share our belief in our people, it’s people first”, Bjarne says.Thomsen, who has worked for the company for four years, be-lieves that the acquisition of the remaining equity by the Brazilian company is very encouraging, once a single leadership will set the business route. “We feel more powerful,” he stresses.

Para nós, da Denofa, as pessoas estão sempre em primeiro lugar e isso é algo que acontece também no Grupo André Maggi

“I think we very much share our belief in our people, it’s people first”

Bjarne Rask Thomsen,CEO da Denofa

Bjarne Rask Thomsen,Denofa - CEO

Page 25: Revista Contato # 13

2525

VISÃOUm dos primeiros executivos a tratar de negócios entre a Denofa e o Grupo André Maggi foi o diretor de Projetos Thor Kristoffersen. Kristoffersen está há 44 anos na esmagadora norueguesa e possui décadas de dedicação às áreas de qualidade e sustentabilidade. Ele se apo-senta no final desse ano e, com sua experiência, comenta a relação entre as duas companhias.“Muitas pessoas me perguntam como é estar em uma empresa norueguesa cuja proprietária é uma companhia brasileira”, diz Thor. “Eu respondo que é ótimo, uma vez que o Grupo André Maggi conta com ótimos profissionais e possui uma vasta ex-periência em todo o processo produtivo, do plantio até o processamento da soja”, comenta.Para Thor, a novidades em relação ao controle acionário não devem trazer grandes mudanças operacionais.“São duas companhias que compartilham uma visão de futuro de longo prazo. Elas não pensam em curto prazo e isso é muito importante”, diz Kris-toffersen.

VISIONOne of the first executives to handle transactions involving Denofa and the André Maggi Group was Project director Thor Kristoffersen.Kristoffersen has worked for the Norwegian crusher for 44 years and has a decade long dedication to quality and sustainability. He will re-tire by the year’s end and, with his experience, comments the rela-tionship between the two companies.“Many people ask me how it feels to work for a Norwegian company whose owner is a Brazilian company,” Thor says. “I answer that it fe-els great because the André Maggi Group relies on excellent profes-sionals and has substantial experience in all production chain, from planting to soy processing,” he comments.For Thor, the news regarding the new shareholders should not bring far-reaching operational changes.“The two companies share a long-term vision of the future. They do not aim for the short run, and that’s what matters,” Kristoffersen says.

São duas companhias que compartilham uma visão de futuro de longo prazo

“The two companies share a long-term vision of the future.

Thor Kristoffersen, diretor de Projetos da Denofa

A Denofa é uma das principais importadoras de soja não-OGM entre

os países escandinavos.

Thor Kristoffersen, Denofa - Project director

Denofa ranks as a leading importer of non-GMO soybeans among Scandinavian countries.

Page 26: Revista Contato # 13

26

Desenvolvimento ResultIn 2012, Amaggi sold 8.1 million tons of grain in Brazil and abroad. This volume is 30% higher than in the previous year.

The Agro Division’s planting area in the 2011/2012 harvest reached 218.7 million hectares, a 5.4% increase over the previous harvest. In addition, agricultural production grew 24.3 percent in 2012.

In 2012, we �nished feasibility studies of navigation along the Tapajós-Amazon corridor. In In May 2013, we took the shipment test that river authorities require to grant regular navigation licenses. We expect the new corridor operations to begin in early 2014.

We have �nished the two SHEP projects. Although the SHEPs are already running on a trial basis, we expect operations to

The André Maggi Group divisions seek sustainable development at work to minimizing their impact on the environment. For instance, the Agro Division keeps planted areas of eucalyptus and other local species to ensure the required wood supply to dry grain. The Agro Division also purchases biomass from third parties to preserve native forest.

Em 2012, a Amaggi comercializou 8,1 milhões de toneladas de grãos no Brasil e no exterior. Esse volume é 30% maior do que o registrado no ano anterior.

A área de plantio da Divisão Agro na safra 2011/2012 alcançou 218,7 mil hectares, o que representa 5,4% de aumento em relação à safra anterior. Além disso, a produção agrícola em 2012 cresceu 24,3%.

Em 2012, foram �nalizados os estudos de viabilidade de navegação no corredor Tapajós-Amazonas. Em maio de 2013, foi realizada uma viagem teste, exigida pelas autoridades �uviais para conceder a autorização de navegação regular. A previsão é que o novo corredor já esteja em funcionamento no início de 2014.

As obras das duas PCHs já estão concluídas. A previsão é que elas entrem em funcionamento, o�cialmente, em outubro de 2013, embora já estejam funcionando em caráter de teste.

As divisões do Grupo André Maggi procuram desenvolver suas atividades de maneira sustentável, minimizando os impactos ao meio ambiente. A Divisão Agro, por exemplo, mantém áreas planta -das de eucalipto e outras espécies locais, para garantir a quantidade de madeira necessária à etapa de secagem de grãos. A Divisão Agro também compra biomassa de terceiros, para preser -var �oresta nativa.

26

Uma das maneiras de medir e avaliar o crescimento de uma empresa é por meio da execução da estratégia e definição de metas. Elas têm muito a dizer sobre a orga-nização. Atualmente, o Grupo André Maggi possui cinco diretrizes de crescimento, que norteiam as ações e os in-vestimentos realizados.Segundo o gerente de Desenvolvimento Humano e Or-ganizacional do Grupo, Eugênio Lovato, a definição das diretrizes foi proposta como parte do projeto Aroeira e construída pela diretoria, com o objetivo de dar clareza a respeito das estratégias da companhia. Saiba mais sobre cada

orientação na tabela abaixo. Os resultados mostram que o grupo está no caminho certo para atingir seus objetivos planejados.

Learn more about each guideline in the table below. The results show that the Group is on the right track to reach its planned goals.

Ampliar o volume de comercialização de grãos Expand grain trading volume

Expansão das operações agrícolas no Brasil Expand agricultural operations in Brazil

Desenvolvimento de operações em novos corredores e expansão dos volumes no corredor atual, incluindo fertilizantes

Develop operations in new logistic corridors and volume expansion at the current corridor, inclu-ding fertilizers

Estudo de viabilidade de novos projetos (PCHs) Feasibility studies in new projects (SHEPs)

Atrair, desenvolver e manter pessoas alinhadas aos va-lores da organização, assegurando o desenvolvimento sustentável, ambiente seguro, transparente e sócio am-bientalmente responsável

Attract, develop and retain employees who sha-re the company values, ensure the sustainable development, safe, transparent and socially and environmentally responsible growth

Planejar para crescerPlan and grow

Guidelines for growth.

Diretrizes de Crescimento

1

2

Diretriz Guideline

3

4

5

a

a

a

a

a

Strategy implementation and goal setting allow us to measure and evaluate company growth. They say much about a business. Currently, the André Maggi Group counts on five growth guidelines to guide actions and investments.According to the Group’s Human and Organizational Development manager, Eugênio Lovato, the guidelines arose from the Aroeira (Brazilian Pepper Tree) project. The Executive Management laid out the guidelines to clarify the company’s strategies. “When goals are well set and

Page 27: Revista Contato # 13

27

aroeiratransformar é o que faz

a gente crescer

Desenvolvimento ResultIn 2012, Amaggi sold 8.1 million tons of grain in Brazil and abroad. This volume is 30% higher than in the previous year.

The Agro Division’s planting area in the 2011/2012 harvest reached 218.7 million hectares, a 5.4% increase over the previous harvest. In addition, agricultural production grew 24.3 percent in 2012.

In 2012, we �nished feasibility studies of navigation along the Tapajós-Amazon corridor. In In May 2013, we took the shipment test that river authorities require to grant regular navigation licenses. We expect the new corridor operations to begin in early 2014.

We have �nished the two SHEP projects. Although the SHEPs are already running on a trial basis, we expect operations to

The André Maggi Group divisions seek sustainable development at work to minimizing their impact on the environment. For instance, the Agro Division keeps planted areas of eucalyptus and other local species to ensure the required wood supply to dry grain. The Agro Division also purchases biomass from third parties to preserve native forest.

Em 2012, a Amaggi comercializou 8,1 milhões de toneladas de grãos no Brasil e no exterior. Esse volume é 30% maior do que o registrado no ano anterior.

A área de plantio da Divisão Agro na safra 2011/2012 alcançou 218,7 mil hectares, o que representa 5,4% de aumento em relação à safra anterior. Além disso, a produção agrícola em 2012 cresceu 24,3%.

Em 2012, foram �nalizados os estudos de viabilidade de navegação no corredor Tapajós-Amazonas. Em maio de 2013, foi realizada uma viagem teste, exigida pelas autoridades �uviais para conceder a autorização de navegação regular. A previsão é que o novo corredor já esteja em funcionamento no início de 2014.

As obras das duas PCHs já estão concluídas. A previsão é que elas entrem em funcionamento, o�cialmente, em outubro de 2013, embora já estejam funcionando em caráter de teste.

As divisões do Grupo André Maggi procuram desenvolver suas atividades de maneira sustentável, minimizando os impactos ao meio ambiente. A Divisão Agro, por exemplo, mantém áreas planta -das de eucalipto e outras espécies locais, para garantir a quantidade de madeira necessária à etapa de secagem de grãos. A Divisão Agro também compra biomassa de terceiros, para preser -var �oresta nativa.

27

Em 2012, a Amaggi comercializou 8,1 milhões de toneladas de grãos no Brasil e no exterior. Esse volume é 30% maior do que o registrado no ano anterior.

In 2012, Amaggi sold 8.1 million tons of grain in Bra-zil and abroad. This volume is 30% higher than in the previous year.

The Agro Division’s planting area in the 2011/2012 harvest reached 218.7 million hectares, a 5.4% increase over the previous harvest. In addition, agricultural pro-duction grew 24.3 percent in 2012.

In 2012, we finished feasibility studies of navigation along the Tapajós-Amazon corridor. In In May 2013, we took the shipment test that river authorities require to grant regular navigation licenses. We expect the new corridor operations to begin in early 2014.

We have finished the two SHEP projectsand both are under operation.

The André Maggi Group divisions seek sustainable development at work to minimizing their impact on the environment. For instance, the Agro Division keeps planted areas of eucalyptus and other local species to ensure the required wood supply to dry grain. The Agro Division also purchases biomass from third par-ties to preserve native forest.

A área de plantio da Divisão Agro na safra 2011/2012 alcançou 218,7 mil hectares, o que representa 5,4% de aumento em relação à safra anterior. Além disso, a produção agrícola em 2012 cresceu 24,3%.

Em 2012, foram finalizados os estudos de viabilidade de navegação no corredor Tapajós-Amazonas. Em maio de 2013, foi realizada uma via-gem teste, exigida pelas autoridades fluviais para conceder a autoriza-ção de navegação regular. A previsão é que o novo corredor já esteja em funcionamento no início de 2014.

As obras das duas PCHs já estão concluídas e ambas estão em ope-ração.

As divisões do Grupo André Maggi procuram desenvolver suas ati-vidades de maneira sustentável, minimizando os impactos ao meio ambiente. A Divisão Agro, por exemplo, mantém áreas plantadas de eucalipto e outras espécies locais, para garantir a quantidade de madei-ra necessária à etapa de secagem de grãos. A Divisão Agro também compra biomassa de terceiros, para preservar floresta nativa.

Desenvolvimento Result

“Quando os objetivos estão bem definidos e di-vulgados, fica mais fácil engajar os colaborado-res para que participem do processo e contribu-am por meio das suas atividades o alcance das metas da sua área e consequentemente as do Grupo.”, disse.Criado em 2010, o projeto Aroeira tem como foco a capacitação das pessoas e consiste em prepa-rar lideranças, identificar os talentos para a exe-cução da estratégia de crescimento, garantir a pe-renidade dos negócios e os valores do Grupo. As

informed, it gets easier to engage employees, who work harder to reach the area targets, and therefore the Group’s goals,” he said.Created in 2010, the Aroeira (Brazilian Pepper Tree) project focuses on employee empowerment. It aims to prepare leaders, identify talents to implement the growth strategy, and ensure business continuity and the Group’s values. We set our growth guidelines within the Project, and we have met them in various undertakings in progress.

diretrizes de crescimento foram estabelecidas dentro do Projeto e estão sendo alcançadas através dos diversos projetos em andamento.

Page 28: Revista Contato # 13

28

Sustainability and OHS

Sustentabilidade e SSO

Para consolidar as políticas de Sustentabilidade e Saúde e Segurança Ocupacional (SSO), o Grupo André Maggi criou um Comitê Interno, formado por quatro membros, entre eles o presidente do Grupo; e a Comissão Interna, constituída por um número de 16 membros. De acordo com o regimento interno, a comissão reúne-se a cada quatro meses, enquanto o comitê realiza reuniões semestrais. Nos encontros são discutidos, entre outros assuntos, propostas de melhorias nas práticas de susten-tabilidade, saúde e segurança ocupacional.A Comissão pode propor melhorias, projetos, planos de ações, mas cabe ao comitê deliberar a respeito dessas propostas e decidir sobre a aprovação ou não. O mesmo acontece quando se trata de propor qualquer tipo de alte-ração nas políticas da empresa. A comissão pode sugerir, mas a aprovação caberá ao Comitê.

To strengthen the sustainability and Occupational Health and Safety (OHS) policies, the André Maggi Group created a four-member Internal Committee that includes the Group’s CEO, and a 16-member internal Commission. Following the bylaws, the Commission meets every four months, while the Committee holds biannual meetings. The meetings include discussions to improve sustainability, and occupational health and safety, among other issues.Although the Commission may propose improvements, projects, and action plans, it is the Committee’s responsibility to ponder about these proposals and decide whether they approve them. The same applies when it comes to proposing company policy changes. The Commission suggests, and the Committee approves.

Comissão e Comitê InternoCommission and Internal Committee

Decisões da Comissão voltam ao público interno

28

Demandas são apresentadas pela Comissão, pelo Comitê ou pelas áreas organizadoras.

As áreas organizadoras fazem a primeira avaliação das demandas.

Comissão avalia as demandase decide se...

As demandas serão resolvidas pela própria Comissão

As demandas serãolevadas ao Comitê

The Commission, committee or the organizing areas submit demands

Organizing areas make the first assessment of the demands

The Commission evaluates thedemands and decides whether...

The Commission clearsthe demands

They bring the demandsto the Committee

Comissão e comitê internos consolidam políticas de Sustentabilidade e SSO

The Commission and internal Committee strengthen sustainability policies and OHS.

Page 29: Revista Contato # 13

29

aroeiratransformar é o que faz

a gente crescer

Para auxiliar o Grupo nos processos operacionais de sustentabilidade e SSO, a Comissão identifi-ca desafios e soluções, discute temas, analisa possibilidades e remete parecer ao Comitê. As propostas aprovadas retornam à Comissão, que agora recebe a tarefa de colocá-las em prática nas empresas. Há também sugestões que pas-sam por estudos mais aprofundados.

The Commission assists the Group in sustainability and OHS operational processes by identifying challenges and solutions, discussing themes, analyzing possibilities, and submitting recommendations to the Committee. All approved proposals go back to the Commission, who must apply them in the companies. Some suggestions undergo deeper studies.

Soluções construídas coletivamente Collaborative solutions.

A Comissão e o Comitê seguem em processo de amadu-recimento, com resultados positivos na bagagem, como a criação do “Kit Conhecimento”, um kit escolar pensado e distribuído exclusivamente para os filhos de colabora-dores do Grupo André Maggi. “Nosso objetivo é investir e colaborar com a educação dessas crianças”, aponta Cris-tiane Borges, supervisora de Responsabilidade Social.

While the Commission and the Committee gain experience, they have already delivered positive results such as the creation of the “Knowledge Kit”, a school kit designed and distributed only to the children of the André Maggi Group’s employees. “Our goal is to invest to support the education of these children,” points out Cristiane Borges, Social responsibility supervisor.

Valorização do ambiente e das pessoasValuing employee environment.

Decisões da Comissão voltam ao público interno

29

As decisões do Comitê voltam aopúblico interno por meio de diretrizes

Comitê avalia as demandas e delibera sobre elas

Decisões da Comissãovoltam ao público interno

The Committee’s decisions reachthe employees throught guidelines

Committe assesses the demands and deliberates on them

The Commission’s decisionsreach employees

Page 30: Revista Contato # 13

3030

Talents

Talentos

A Diretoria de Gente, por meio da gerência de Desenvolvi-mento Humano e Organizacional (DHO) criou, em 2012, o programa Gestão de Talentos. O objetivo é assegurar que líderes tenham as competências necessárias para a exe-cução da estratégia e perenidade no negócio, alinhadas ao modelo de gestão do Grupo.Dividido em fases, o programa começa com workshops. Depois disso, na fase conhecida como assessment, são aplicados aos participantes testes, com o objetivo de pro-porcionar um processo de autoconhecimento.De acordo com diretor de Gente do Grupo, Nereu Bava-resco, o assessment permite que o participante reflita so-bre si e suas crenças, valores e comportamentos e como eles impactam na área profissional.A partir do assessment é produzido um relatório, para que o profissional construa seu Plano de Desenvolvimento Individual (PDI). Esse plano é validado junto ao gestor imediato do participante.O programa Gestão de Talentos foi criado a partir da im-plantação do projeto Aroeira, em 2010. Já participaram di-retores e gerentes e, neste ano, está sendo estendido aos supervisores.

The HR Executive Management created, through the Human and Organizational Development (HOD) management, the talent management program in 2012. Our goal is to ensure that our leaders have the skills required to implement the strategy and ensure business continuity as they follow the Group’s management model.The program splits into phases, and begins with workshops. After the workshops, we assess partici-pants’ skills to promote self-awareness.According to Nereu Bavaresco, the Group’s HR Executive Officer, the assessment allows parti-cipants to mull over their beliefs, values, and behaviors, and how they affect their jobs.After that, participants receive an asses-sment report so they can develop their Individual Development Plans (IDP).

Programa Gestão de Talentos fortalece lideranças do GrupoThe Talent Management Program strengthens the Group’s leaders

The participant’s first level manager approves the plan.We designed the Talent Management Program after we carried out the Aroeira (Brazilian Pepper Tree) project, in 2010. The Executive Management and managers have al-ready taken part in the program, and we are offering it to supervisors this year.

Nereu Bavaresco, diretor de Gente.

Nereu Bavaresco,HR executive officer

Page 31: Revista Contato # 13

31

aroeiratransformar é o que faz

a gente crescer

31

The “Young Talent” Program is a strategy the HOD area created and adopted, and resonates with the Group’s gro-wth needs. It aims to identify and train professionals for

“Young Trainers from Origination” is another program we car-ried out to develop employees. The company started training 15 young employees we had hired to work in 12 units.Hired to work as commercial assistants, they are getting ready to begin the third phase of the program, and train in specific ad-ministrative or commercial areas. The selection involved both internal and external participants.Erick Lopes, from the Diamantino (MT) unit, said he is motiva-ted to join the program. “I hope to show my effectiveness by achieving the training goals,” he said.

Alinhada às necessidades de crescimento do Grupo, uma das estratégias adotadas pela área de DHO foi a criação do Programa “Jovens Talen-tos”, que tem como objetivo capacitar profissio-nais para assumirem posições em cargos técni-cos específicos ou de gestão.O programa tem duração de dois anos e promo-ve ações de desenvolvimento em áreas de co-nhecimento ligadas ao campo de atuação dos participantes, às necessidades de negócios do Grupo e aos desafios futuros. Ao todo hoje participam do Programa 13 jovens distribuídos em quatro fazendas do Grupo.

Outra ação na formação de capital humano foi a implantação do programa “Formação de Jovens da Originação”. A empresa contratou 15 colaboradores para trabalhar em 12 unida-des e iniciou o processo de formação dos mesmos.Designados para atuar na função de as-sistente comercial, eles se preparam para começar a terceira fase do programa onde receberão capacitação específica nas áreas administrativa ou comercial. A seleção ocor-reu por meio de processo interno e externo.Erick Lopes, da filial de Diamantino (MT), disse estar motivado com a participação no programa. “Espero demonstrar eficiência, al-cançando as metas estabelecidas”, afirmou.

Programa Jovens Talentos

Programa prepara jovens para atuar na OriginaçãoProgram prepares young participants to work in Origination

specific technical or managerial positions.The program lasts two years, and promotes knowledge gain in are-as that relate to participants’ jobs, the Group’s business needs, and future challenges. Now, 13 young participants in four of the Group’s farms are taking part in the Program.

Young Talent Program

Page 32: Revista Contato # 13

32

Producing Right Award

Produzindo Certo

32

Tanguro vence na categoria “Destaque Ambiental”

Um dos ícones do Grupo André Maggi no quesito produ-ção agropecuária sustentável, a Fazenda Tanguro foi uma das contempladas na quarta edição do Prêmio Produzindo Certo, promovido pela Organização Aliança da Terra. A ce-rimônia de entrega dos troféus e certificados foi realizada em Goiânia (GO), no dia 19 de setembro. Localizada no município de Querência (MT), a Fazenda Tanguro recebeu o título de “Destaque Ambiental 2013”. A unidade é avaliada como a mais produtiva do Grupo em razão dos resultados obtidos nas lavouras de soja, milho e algodão. Atualmente ela conta com 80,8 mil hectares totais, mas receberá um acréscimo de 7,4 mil ha na safra 2013/2014, área que acaba de ser adquirida pela Divisão Agro.O Prêmio Produzindo Certo tem como objetivo conferir reconhecimento ao trabalho de agricultores, membros da Aliança da Terra, que investem na melhoria das práticas de produção em suas fazendas e demonstram, desta forma, como o agronegócio pode ser viável economicamente sem causar danos à natureza. Representaram o Grupo André Maggi na cerimônia de pre-miação o gerente da Fazenda Tanguro, Igor Pezzini, a ana-

The Tanguro Farm, one of the André Maggi Group’s sym-bols of sustainable agribusiness, has been recognized in the fourth edition of the Producing Right Award, an event the Earth Alliance sponsors. The ceremony that presented trophies and awarded certificates was held in Goiânia (GO), on September 19. The Tanguro Farm – located in the municipality of Querên-cia (MT) – received the “Environmental Distinction for 2013”. This farm is deemed as the Group’s most productive unit due to its high yield in the soybean, corn, and cotton crops. Though its area currently totals 80.8 hectares, it will include 7.4 thousand ha that the Agro Division has just acquired for the 2013/2014 crop.The Producing Right Award recognizes the undertakings of farmers – members of the Earth Alliance – who invest to improve production practice on their farms, and demons-trate that economically viable agribusiness and nature can coexist. Igor Pezzini, the Tanguro Farm manager, Mari Silva, analyst, and Fabiana Reguero, environmental supervisor, received the award on behalf of the André Maggi Group. “Once again, the Tanguro team has shown that we can ba-lance economic growth and respect for the environment and people. This is the work that the Sustainability team has developed with the other business divisions, and we are extremely happy for another Agro Division achieve-ment,” Fabiana added.

The Tanguro Farm wins in the “Environmental Distinction” category

lista Mari Silva e a supervisora ambiental Fabiana Reguero. “Mais uma vez a equipe da Tanguro mos-trou que é possível aliar o crescimento econômico com o respeito ao meio ambiente e às pessoas. Esse é o trabalho que a equipe de Sustentabilida-de tem desempenhado junto às divisões de ne-gócio e estamos muito felizes por mais essa con-quista da Divisão Agro”, avaliou Fabiana.

Prêmio evidencia compromisso do Gru-po André Maggi com o desenvolvimento sustentável.

The prize highlights the André Maggi Group’s commitment to sustainable development.

Page 33: Revista Contato # 13

3333

Mutual Alert

Alerta Mútuo

O Programa Alerta Mútuo será uma das novida-des do Grupo André Maggi neste segundo se-mestre de 2013. A medida será implantada para intensificar a comunicação entre os colaborado-res para evitar acidentes, garantindo um ambien-te de trabalho ainda mais seguro. O programa abrangerá todo o Grupo, inclusive as fazendas. Desenvolvido pelo Sistema de Gestão de Saú-de e Segurança Ocupacional (SSO), tem como objetivo fomentar a prevenção de acidentes no trabalho.

Como funciona o programaExpressões de alerta aos trabalhadores e todos aqueles que circulam nos ambientes das empre-sas são utilizadas na prevenção de acidentes. São frases como “Cuidado com o trânsito intenso de máquinas neste local”. Cabe também ao cola-borador advertir ao colega quando eventualmen-te estiver se expondo a alguma situação de risco, abordando-o com naturalidade e educação.

Divulgação e engajamentoO Programa Alerta Mútuo, segundo o gerente de SSO do Grupo André Maggi, Paulo Lima, será trabalha-do com os colaboradores por meio da informação “em casca-ta”. A divulgação começa com um comunicado oficial do presidente do Grupo, que é repassado gradativa-mente às diretorias, gerências e colabo-radores em geral.

Safe work environment

Ambiente de trabalho seguro e protegido

The Mutual Alert Program is one of the new projects the André Maggi Group plans for the second half of 2013. It aims to improve employee communication and prevent accidents, thus ensuring a safer work en-vironment. The program will involve the whole Group, and include all farms. It belongs to the Occupational Health and Safety Management System (OHS), and aims to prevent labor accidents.

How the program worksWarning phrases are part of the accident prevention alerts to all company workers and visitors. They in-clude “Danger: Heavy Equipment Crossing.” An em-ployee must also warn fellow workers when they are exposed to risk by talking to them calmly and politely.

Promotion and engagementAccording to Paulo Lima, André Maggi Group’s OHS manager, employees will cascade the Mutual Alert Program to promote it. The Group’s CEO announces the program, which is then cascaded progressively to the boards, management and employees.

Page 34: Revista Contato # 13

34

Grupo tem novas diretoriasOrganizational Chart Adds Two New Boards

Since its introduction, The Aroeira (Brazilian Pepper Tree) project has spurred major changes in the André Maggi Group’s organizational framework. Among other goals, the work done aims to carry out the company’s strategic plan-ning and assure business continuity.Recently, the Group’s CEO, Waldemir Loto, announced the creation of two new boards to promote better area mana-gement, and make operations more agile and dynamic. Ju-liana Lopes, who joined the Group in 2006, and managed the area since 2009, will lead Sustainability.For Waldemir Loto, lifting the sustainability area to Board makes perfect sense. “Just follow the Group’s history in recent years to realize the gains we achieved in the social and environmental fields,” Loto explains.João Zamboni will lead the other Board, Corporate Affairs. This accomplished executive has been in charge of the André Maggi Group’s Navigation Division since 2005, and will take on new challenges.The Corporate Affairs Board will encompass Sustainability, Corporate Communications, Procurement, Project Engine-ering and Construction, Internal Controls and Internal Audit. Jorge Zanatta, previously Chief Operating Officer, will lead

the Navigation Division - formerly under Zamboni.

Corporate

Coorporativo

Diretoriade Gente

Dir. de AssuntosCorporativos

Diretoria deSustentabilidade

DiretoriaControladoria

Diretoriade Originação

Diretoriade Vendas

Gerênciade Riscos

Presidência Executivado Grupo André Maggi

Presidência doConselho de Administração

Chairman of the Board

CEO The André Maggi Group

Risk Management

HR ManagementCorporate Affairs

Management

SustainabilityManagement

Adm. FinancialManagement

ComptrollerManagement

OriginationManagement

SalesManagement

Agro DivisionManagement

Amaggi DivisionManagement

Navigation DivisionManagement

Energy DivisionManagement

DiretoriaJurídica

Dir. AdministrativaFinanceira

DiretoriaDivisão Amaggi

Dir. DivisãoNavegação

DiretoriaDivisão Energia

DiretoriaDivisão Agro

Legal Management

34

Juliana Lopes Assume a Diretoria de Sustentabilidade.Becomes Sustainability Executive Manager.

Jorge Zanatta, Novo diretor da

Divisão Navegação.New Managing

Director of the Navigation Division.

João Zamboni Assume a Diretoria de Assuntos Corporativos.Becomes Corporate Affairs Executive Manager.

Importantes alterações no quadro organizacional do Gru-po André Maggi têm sido feitas com a implantação do Aroeira. O trabalho tem, entre outros objetivos, atender ao planejamento estratégico, visando a perenidade da com-panhia. O presidente executivo do Grupo, Waldemir Loto, anunciou a criação de duas diretorias, com o intuito de distribuir melhor as áreas e conferir ainda mais agilidade e dinamismo aos processos.Uma das novas diretorias é de Sustentabilidade, sob di-reção de Juliana Lopes, que está no Grupo desde 2006 e vinha ocupando a gerência da área desde 2009. Para Loto, alçar a área de Sustentabilidade à condição de dire-toria representa um avanço. “Basta observar a trajetória do Grupo nos últimos anos para perceber as conquistas que obtivemos no campo socioambiental”, explica.A outra diretoria é de Assuntos Corporativos e quem es-tará a frente é João Zamboni. O experiente executivo, que desde 2005 responde pela Divisão Navegação do Grupo André Maggi, parte agora para um novo desafio.A Diretoria de Assuntos Corporativos vai englobar a Di-retoria de Sustentabilidade, além da supervisão de Comunicação e das gerências de Suprimentos, Engenha-ria de Projetos & Obras e Controles in-ternos & Auditoria Interna. O lugar dei-xado por João Zamboni será ocupado

por Jorge Zanatta, que vinha ocupando a posição de Diretor Operacional.

Page 35: Revista Contato # 13

35

Diretoriade Gente

Dir. de AssuntosCorporativos

Diretoria deSustentabilidade

DiretoriaControladoria

Diretoriade Originação

Diretoriade Vendas

Gerênciade Riscos

Presidência Executivado Grupo André Maggi

Presidência doConselho de Administração

Chairman of the Board

CEO The André Maggi Group

Risk Management

HR ManagementCorporate Affairs

Management

SustainabilityManagement

Adm. FinancialManagement

ComptrollerManagement

OriginationManagement

SalesManagement

Agro DivisionManagement

Amaggi DivisionManagement

Navigation DivisionManagement

Energy DivisionManagement

DiretoriaJurídica

Dir. AdministrativaFinanceira

DiretoriaDivisão Amaggi

Dir. DivisãoNavegação

DiretoriaDivisão Energia

DiretoriaDivisão Agro

Legal Management

Concertos Populares2013Popular Concerts 2013

Em 2013, a Orquestra do Estado de Mato Gros-so proporcionou que a música de concerto che-gasse mais perto à população dos municípios de Rondonópolis, Campo Verde, Cuiabá, Sapezal, Nova Mutum, Lucas do Rio Verde, Sorriso e Si-nop, em apresentações abertas, gratuitas e em locais de fácil acesso. Graças à série “Concertos Populares”, realizada com apoio do Grupo André Maggi. Foram mais de 2,5 mil km e 25 mil pesso-as atingidas.Nessa edição, a Orquestra teve a participação especial do trio ‘Pescuma, Henrique e Claudinho’, que enriqueceu o espetáculo com criatividade e por se originarem da cultura popular, fortaleceu o vínculo entre os músicos e o público. Gostaria de trazer atenção do leitor para a importância de ini-ciativas desta natureza que buscam democratizar e descentralizar o acesso à música de concerto. Ao entrar em contato com um conteúdo artístico valioso, o cidadão amplia seu horizonte cultural, ganha autoestima ao ver a valorização de sua própria cultura aumentando a sensação de orgu-lho pelo local a que pertence.Sabemos que a produção artística no Brasil cres-ce a cada ano, porém, o conteúdo produzido continua restrito a um seleto público, portanto, é essencial que tenhamos investimentos para re-duzirmos as desigualdades regionais e ampliar-mos para os brasileiros que fazem e recebem cul-tura fora das grandes cidades.

Leandro Carvalho é diretor artístico e maestro principal da Orquestra do Estado de Mato Grosso.

In 2013, the State of Mato Grosso Orchestra brought concert music closer to Rondonópolis, Campo Verde, Cuiabá, Sapezal, Nova Mu-tum, Lucas do Rio Verde, Sorriso and Sinop residents. They did it in open and free presentations, at easily accessible locations. The “Po-pular Concert” events counted on the André Maggi Group’s support, and the musicians toured over 2.5 thousand kilometers to reach an audience of 25 thousand listeners.In this edition, the Orchestra featured the Pescuma trio, Henrique and Claudinho, who enriched the performances with their country--root creativity, and strengthened the bond between musicians and audience. I would like emphasize that such important projects broa-den and decentralize access to concert music. The invaluable artistic content of the concert helps listeners widen their cultural horizons, gain self-esteem, and, swell with pride in their roots as they see their own culture valued.We know that artistic production in Brazil grows every year. As ac-cess to it remains the privilege of a few, we must invest to bring re-gional inequalities down, and offer Brazilians a doorway to cultural events outside the big-city realm.

Leandro Carvalho is artistic director and principal conductor of the Orchestra of the State of Mato Grosso.

Maestro Leandro Carvalho

35

Article

Artigo

Page 36: Revista Contato # 13

36

-

AM

PA

RO

MT

SP

PR

RS

Itacoatiara

X-ray

Raio X

36

4.108COLABORADORES4,108 EMPLOYEES

AMAGGI

Grãos comercializados - 8,1 milhões de toneladas* no Brasil e no exterior (*descontadas as operações intercompany).

Grãos originados - mais de 5 milhões de toneladas.Armazéns - 41 com capacidade de armazenagem de 2,6 milhões de toneladas.

DIVISÃO NAVEGAÇÃO

Frota - 108 barcaçasVolume transportado - 2,6 milhõesde toneladas (entre Porto Velho eItacoatiara)NAVIGATION DIVISION - Fleet -108barges Transported Volume: 2.6million tons (between Porto Velho andItacoatiara)

DIVISÃO AGRO

Área plantada: 218,7 mil hectaresProdução agrícola: 901,9 mil toneladasAGRO DIVISION - Planted area:218.7 thousand hectares Agriculturalproduction: 901.9 million tons

DIVISÃO ENERGIA

PCHs em funcionamento: 3PCHs em construção: 2Capacidade de geração: 23,4mw/hENERGY DIVISION - Operating SHEPS: 3 SHEPsUnder construction: 2Generation capacity: 23.4mw/h

FUNDAÇÃO

247,6 mil pessoas beneficiadas em 7 estados brasileiros.FOUNDATION247,600 people benefited in 7 states.

Grains formed - more than 5 million tons.Warehouses - 41 with storage capacity of 2.6 million tons.

AMAGGIGrain sold - 8.1 million tonnes * in Brazil and abroad (* discounted intercompany transactions).

Page 37: Revista Contato # 13

3737

O Grupo no exterior

20122013 2010

2009

2008

2007

2003

20022001

1997

1992

1977

1979

2011

The Group abroad

HIS

TÓR

ICO

HIS

TOR

Y

ArgentinaArgentina

HolandaNetherland

NoruegaNorway

SuíçaSwitzerland

- Conquista da certificação ISCC / Achieved ISCC certification

- Reconhecimento pelo Relatório do Forest Footprint Disclosure (FFD) / Achieved recognition in the Forest Footprint Disclosure report (FFD)

- Definida a abertura de um novo escritório de representação em Lausanne, Suíça / Decided to open new representative office in Lausanne, Switzerland

- Inauguração do escritório de originação na Argentina. / Opened origination office in Argentina

- Aquisição de 51% das ações da esmagadora norueguesa Denofa / Purchased 51% of Denofa (Norwegian crusher) shares

- Início das operações da Amaggi Europe, em Roterdã, Holanda / Started Amaggi Europe operations in Rotterdam, Netherlands

- Início da produção comercial da PCH Santa Lúcia II / Started commercial production at Santa Lucia II SHEP

- Inauguração da primeira unidade industrial, em Itacoatiara (AM) / Started first processing plant operations in Itacoatiara (AM)

- Criação da Hermasa com o inauguração do Corredor Noroeste de Exportação / Founded Hermasa, and opened the Northwest Export Corridor

- Criação da Fundação André Maggi / Founded the André Maggi Foundation

- Falecimento do fundador, André Antônio Maggi / Death of the founder, André Antonio Maggi

- Criação da Maggi Energia com a construção da PCH Santa Lúcia I / Founded Maggi Energy, and built Santa Lucia I SHEP

- Início das atividades, em São Miguel do Iguaçu (PR) / Started operations in São Miguel do Iguaçu (PR)

- Aquisição da primeira fazenda, em Itiquira (MT) / Purchased first farm in Itiquira (MT)

- Início das orperações da Amaggi no Terminal de Granéis do Guarujá (TCG) / Started operations at Amaggi Bulk Terminals in Guarujá (GBT)

- Conquista das Certificação ISO 14001 e ProTerra / Achieved ISO 14001 and ProTerra Certifications

- Mudança da sede de Rondonópolis para Cuiabá / Transferred Headquarters from Rondonópolis to Cuiabá

- Conquista da certificação RTRS / Achieved RTRS certification

- Início da operação comercial da PCH Divisa / Divisa SHEP starts commercial operation

- Conclusão das obras das novas PCHs Ilha Comprida e Segredo / Completion of construction works of the new Ilha Comprida and Segredo SHEPs

- Aquisição de 100% das ações da esmagadora norueguesa Denofa / Group buys 100% equity stake in Norwegian crusher Denofa

Page 38: Revista Contato # 13

38

Comics

QuadrinhosM

ag

gin

ho

in: O

S 5

S /

An

oth

er b

usy

Mo

nd

ay

at t

he

pro

cess

ing

fa

cilit

y in

Lu

cas

do

Rio

Ve

rde

(MT

) ...

/ G

oo

d m

orn

ing

Ma

gg

inh

o. I

ts th

at y

ou

r ne

w u

nif

orm

? /

Go

od

mo

rnin

g, J

oe

. / H

ey,

yo

u tu

rne

d in

to a

Jap

an

ese

? /

Of

cou

rse

no

t, I’m

just

pro

mo

ting

the

5S

pro

gra

m. /

Jo

e, w

ha

t is

he

talk

ing

ab

ou

t? /

Je

ez,

Jo

hn

. Th

at’s

a q

ua

lity

on

the

job

pro

gra

m. T

he

y b

rou

gh

t it f

rom

Ja

pa

n, w

ith h

ard

wo

rds.

/ “

Ha

rd”

is w

ork

ing

in a

po

or q

ua

lity

en

viro

nm

en

t. /

With

the

5S

we

crea

te a

sa

fe, h

ealth

y, a

nd

tid

y e

nvi

ron

me

nt.

He

re th

ey

are

... /

Se

iri –

use

/ S

eito

n -

so

rt /

Se

iso

– c

lea

n /

Se

ike

tsu

– h

ealth

/ S

hits

ok

e –

self-

dis

cip

line

/ B

ut w

ha

t are

tho

se w

ord

s, a

nd

w

ha

t th

ey

ha

ve to

do

with

ou

r in

du

stry

? /

Fo

llow

me

: / S

eiri

: firs

t, w

e u

se o

nly

wh

at w

e n

ee

d to

do

the

job

. / S

eito

n: w

e so

rt, s

ele

ct, a

nd

sta

nd

ard

ize

eve

ryth

ing

usi

ng

co

lors

, la

be

ls, e

tc. /

I a

lrea

dy

kn

ew

tha

t. /

Yea

h,

Joe

. Bu

t it n

eve

r hu

rts

to re

min

d y

ou

. / W

e sh

ou

ld a

lso

fla

g c

ritic

al p

oin

ts s

uch

as

fire

ext

ing

uis

he

rs a

nd

hig

h-v

olta

ge

site

s. /

Co

ol.

Eve

ryth

ing

to k

ee

p u

s sa

fe! /

Th

e th

ird is

ea

sy! S

eis

o m

ean

s cl

ean

line

ss. T

he

mu

st

clea

n a

ll to

ols

an

d th

e w

ork

pla

ce a

fte

r use

. / T

he

4th

se

nse

, Se

ike

tsu

, mea

ns

hea

lth. W

e cr

eate

d p

roce

du

res

to im

pro

ve a

ll p

revi

ou

s a

ctio

ns.

Ke

ep

yo

ur u

nif

orm

s cl

ean

, an

d a

ll a

rea

s tid

y. /

Yo

u s

ee,

Jo

e. I

alw

ays

tell

you

to k

ee

p y

ou

r wo

rkp

lace

nea

t. /

Th

at’s

tru

e, J

oe

. I’ll

rush

an

d ti

dy

it u

p. /

Ho

ld o

n, J

oe

! / I

ne

ed

to te

ll yo

u a

bo

ut t

he

5th

se

nse

, Sh

itso

ke

: se

lf-d

isci

plin

e. W

e m

ust

turn

wh

at w

e le

arn

into

a h

ab

it. /

Wo

w, t

ha

t’s c

oo

l. I d

on

’t w

an

t to

be

me

ssy

an

ymo

re.

/ T

ha

t’s it

. Mo

re s

pa

ce, l

ess

me

ss a

nd

ma

ny

oth

er b

en

efi

ts. /

Th

is w

ay

we

pre

ven

t acc

ide

nts

, im

pro

ve o

ur p

erf

orm

an

ce, a

nd

ma

ke

ou

r co

mp

an

y a

hu

ge

succ

ess

! Oh

, an

d d

on

’t fo

rge

t to

pa

ss th

is m

ess

ag

e o

n!!!

grupoandremaggi.com.br

Estas sementes crescem muito mais do que se imagina.These seeds grow much more than you think.

Produção Agrícola e de Sementes de Soja | Originação | Processamento e Comercialização de Grãos | Insumos | Energia | Operação Portuária e Transporte Fluvial.

Agricultural and soybean seed production | Origination | Grain Processing and Trading | Inputs | Energy | Port Operation and River Transport.

O trabalho é o que faz uma empresa crescer. Mas a dedicação de seus colaboradores é o

que faz ela realmente se destacar. Mais uma vez, o Grupo André Maggi aparece com

destaque no ranking das Melhores e Maiores empresas do país. É prova de que com

planejamento, talento e comprometimento de todos os profissionais é possível chegar

cada vez mais longe.

Work makes a company grow. Employee commitment makes it stand out. Once again, the André Maggi Group features prominently in the ranking of the best and largest companies in Brazil. This proves that planning, talent, and employee commitment take a company farther and farther away.

BRASILEIRO, PIONEIRO E EMPREENDEDOR.

Brazilian, Pioneer and Entrepreneur.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 39: Revista Contato # 13

39

grupoandremaggi.com.br

Estas sementes crescem muito mais do que se imagina.These seeds grow much more than you think.

Produção Agrícola e de Sementes de Soja | Originação | Processamento e Comercialização de Grãos | Insumos | Energia | Operação Portuária e Transporte Fluvial.

Agricultural and soybean seed production | Origination | Grain Processing and Trading | Inputs | Energy | Port Operation and River Transport.

O trabalho é o que faz uma empresa crescer. Mas a dedicação de seus colaboradores é o

que faz ela realmente se destacar. Mais uma vez, o Grupo André Maggi aparece com

destaque no ranking das Melhores e Maiores empresas do país. É prova de que com

planejamento, talento e comprometimento de todos os profissionais é possível chegar

cada vez mais longe.

Work makes a company grow. Employee commitment makes it stand out. Once again, the André Maggi Group features prominently in the ranking of the best and largest companies in Brazil. This proves that planning, talent, and employee commitment take a company farther and farther away.

BRASILEIRO, PIONEIRO E EMPREENDEDOR.

Brazilian, Pioneer and Entrepreneur.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 40: Revista Contato # 13

40

ALGUNS VEEM DEFICIÊNCIA.NÓS ENXERGAMOS EFICIÊNCIA.SOME SEE A HANDICAP. WE SEE EFFICIENCY.

O Grupo André Maggi sabe que o talento das pessoas é o que realmente faz a diferença numa empresa. E para isso, não existem limitações. Afinal, o que buscamos todos, é sermos cada vez mais eficientes.

The André Maggi Group is aware that people’s talent is the real game changer for a company. After all, the bar we want to raise is efficiency.

Cadastre o seu currículo no site /

www.grupoandremaggi.com.br

Acesso rápido ao site.

Werlon Campos RodriguesAssistente Administrativo

Administrative Assistant

Register your CV at: