textos de alexandre sequeira - museu de arte do rio · tante aproximadamente 500 km da cidade de...

13
Já nos anos 1990, Alexandre Sequeira frequentava a região de Nazaré do Mocajuba, uma vila entre a floresta e o Rio Mocajuba, no Pará. Mas foi somente em 2004, em uma de suas incursões à localidade, que iniciou uma relação cotidiana com seus moradores, aos quais passou a servir em pequenos auxílios com a fotografia e, portanto, com a documentação e a memória da vila. Enquanto recuperava fotografias antigas, produzia fotos 3x4 ou registrava festividades locais, Alexan- dre foi se aproximando das famílias e de suas histórias, frequentando suas casas, tornando-se cúmplice de Nazaré do Mocajuba. Assim nasceu a série de retratos de moradores da comunidade, posterior- mente impressos sobre objetos singulares de suas casas, escolhidos por seus donos para que, sobre os mesmos, pudesse se multiplicar sua imagem. Inicialmente exibidos nos espaços comuns da vila e no interior das casas, os retratos – já não somente imagem, mas também corpo, cheiro, peso, tempo – ganharam o mundo, levando consigo as narrativas e a memória das relações que continuam lhes dando sentido.

Upload: dangngoc

Post on 10-Nov-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Já nos anos 1990, Alexandre Sequeira frequentava a região de Nazaré

do Mocajuba, uma vila entre a floresta e o Rio Mocajuba, no Pará. Mas

foi somente em 2004, em uma de suas incursões à localidade, que

iniciou uma relação cotidiana com seus moradores, aos quais passou

a servir em pequenos auxílios com a fotografia e, portanto, com a

documentação e a memória da vila. Enquanto recuperava fotografias

antigas, produzia fotos 3x4 ou registrava festividades locais, Alexan-

dre foi se aproximando das famílias e de suas histórias, frequentando

suas casas, tornando-se cúmplice de Nazaré do Mocajuba. Assim

nasceu a série de retratos de moradores da comunidade, posterior-

mente impressos sobre objetos singulares de suas casas, escolhidos

por seus donos para que, sobre os mesmos, pudesse se multiplicar

sua imagem. Inicialmente exibidos nos espaços comuns da vila e no

interior das casas, os retratos – já não somente imagem, mas

também corpo, cheiro, peso, tempo – ganharam o mundo, levando

consigo as narrativas e a memória das relações que continuam lhes

dando sentido.

Alexandre Sequeira was already visiting the region of Nararé do Moca-

juba in the 1990s, a village between the forest and the Mocajuba river in

Pará. But it was only in 2004, on one of his excursions to the area, that

he began a day-to-day relationship with the residents, who he went on

to serve with small amounts of aid with photography and, therefore, with

the documentation and memory of the village. While he was restoring old

photos, producing 3x4 photos or registering local festivities, Alexandre

got closer to the families and their stories, visiting their homes, and be-

coming an accomplice of Nazaré do Mocajuba. As a result, the series of

portraits of the community’s residents was born, which was later printed

on singular objects from their homes. Initially shown in common spaces

in the village and inside homes, the portraits – no longer only an image,

but also body, smell, weight, time – won over the world, taking with them

the narratives and the memory of the relationships that continued to give

them meaning.

Pano na casa

Sheet in house

Imagens ao vento

Registo fotográfico da exposição na vila de

Nazaré do Mocajuba.

Images to the wind

Photographic register from the exhibition in the

village Nazaré do Mocajuba.

“Gosto muito de viajar. Sou meio andarilho e, mesmo na região em que nasci e cresci, costumo muito pegar o

carro e me lançar na descoberta de lugares que ainda não conheço. Nessas andanças, a máquina fotográfica

quase sempre é minha inseparável e, em muitos casos, única companheira. Assim, pendurada em meu ombro,

ela acaba fazendo com que, muitas vezes, eu seja percebido pelos moradores desses locais que visito como

“aquele que anda fotografando as coisas”. É a fotografia que me introduz, que me apresenta nesses contextos

sociais. Como um crachá de identificação. Por esse motivo, sempre que alguém se aproxima, a fotografia acaba

se tornando o assunto inicial, o ponto de partida para o início de uma relação com as pessoas. É muito curioso

perceber como hoje, num mundo cada vez mais ditado pela comunicação a partir das imagens, a fotografia se

torna um assunto de grande interesse para qualquer pessoa. É a partir de como as pessoas lidam com ela que

percebemos seu entendimento sobre questões como identidade, autorreconhecimento ou mesmo visão de

mundo.”

“I love travelling. I’m a bit of a wanderer and, even in the region that I was born and brought up in, I often jump in the

car and launch into the discovery of places that I haven’t yet been to. On these quests, the camera is almost always my

inseparable and, in many cases, only companion. As a result, hanging from my shoulder, it frequently means that I am

seen by the residents of the town that I visit as “that guy who goes about photographing things”. It is photography that

introduces me, which presents me in these social contexts. Like an ID card. For this reason, whenever anyone comes up

to me, photography ends up becoming the initial subject matter, the starting point for the start of a relationship with the

person. It is really interesting to note how today, in a world that is increasingly dictated to by communication based on

images, photography becomes a subject of great interest for anybody. It is starting from how people deal with it that we

realize its understanding of questions like identity, self-knowledge or even world vision.”

Textos de Alexandre Sequeira

Texts by Alexandre Sequeira

Por uma pequena estrada de terra que serpenteia por entre a mata,

chega-se à pequena vila de pescadores de Nazaré do Mocajuba, dis-

tante aproximadamente 500 km da cidade de Belém. O centro da

localidade é determinado por uma pequena e simples igreja pintada

de branco e, ao seu redor, a ocupação espontânea do sítio pode ser

percebida pela disposição das habitações – por vezes dispersas de

forma aleatória por entre a mata primária; por vezes alinhadas a al-

gumas poucas ruas de terra que seguem paralelas à margem do rio

que dá nome ao lugar. Debruçando-se sobre ele, um pequeno cais de

madeira serve à cidade como porto e também como mirante, onde

visitantes podem ter uma visão dos reflexos do maravilhoso pôr do

sol nas águas tranquilas e espelhadas.

Beira-rio de manhã

River bank in the morning

Lucas na beira do Rio Mocajuba

Registo fotográfico da exposição na

vila de Nazaré do Mocajuba.

Lucas on the bank of the River Mocajuba

Photographic register from the exhibition

in the village of Nazaré do Mocajuba.

Along a small dirt track that winds through the forest, you arrive at the

small fishing village of Nazaré do Mocajuba, about 500 km from the city

of Belém. The centre of the place is determined by a small and simple

church that is painted white and, around it, you can see the spontaneous

occupation of the site through the arrangement of the houses – sometimes

arranged in a random manner among the primary forest; sometimes lined

up to some of the few dirt roads that run parallel to the river that gives name

to the village. Leaning across the river, a small wooden pier serves the city

as a port and viewpoint, where visitors can take in the view of the reflection

from the amazing sunset on the calm and mirrored waters.

Descrever é destacar um objeto que o falante tem em mente, e tê-lo em mente é tê-lo traduzido. Percebo hoje que

a paixão que alimento por essa pequena vila, igual a tantas outras em nossa imensa região – talvez até menos

bela que tantas outras –, é a forma como ela me foi revelada. É muito comum nos referirmos a experiências

de conhecer lugares a partir do olhar de quem nos apresenta. Experiências que, numa primeira vez, despertam

pouco interesse ou até descontentamento, revelam-se inesquecíveis no momento em que alguém nos apresenta

uma nova possibilidade de apreensão. Sei que me apaixonei principalmente pela maneira como o lugar me foi

revelado; fui seduzido por uma tradução. O fato de escolher esse recorte específico, essa pequena vila, não se

tratava de apelar para a fórmula fácil do “exótico” ou “pitoresco”, mas de atentar para as qualidades que pairam

sobre a concretude do mundo. Valores que habitam mesmo as coisas mais simples, e que estão tanto a 150 km

de distância, em Nazaré do Mocajuba, como aqui ao nosso lado ou em qualquer outro lugar onde possamos ir. Era

essa fisionomia de mundo que buscava tradução. Não a tradução do lugar, mas o sentido desse lugar no humano.

To describe is to emphasize an object that the speaker has in mind, and to have it in mind is to have it translated. Today

I see that the passion that I feed for this small village, which is similar to so many others in our vast region – perhaps

even less beautiful than many others –, is because of the way that it was revealed to me. It is very common to refer to

the experiences of discovering a place based on the view of the person who presents it to us. Experiences that, at first,

trigger little interest or even discontentment, are revealed to be unforgettable in the moment someone presents a new

form of understanding. I know that I fell in love mainly with the way in which the place was revealed to me; I was seduced

by a translation. The fact of choosing this particular snippet, this small village, did not appeal to the easy formula of the

“exotic” or “picturesque”, but it paid attention to the qualities that hang over the concreteness of the world. Values that

live even in the simplest of things, and that are 150 km away, in Nazaré do Mocajuba, or here by our side or in any other

place that we can go to. It was this physiognomy of the world that I sought to translate. It isn’t the translation of the place,

but the meaning of the place in the human.

Momento fotográfico 7

Photographic moment 7

Branca e sua imagem

Registo fotográfico da exposição

na vila de Nazaré do Mocajuba.

Branca and her image

Photographic register from the exhibition

in the village of Nazaré do Mocajuba.

Em 2004, ganhei a bolsa de Pesquisa, Criação e Experimentação

do Instituto de Artes do Pará (IAP) e desenvolvi uma pesquisa num

vilarejo de pescadores chamado Nazaré do Mocajuba. Eu ia muito a

esse lugar e me encantava, eu vivia voltando lá. Me perguntava sobre

o que haveria nesse lugar que me encantava tanto. Vi a possibilidade

de mergulhar naquilo, ir atrás daquela paixão, saber onde é que está

o encanto desse lugar e me debruçar. Claro que esse encanto pas-

sava pelas pessoas de lá, pela minha relação com elas, então passei

um ano na vila, na condição de retratista, fotografando as pessoas,

as famílias, os casais. Comecei a entrar na intimidade das casas, eles

começaram a me apresentar fotografias antigas deles, desgastadas

pelo tempo, eu trazia para Belém e recuperava as fotos, devolvia re-

cuperadas, então começou a se construir uma relação afetiva muito

grande que tinha a fotografia como viés, como indutor.

Momento fotográfico 3

Photographic moment 3

Momento fotográfico 15

Photographic moment 15

Entrega de fotos

Delivery of photos

Memória fotográfica

Photographic memory

Quando comecei a entrar na intimidade das pessoas, comecei a per-

ceber que uma cortina, uma toalha de mesa, um lençol eram coisas

que estavam impregnadas da imagem daquela pessoa, eram o re-

trato daquela pessoa também. Comecei a propor trocas de objetos

pessoais: eu dava um lençol novo e ganhava o lençol da pessoa,

dava uma cortina nova e ela me dava a cortina da casa dela, aí co-

mecei a estampar essas pessoas nos objetos pessoais. E acabou

que era um retrato, mas um retrato com várias camadas, o próprio

suporte era um retrato, uma imagem era um retrato. Eu fiz questão

de fazer uma exposição na vila, na beira do rio, para eles, e só depois

expus em Belém.

In 2004, I got a Research, Creation and Experimentation scholarship from the Instituto de Artes do Pará (IAP) and I de-

veloped research in a settlement of fishermen called Nazaré do Mocajuba. I used to go this place a lot and it enchanted

me, I was always returning there. I would ask myself what it was about this place that enchanted me so much. I saw an

opportunity to dive into this, to go through that passion, to find out where the enchantment of this place is and to dwell

on it. Of course this enchantment passed through the people there, through my relationship with them, so I spent a year

in the village under the status of portrait maker, photographing the people, the families, the couples. I began to enter

into the intimacy of the homes, and they began to show me old photos they had, ruined by the time, I would take them

to Belém and fix the photos, returning them restored, so we started to build a strong emotional relationship which had

photography as a bias, as an inducer.

When I started to get more intimacy with people, I began to realise that things like curtains, table clothes, bedsheets were

impregnated with the image of that person, they were also the portrait of the person. I began to propose the exchange of

personal items: I would give them a new bedsheet and get the bedsheet of the person in return, I would give them a new

curtain and they would give me the curtain from their home, and from there I began to print the people on the personal

objects. In the end it was a portrait, but a portrait with several layers, the support itself was a portrait, and the image was

a portrait. I made sure I held an exhibition in the village, on the bank of the river, for them, and only then I showed the

work in Belém.

Adriane (série Nazaré do Mocajuba)

Adriane (series Nazaré do Mocajuba)

Francisca (série Nazaré do Mocajuba)

Francisca (series Nazaré do Mocajuba)

Benedita (série Nazaré do Mocajuba)

Benedita (series Nazaré do Mocajuba)

The strengthening of relationships, starting from the game of photogra-

pher/photographed, revealed other layers of meaning contained in the

intimacy of the homes of my protagonists. I knew that I wasn’t a stranger

invading a private universe with a camera. I enjoyed a very intimate con-

viviality for years with the intimacy of somebody who was accepted by the

place. Conversation watered down with coffee that was planted, ground

and toasted in the area. I witnessed the relationship of the sheltered with

their shelter; I slowly identified the emotional value of each object.

The simple homes had their living quarters separated by old fabrics that

had taken on intimacies. On the other hand, they were unclear shapes,

reflections and images. These elements gave off a charge of history. It was

as if they had whispered in my ears the secrets of their residents. There

I saw elements that they brought in their materiality a certain detail that

was missing in order to talk about a relationship: time. The table clothes,

curtains and bedsheets, singular objects of the residents of the villages,

were documents of this time.

O estreitamento das relações a partir do jogo fotógrafo/fotografado

revelou outras camadas de significação contidas na intimidade da

casa de meus protagonistas. Sabia que não era um estrangeiro in-

vadindo um universo particular com uma máquina fotográfica. Gozei

ao longo dos anos do convívio numa intimidade de quem foi acolhi-

do pelo lugar. Conversa regada a café plantado, moído e torrado no

lugar. Presenciei a relação do abrigado com seu abrigo; identifiquei

lentamente o valor afetivo de cada objeto.

As casas simples tinham seus ambientes separados por desgasta-

dos tecidos que acolhiam intimidades. Do outro lado, vultos, re-

flexos, imagens imprecisas. Desses elementos emanava uma carga

de história. Era como se sussurrassem, em meus ouvidos, confidên-

cias de seus moradores. Percebi ali elementos que traziam em sua

materialidade o dado que faltava para falar de uma relação: o tempo.

As toalhas de mesa, cortinas e lençóis, objetos singulares dos mora-

dores da vila, eram documentos desse tempo.

Lucas (série Nazaré do Mocajuba)

Lucas (series Nazaré do Mocajuba)

O retrato de corpo inteiro de cada morador mescla-se à estampa

dos tecidos desgastados, que passam a ser não apenas o suporte

das imagens, mas também índice das mesmas, na medida em que

também afirmam uma subjetividade, um espaço, um tempo. As fo-

tos que fiz depois, que registram os tecidos reinseridos nas casas

de seus sujeitos, rodaram o mundo. Todas as vezes em que são

comercializadas, o valor obtido retorna à vila, que decide sua melhor

utilização. Nos lugares em que o trabalho foi exposto – de Belém a

cidades do continente europeu –, ouvi comentários muito curiosos.

Em Belém, por exemplo, um morador do pequeno vilarejo comen-

tou: esses somos nós! Na Bélgica, onde a maioria das pessoas nem

sequer imaginava como poderia ser um pequeno vilarejo perdido na

região amazônica, alguns afirmavam vislumbrar o lugar, sentir sua

atmosfera, num jogo de articulações de referências resgatadas de

sua memória, em sua imaginação. Qual desses lugares seria mais

real que o outro? Onde se situa a verdade na fotografia? De que

verdade estamos tratando? A imagem dos moradores de Nazaré do

Mocajuba, reproduzidas sobre os tecidos em tamanho real e numa

posição absolutamente frontal, funciona também como um espelha-

mento de quem as observa. Olhamos o outro e nos vemos naquela

imagem. Acho que é nessa dobra, nesse duplo, que o documento se

confunde com a fabulação.

Álvaro (série Nazaré do Mocajuba)

Álvaro (series Nazaré do Mocajuba)

Carmelino (série Nazaré do Mocajuba)

Carmelino (series Nazaré do Mocajuba)

Alice (série Nazaré do Mocajuba)

Alice (series Nazaré do Mocajuba)

Puã (série Nazaré do Mocajuba)

Puã (series Nazaré do Mocajuba)

Suzano (série Nazaré do Mocajuba)

Suzano (series Nazaré do Mocajuba)

Branca (série Nazaré do Mocajuba)

Branca (series Nazaré do Mocajuba)

The whole body portrait of each resident blends into the print on the worn

fabric, which not only becomes the support for the images, but also an

index of them, in the sense in which they also affirm subjectivity, space,

and time. The photos that I took later, which show the fabrics reinstalled

in the homes of their subjects, went around the world. Every time they are

commercialised, the amount earned returns to the village, which decides

the best use for the money. In places in which the work was shown – from

Belém to cities in Europe –, I heard some curious comments. In Belém,

for example, a resident of a small village commented: these people are us!

In Belgium, where the majority of people could not even imagine how it is

to be a small rural village lost in the Amazon, some people said they could

glimpse a place, they could feel its atmosphere, in a game of articulating

references rescued from its memory, in its imagination. Which of these

places would be more real than the other? Where does the truth in pho-

tography lie? What truth are we dealing with? The image of the residents

of Nazaré do Mocajuba, reproduced on the fabric in life-size and in an

absolutely frontal position, work like a mirror of the person who is looking

at them. We look at the other and we see ourselves in that image. I think

that it is in this fold, in this doubling, that the documentary is confused

with confabulation.

Outra questão importantíssima também foi nosso sentido de

memória. Não a memória do que efetivamente aconteceu, mas a que

pretendemos que se perpetue. A imagem pela qual pretendemos ser

lembrados. Ao fotografar meus companheiros de trabalho, tinha a

consciência desse jogo de personagens que se estabelece no mo-

mento da pose, e era justamente esse jogo, essa superposição de

um dado que vem do “real” com um que vem de um desejo, que me

interessava. Por fim, essas imagens em tamanho real acabam tam-

bém espelhando o observador que se coloca à sua frente. Surpreen-

dentemente nos percebemos espelhados no outro, identificados em

nossas diferenças. Iguais pela diferença.

Imagens ao vento

Registro fotográfico da exposição na vila

(série Nazaré do Mocajuba).

Images in the wind

Photographic register of the exhibition in the

village (series Nazaré do Mocajuba).

Another very important issue was also our sense of memory. Not the

memory of what actually happened, but the one that we want to perpetu-

ate. The image by which we want to be remembered. Photographing my

work companions, I was conscious of the game of personalities that is

established in the moment of posing, and it was exactly this game, this

overlaying of a data that comes from the "real" with one that comes from a

desire, which interested me. Finally, these life-size images also end up

being spread by the viewers who put themselves in front of them. Surpris-

ingly we find ourselves mirrored in the other, identified by our differences.

Equal by difference.

Nazaré do Mocajuba, 2004/2005

Trabalho realizado em parceria com os moradores da vila de

Nazaré do Mocajuba (PA).

Projeto contemplado com a Bolsa de Criação, Experimentação,

Pesquisa e Divulgação Artística da Fundação Cultural do Estado

do Pará – 2004. [This work was made in collaboration with people who live in

the village of Nazaré do Mocajuba. This project was awarded the Sponsorship of

Creation, Experimentation, Research and Artistic Difusion of the Fundação

Cultural do Estado do Pará – 2004.]

Alexandre Sequeira:

fotografias e serigrafias sobre objetos

[photographs and serigraphs on objects]

André Mardock: fotografias de processo [fotographs of the process]

Fábio Cavalcante: paisagem sonora [soundscape]