sardinha 3 :: the portuguese-slovenian culture magazine

8
[1] As suas crianças vivem com a língua portuguesa? Há uma nova escola para a criançada lusitana, coordenada por Gabriela Droga em conjunto com outros portugueses aqui na Eslovénia. É um programa multidisciplinar em português para as criancas luso-descendentes ou que falam ativamente o português: chama-se »Português em miúdos«. Acontece há já dois anos em Ljubljana! É português para miúdos e para graúdo ver! Foi estabelecido na mesma altura em que se fundou a Associação de Amigos Esloveno-Portuguesa. As crianças bilingues têm algo precioso em mãos: a capacidade de poderem comunicar com pelo menos um quinto do mundo. O programa "Português em miudos" pretende dedicar a estas crianças uma hora de brincadeiras em português com outros miúdos como eles, praticar português com os mais velhos, entre atividades várias que focam temas diversificados: histórias infantis, ciência, arte, música e até origamis matemáticos nos tempos livres. Se estiver interessado entre em contacto com a Sardinha e reencaminhamo-vos de imediato. Boas aulas! Vaši otroci že govorijo portugalsko? Odprla se je nova šola za otroke portugalske narodnosti, ki jo koordinira Gabriela Droga, v sodelovanju z drugimi Portugalci, ki živijo v Sloveniji. Gre za multidisciplinarni program za otroke portugalskih potomcev in za druge otroke, ki že govorijo portugalsko: imenuje se »Portugues em miudos". Na ta način, otroci uporabljajo portugalski jezik, starši pa se družijo. Ideja za tovrsten program se je rodila pred dvema letoma, ob istem času kot je bilo ustanovljeno Društvo slovensko-portugalskega prijateljstva. Dvojezični otroci so z znanjem portugalšine pridobili izredno dragoceno orodje, komunicirajo lahko namreč kar z eno petino sveta. Program "Portugues em miudos" omogoča otrokom, da se igrajo portugalske igre, da vadijo portugalščino z starejšimi, dotaknejo pa se tudi tem, od znanosti, umetnosti, glasbe, otroških zgodb, do matematičnega origamija. Če smo vam vzbudili zanimanje se obrnite na Sardinho ali neposredno na Gabrielo Droga. Prijetno učenje vam želimo! SARDIN H A DE VOLTA À ESCOLA J.P.C. & D.C. Kaja Avberšek 2013 NAZAJ V ŠOLO

Upload: joao-pita-costa

Post on 23-Jul-2016

234 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

www.sardinha.org

TRANSCRIPT

Page 1: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[1]

As suas crianças vivem com a língua portuguesa? Há uma nova escola para a criançada lusitana, coordenada por Gabriela Droga em conjunto com outros portugueses aqui na Eslovénia. É um programa multidisciplinar em português para as criancas luso-descendentes ou que falam ativamente o português: chama-se »Português em miúdos«. Acontece há já dois anos em Ljubljana! É português para miúdos e para graúdo ver! Foi estabelecido na mesma altura em que se fundou a Associação de Amigos Esloveno-Portuguesa. As crianças bilingues têm algo precioso em mãos: a capacidade de poderem comunicar com pelo menos um quinto do mundo. O programa "Português em miudos" pretende dedicar a estas crianças uma hora de brincadeiras em português com outros miúdos como eles, praticar português com os mais velhos, entre atividades várias que focam temas diversificados: histórias infantis, ciência, arte, música e até origamis matemáticos nos tempos livres. Se estiver interessado entre em contacto com a Sardinha e reencaminhamo-vos de imediato. Boas aulas!

Vaši otroci že govorijo portugalsko? Odprla se je nova šola za otroke portugalske narodnosti, ki jo koordinira Gabriela Droga, v sodelovanju z drugimi Portugalci, ki živijo v Sloveniji. Gre za multidisciplinarni program za otroke portugalskih potomcev in za druge otroke, ki že govorijo portugalsko: imenuje se »Portugues em miudos". Na ta način, otroci uporabljajo portugalski jezik, starši pa se družijo. Ideja za tovrsten program se je rodila pred dvema letoma, ob istem času kot je bilo ustanovljeno Društvo slovensko-portugalskega prijateljstva. Dvojezični otroci so z znanjem portugalšine pridobili izredno dragoceno orodje, komunicirajo lahko namreč kar z eno petino sveta. Program "Portugues em miudos" omogoča otrokom, da se igrajo portugalske igre, da vadijo portugalščino z starejšimi, dotaknejo pa se tudi tem, od znanosti, umetnosti, glasbe, otroških zgodb, do matematičnega origamija. Če smo vam vzbudili zanimanje se obrnite na Sardinho ali neposredno na Gabrielo Droga. Prijetno učenje vam želimo!

SARDINHA

DE VOLTA À ESCOLA

J.P.C. & D.C.

Kaja Avberšek 2013

NAZAJ V ŠOLO

Page 2: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[2]

Desta vez a sardinha do mês é o nosso amigo Carlos que esteve de visita a Ljubljana no final de Agosto para defender o seu muito prezado doutoramento em Economia, depois de uma temporada nos Estados Unidos e outra no Estoril onde reside atualmente. Fica a curta entrevista mas divertida.

S: Descreve-te em três palavras.C: Praia. Livros. Viagens.S: Qual foi a tua razão para vir a Eslovénia?C: Bolsa de Erasmus. Baixo custo de vida, altas bolsas europeias.S: O que sentes falta da Eslovénia, agora que tens estado fora?C: Sinto falta das pessoas, da atmosfera relaxada, Bled ..S: Se govoris slovensko ? (Ainda falas esloveno?)C: Ne, sem ze vse pozabil (Não, já esqueci tudo.)S: Tendo muita experiência de trabalho e PhD em economia, qual a empresa eslovena que na tua opinião funciona melhor?C: Akrapovic. Empreendedorismo muito honesto, que começou do nada. Eles estão presentes desde Portugal ao México.S: Porque não andas de bicicleta no Estoril?C: É proibido conduzir uma bicicleta na zona pedonal, é rápida, mas podes ir com longboard.S: Penina ou Teran?C: Penina.S: O que recomendas aos alunos eslovenos?C: Vão embora daqui, ver o mundo. Depois voltem e comecem a apreciar o que têm aqui.S: Será que o bacalhau tem um gosto diferente na Eslovénia ?C: A minha mãe cozinha-o melhor.

Ta mesec je naša sardina meseca naš prijatelj Carlos, ki je bivanje v Ljubljani prekinil z daljšim obiskom ZDA, trenutno pa biva v Estosilu (Portugalska). Carlos je konec avgusta prišel v Ljubljano obranit doktorsko disertacijo iz področju ekonomije. Ob tej priložnosti smo z njim naredili krajši intervju.S: Opiši se v treh besedah.C: Plaža. Knjige. Potovanje.S: Kaj te je pred leti prvič pripeljalo v Slovenijo?C: Izmenjava Erasmus, nizki stroški življenja, visoka evropska štipendija.S: Kaj je tisto, kar najbolj pogrešaš iz Slovenije, daj ko ne živiš več tukaj?C: Pogrešam ljudi, sproščeno vzdušje in pa Bled. Namesto na slovensko morje sem se vedno raje zapeljal na Bled.S: Še govoris slovensko? C: Ne, ne, sem že vse pozabil.S: V zadnjih letih si si nabral veliko delovnih izkušenj na področju marketinga in ekonomije, imaš tudi doktorat iz ekonomije. Katero slovensko podjetje po tvoji oceni ima najboljši poslovni model oziroma predstavlja primer, iz katerega bi se lahko učila druga slovenska podjetja? C: Zame je vzorno podjetje, slovenski Akrapovič. Akrapovič je zelo iskren podjetnik, začel je iz nič, zdaj pa je prisoten na trgu od Portugalske do Mehike. S: Carlos, povej, zkaja se ne moreš zapeljati s kolesom po Estorilu?

C: Veliko ljudi je v preteklosti divjalo po peš coni s kolesom, zdaj pa so to prepovedali. Še vedno pa lahko greš tja z longbordom.S: Penina ali teran?C: Penina.S: Veliko časa si preživel v tujini, tako študijsko kot za potrebe dela. Kaj bi priporočil slovenskim študentom?C: Priporočil bi jim, naj gredo stran od tu, n, naj si pogledajo svet. Potem pa naj pridejo nazaj in začnejo ceniti to, kar imate tukaj.S: Še zadnje vprašanje. Kakšen je okus polenovke pripravljene v Sloveniji?C: Tudi tukja je dobra, vendar pa je ni čez kuhinjo moje mame!

.

SARDINHA CARLOS SILVA

Sardinha deste mês

Sardina meseca

J.P.C. & D.C.

Uma vez mais somos brindados com jazz português ou colaborações com músicos de jazz portugueses, no Cankariev Dom no passado 6 de Julho. Entre eles os duetos Eduardo Raon com o esloveno Tomaž Grom (na foto), ou Susana Santos Silva e Torbjorn Zetterberg. Este evento que incluiu prova de queijos e vinhos portugueses, está integrado no Festival de Jazz da cidade é uma coprodução com a Lisboeta Trem Azul tendo este ano Pedro Costa como diretor artístico.

6. julija v Cankarjevem domu smo v intimi cankarjevega Kluba imeli priložnost slišati nekaj neverjetnega portugalskega jazza v izvedbi portugalskih, slovenskih in drugih glasbenikov. Med ndrugim se je predstavil duet Eduarda Raona in Tomaža Groma (na sliki) ter duet Susane Santos Silve in Torbjørna Zet terberga. Dogodek, k i vključuval degustacijo portugalskih sirov in vin, je del ljubljanskega Jazz festivala v koprodukciji z lizbonsko založbo Trem Azul, katere umetniški vodja je Pedro Costa.

JAZZ EM PORTUGUÊS JAZZ PO PORTUGALSKO

J.P.C. & D.C.

Page 3: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[3]

ARTEKA

JA A

VBERŠE

K

KAJA A. je oblikovalka, ilustratorka in avtorica stripov. Rada pleše, peče kekse in uporablja staroslavne slovenske besede. Rada ima tudi gugalnice in mavrice. Je avtorica ilustriranega vodiča po portugalskih Azorih, objavljenega na Portugalskem. Več kot primeren za prijetno jesensko branje. Več o tem na kajakajak.tumblr.com.

KAJA A. é designer, ilustradora e artista cómica eslovena. Gosta de dançar, fazer biscoitos e usar palavras eslovenas arcaicas. Também gosta de baloiços e arco-íris. Tem um livro publicado em português com ilustrações dos Açores. Vale mesmo a pena. Saiba mais em kajakajak.tumblr.com.

UMETNOST

Page 4: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[4]

BATATAS À ESLOVENAIngredientes:

0.8 kg de batatas1/2 dl de óleo (o melhor mesmo é banha)0.08 kg cebolasal e pimenta a gosto3 colheres de sopa de caldo de carne

Preparação:

Ferva as batatas e descasque-as. Em seguida, resfrie-as parcialmente e corte-as em fatias. Corte a cebola em rodelas finas e frite-a em óleo ou gordura até que ele fique amarela. Adicione as batatas, o sal e a pimenta. Durante a fritura, mexa-as com uma colher de pau. Por fim, despeje o caldo ou sopa e misture novamente.

Curiosidade: Há um clube social esloveno que se encontra frequentemente em nome deste prato bem popular. Chamam-se Confraria da Batata à Eslovena. Saiba mais em: prazen.krompir.si.

PRAŽEN KROMPIR

Sestavine:

80 dag krompirja1/2 dl olja (še boljša je svinjska mast)8 dag čebulesol in poper po okusu3 žlice jušne osnove

Priprava:

Krompir skuhamo in olupimo, nato ga delno ohladimo in narežemo na rezine. Čebulo narežemo na tenke kolobarčke in jo zarumenimo na maščobi. Dodamo krompir, sol in poper. Med praženjem ga obraćamo z lopatico. Nazadnje prilijemo jušno osnovo ali juho in ga še enkrat premešamo.

Radovednost: V Sloveniji obstaja druºtvo, ki se trudi zascititi prazen krompir kot s a m o s t o j n o j e d . V e č o t e m n a : prazen.krompir.si.

Fonte/Vir: kulinarika.net

ELEONORA

A Elenora in Friderik sta si bila različna. Friderik je bil zase zadržana oseba, ki se je več posvečal vladanju kakor družini, kar je tudi povsem razumljivo, saj je vladal ogromni državi. Po drugi strani pa so bili Elenorini hobiji ples, kockanje in lov. Mogoče se je v te hobije vrgla tudi zaradi dejstva, da je bila daleč od doma. Tako lahko potrdimo, da je trpela za tipično obliko portugalskega saudada. Poleg tega je Friderik zaradi potratnosti in stroškov njeno spremstvo nagnal nazaj na Portugalsko. Še sreča, da je sploh prispela v Italijo! Ne zamudite prihodnjih poglavij naše novele..

4 PESSOASRÁPIDOFÁCIL

4 OSEBEHITRO

PREPROSTO

PORTUGALKA

A Leonor e o Frederik eram muito diferentes. O Frederick era muito introvertido e muito dedicado ao reinado mais do que à família, o que é completamente compreensível, uma vez que ele governou um país vasto. Por outro lado, os passatempos da Leonor eram a dança, os jogos de azar e a caça. Talvez tenha começado estes passatempos devido a estar longe de casa. Assim, podemos confirmar que sofreu a forma típica da saudade portuguesa. Por causa do desperdício e dos custos, Frederick baniu a sua escolta de volta para Portugal. Não perca os próximos capítulos desta novela ...

A NOVELA

Page 5: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[5]

Mathema želi vnesti med ljudi vseh starosti in različnih zanimanj delček vznemirjenja iz pestrega sveta matematike in jih spodbuditi k razumevanju p o m e n a i n v l o g e matematike v umetnosti, znanosti in gospodarstvu, poskušat i spremeni t i o d n o s l j u d i d o matemat ike in n jene uporabe, in prikazati, kako pomembno prispeva k o b l i k o v a n j u v s a k d a n j e g a s v e t a . M a t e m o k o o r d i n i r a

Mateja Budin. Namenjena je o t rokom raz l ičn ih starosti, da pridejo in se igrajo z Matematiko. Več o tem na

www. mathema.si.

Mathema pretende fazer entre pessoas de todas as idades e interesses da fração da excitação do mundo diversificado de matemática e incentivá-los a compreender a

importância e o papel da matemática na arte, na ciência e na economia, para tentar mudar as atitudes das pessoas. A matemática e as suas aplicações mostram uma con t r i bu i ção pa ra o d e s e n v o l v i m e n t o n o mundo e no cotidiano. A Mathema é coordenada pela Mateja Budin e está aberta a crianças de várias idades a vir brincar com a Matemática. Saiba mais em

www. mathema.si.

MATHEMAJ.P.C. & D.C.

Zavod za Popularizacijo MatematikeInstituição de Popularização da Matemática

A Sardinha esteve à conversa com Raffaele Bova, diretor da escola de línguas Mojmaestro que, no ano passado, deu um papel importante à lígua portuguesa. Segue a nossa conversa.

S: Também acreditas na importância de atividades extracurriculares, como capoeira ou música. Como é que isso influencia a aprendizagem de uma língua?RB: Atividades extracurriculares ajudam as pessoas a praticar e apreciar a língua estudada na escola. A maioria dos nossos alunos juntam-se ao nosso curso de Português para o seu próprio prazer e não para negócio. Com os nossos programas, todos os alunos terão a possibilidade de viver o idioma estrangeiro na Eslovénia.S: Tens um método muito inovador de ensino que todas as suas partes professores. Quanto é que um estudante aprende no primeiro nível?RB: O método usado da nossa escola é baseada na comunicação oral e escrita . Os alunos podem falar o idioma estrangeiro, já a partir da primeira aula. Como é possível? O poder da nossa escola são os Maestri (professores). Todos eles são falantes nativos e profissionalmente preparados para ensinar eslovenos, usando sua língua nativa e sem o uso de língua eslovena. O método utilizado é realmente bem-sucedido. Naturalmente, o desenvolvimento depende de quantas horas um estudante decide aprender na escola. Nós oferecemos-lhes soluções e pacotes de horas diferentes.S: Então é divertido é aprender uma língua em sua escola?RB: Aprender uma língua estrangeira nesta escola é divertido, porque os alunos estão envolvidos nas atividades preparadas a partir do professor e vão falar em Português 80% da aula, mesmo que sejam iniciantes. Professores e alunos vão apreciar a lição usando a língua em situações reais e criadas pelo

professor. "Aprender ao ensinar" é a melhor maneira (para a nossa experiência) de estudar a língua, porque num contexto dinâmico e profissional, é possível desenvolver a cada dia o interesse pelo idioma escolhido. Nikos Kazantzakis costumava dizer: " os professores verdadeiros são aqueles que se usam como pontes sobre as quais convidam os seus alunos a atravessar e, em seguida, tendo facilitado a travessia, incentivando-os a criar a sua própria ponte." Isto é o MojMaestro.

Sardinha je poklepetala z Raffaelom Bova, direktorjem jezikovne šole Mojmaestro, ki je lansko leto, v svoji jezikovni šoli postavil portugalščino na zelo pomembno mesto. Več v našem intervjuju.

S: Po tvojem prepričanju so izvenšolske dejavnosti (capoeira, glasba) izredno pomembne. Kako tovrstne aktivnosti vplivajo na učenje jezika?

RB : Interesne dejavnosti ponujajo ljudem možnost, da jezik, ki se ga učijo v šoli, uporabljajo in cenijo. Večina naših učencev se je udeležila našega tečaja portugalščine zaradi lastnega interesa in ne zaradi posla. Z našimi programi imajo vsi naši učenci imeli možnost uživati v učenju tujega jezika v Sloveniji.

S: Razvil i ste zelo inovativno metodo poučevanja. Koliko se študent nauči na prvem nivoju?

RB: Metoda, po kateri delamo, temelji na ustni in pisni komunikaciji. Študentje začnejo govorijo že s prvo lekcijo. Kako je to mogoče? Moč naše šole so Maestri ( učitelji). Vsi učijo jezik, ki je njihov materni jezik, v njem govorijo ves čas, brez rabe slovenšč ine, poleg tega so usposobljeni za poučevanje. Metoda je zelo uspešna. Seveda pa je razvoj odvisen od tega, koliko ur posameznik odloči posvetiti učenju jezika. Ponujamo jim pakete z različnim številom ur.S: Sklepam, da je učenje jezika v vaši šoli tudi

zelo zabavno?RB : Učenje tujega jezika je pri nas res

zabavno, ker so študentje vključeni v dejavnosti, ki jih pripravi učitelj in govorijo na primer v portugalščini kar 80% učne ure, pa čeprav so začetniki . Učenci uživajo v uporabi jezika v realnih situacijah, ki jih ustvarijo učitelji." Učenje preko poučevanje " je (po naših izkušnjah) najboljši način učenja jezika. Nikos Kazantzakis

je imel navado reči : " Pravi učitelji so tisti, ki so kot most, ki ga prečkajo njegovi učenci. In potem, ko prečkajo ta most, jih spodbudi k tem da ustvarijo svoj most. To je MojMaestro.

ARENDER PORTUGUÊS UČENJE PORTUGALŠČINE

Page 6: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[6]

SARDINHA EM FÉRIAS SARDINA NA DOPUSTU

Fado esloveno no Tivoli Poeta esloveno vestindo Fernando Pessoa

Susana Santos Silva no Klub Cankariev Dom

PeixinhoO urso

Com Carlos & Natalija

Jasmina, a artista da Sardinha

Queijos e vinhos portugueses com Jazz

Gospod Lobaloba

www.conrad-fuerst.si

Page 7: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

[7]

Entrevista aos atores portugueses Ana Borralho e João GalanteREAGIR PELA ARTE REAKCIJA SKOZI UMETNOST

Intervju z portugalskima umetnikoma, Ano Borralho in Joaom Galantejem

Foi com grande prazer que conhecemos Ana Borralho e João Galante que estiveram mais uma vez em terras eslovenas para apresentar o seu novo trabalho Atlas no festival Mladi Levi deste ano. O espetáculo é motivado pela ideia de que a arte deve ter um papel ativo na sociedade. Esta peça foi realizada com 100 voluntários e 100 profissões.DC: O vosso trabalho inclui voluntários locais de diversos perfis para cada cidade que é visitada por esta peça. Como foi trabalhar com eslovenosAJ: As pessoas são dedicadas mas não foi fácil conseguir 100 pessoas. Tivemos muitos jovens mas parece-nos que estes jovens começam com uma auto-estima pequena sem grandes ambições que depois cresce durante a workshop à medida que se vão integrando. Levaram-nos a conhecer a cidade.DC: E comparando o trabalho aqui e noutros sítios como o Brasil, há grandes diferenças não?AB: Sim. Na energia do grupo durante os 7 dias é essencialmente o mesmo mas os contextos são muito diferentes. Os problemes são diferentes: em Lisboa, foi o desemprego, e na Finlândia a depressão, no Brasil as pessoas que vivem abaixo da linha da pobreza. Foi interessante ver que dos problemas que têm na Finlândia, também têm um muitos perfis de trabalho relacionados com ajudar as pessoas com depressão, emigrantes e pessoas idosas. Em Portugal temos muito técnicos. Na Eslovénia é o desemprego juvenil. Na Finlândia os voluntários não queria usar a palavra "perturbar", porque sentiam que não querem perturbar ningué . Depois de uma longa discussão e um monte de explicações, usaram a palavra. A tradução nem sempre é fácil, em português é incomodar .. DC: Como é que tiveram a ideia de desenvolver um projeto como este, como o Atlas?JG: A ideia apareceu anos atrás, quando eu era estudante, 1000 artistas, "se um artista incomoda muita gente 1000 artistas incomodam muito mais" e assim por diante .. Anos mais tarde, eles levaram essa idéia para fora do armário. e mudamos o local, decidimos usar 100 pessoas, e não 1000 para fazê-lo na celebração do aniversário do centésimo aniversário do  teatro Maria Mato em Lisboa. Mas em seguida, a peça tornou-se muito popular, e repetimo-la. É muito atual.DC: Tiveram participantes de várias origens no Atlas. Como conseguem atrair uma tal variedade de perfis?AB : Nós tivemos prostitutas, políticos, padres, sem abrigo, fadistas, etc. Nós publicamos uma chamada, e vamos pessoalmente e convidar perfis que queremos no espetáculo.DC: Na Eslovénia há muitos artistas, boa artistas. Qual seria a vossa mensagem para eles?AB: Bem, para a arte, há sempre momentos difíceis. Mas não desistam. Pergunte-se a si mesmos, "o que posso eu fazer no meu tipo de trabalho", tentem encontrar aqueles que pensam o mesmo e façam algo juntos.

V veliko veselje in čast nam je bilo govoriti z umetnikoma, Ano Borralho in Joaom Galantejem, ki sta na letošnjem ljubljanskem festivalu Mladi levi predstavljala svoje novo delo Atlas. Predstavo motivira znana ideja o tem, da mora umetnost igrati aktivno vlogo v družbi. Izvedla sta jo z lokalnimi nastopajočimi, 100 ljudi, različnih starosti in poklicev.DC : V vsakem mestu, kjer ustvarjata predstavo Atlas sodelujeta s številnimi prostovoljci najrazličnejših profilov. Kako je bilo delati s slovensko publiko?AJ : Udeleženci so bili zelo angažirani, vendar ni bilo lahko najti toliko prostovoljcev, kot smo jih potrebovali – 100. V Sloveniji je prišlo veliko mladih, vendar so imeli zelo malo samospoštovanja in bili brez velikih ambicij,.. kar se je skozi proces priprave predstave spremenilo. Kasneje so nama ti udeleženci celo razakazovali mesto.DC : Je velika razlika med ustvarjanjem Atlasa tukaj in v drugih mestih, na primer Braziliji ali na Finskem?

AB: Ja, razlika je velika. V skupini energije, ki v sedmih dneh ustvarja predstavo ni razlike, vendar pa so konteksti so

zelo različni. Problemi so različni: v Lizboni je bila na primer brezposelnost, na Finskem depresija, v

Braziliji ljudje, ki živijo pod pragom revščine, v Sloveniji pa berzposelnost mladih.Zanimivo je bilo videti, da imajo na Finskem, kljub omenjenim problemom, tudi veliko delovnih profilov, ki se pomagajo reševati te probleme, na primer, profile za pomoč ljudem z depresijo, prifile za delo z

priseljenci, za delo z starejšimi...V predstavi izgovarjamo veliko besedo

'vznemirjati'. Zanimivo je bilo zopet na Finskem , ko prostovoljci niso hoteli uporabiti besedo "

vznemiriti ", ker niso hoteli vznemirjati nikogar. Po dolgi razpravi in veliko razlagah so le uporabili besedo. Prevod predstave

v drug jezik tako ni vedno enostaven.DC : Kako sta dobila zidejo o razvoju take predstave kot je Atlas ?JG :Zamisel je prišla v študentskih letih, ko sem hotel zbrati 1000 umetnikov in ustvariti dleo, kjer bi ponavljali, " če en umetnik vznemiti veliko ljudi, potem 100/200/ 1000 umetnikov vznemiri veliko več ljudi " Leta kasneje sva potegnila to idejo 'iz omare' in zmanjšala število udeležencev iz 1000 na 100 in jo spremenila v predstavo () ob počastitvi stote obletnice gledališča Marie Matos v Lizboni. No predstava je potem zaslovela in smo jo ponovili. Tema predstave je zelo zelo aktualna..DC : Prostovoljci – izvajalci predstave so iz različnih okolij. Kako pritegnejo tako različne profile ljudi?AB: Res je, z nami so sodelovale že prostitutke, politiki, duhovniki, brezdomci, pevci fada, itd . Pritegnemo jih skozi objavo novice o projketu, pa tudi osebno – gremo ven, do ljudi, ki jih želimo na predstavi in jih povabimo. DC : V Sloveniji imamo veliko dobrih umetnikov, ki se še trudijo za svoj prostor pod soncem Kaj bi jim sporočili v teh kriznih časih?AB: Rekla bi, da so za umetnost vedno težki časi. In pa predvsem ne obupati. Vprašajte se ..'' Kaj lahko storim v mojem poslu, moji stroki??, ", poskušajte najti tiste, ki mislijo enako kot vi in storite kaj skupaj. ATLAS 2011

http://vimeo.com/35137562 J.P.C. & D.C.

Page 8: Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

EDITORIALFresca de férias grandes, montanha e

mar, viagens e amigos, está na hora da sardinha voltar a casa e trazer algumas histórias aos seus leitores favoritos: vocês. Depois de fados eslovenos e tons de jazz em português, muitas mais surpresas nos esperam neste Outono/Inverno que agora começa. Já se começa a cheirar castanhas pelas ruas junto ao rio e as folhas castanhas

que vão caindo das árvores não sabem dizer senão bem-vinda a nova estação. Estejam atentos à festa da sardinha que será já em Outubro no Arte Café em Ljubljana. Até já amigos.

UVODNIKZa Sardinho so super

počitnice, polne hribov in morja, potovanj in prijateljev. Zdaj se je vrnila domov in bi rada svoje poletne izkušnje podel i la z svoj imi naj l jubš imi bralci: vami. Iz nabrež i j Ljuubljanice so že zadišali prvi pečeni kostanji, listje pa odpada iz dreves. V jeseni, ki nas je tako zgodaj pozdravila, nas pričakuje veliko lepih dogodkov. Bodite pozorni na Zabavo, ki jo Sardinha pripravlja v oktobru v Art Cafe, v Ljubljani. Se vidimo kmalu!

Mais vale tarde que nunca Bolje kasneje kot

nikoli

APOIOS PODPORNIKI

J.P.C. & D.C.

COLABORADORESJoão Pita CostaDijana CerovskiKaja AvberšekRaffael BovaMateja BudinGabriela DrogaEduardo Raon