textos de alexandre sequeira - museu de arte do rio · tante aproximadamente 500 km da cidade de...
TRANSCRIPT
Já nos anos 1990, Alexandre Sequeira frequentava a região de Nazaré
do Mocajuba, uma vila entre a floresta e o Rio Mocajuba, no Pará. Mas
foi somente em 2004, em uma de suas incursões à localidade, que
iniciou uma relação cotidiana com seus moradores, aos quais passou
a servir em pequenos auxílios com a fotografia e, portanto, com a
documentação e a memória da vila. Enquanto recuperava fotografias
antigas, produzia fotos 3x4 ou registrava festividades locais, Alexan-
dre foi se aproximando das famílias e de suas histórias, frequentando
suas casas, tornando-se cúmplice de Nazaré do Mocajuba. Assim
nasceu a série de retratos de moradores da comunidade, posterior-
mente impressos sobre objetos singulares de suas casas, escolhidos
por seus donos para que, sobre os mesmos, pudesse se multiplicar
sua imagem. Inicialmente exibidos nos espaços comuns da vila e no
interior das casas, os retratos – já não somente imagem, mas
também corpo, cheiro, peso, tempo – ganharam o mundo, levando
consigo as narrativas e a memória das relações que continuam lhes
dando sentido.
Alexandre Sequeira was already visiting the region of Nararé do Moca-
juba in the 1990s, a village between the forest and the Mocajuba river in
Pará. But it was only in 2004, on one of his excursions to the area, that
he began a day-to-day relationship with the residents, who he went on
to serve with small amounts of aid with photography and, therefore, with
the documentation and memory of the village. While he was restoring old
photos, producing 3x4 photos or registering local festivities, Alexandre
got closer to the families and their stories, visiting their homes, and be-
coming an accomplice of Nazaré do Mocajuba. As a result, the series of
portraits of the community’s residents was born, which was later printed
on singular objects from their homes. Initially shown in common spaces
in the village and inside homes, the portraits – no longer only an image,
but also body, smell, weight, time – won over the world, taking with them
the narratives and the memory of the relationships that continued to give
them meaning.
Pano na casa
Sheet in house
Imagens ao vento
Registo fotográfico da exposição na vila de
Nazaré do Mocajuba.
Images to the wind
Photographic register from the exhibition in the
village Nazaré do Mocajuba.
“Gosto muito de viajar. Sou meio andarilho e, mesmo na região em que nasci e cresci, costumo muito pegar o
carro e me lançar na descoberta de lugares que ainda não conheço. Nessas andanças, a máquina fotográfica
quase sempre é minha inseparável e, em muitos casos, única companheira. Assim, pendurada em meu ombro,
ela acaba fazendo com que, muitas vezes, eu seja percebido pelos moradores desses locais que visito como
“aquele que anda fotografando as coisas”. É a fotografia que me introduz, que me apresenta nesses contextos
sociais. Como um crachá de identificação. Por esse motivo, sempre que alguém se aproxima, a fotografia acaba
se tornando o assunto inicial, o ponto de partida para o início de uma relação com as pessoas. É muito curioso
perceber como hoje, num mundo cada vez mais ditado pela comunicação a partir das imagens, a fotografia se
torna um assunto de grande interesse para qualquer pessoa. É a partir de como as pessoas lidam com ela que
percebemos seu entendimento sobre questões como identidade, autorreconhecimento ou mesmo visão de
mundo.”
“I love travelling. I’m a bit of a wanderer and, even in the region that I was born and brought up in, I often jump in the
car and launch into the discovery of places that I haven’t yet been to. On these quests, the camera is almost always my
inseparable and, in many cases, only companion. As a result, hanging from my shoulder, it frequently means that I am
seen by the residents of the town that I visit as “that guy who goes about photographing things”. It is photography that
introduces me, which presents me in these social contexts. Like an ID card. For this reason, whenever anyone comes up
to me, photography ends up becoming the initial subject matter, the starting point for the start of a relationship with the
person. It is really interesting to note how today, in a world that is increasingly dictated to by communication based on
images, photography becomes a subject of great interest for anybody. It is starting from how people deal with it that we
realize its understanding of questions like identity, self-knowledge or even world vision.”
Textos de Alexandre Sequeira
Texts by Alexandre Sequeira
Por uma pequena estrada de terra que serpenteia por entre a mata,
chega-se à pequena vila de pescadores de Nazaré do Mocajuba, dis-
tante aproximadamente 500 km da cidade de Belém. O centro da
localidade é determinado por uma pequena e simples igreja pintada
de branco e, ao seu redor, a ocupação espontânea do sítio pode ser
percebida pela disposição das habitações – por vezes dispersas de
forma aleatória por entre a mata primária; por vezes alinhadas a al-
gumas poucas ruas de terra que seguem paralelas à margem do rio
que dá nome ao lugar. Debruçando-se sobre ele, um pequeno cais de
madeira serve à cidade como porto e também como mirante, onde
visitantes podem ter uma visão dos reflexos do maravilhoso pôr do
sol nas águas tranquilas e espelhadas.
Beira-rio de manhã
River bank in the morning
Lucas na beira do Rio Mocajuba
Registo fotográfico da exposição na
vila de Nazaré do Mocajuba.
Lucas on the bank of the River Mocajuba
Photographic register from the exhibition
in the village of Nazaré do Mocajuba.
Along a small dirt track that winds through the forest, you arrive at the
small fishing village of Nazaré do Mocajuba, about 500 km from the city
of Belém. The centre of the place is determined by a small and simple
church that is painted white and, around it, you can see the spontaneous
occupation of the site through the arrangement of the houses – sometimes
arranged in a random manner among the primary forest; sometimes lined
up to some of the few dirt roads that run parallel to the river that gives name
to the village. Leaning across the river, a small wooden pier serves the city
as a port and viewpoint, where visitors can take in the view of the reflection
from the amazing sunset on the calm and mirrored waters.
Descrever é destacar um objeto que o falante tem em mente, e tê-lo em mente é tê-lo traduzido. Percebo hoje que
a paixão que alimento por essa pequena vila, igual a tantas outras em nossa imensa região – talvez até menos
bela que tantas outras –, é a forma como ela me foi revelada. É muito comum nos referirmos a experiências
de conhecer lugares a partir do olhar de quem nos apresenta. Experiências que, numa primeira vez, despertam
pouco interesse ou até descontentamento, revelam-se inesquecíveis no momento em que alguém nos apresenta
uma nova possibilidade de apreensão. Sei que me apaixonei principalmente pela maneira como o lugar me foi
revelado; fui seduzido por uma tradução. O fato de escolher esse recorte específico, essa pequena vila, não se
tratava de apelar para a fórmula fácil do “exótico” ou “pitoresco”, mas de atentar para as qualidades que pairam
sobre a concretude do mundo. Valores que habitam mesmo as coisas mais simples, e que estão tanto a 150 km
de distância, em Nazaré do Mocajuba, como aqui ao nosso lado ou em qualquer outro lugar onde possamos ir. Era
essa fisionomia de mundo que buscava tradução. Não a tradução do lugar, mas o sentido desse lugar no humano.
To describe is to emphasize an object that the speaker has in mind, and to have it in mind is to have it translated. Today
I see that the passion that I feed for this small village, which is similar to so many others in our vast region – perhaps
even less beautiful than many others –, is because of the way that it was revealed to me. It is very common to refer to
the experiences of discovering a place based on the view of the person who presents it to us. Experiences that, at first,
trigger little interest or even discontentment, are revealed to be unforgettable in the moment someone presents a new
form of understanding. I know that I fell in love mainly with the way in which the place was revealed to me; I was seduced
by a translation. The fact of choosing this particular snippet, this small village, did not appeal to the easy formula of the
“exotic” or “picturesque”, but it paid attention to the qualities that hang over the concreteness of the world. Values that
live even in the simplest of things, and that are 150 km away, in Nazaré do Mocajuba, or here by our side or in any other
place that we can go to. It was this physiognomy of the world that I sought to translate. It isn’t the translation of the place,
but the meaning of the place in the human.
Momento fotográfico 7
Photographic moment 7
Branca e sua imagem
Registo fotográfico da exposição
na vila de Nazaré do Mocajuba.
Branca and her image
Photographic register from the exhibition
in the village of Nazaré do Mocajuba.
Em 2004, ganhei a bolsa de Pesquisa, Criação e Experimentação
do Instituto de Artes do Pará (IAP) e desenvolvi uma pesquisa num
vilarejo de pescadores chamado Nazaré do Mocajuba. Eu ia muito a
esse lugar e me encantava, eu vivia voltando lá. Me perguntava sobre
o que haveria nesse lugar que me encantava tanto. Vi a possibilidade
de mergulhar naquilo, ir atrás daquela paixão, saber onde é que está
o encanto desse lugar e me debruçar. Claro que esse encanto pas-
sava pelas pessoas de lá, pela minha relação com elas, então passei
um ano na vila, na condição de retratista, fotografando as pessoas,
as famílias, os casais. Comecei a entrar na intimidade das casas, eles
começaram a me apresentar fotografias antigas deles, desgastadas
pelo tempo, eu trazia para Belém e recuperava as fotos, devolvia re-
cuperadas, então começou a se construir uma relação afetiva muito
grande que tinha a fotografia como viés, como indutor.
Momento fotográfico 3
Photographic moment 3
Momento fotográfico 15
Photographic moment 15
Entrega de fotos
Delivery of photos
Memória fotográfica
Photographic memory
Quando comecei a entrar na intimidade das pessoas, comecei a per-
ceber que uma cortina, uma toalha de mesa, um lençol eram coisas
que estavam impregnadas da imagem daquela pessoa, eram o re-
trato daquela pessoa também. Comecei a propor trocas de objetos
pessoais: eu dava um lençol novo e ganhava o lençol da pessoa,
dava uma cortina nova e ela me dava a cortina da casa dela, aí co-
mecei a estampar essas pessoas nos objetos pessoais. E acabou
que era um retrato, mas um retrato com várias camadas, o próprio
suporte era um retrato, uma imagem era um retrato. Eu fiz questão
de fazer uma exposição na vila, na beira do rio, para eles, e só depois
expus em Belém.
In 2004, I got a Research, Creation and Experimentation scholarship from the Instituto de Artes do Pará (IAP) and I de-
veloped research in a settlement of fishermen called Nazaré do Mocajuba. I used to go this place a lot and it enchanted
me, I was always returning there. I would ask myself what it was about this place that enchanted me so much. I saw an
opportunity to dive into this, to go through that passion, to find out where the enchantment of this place is and to dwell
on it. Of course this enchantment passed through the people there, through my relationship with them, so I spent a year
in the village under the status of portrait maker, photographing the people, the families, the couples. I began to enter
into the intimacy of the homes, and they began to show me old photos they had, ruined by the time, I would take them
to Belém and fix the photos, returning them restored, so we started to build a strong emotional relationship which had
photography as a bias, as an inducer.
When I started to get more intimacy with people, I began to realise that things like curtains, table clothes, bedsheets were
impregnated with the image of that person, they were also the portrait of the person. I began to propose the exchange of
personal items: I would give them a new bedsheet and get the bedsheet of the person in return, I would give them a new
curtain and they would give me the curtain from their home, and from there I began to print the people on the personal
objects. In the end it was a portrait, but a portrait with several layers, the support itself was a portrait, and the image was
a portrait. I made sure I held an exhibition in the village, on the bank of the river, for them, and only then I showed the
work in Belém.
Adriane (série Nazaré do Mocajuba)
Adriane (series Nazaré do Mocajuba)
Francisca (série Nazaré do Mocajuba)
Francisca (series Nazaré do Mocajuba)
Benedita (série Nazaré do Mocajuba)
Benedita (series Nazaré do Mocajuba)
The strengthening of relationships, starting from the game of photogra-
pher/photographed, revealed other layers of meaning contained in the
intimacy of the homes of my protagonists. I knew that I wasn’t a stranger
invading a private universe with a camera. I enjoyed a very intimate con-
viviality for years with the intimacy of somebody who was accepted by the
place. Conversation watered down with coffee that was planted, ground
and toasted in the area. I witnessed the relationship of the sheltered with
their shelter; I slowly identified the emotional value of each object.
The simple homes had their living quarters separated by old fabrics that
had taken on intimacies. On the other hand, they were unclear shapes,
reflections and images. These elements gave off a charge of history. It was
as if they had whispered in my ears the secrets of their residents. There
I saw elements that they brought in their materiality a certain detail that
was missing in order to talk about a relationship: time. The table clothes,
curtains and bedsheets, singular objects of the residents of the villages,
were documents of this time.
O estreitamento das relações a partir do jogo fotógrafo/fotografado
revelou outras camadas de significação contidas na intimidade da
casa de meus protagonistas. Sabia que não era um estrangeiro in-
vadindo um universo particular com uma máquina fotográfica. Gozei
ao longo dos anos do convívio numa intimidade de quem foi acolhi-
do pelo lugar. Conversa regada a café plantado, moído e torrado no
lugar. Presenciei a relação do abrigado com seu abrigo; identifiquei
lentamente o valor afetivo de cada objeto.
As casas simples tinham seus ambientes separados por desgasta-
dos tecidos que acolhiam intimidades. Do outro lado, vultos, re-
flexos, imagens imprecisas. Desses elementos emanava uma carga
de história. Era como se sussurrassem, em meus ouvidos, confidên-
cias de seus moradores. Percebi ali elementos que traziam em sua
materialidade o dado que faltava para falar de uma relação: o tempo.
As toalhas de mesa, cortinas e lençóis, objetos singulares dos mora-
dores da vila, eram documentos desse tempo.
Lucas (série Nazaré do Mocajuba)
Lucas (series Nazaré do Mocajuba)
O retrato de corpo inteiro de cada morador mescla-se à estampa
dos tecidos desgastados, que passam a ser não apenas o suporte
das imagens, mas também índice das mesmas, na medida em que
também afirmam uma subjetividade, um espaço, um tempo. As fo-
tos que fiz depois, que registram os tecidos reinseridos nas casas
de seus sujeitos, rodaram o mundo. Todas as vezes em que são
comercializadas, o valor obtido retorna à vila, que decide sua melhor
utilização. Nos lugares em que o trabalho foi exposto – de Belém a
cidades do continente europeu –, ouvi comentários muito curiosos.
Em Belém, por exemplo, um morador do pequeno vilarejo comen-
tou: esses somos nós! Na Bélgica, onde a maioria das pessoas nem
sequer imaginava como poderia ser um pequeno vilarejo perdido na
região amazônica, alguns afirmavam vislumbrar o lugar, sentir sua
atmosfera, num jogo de articulações de referências resgatadas de
sua memória, em sua imaginação. Qual desses lugares seria mais
real que o outro? Onde se situa a verdade na fotografia? De que
verdade estamos tratando? A imagem dos moradores de Nazaré do
Mocajuba, reproduzidas sobre os tecidos em tamanho real e numa
posição absolutamente frontal, funciona também como um espelha-
mento de quem as observa. Olhamos o outro e nos vemos naquela
imagem. Acho que é nessa dobra, nesse duplo, que o documento se
confunde com a fabulação.
Álvaro (série Nazaré do Mocajuba)
Álvaro (series Nazaré do Mocajuba)
Carmelino (série Nazaré do Mocajuba)
Carmelino (series Nazaré do Mocajuba)
Alice (série Nazaré do Mocajuba)
Alice (series Nazaré do Mocajuba)
Puã (série Nazaré do Mocajuba)
Puã (series Nazaré do Mocajuba)
Suzano (série Nazaré do Mocajuba)
Suzano (series Nazaré do Mocajuba)
Branca (série Nazaré do Mocajuba)
Branca (series Nazaré do Mocajuba)
The whole body portrait of each resident blends into the print on the worn
fabric, which not only becomes the support for the images, but also an
index of them, in the sense in which they also affirm subjectivity, space,
and time. The photos that I took later, which show the fabrics reinstalled
in the homes of their subjects, went around the world. Every time they are
commercialised, the amount earned returns to the village, which decides
the best use for the money. In places in which the work was shown – from
Belém to cities in Europe –, I heard some curious comments. In Belém,
for example, a resident of a small village commented: these people are us!
In Belgium, where the majority of people could not even imagine how it is
to be a small rural village lost in the Amazon, some people said they could
glimpse a place, they could feel its atmosphere, in a game of articulating
references rescued from its memory, in its imagination. Which of these
places would be more real than the other? Where does the truth in pho-
tography lie? What truth are we dealing with? The image of the residents
of Nazaré do Mocajuba, reproduced on the fabric in life-size and in an
absolutely frontal position, work like a mirror of the person who is looking
at them. We look at the other and we see ourselves in that image. I think
that it is in this fold, in this doubling, that the documentary is confused
with confabulation.
Outra questão importantíssima também foi nosso sentido de
memória. Não a memória do que efetivamente aconteceu, mas a que
pretendemos que se perpetue. A imagem pela qual pretendemos ser
lembrados. Ao fotografar meus companheiros de trabalho, tinha a
consciência desse jogo de personagens que se estabelece no mo-
mento da pose, e era justamente esse jogo, essa superposição de
um dado que vem do “real” com um que vem de um desejo, que me
interessava. Por fim, essas imagens em tamanho real acabam tam-
bém espelhando o observador que se coloca à sua frente. Surpreen-
dentemente nos percebemos espelhados no outro, identificados em
nossas diferenças. Iguais pela diferença.
Imagens ao vento
Registro fotográfico da exposição na vila
(série Nazaré do Mocajuba).
Images in the wind
Photographic register of the exhibition in the
village (series Nazaré do Mocajuba).
Another very important issue was also our sense of memory. Not the
memory of what actually happened, but the one that we want to perpetu-
ate. The image by which we want to be remembered. Photographing my
work companions, I was conscious of the game of personalities that is
established in the moment of posing, and it was exactly this game, this
overlaying of a data that comes from the "real" with one that comes from a
desire, which interested me. Finally, these life-size images also end up
being spread by the viewers who put themselves in front of them. Surpris-
ingly we find ourselves mirrored in the other, identified by our differences.
Equal by difference.
Nazaré do Mocajuba, 2004/2005
Trabalho realizado em parceria com os moradores da vila de
Nazaré do Mocajuba (PA).
Projeto contemplado com a Bolsa de Criação, Experimentação,
Pesquisa e Divulgação Artística da Fundação Cultural do Estado
do Pará – 2004. [This work was made in collaboration with people who live in
the village of Nazaré do Mocajuba. This project was awarded the Sponsorship of
Creation, Experimentation, Research and Artistic Difusion of the Fundação
Cultural do Estado do Pará – 2004.]
Alexandre Sequeira:
fotografias e serigrafias sobre objetos
[photographs and serigraphs on objects]
André Mardock: fotografias de processo [fotographs of the process]
Fábio Cavalcante: paisagem sonora [soundscape]