revista la flor n° 60

84
NOVIEMBRE - DICIEMBRE - 2010 - Nº 60 REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR Free Spirit ® Tan04372 By: Rosen Tantau ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO Free Spirit ® Tan04372 By: Rosen Tantau

Upload: florecuador-expoflores

Post on 06-Apr-2016

232 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

La Flor es la publicación oficial de la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. More info: www.expoflores.com

TRANSCRIPT

Page 1: Revista La Flor N° 60

NO

VIE

MBR

E - D

ICIE

MBR

E - 2

010

- Nº 6

0

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

Free Spirit®

Tan04372By: Rosen Tantau

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

Free Spirit®

Tan04372By: Rosen Tantau

Page 2: Revista La Flor N° 60
Page 3: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 1

Page 4: Revista La Flor N° 60

Hibridador: Rosen Tantau

Nombre comercial: Free Spirit®Nombre varietal: Tan 04372Tipo: Híbrido de TéColor: Exótica Novedad NaranjaLargo de tallos: 40-80 cmProductividad: 1,1 tallos/planta/mesProductividad: 90 tallos/m2/añoVida en florero: 12-14 díasTamaño de botón: 5-6 cm

Revista La Flor es una publicación

oficial de la Asociación Nacional

de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores.

Las opiniones vertidas en los

artículos firmados, son de entera

responsabilidad de sus autores

y no reflejan necesariamente

la opinión de Expoflores. Los artículos

pueden ser reproducidos citando la

fuente; las fotografías e ilustraciones

requieren de autorización especial.

La Flor magazine is the official

publication of the Ecuadorian

Flower Growers and Exporters

Association, Expoflores.

The views and opinions expressed

are solely those of the authors

and don’t necessarily represent

or reflect Expoflores official opinion.

Articles may be reproduced

citing their source; photographs

and illustrations require

special authorisation.

2

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Presidente del Directorio / Chairman of the BoardGino Descalzi

Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta

Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece

Coordinadora / CoordinatorConsuelo Horra

Artículos / ArticlesJennie Carrasco

Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López

Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

Fotografías / PhotographsDiego Rodríguez

Traducción / TranslationConsuelo Arregui

Impresión / PrintingImprenta Mariscal, Quito, Ecuador

Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected]

Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

ISSN 13902822

CoverPortadaCoverPortada

NOTAS:• La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales

de Rosen Tantau.• Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo

de cultivo y circunstancias específicas de cada finca.• Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.

NOTES:• The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms.• Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific

characteristics of each farm.• Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 2

Page 5: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 3

Page 6: Revista La Flor N° 60

All of us know of the benefits of our flower growing activity, of the pro-ductive capacity of our workers and businessmen; of the efforts made

to create and maintain markets around the world. All this has wonderfullypositioned the ecuadorian rose, the summer and tropicals flowers we pro-duce in almost all of the 24 provinces.

However, the quality of our flower is not always associated to Ecuador; manyof our buyers do not know where we are located, who we are and what wedo. All this despite the efforts made by authorities and businessmen whowalk our products around the world and try to build up everything, every-thing that nature has given us. Many times, as well, our own flowers entersuch markets under other flags, benefiting those sellers while we are unableto obtain a fair recognition as producers and as a country.

FlorEcuador Agriflor has been the show-window to present the quality andvariety of our products. In international events we are proud of what we pro-duce. This occasion was particularly important as, after a bad year such as2009 due to world crisis, 2010 arrived with climatic problems which haveleft us with very little to offer in front of a great demand.

We have known –and will always know– how to cope with difficulties andon this occasion we are presenting novelties in types and colours, always atthe forefront and ahead of fashion or, better still, improving it. Here it wasshown the better effort of the ecuadorian flower grower who responsiblyproduce with friendly practices towards workers and the surroundings.

We took advantage of this exhibition to present “The Flower Trail”, a touristproject which opens up the doors of our plantations to show transparentprocesses and generates an opportunity for the communities in the flowergrowing areas. Ecuador adds to its beautiful sites the magic and colour ofits flowers.

The Ministries of Tourism and Coordinator for Production, Employment andCompetitiveness, signed with Expoflores an Inter-agency agreement whichcreates the trail and sub-trails in all the areas of flower growing influence;to the beauty of the flower will be added the values of each plantation,commu nity or region.

“The Flower Trail” will be a productivity booster for the areas where thetourist packages are structured. Together with this and the great promotionto be executed at national and international level we will strengthened theecuadorian image for direct benefit of the communities, the flower growingworkers, the country and its identity.

Dear FriendsIgnacio Pérez Arteta

Executive President

Expoflores

4

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0ed

itorial

Dear Friends

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 4

Page 7: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 5

Page 8: Revista La Flor N° 60

Todos conocemos de las bondades de nuestra floricultura, de la capacidadde producción de trabajadores y empresarios; de los esfuerzos que se

hacen por crear y mantener los mercados que existen en el mundo. Todo estoha posicionado maravillosamente a la rosa ecuatoriana, las flores de veranoy las tropicales que producimos en casi todas las 24 provincias nacionales.

Pero la calidad de nuestra flor no siempre se asocia con el Ecuador; muchosde nuestros compradores desconocen dónde estamos, quiénes somos y quéhacemos. Todo esto pese al esfuerzo de autoridades nacionales y empresa-rios que pasean por el mundo nuestros productos y tratan de cimentar todo,todo lo que esta naturaleza prodiga nos entrega. Muchas veces, incluso,nuestra propia flor ingresa con otras banderas, beneficiando a esos vende-dores y sin poder, nosotros, obtener el justo reconocimiento como produc-tores y como país.

FlorEcuador Agriflor fue la vitrina para mostrar la gran calidad y variedad denuestros productos. En los eventos internacionales nos sentimos orgullososde lo que producimos. Esta edición tuvo especial importancia, pues tras unaño malo como el 2009, debido a la crisis mundial, se ha sucedido un 2010con problemas en el clima que nos ha dejado con poca oferta frente a unagran demanda.

Hemos sabido –y sabremos siempre– capear las dificultades y en esta oca-sión presentamos novedades en variedades y colores, siempre a la vanguar-dia y adelantándonos a la moda, o mejor generándola. Allí estuvo lo mejordel esfuerzo del floricultor ecuatoriano, quienes producen responsable-mente y con procedimientos amigables con el trabajador y el entorno.

Aprovechamos de nuestra feria para presentar “La Ruta de las Flores”, pro-yecto turístico que abre las puertas de nuestras fincas, demostrando la trans-parencia de los procesos y generando una oportunidad para lascomunidades en la zona florícola. Ecuador suma a sus bellezas turísticas lamagia y color de sus flores.

Los ministerios de Turismo y el Coordinador de la Producción, Empleo yCompetitividad, firmaron con Expoflores un convenio interinstitucional quecrea las rutas y subrutas en todas las zonas de influencia florícola; a la bellezade la flor se sumarán valores propios de cada finca, comunidad o región.

“La Ruta de las Flores” será un detonante productivo para las zonas pordonde se estructuren los paquetes turísticos. Con esto y la gran promociónque se ejecutará a nivel nacional e internacional fortaleceremos la imagenecuatoriana en beneficio directo de las comunidades, los trabajadores florí-colas, el país y su identidad.

Estimados AmigosIgnacio Pérez Arteta

Presidente Ejecutivo

Expoflores

6

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0ed

itorial

Estimados Amigos

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 6

Page 9: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 7

Page 10: Revista La Flor N° 60

8

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Contents / ContenidoContents / ContenidoEditorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Fairs / Ferias

Gino Descalzi’s speech on the inauguration

of FlorEcuador Agriflor 2010 /

Palabras de Gino Descalzi en la inauguración

de FlorEcuador Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

FlorEcuador Agriflor 2010 /

FlorEcuador Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Culture: Summer flowers /

Cultivo: Flores de verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Social responsibility: Mayors and flowers /

Responsabilidad social: Los alcaldes y las flores . . . . . . . . . . . 36

Projects: The Birth Certificate for

“The Flower Trail” was signed /

Proyectos: Se firmó el acta de nacimiento de

“La Ruta de las Flores” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Associativity: Rosa Bonita - a formula to

reach markets jointly /

Asociatividad: Rosa Bonita - la fórmula para

llegar unidos a los mercados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Culture: Close to the Sun - highland roses,

the most beautiful in the world /

Cultivo: Cerca del sol - rosas de altura,

las más hermosas del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Infomercial: Esmeralda Group – Hilsea Investments /

Publirreportaje: Grupo Esmeralda – Hilsea Investments . . . . . 62

Social / Social

International Press visit /

Visita de la Prensa Internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

First Biannual Painting and Photography Contest

FlorEcuador 2010 /

Primer Concurso Bianual de Pintura y Fotografía

FlorEcuador 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Launching of “The Flower Trail” /

Lanzamiento de “La Ruta de las Flores” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Union Fleurs Annual Convention /

Convención Anual de Union Fleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

First BASC conference /

Primer Congreso de BASC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Expoflores members directory /

Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 8

Page 11: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 9

Page 12: Revista La Flor N° 60

10

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias

To begin with, I would like to mention that

we are a group of Ecuadorian workers who

believe and support democracy and order and

that we will reject any attempt to destabilize

what we have constructed with our votes and

efforts.

Dear Friends,

It would be risky to place in time the moment

when something like what we know as an exhi-

bition or a fair took place in the history of world

commerce and which has accompanied man

since the moment when his productivity gene -

rated profits and which led him to transact for

goods which he did not produce or needed, or

he knew about and called to his attention. The

phoenicians were great traders who visited all

Mediterranean ports. Carthage was the site

which with its splendor became the “mecca” of

that economic impulse which later on declined

with the bloody Punic wars which looked for

hegemony when facing the unstoppable Rome

and that, by contrast, resulted in their defeat and

humiliating decline.

Tyre, Antioch (Queen of the East), among others,

were important commercial centers. Alexandria

was called “the center of two worlds” as this was

the place where products and traders converged

from Africa, East and West. Later on Europe,

which is the cradle of our civilization, saw several

commercial centers grow. Venice, at the Adriatic

sea, was a point of great significance. The city of

Para comenzar, quisiera mencionar que

somos un grupo de ecuatorianos trabajado-

res que creemos y apoyamos la democracia y el

orden, y que rechazaremos cualquier intento por

desestabilizar aquello que con nuestros votos y

esfuerzo hemos construido.

Estimados amigos,

Aventurado ubicar en el tiempo el momento en

el que algo parecido a lo que conocemos como

una Feria o Exposición tuvo lugar en la historia

del comercio del mundo, que ha acompañado al

hombre desde el momento en que su producti-

vidad generó excedentes y que lo llevó a tranzar

por bienes que no producía y necesitaba o que

no conocía y le llamaron su atención. Los fenicios

fueron grandes comerciantes que toparon todos

los puertos del Mediterráneo. Cartago fue el sitio

que con esplendor se alzó como la “meca” de ese

importante impulso económico, que a la postre

declinó con las cruentas Guerras Púnicas que

buscaban hegemonía frente a la imparable Roma

y que, por contraste, derivaron en su derrota y

humillante ocaso.

Tiro, Antioquia (Reina de Oriente), entre otros,

fueron importantes centros de comercio. Alejan-

dría fue llamada ¨el encuentro de dos mundos¨,

pues fue el lugar en el que confluían productos y

comerciantes de África, Oriente y Occidente. Con

posterioridad Europa, que es la cuna de nuestra

civilización, vio crecer con vigor varios centros de

comercio. Venecia, en el Adriático, fue un punto

Gino Descalzi’s speech

Palabras de Gino Descalzi

Gino Descalzi’s speechThe president of the Board of Directorsfor Expoflores, on the inauguration ofFlorEcuador Agriflor 2010.

Palabras de Gino DescalziEl presidente del Directorio de Expoflores,en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 16:03 Page 10

Page 13: Revista La Flor N° 60

11

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

the masks, with an attitude which was called

heretic, extended its tentacles towards the East,

trading products with the “infidels” who came

from unimaginable and mystical places. In the

Northern Sea ports such as Antwerp, and cities

such as Amsterdam, were important places of

commercial confluence. Bruges or Brujas,

presently in Belgium, was of enormous impor-

tance for its wool traffic (among other articles)

and it is said that here was born the first Stock Ex-

change of the World (La Bourse), the mother of

present mega transaction centers for commodi-

ties and a wide range of fiduciary papers. In our

history, the sale of the coveted Spondylus is a

sample of what our people will do to find mar-

kets. Man has searched for millennia, with every

effort possible, his commercial counterparts,

from any origin and culture and anywhere in this

planet, to agree on a fair price for his products

and others he needed.

By contrast, commerce has also been the cause

of great and fierce fighting between nations as

abundance generates power and the latter, al-

ways feverish with greed and ambition, has had

no limits and has tampered awfully with the Law

of God. But it has also been the engine of

progress for humanity in all scopes, from the ex-

tractive, passing through agricultural and indus-

trial, ending with the uncontrolled science and

technology, the latter one which sells to us, with

de gran trascendencia. La ciudad de las máscaras,

en actitud incluso tildada de hereje, extendió sus

tentáculos hacia Oriente transando con los “infie-

les” productos que venían de lugares inimagina-

bles y místicos. En el Mar del Norte puertos como

el de Amberes y ciudades como Amsterdam se

erigieron como nervios importantes de confluen-

cia comercial. Bruge o Brujas, en la actual Bélgica

fue de enorme importancia para el tráfico de las

lanas (entre otros artículos) y se dice que fue allí

en donde nació la primera Bolsa del Mundo (La

Bourse), madre de los actuales mega centros

transaccionales de commodities y de los más va-

riados títulos fiduciarios. En nuestra historia, la

venta de la codiciada Spóndylus es una muestra

de lo que nuestros pueblos eran capaces de

hacer al encuentro de sus mercados. El hombre

ha buscado por milenios, haciendo uso de todo

esfuerzo posible, a su contraparte comercial, de

cualquier origen y cultura y en cualquier lugar del

Planeta, con la cual acordar el precio justo de sus

productos y de aquellos que necesitaba.

Por contraste, el comercio ha sido también mo-

tivo de grandes y feroces luchas entre los pue-

blos, pues su abundancia ha generado poder, y

éste, afiebrado siempre por la codicia y la ambi-

ción, no ha tenido límites y ha violentado con

barbaridad la Ley de Dios. Pero ha sido también

el motor del progreso de la humanidad en todos

los órdenes, desde el extractivo, pasando por el

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 11

Page 14: Revista La Flor N° 60

unsuspected vertigo, disposable wonders which

have “shrunk” the Planet to the point where now,

in “virtual” form, it fits into a small pocket.

At the beginning of the XIX century enlighten-

ment was boiling and sitting in the waiting room

was the next industrial revolution. The French

Revolution had changed already the vision of the

World and would force It to transfer from cultural,

to historical, and later into the social-economic.

It is in this environment that economic societies

are founded which include farmers, artisans and

innovators which got together with the structure

of a “Union” to face difficulties and turn their eyes

to other destinations to which, with much diffi-

culty, they could have access on their own.

It is then that exhibitions are born and interna-

tional shows in cities such as Paris, Dublin and

London, where the most talented work from the

artisans, engineering, industry and science were

exhibited. Later on New York, Milan and others

would appear. The nominations and prizes

granted created a new way to recognize the ta -

lent of the creators, to shake markets and sit, face

to face, its interlocutors. Exhibitions called the at-

tention of high social spheres, of governments

and kings in an atmosphere of great solemnity.

However, to do business it is not only necessary

to have a good product, summon an exhibition

agrícola e industrial, terminando por el de las

descontroladas ciencia y tecnología, esta última

que nos vende con un vértigo insospechable,

maravillas desechables que han “tzantzado” al

Planeta, al punto que ahora éste, en forma “vir-

tual”, nos cabe en un pequeño bolsillo.

En los albores del siglo XIX está en ebullición el

Iluminismo y sentada en la sala de espera la pró-

xima revolución industrial. La Revolución Fran-

cesa había cambiado ya la visión del Mundo y

forzaría el traspaso de lo cultural, por lo histórico,

hacia lo socio-económico. Es en este ambiente

que se fundan por doquier las sociedades econó-

micas que albergan a agricultores, artesanos e in-

novadores y que se juntan para con una

estructura de “gremio” enfrentar sus dificultades

y voltear sus ojos a otros destinos a los que difí-

cilmente pudieran acceder en forma aislada.

Nacen entonces las ferias y los salones internacio-

nales en ciudades como París, Dublín y Londres,

en las que son exhibidas las más talentosas mues-

tras del artesanado, de la ingeniería, de la indus-

tria y de la ciencia. Con posterioridad aparecen

New York, Milán y tantas más. Las nominaciones

y los galardones que se emiten fundan una nueva

edición del modo de reconocer el talento de los

creadores, de agitar los mercados y sentar frente

a frente a sus interlocutores. Las ferias llaman mu-

chísimo la atención de las altas esferas sociales,

12

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias

Expoflores Stand at FlorEcuador Agriflor 2010. / Stand de Expoflores en la feria FlorEcuador Agriflor 2010.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 12

Page 15: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 13

Page 16: Revista La Flor N° 60

de los gobiernos y los reyes, en un ambiente de

enorme solemnidad.

Pero hacer negocio no requiere solamente tener

un buen producto, convocar a una feria y vender.

Necesitamos ser competitivos a fin de que la be-

lleza del producto ofrecido pueda sintonizar con

la capacidad de producirlo y transportarlo a los

mercados con el precio adecuado, en armonía

con un costo de producción también adecuado.

La eficiencia y la productividad juegan sin duda

un rol enorme, pero esos son temas sobre los

que los empresarios vienen ya trabajando deno-

dadamente. Hay otros factores que el empresa-

rio no controla y que más bien tienen que ver

con la cosa pública, con la visión del país de

quienes nos gobiernan. Tememos que en ciertas

materias se nos conoce poco y poco se conoce

de la realidad socio-económica de los sectores

en los que se desarrollan nuestras actividades.

Se nos mide con ojo urbano, con necesidades ur-

banas, con canastas urbanas, en definitiva, con

“salario digno urbano”. Las correcciones, necesa-

rias por cierto, al no ser finamente evaluadas y

más bien juzgadas en “talla única”, pueden traer

consecuencias muy serias para el sector, pero

en especial para el trabajo formal. Las fincas

harán otras actividades si no llegan a ser com-

petitivas. Me pregunto ¿qué otra actividad agra-

ria o agrícola sobre un área en promedio menor

and sell. We need to be competitive so that the

beauty of the product offered can tune in with

the capacity to produce it and transport it to the

markets at an adequate price, in harmony with

an also adequate production cost. Efficiency

and productivity play a huge role, undoubtedly,

but these are matters over which businessmen

have been working very hard. There are other

factors which a businessman controls and which

have to do with public affairs, with a vision of

those who govern our country. We are afraid

that in certain subjects very little is known

about us and also little is known of the reality of

the social-economic sector where our activities

take place. We are measured with an urban eye,

with urban needs, with urban food baskets, ulti -

mately with an “urban worthy salary”. Correc-

tions, certainly necessary, are not finely

evaluated and on the contrary are judged as

“one size fits all” and can bring serious conse-

quences for the sector, but specially to formal

work. The plantations will carry out other acti -

vities if they are not competitive. I wonder what

other agricultural activity in an area averaging

less than 6 hectares (a figure taken from Agro-

calidad) can offer almost 12 formal jobs per

hectare and where 50% are women? Lest we are

moved by a just cause, but through hasty analy-

sis, we end up being the protagonists of a fable

about a person who by not actually seeing the

14

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias

Speech of Augusto Barrera, Mayor of Quito, on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010.

Discurso de Augusto Barrera, Alcalde de Quito, en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 14

Page 17: Revista La Flor N° 60

15

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

future, ends up eating the hen that generously

laid the golden eggs.

We do not ask for rewards, all we need is to be

better known.

And, when I say “we” I am not only speaking of the

enterprises and its entrepreneurs; I speak on behalf

of the sector, of our workers and suppliers, which

represent 40.000 formal direct jobs and something

close to 80.000 indirect ones, also formal.

In logistics we continue with the line that our

freights are more expensive compared with

those of our competitors, and even more so tan

those from very distant origins. On this subject

we have spoken much, but in the practice no -

thing happens and we are stuck in a status quo.

It sounds absurd and contradictory to confess

that not even our new airport will have a conso -

lidated area for perishables at the level needed

by our sector and others related.

On taxation we believe that the State’s liability on

a flower company borders US$ 5M per hectare,

that is to say, close to US$ 18’000.000 specially in

anticipated income tax. An income tax on the hy-

pothesis of a possible profit, when it turns into a

tax credit, if the profit is not generated, there will

be no cash liquidity.

a 6 hectáreas (dato de Agrocalidad) ofrecerá casi

12 plazas de trabajo formales por hectárea en

donde el 50% son mujeres? No vaya a ser que

movidos por un justo motivo, pero por un apre-

surado análisis, terminemos siendo los protago-

nistas de la fábula de quien, por no ver con

realidad el futuro, terminó comiéndose su gallina

que generosamente le ponía huevos de oro.

Nosotros no queremos gratificaciones, sola-

mente necesitamos que nos conozcan mejor.

Y cuando digo “nosotros” no hablo solo por las

empresas y sus empresarios, hablo en nombre

del sector, de nuestros trabajadores y proveedo-

res, que alberga a cerca de 40.000 trabajos forma-

les directos y algo cercano a 80.000 indirectos,

también formales.

En lo logístico seguimos con el verso de que

nuestros fletes son más caros comparados con

los de nuestros competidores, e incluso más

caros que aquellos de orígenes más distantes.

Sobre este tema mucho hemos hablado, pero en

la práctica no sucede nada y estamos estancados

en un status quo. Absurdo y contradictorio

suena confesarles que ni siquiera nuestro nuevo

aeropuerto contará con un área de consolida-

ción de perecibles a la altura de nuestro sector

y de otros del género.

Speech of Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production, on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010.

Discurso de Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción, en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 15

Page 18: Revista La Flor N° 60

16

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias

Our cash flows cornered us, but the State has to

be paid inevitably. The credit lines from develop-

ment banks are unknown, not sectioned and,

consequently, not dynamic, entangled in huge

processes and a slow outcome. A delicate matter

when facing a suspicious private banking which

looks upon us from a distance.

Expoflores has taken upon itself a banner on this

position and on the valuable and noble govern-

ment initiative on the question of ecuadorians

with disabilities. We have contributed much in

our agricultural reality and in the social and phy -

sical reality of those countrymen who have a dif-

ferent vision of the world in which we move. We

will support and neatly comply with a technical,

realistic and feasible program.

I do not wish to say that we are the only ones,

but maybe we are, the agricultural activity

which has taken more seriously the social-envi-

ronmental issue. Our FlorEcuador certificate is

an effort which makes us proud and forces us to

become international with decision. Our crops

are clean, every time using less chemicals, infi-

nitely less toxic than a potato or onion crop –only

to visualize the difference– and every time

geared towards the organic. We are Ecuadorians

with an environmental heart who take care of our

En lo tributario creemos que el pasivo del Estado

en una empresa de flores bordea los US$ 5M por

hectárea, es decir, cerca de US$ 18´000.000 so-

bretodo en Impuestos a la Renta Anticipados. Un

Impuesto a la Renta sobre la hipótesis de una po-

sible utilidad, que cuando se deriva en Crédito

Tributario, de no generarse tal utilidad, éste no

tiene ninguna liquidez.

Nuestros flujos de caja nos arrinconan, pero al

Estado hay que pagarle indefectiblemente. Las

líneas de crédito de los bancos de desarrollo

están desconocidas, no sectorizadas y, por ende,

poco dinámicas, enredadas en procesos obesos

de agotador y lento desenlace. Tema delicado,

frente a una banca privada desconfiada que nos

mira con distancia.

Expoflores se ha embanderado y ha tomado

como propia la valiosa y noble iniciativa del Go-

bierno sobre el tema de los ecuatorianos con

discapacidad. Mucho hemos aportado y lo se-

guiremos haciendo, hasta encontrar juntos el

mecanismo más acorde a nuestra realidad agrí-

cola, y a la realidad social y física de aquellos

compatriotas que tienen una exposición y una

visión distinta del mundo en el que nos movemos.

Apoyaremos y cumpliremos con esmero un pro-

grama técnico, realista y realizable.

Speech of Freddy Ehlers, Minister of Tourism, at “The Flower Trail” stand on FlorEcuador Agriflor 2010.

Discurso de Freddy Ehlers, Ministro de Turismo, en el stand de la “Ruta de las Flores” en FlorEcuador Agriflor 2010.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 16

Page 19: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 17

Page 20: Revista La Flor N° 60

18

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias

land by encouraging its micro biotic life, giving

back the organic matter we extract; taking care

of our water by avoiding contamination, giving it

the necessary treatment, and to our agricultural

collaborators by giving them all the protections

required by international regulations and, of

course, also demanded by FlorEcuador.

We do not have child labor: this was so defined

by the Minister of Labour, and to deepen the

process of prevention and eradication of child

labor, Expoflores and the Telefónica Ecuador -

Movistar Foundation, carry out a Project which

drives off from child work 9.000 children in the rural

area, with the help of the Chamber of Agriculture for

the First Zone, CAIZ, and the Cattlebreeding Associ-

ation for the Andes Also and the Amazon, AGSO,

Expoflores signed an agreement with UNICEF which

allows them to use this institution’s logo which tells

every buyer in the world that each flower cultivated

in a plantation certified by FlorEcuador – UNICEF,

does not have the participation of a child’s hand.

Children in our communities have between their

hands a pencil, a notebook, stoves, refrigerators,

as our sector has taken care of infants by suppor -

ting childcare centers and Integral Development

Centers which will guarantee the care and edu-

cation of our workers’ children thanks to different

programs which our association carries out with

the support and supervision of BID FOMIN and

which include inclusive businesses of every kind,

and also opening up and maximizing markets.

No quisiera decir que somos la única, pero si qui-

zás la actividad agrícola que más en serio se ha

tomado el tema socio-ambiental. Nuestra certi-

ficación FlorEcuador es un esfuerzo que nos

enorgullece y nos obliga a internacionalizarla

con decisión. Nuestros cultivos son limpios, cada

vez menos químicos, infinitamente menos tóxi-

cos que un cultivo de papas o cebollas –solo

para visualizar la diferencia- y cada vez más en-

rumbados hacia lo orgánico. Somos ecuatoria-

nos con corazón ambiental que cuidamos

nuestros suelos animando su vida micro biótica,

devolviéndoles la materia orgánica que extrae-

mos, que cuidamos nuestras aguas evitando su

contaminación tratándolas, y a nuestros colabo-

radores agrícolas dándoles todas las proteccio-

nes que las normas internacionales y, por

supuesto FlorEcuador, exigen.

No tenemos trabajo infantil, así lo definió el mi-

nistro de Trabajo; y para profundizar el proceso

de prevención y erradicación del trabajo infantil,

Expoflores y la Fundación Telefónica, de Movistar,

llevan adelante un proyecto que aleja del trabajo

infantil a 9.000 niños en el área rural, contando

con la ayuda de la Cámara de Agricultura de la

Primera Zona y la Asociación de Ganaderos de la

Sierra. Además, Expoflores firmó un convenio con

UNICEF que permite usar el logo de esa impor-

tante institución, diciéndole a todo comprador

del Mundo que en cada flor cultivada por una

finca certificada FlorEcuador – UNICEF, no parti-

cipó la mano de un niño.

Augusto Barrera, Mayor of Quito. / Augusto Barrera, Alcalde de Quito.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 10:02 Page 18

Page 21: Revista La Flor N° 60

19

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Additionally, thanks to the agreement maintained

with the Ministry of Industries and Productiveness

we are project promoters in region two and three,

thus allowing a relationship between communities

influencing the sector and associated enterprises.

Which serious and alternative activity will take

care of this if flowers cannot continue?

But, there is another crucial matter which neither

government nor businessmen can control, and

this is the environmental factor. Alteration of

global climate has resulted in longer and more

severe winters inserted with mild and pale sum-

mers. Our plants do not have the energy, our pro-

ductiveness is crumbling, thus increasing our unit

costs. Our finances are becoming resentful and

our cash flows are overwhelmed.

I must insist... I believe we should be listened

more often and we should be known better.

With all these problems and concerns, we con-

tinue making music and continue cultivating the

best flower in this Planet, and we continue seeking

for ways to keep on serving the most strict and de-

manding markets in the world. We keep pushing

with optimism and enthusiasm the wagon wheel

which began to move at the beginning of the XIX

century and which continues to spin.

Almost two hundred years later, in this edition of

FlorEcuador Agriflor 2010, Ecuador, and Quito in

particular, we are proud to exhibit our talent, our

innovations, our efforts and the capabilities of

our people to whom I also represent tonight and

put them under consideration of our visitors who

come from all continents and destinations. This

is the greatest Flower Exhibition in America, it

welcomes you with sympathy. Your host is, ladies

and gentlemen, the Best Flower in the World.

Los niños de nuestras comunidades tienen

entre sus manos un lápiz, un cuaderno, coci-

nas y refrigeradoras, pues nuestro sector se ha

preocupado por los infantes apoyando guarde-

rías y Centros Integrales de Desarrollo Infantil

que garanticen el cuidado y la educación de los

hijos de nuestros queridos trabajadores, gracias

a los diferentes programas asociativos que la

Asociación lleva adelante, con el aporte y su-

pervisión del BID FOMIN, que van desde gene-

rar negocios inclusivos de todo tipo, hasta abrir

y potenciar mercados.

Adicionalmente, gracias al convenio que man-

tiene con el Ministerio de Industrias y Productivi-

dad es promotor de proyectos en la región dos y

tres, permitiendo de esta manera una relación

entre las comunidades de influencia del sector y

las empresas asociadas.

¿Qué actividad alternativa y seria se ocupará de

esto si las flores no pueden continuar?

Pero hay otro tema crucial que ni el Gobierno ni

los empresarios podemos controlar y es el factor

ambiental. La alteración del clima global ha pro-

ducido inviernos largos y severos, intercalados de

veranos tenues y pálidos. Nuestras plantas no tie-

nen energía, nuestras productividades se han

desmoronado incrementando nuestros costos

unitarios. Nuestras finanzas están resentidas y

nuestros flujos de caja se agobian.

Debo insistir... yo creo que se nos debe escuchar

más y se nos debe conocer mejor.

Con todos estos bemoles y con preocupación, se-

guimos haciendo música y seguimos cultivando

las mejores flores del Planeta, y seguimos bus-

cando la forma de continuar sirviendo los merca-

dos más estrictos y demandantes del Mundo;

seguimos empujando con optimismo y entu-

siasmo la rueda de la carreta que se movió a ini-

cios del siglo XIX y que no ha dejado de girar.

Casi doscientos años más tarde, en esta edición

de FlorEcuador Agriflor 2010, Ecuador, y Quito en

particular, se enorgullecen en exhibir nuestro ta-

lento, nuestras innovaciones, nuestros esfuerzos

y las capacidades de nuestra gente, a quienes

también represento esta noche, y ponerlas a con-

sideración de nuestros visitantes que vienen de

casi todos los continentes y destinos. Esta, la

mayor Feria de la Flor en América, los acoge con

simpatía. Vuestra anfitriona es, señoras y señores,

la Mejor Flor del Mundo.

Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production and

Augusto Barrera, Mayor of Quito, cutting the ribbon on

the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010.

Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción y

Augusto Barrera, Alcalde de Quito, cortando la cinta en la

inauguración la feria FlorEcuador Agriflor 2010.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 19

Page 22: Revista La Flor N° 60

20

The thirteenth edition of the FlorEcuador-

Agriflor exhibition which took place from 6

to 9 October at Cemexpo, was a complete suc-

cess. Expoflores, the National Association for

Flower Producers and Exporters, and HPP Exhibi-

tions Ecuador, gave a warm welcome at the

opening ceremony.

The most important representatives of the

flower growing industry were in attendance. The

entire world witnessed the most important

flower exhibition in the Americas and in roses,

the number one. This year, compared to last year,

we surpassed with 50% the number of pre-

regis tered only two weeks before opening. Two

La décima tercera edición de la feria FlorEcuador-

Agriflor celebrada del 6 al 9 de octubre, en

Cemexpo, fue todo un éxito. Expoflores, Asocia-

ción Nacional de Productores y Exportadores de

Flores, y HPP Exhibitions Ecuador, dieron la más

cordial bienvenida en la ceremonia de apertura.

Los más importantes representantes de la in-

dustria florícola estuvieron presentes. El mundo

entero fue testigo de la feria de flores más im-

portante del continente americano y en rosas la

número uno. Este año, se superó en un cin-

cuenta por ciento el número de pre inscritos del

año pasado a tan solo dos semanas de su aper-

tura. Dos mil quinientas personas fue el último

FlorEcuador Agriflor 2010

FlorEcuador Agriflor 2010By / Por: María Teresa Ramón

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias

FlorEcuador Agriflor 2010Overall growth.

FlorEcuador Agriflor 2010Crecimiento integral.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 20

Page 23: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 21

Page 24: Revista La Flor N° 60

22

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias

thousand five hundred persons was the last

count of experts who crossed over the planet in

search of the ecuadorian quality.

As every year, prizes were granted in the cate-

gory for Best Breeder, Best Producer, Best Stand

Design and the Cayetano Uribe Cup. In other

cut flowers, Ball Ecuador obtained the platinum

prize for its Dianthus variety, named Green Ball.

In roses, the Olij Ecuador firm won the prize

with its variety Art Deco. Nevado Ecuador was

nominated Best Producer of Roses with its new

Juliet. Air France Cargo - KLM Cargo - Martin Air

Cargo shared with the public the gold prize to

Best Stand Design, as well as Qualisa in the Peri -

shable type. Agroflora, on the other hand, won

the Cayetano Uribe Cup which was officially de-

livered by the promoter of the prize.

conteo de expertos que atravesaron el planeta en

busca de la calidad ecuatoriana.

Como todos los años se hizo entrega de los pre-

mios en las categorías de Mejor Hibridador,

Mejor Productor, Mejor Diseño de Stand y Copa

Cayetano Uribe. En otras flores cortadas, Ball

Ecuador obtuvo el premio platino por su varie-

dad Dianthus nombrada Green Ball. En rosas, la

firma Olij Ecuador ganó el galardón con su varie-

dad Art Deco. Nevado Ecuador fue nombrado

Mejor Productor de Rosas con su nueva Juliet. Air

France Cargo - KLM Cargo - Martin Air Cargo

compartió con el público el oro por Mejor Di-

seño de Stand, así como Qualisa en los Pereci-

bles. Agroflora por su parte, ganó la Copa

Cayetano Uribe entregada oficialmente por el

gestor del premio.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 22

Page 25: Revista La Flor N° 60

23

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

The Cayetano Uribe firm showed its professio -

nalism with innovative decorations at the Flor

Ecuador Agriflor party which took place at the

Quito Tennis and Golf Club. Natural perfumes

from the hundreds of flowers surrounded de

place. Fuchsia, yellow and white colors orna-

mented everything to highlight the better efforts

from the producers who prepare themselves

each two years to have their product known.

With l.7 % of national PIB, the flower growing in-

dustry continues growing constantly. This year

the exhibition’s protagonists were the producers

as well as the breeders. Each time there are more

foreign enterprises that wager for an ecuadorian

product complemented with high technology.

Europe, Asia and America demand from every-

where the best gift of all: the flower.

La firma Cayetano Uribe mostró su profesiona-

lismo con innovadoras decoraciones en la fiesta

FlorEcuador Agriflor, celebrada en el Quito Tenis

y Golf Club. Perfumes naturales expedidos por

cientos de flores envolvieron el lugar. Colores fuc-

sia, amarillos y blanco ornamentaron un todo a

fin de resaltar los mejores esfuerzos de produc-

tores que se preparan cada dos años para dar a

conocer su producto.

Con el 1,7 por ciento del PIB nacional, la industria

florícola sigue en constante crecimiento. Este año

los protagonistas de la feria fueron tanto los pro-

ductores como los hibridadores. Cada vez son más

las firmas extrajeras que apuestan por un pro-

ducto ecuatoriano complementando con tecno-

logía de punta. Europa, Asia y América demandan

a diestra y siniestra el mejor de los regalos: la flor.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 23

Page 26: Revista La Flor N° 60

24

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0fe

rias The winners in the various contests at FlorEcuador Agriflor 2010:

Los ganadores en las diferentes competencias de FlorEcuador Agriflor 2010:

Best Breeder - Roses Category

Mejor Hibridador - Categoría Rosas

Platino Olij Ecuador Art Deco

Oro Olij Ecuador Pacharana

Plata Meilland International Matilda

Bronce NIRP International Pink Farfalla

Best Breeder - Other Cut Flowers Category

Mejor Hibridador - Categoría Otras Flores Cortadas

Platino Ball Ecuador Dianthus - Green Ball

Oro Ball Ecuador Gypsophilia - Mirabella

Plata Heraplant - Danziger Gypsophilia - Million Star

Bronce Floreloy Alstroemeria - Himalaya

Best Producer - Roses Category

Mejor Productor - Categoría Rosas

Platino Nevado Ecuador Juliet

Oro RosaPrima O’Hara

Plata Alkavat Polar Star

Bronce Nevado Ecuador Pink Intuition

Best Producer - Other Cut Flowers Category

Mejor Productor - Categoría Otras Flores Cortadas

Platino Groflowers Hydrangeas - Macrophylla

Jumbo Long Stem

Oro Grupo Florisol Chrysantemum - Anastasia

Plata Agrorab Clavel - Oriente

Bronce Pencaflor Lirium - Concador

Best Stand Design - Perishables Category

Mejor Diseño de Stand - Categoría Perecibles

Oro Qualisa - Quality Services

Plata Hoja Verde - Joygardens - Flormare

Bronce Schreurs

Best Stand Design - non Perishables Category

Mejor Diseño de Stand - Categoría no Perecibles

Oro Air France Cargo - KLM Cargo - Martinair Cargo

Plata Ruta de las Flores

Bronce Ecucarga

Cayetano Uribe Cup for the Best Stand Design

Copa Cayetano Uribe al Mejor Diseño de Stand

Agroflora - Queenroses

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 24

Page 27: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 25

Page 28: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 26

Page 29: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 27

Page 30: Revista La Flor N° 60

Aster, campánula, lilium, polucela, trache-

lium, gérberas... extraños nombres que pa-

recerían los de antiguas plantas para elaborar

pócimas medicinales o mágicos bebedizos. De al-

guna manera son eso, mágicos y medicinales

productos que permiten a quien los adquiere,

mantener armonía y amor en su espacio y comu-

nicar sus sentimientos. Diversidad de colores y ta-

maños; variadas formas de los tallos, hojas y

pétalos; aromas dulzones, otros ácidos, estas flo-

res podrían ser fácil habitáculo para las hadas de

los cuentos. Son las flores de verano, cultivadas

en 56 de las 194 fincas asociadas a Expoflores, lo

cual equivale al 29% del total de productores.

Claro que para quienes compran y venden estas

flores los nombres no son desconocidos. Como

tampoco son desconocidas la calidad, la larga

vida en florero, las magníficas condiciones de

temperatura, luminosidad, suelo y agua que

ofrece el Ecuador para estos cultivos.

La mayoría de fincas dedicadas a flores de verano

siembra gypsophila, hypericum, delphinium y li-

rios, y se encuentran en Cayambe, Quito, Taba-

cundo, Machachi, Latacunga, Ambato y Cuenca.

La situación de las fincas quiteñas es favorable,

sobre todo, en El Quinche (2450 msnm), al

oriente de la ciudad, donde hay temperaturas

promedio de 14.5 y 15°C, no hay problema con

las heladas, rara vez cae granizo. El cielo azul, el

calor, la tierra negra, todo se conjuga para mos-

trar la benignidad de estos cultivos. Cada vez más

fincas utilizan métodos orgánicos para los sem-

bríos, lo cual es un plus en la producción. La

planta no se estresa con el exceso de químicos,

el follaje no es acartonado, en florero los capullos

se abren naturalmente.

Para muestra basta un botón. El botón de aster

que se produce en la finca Hilsea, y que crece en

una ladera a campo abierto. De las 28 hectáreas

28

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo Summer flowers

Flores de verano

By / Por: Jennie Carrasco Molina

Aster, campánula, lilium, polucela, trache-

lium, gérberas... strange names which seem

like those of ancient plants to make medicinal

potions or magical beverages. In a way they are

all that; magical and medicinal products which

allow the person buying them to maintain har-

mony a love of space and to communicate fee -

lings. A variety of colors and sizes; a diversity of

stems, leaves and petals; sweet fragrances, others

acidic, these flowers could easily be the home of

fairy tales. These are the summer flowers, culti-

vated in 56 of the 194 plantations associated to

Expoflores, which is equivalent to 29% of the

total producers.

Summer flowersA magic composition of shapes and colors.

Flores de veranoUna mágica composición de formas y colores.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 28

Page 31: Revista La Flor N° 60

29

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Of course, to those buying and selling these flo -

wers the names are not unknown. Neither are

their qualities: long life in a vase, magnificent

temperature, soil and water conditions, all of-

fered by Ecuador for these crops.

The majority of plantations dedicated to sum-

mer flowers plant gypsophila, hypericum, del-

phinium and lilies and they are located in

Cayambe, Quito, Tabacundo, Machachi, Lata-

cunga, Ambato and Cuenca.

The location of the Quito plantations is favorable,

specially in El Quinche (2450 mts asl), which is

east of the city, where temperatures average be-

tween 14º and 15º, there are no problems with

frost and hail storms rarely happen. A blue sky,

the heat, black soil, everything combines to show

the mildness of these crops. More and more plan-

tations are using organic methods to plant, which

is a plus on production. The plant does not be-

come stressed in excess due tu chemicals, foliage

is not stiff, the buds in the vase open up naturally.

A small sample of this is the aster bud produced

at the Hilsea plantation and which grows on a

hillside in the open field. Of the 28 hectares in the

que tiene la finca, son tres las que están al aire

libre. Las abejas se sienten atraídas por el llama-

tivo color lila, por el delicado color rosa y por el

blanco, y están como en su casa. Las flores sien-

ten el viento y el sol, y crecen a sus anchas. Esta

variedad (aster) es propia de esta finca, de cuyas

exportaciones el 60% corresponde a flores de ve-

rano y el 40% a rosas.

Del verano boreal

Pero, ¿por qué son flores de verano? ¿Será el lla-

mado verano de seis meses de por estas tierras?

¿O el verano boreal de las cuatro estaciones? Se

les llama flores de verano teniendo en cuenta el

verano europeo, época en la que se producen

estas variedades en ese continente. Luego ven-

drá el otoño y luego el invierno y los campos que-

darán yermos y la gente de las ciudades buscará

a toda costa flores para alegrar su vida.

En pleno invierno, los supermercados, las floris-

terías y los vendedores callejeros llenarán sus

estantes con flores de verano importadas de

Ecuador. Flores para regalar (en Europa del 40

al 50% de las compras de flores son para re-

galo), para ocasiones especiales (20 al 30%),

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 29

Page 32: Revista La Flor N° 60

plantation, three are outdoors. The bees are at-

tracted to the striking lilac, to the delicate pink

and to the white, and feel at home. The flowers

sense the wind and sun and grow feeling also at

home. This type (aster) is typical of this plantation

and from its exports 60% correspond to summer

flowers and 40% to roses.

About summer

But, why are they summer flowers? Could it be be-

cause of the six month summer in this land? Or,

the four station summer? They are called summer

flowers according to the european summer, a time

when these type of flowers are produced in that

continent. Later on, autum and winter will appear

and the fields will become barren and city people

will look for flowers to cheer up their lives.

During winter, supermarkets, flower shops and

street sellers will fill their stands with summer flo -

wers imported from Ecuador. Flowers to give away

(in Europe 40 to 50% of the flowers purchased are

to give away), for special occasions (20 to 30%), to

decorate (important consumers are women over

45 years of age who live in urban areas having

middle to high incomes). And these buds will have

enough attributes to be accepted and seeked for

by consumers: colors, variety and duration.

A single bunch can have seven different types

and colors, each one more striking than the

other. Different tones of lilac, different tones of

fuchsia, reds, yellows and oranges. Soft and vel-

vety textures, plain or rough textures, bell type

petals, trumpet-shaped, star or mandala shaped,

allow a variation of the arrangements prepared

by certain plantations and which travel ready to

go to the consumer’s vase.

30

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo para decorar (importantes consumidoras son

mujeres mayores de 45 años que viven en zonas

urbanas con ingresos medio a alto). Y esos boto-

nes tendrán los atributos suficientes para ser

aceptados y cada vez más buscados por los con-

sumidores: colores, variedad y duración.

Un solo ramo puede llevar hasta siete variedades

distintas y colores, cada uno más llamativo que

otro. Diversos tonos de violeta, diversos tonos de

fucsia, rojos, amarillos y naranjas. Texturas suaves

y aterciopeladas, texturas lisas o rugosas, pétalos

acampanados, pétalos en forma de trompetas, de

estrellas o mandalas, permiten variar los arreglos

que arman algunas fincas, y que viajan listos para

ir al florero del consumidor.

Días largos y luminosos

Como es sabido, el verano del norte se caracteriza

por poseer los días más largos y las noches más

cortas. En el hemisferio norte, se presenta en los

meses de junio, julio y agosto y en el hemisferio

sur, en septiembre, octubre y noviembre. Es en

esos días, largos y luminosos, cuando los colores

y variedades florecen. Sólo en esos pocos meses.

En plena mitad del mundo, las estaciones son di-

ferentes. Todas esas bellezas necesitan el largo

día del verano del hemisferio norte para ponerse

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 30

Page 33: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 31

Page 34: Revista La Flor N° 60

32

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo Long and bright days

As it is well known, the northern summer is cha -

racteristic of having longer days and shorter

nights. In the northern hemisphere it presents it-

self in june, july and august and, in the southern

hemisphere, in september, october and novem-

ber. In these days, long and bright, colors and va-

rieties flourish. Only in those months.

In the Equator, stations are different. All these

beauties need the long summer days of the

northern hemisphere to become desirable. But

the equinoctial days and nights of 12 hours are

not enough. Then, the flower growing planta-

tions turn on lamps for a few more hours to com-

plete the day and give flowers the light they need

to accomplish their cycle and finish growing. This

artificial light is turned on during the night and

gives a special brightness to the crop. The plants

believe they are under a northern hot summer

and continue with their vital process: to capture

energy in the form of light in order to transform

it into chemical energy. During four months pho-

tosynthesis goes on slowly and in balance, the

flower cells absorb the light and temperature in

the just measure and the stems will be ready to

be cut and packed.

apetecibles. Pero los días y las noches equinoc-

ciales de 12 horas no son suficientes. Entonces,

las florícolas encienden lámparas durante unas

horas más para completar la jornada y darles a las

flores la luz que necesitan para cumplir su ciclo y

terminar de crecer. Luz artificial que se enciende

durante las noches y le da un brillo especial al cul-

tivo. Las plantas creen estar bajo el caluroso ve-

rano del norte y continúan con su proceso vital:

capturar energía en forma de luz para transfor-

marla en energía química. Durante cuatro meses

la fotosíntesis se realiza pausada y equilibrada-

mente, las células de las flores absorben la luz y

la temperatura en la justa medida, y los tallos es-

tarán listos para ser cortados y empacados.

Y aparecen más nombres que no hacen sino acen-

tuar la admiración por las maravillas de la natura-

leza. Godetia, achilea, solidago, hipericum,

crasperias, anigozantus. Flores que difícilmente lu-

cirán en los floreros cercanos. Todas se van fuera, a

esos países que pasan meses enteros sin ver el sol

en su plenitud, esperando cada año nuevas varie-

dades, nuevas hibridaciones. Esa es otra intere-

sante aventura de las fincas: buscar nuevas

variedades que los especialistas, en una especie de

alquimia, consiguen y ofrecen a los productores.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 32

Page 35: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 33

Page 36: Revista La Flor N° 60

34

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo And, further names appear which only accentuate

the admiration for nature’s beauties: Godetia,

achilea, solidago, hypericum, crasperias, anigozan-

tus. Flowers which will not appear in nearby vases.

All of them go away to those countries which

spend entire months without seeing the sun in its

fullness, waiting each year for new types, for new

hybridizations. This is another interesting planta-

tion adventure: to look for new types which the

specialists, through a kind of magic, obtain and

offer to the producers.

The hybridizer, investigates, experiments and ob-

tains new improved plants every time. The planta-

tions pay a royalty to the owner of the variety.

Later on, the nutritional care, cultural handling, the

pruning, weeding, phytosanitary management.

The process is carried out punctually. The cycle

ends with the 45 year old ladies arranging their

vases. And, another cycle begins, with new plan-

ning, caring, the harvest, the packing, transport

and happiness of the consumers when receiving

them and who, each year, wait expectantly new

summer flowers from Ecuador to cheer up their

winter. (JCM)

El hibridador investiga, experimenta y saca nuevas

plantas, cada vez más mejoradas. Las fincas pagan

una regalía al dueño de la variedad. Luego están

el cuidado nutricional, el manejo cultural, las

podas, desbrotes, manejo fitosanitario. El proceso

se cumple puntualmente. El ciclo termina con las

señoras de 45 años arreglando sus jarrones. Y otro

ciclo comienza con la nueva siembra, el cuidado,

la cosecha, el empaque, el transporte y el feliz re-

cibimiento de los consumidores que, cada año, es-

peran expectantes nuevas flores de verano de

Ecuador para iluminar su invierno. (JCM)

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 34

Page 37: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 35

Page 38: Revista La Flor N° 60

36

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0re

spon

sabilid

ad s

ocial

The flower growing industry was established

in Ecuador in the eighties. Carnations,

chrysanthemums, gypsophilas, roses, were the

first flowers cultivated to be exported. When it

was discovered that the light conditions in the

highlands were perfect to produce roses of

great size, the industry grew and changed the

life of several counties in the provinces of Pi -

chincha, Imbabura, Cotopaxi, Cañar, Azuay,

Carchi and Guayas.

The development of flower growing opened up

job possibilities for the people of Cayambe, Pedro

Moncayo and Mejía in Pichincha; Pujilí, Latacunga,

Salcedo in Cotopaxi; the two provinces with major

concentration of plantations. The Flower collects

the opinion of several mayors on the influence of

the flower growing industry in these cities.

The Mayor of Cayambe, Diego Bonifaz, recog-

nizes that flower growing totally changed the si -

tuation of a county which exported hand labour

to Quito. With flowers it turned into a region ab-

sorbing hand labour. The cattlebreeding lands

employed 5 persons per 50 hectares; one hectare

of flowers employs 10 to 12 persons.

The flower industry has contributed in making

peasants liable for credits, thanks to the good

salaries. Living standards are better. “Those who

started earning became consumers. This resulted

in trade development: hardware stores, paint

stores, supermarkets, appliances stores”.

Milk production in Cayambe has trippled thanks

to peasant production. “Peasants are now milk

La industria florícola se estableció en el Ecuador

en los años ochenta. Claveles, crisantemos,

gypsofilas, rosas, eran las primeras flores que se

sembraban para exportación. Cuando se descu-

brió que las condiciones de luminosidad de la sie-

rra eran las perfectas para producir rosas de gran

tamaño, la industria creció y cambió la vida de al-

gunos cantones en las provincias de Pichincha, Im-

babura, Cotopaxi, Cañar, Azuay, Carchi y Guayas.

El desarrollo de la floricultura abrió posibilidades

de trabajo para la población de Cayambe, Pedro

Moncayo y Mejía, en Pichincha; Pujilí, Latacunga,

Salcedo, en Cotopaxi; las dos provincias con

mayor concentración de fincas. La Flor recoge la

opinión de algunos alcaldes sobre la influencia

de la industria florícola en estas ciudades.

El alcalde de Cayambe, Diego Bonifaz, reconoce

que la floricultura cambió totalmente la situación

de un cantón que exportaba mano de obra a

Quito. Con las flores se volvió una región que ab-

sorbe mano de obra. Las tierras ganaderas em-

pleaban a 5 personas por cada 50 hectáreas; una

hectárea de flores emplea de 10 a 12 personas.

La industria de flores ha contribuido para que los

campesinos sean sujetos de crédito, gracias a los

buenos salarios. El nivel de vida es mejor. “Los que

comenzaron a ganar se hicieron consumidores.

Esto provocó el desarrollo del comercio: ferrete-

rías, almacenes de pinturas, supermercados, tien-

das de electrodomésticos”.

La producción lechera en Cayambe se ha tripli-

cado gracias a la producción campesina. “Los

Mayors and flowers

Los alcaldes y las flores

Mayors and flowers

Los alcaldes y las floresBy / Por: Jennie Carrasco Molina

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 36

Page 39: Revista La Flor N° 60

37

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

businessmen, this is a sui generis development”,

says the mayor of a county of over 50 thousand

people – which produces roses, onions and milk

– to whom “the intelligence

of the flower growing plan-

tations in selling the most

expensive flower in the

world, shows the incredible

strength of the business”.

“We cannot waste the con-

ditions of geographic loca-

tion which allow us to

produce the best flower in

the world. For this reason

we must take advantage of working together,

private and public sectors”, concludes Bonifaz,

inviting the enterprises in the sector to assimi-

late into the county’s life.

Virgilio Andrango, the Mayor of Pedro Moncayo,

remembers that before the plantations were ins -

talled, people dedicated themselves to agricul-

ture and cattlebredding. With the arrival of

flower growing, peasants left their communities

and looked for a job with

the flower growers. “Even

though migration to other

cities was stopped, the

fields were abandoned,

children, production”.

An important breakthrough

by the flower growing enter-

prises, according to Virgilio

Andrango, is the attention

given to workers’ children.

“The plantations are aware and try to help the

children. There are childcare centers at the

plantations which give health, food and educa-

tion attention”.

The municipality is aware that migration should

be avoided in order to promote county develop-

ment and diversified activities. For this reason it

boosts up tourism so that Pedro Moncayo is re -

cognized, at national and international level, as

the world’s rose capital. Also, tourism would be

the framework for development of other activi-

ties such as crafts and culture.

Edwin Yánez, Mayor of Mejía county says,

equally, that the presence of flower growing

enterprises has allowed for trade development

and has raised living standards for peasant

families.

campesinos son ahora empresarios lecheros, es

un desarrollo sui generis”, afirma el alcalde de

este cantón de más de 50 mil habitantes –que

produce rosas, cebolla y

leche-, para quien “la inteli-

gencia de las florícolas para

vender las flores más caras

del mundo, demuestra soli-

dez increíble en el negocio”.

“No podemos desperdiciar

las condiciones de ubica-

ción geográfica, que per-

miten producir las mejores

flores del mundo. Por eso

debemos aprovechar para trabajar juntos, el

sector privado y el sector público”, concluye Bo-

nifaz, invitando a las empresas del sector a inte-

grarse a la vida del cantón.

Virgilio Andrango, alcalde de Pedro Moncayo,

recuerda que antes de que se instalen las plan-

taciones, la gente se dedicaba a la agricultura

y la ganadería. Con la llegada de la floricultura,

los campesinos dejaron las comunidades y

buscaron trabajo en las

florícolas. “Si bien la migra-

ción a otras ciudades se

detuvo, los campos fueron

abandonados, los niños, la

producción”.

Un avance importante de

las empresas florícolas,

según Virgilio Andrango, es

la atención a los hijos de

los trabajadores y trabaja-

doras. “Las plantaciones tienen conciencia y tra-

tan de ayudar a los guaguas. Hay guarderías en

algunas fincas, que brindan atención en salud,

alimentación, educación”.

El Municipio está consciente de que hay que evitar

la migración para promover el desarrollo del can-

tón y que hay que diversificar las actividades. Por

ello, está impulsando el turismo, para que se reco-

nozca a Pedro Moncayo, a nivel nacional e interna-

cional, como la capital mundial de la rosa. Además,

el turismo sería el marco para el desarrollo de otras

actividades como la artesanía y la cultura.

Edwin Yánez, alcalde del cantón Mejía afirma,

igualmente, que la presencia de las empresas

floricultoras ha permitido el desarrollo del co-

mercio y ha elevado el nivel de vida de las fami-

lias campesinas.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 37

Page 40: Revista La Flor N° 60

Menciona que como empleadas domésticas o

peonas, las mujeres tenían salarios muy bajos. Con

los mejores salarios en las florícolas, se reactivó el

comercio. No solo empresas de flores se han asen-

tado en el cantón. Otros rubros han fortalecido las

fuentes de trabajo y, por ende, los ingresos.

El Municipio ha emitido una ordenanza que re-

gula el establecimiento y funcionamiento de las

plantaciones en el cantón. Impuestos, patentes,

control ambiental, todo está contemplado en la

ordenanza.

En cuanto al trabajo infantil, el alcalde manifiesta

que en sus visitas a las fincas no se ha encontrado

menores de edad trabajando.

Este municipio también apuesta al desarrollo del

turismo, y mira con buenos ojos la implementa-

ción de esta actividad a la que sería interesante

incorporar las visitas a las plantaciones para que

los turistas que vienen de fuera vean de dónde

provienen sus flores.

He mentions that as

domestic help or farm

workers, women had

very low salaries. With

better salaries in the

flower growing planta-

tions, trade was revived.

Not only the flower

companies have settled

in the county. Other

items have strength-

ened labour resources

and, thus, income.

The municipality has

issued an ordinance

which regulates the establishment and opera-

tion of plantations in the county. Taxes, patents,

environmental control, all is contemplated in

this ordinance.

As to child work, the Mayor indicates that in his

visits to the plantations they have not found

minors working.

This municipality also bets on tourism develop-

ment and looks with good eyes on the imple-

mentation of this activity to which it would be

interesting to incorporate visits to the plantations

so that tourists coming from abroad can see

where the flowers come from.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 38

Page 41: Revista La Flor N° 60

39

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Otavalo, a city outstanding for its commercial ac-

tivity, also has nearby plantations. The Mr, Mario

Conejo, upholds that it is an opportunity for de-

velopment of the country,

to have a line of production

which generates direct and

indirect jobs.

“It is fundamental that a

greater participation is achie -

ved from the community to

benefit such development.

And, it is necessary that the

flower growing industry

helps in boosting local eco -

nomy with an approach which will go beyond the

enterprise and that the economy is diversified. To

this end, the Mayor suggests, that it would be im-

portant to involve peasants and negros with their

activities in agriculture, knitting and crafts.

Mario Conejo proposes that the Estate should in-

vest in a scholarship system for young peasants so

that they will prepare themselves and will be able

to participate in much better educational condi-

tions with better living conditions for their families.

This would avoid conflicts: “a private enterprise is

interested in social peace, will avoid disputes by

giving a fair treatment, work, and safe conditions.

It’s a question of willingness”, ends the Mayor.

Architect Rodrigo Espín, the Mayor of Latacunga,

highlights that flower growing has influenced his

county. An economic increase has been given,

specially, through jobs in the Lata-

cunga county. This has allowed for

money to remain in Latacunga, for

money supply to be available; that

at the flower growing locations

there are more dinning rooms,

more shops, all that is involved in

home business structures.

The municipality has requested the

flower growers to pay taxes in the

county as 90% of the flower gro -

wers do not pay taxes there but

where their offices are located, in

Quito or other cities. “We have

asked them that if we provide

them with all facilities: mainte-

nance of roads, water, in certain locations,

sewage systems, the flower growers should pay

taxes in the county. We are raising awareness

and trying to soften this administration which is

paying in other locations”.

Otavalo, una ciudad que se ha destacado por el

movimiento comercial, también cuenta con fin-

cas cercanas. El alcalde Mario Conejo sostiene

que es una oportunidad de

desarrollo para el país con-

tar con una línea de pro-

ducción que genera trabajo

directo e indirecto.

“Es fundamental una parti-

cipación mayor de la comu-

nidad en beneficio de ese

desarrollo. Y es necesario

que la industria florícola

ayude a dinamizar la eco-

nomía local, con un enfoque que vaya más allá

de la empresa y que la economía se diversifique”.

Para ello, sugiere el alcalde, sería importante in-

volucrar a los indígenas y negros, con sus activi-

dades en la agricultura, el tejido, la artesanía.

Mario Conejo plantea que el Estado debería in-

vertir en un sistema de becas para que los jóve-

nes campesinos se preparen y puedan participar

con mejores condiciones de educación, con me-

jores condiciones de vida para sus familias. Esto

evitaría conflictos: “a la empresa privada le inte-

resa la paz social, evitará conflictos dando un

trato justo, empleo, seguridad. Es cuestión de vo-

luntad”, finaliza el alcalde.

El arquitecto Rodrigo Espín, alcalde de Latacunga,

destaca que la floricultura ha influenciado en su

cantón. Se ha dado un incremento especial-

mente económico a través de las

plazas de trabajo en el cantón Lata-

cunga. Eso ha permitido que el di-

nero se quede en Latacunga, que

exista dinero circulante; que a nivel

donde están asentadas la floricul-

toras existan más comedores, más

tiendas, todo lo que es la estructura

de viviendas de negocios.

El Municipio ha pedido a las floríco-

las que tributen en el cantón, por-

que el 90% de floricultoras no

tributan allí sino donde tienen sus

oficinas, en Quito o en otras ciuda-

des. “Les hemos pedido que si aquí

se les da todas las facilidades: arre-

glo de vías, agua, en algunos sectores, alcantari-

llado lo que deberían hacer las floricultoras es

tributar aquí en el cantón. Estamos concienti-

zando para tratar de ablandar esta administra-

ción que se está pagando en otros sitios”.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 39

Page 42: Revista La Flor N° 60

40

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0re

spon

sabilid

ad s

ocial

The Mayor congratulates the flower growers as

they have created new opportunities for

tourism and commerce to increase. But we must

take into account the uncertainty that has been

created at parochial level, where there are se -

veral flower growers. “We must be looking for

balance at all levels”.

As regards to emigration, the mayor believes

that this has been slowed down a little. For

exam ple, in the Tanicuchí, Toacaso, Belisario, Cu-

lagunago sectors where many persons have left

for Spain and the United States, in the last few

years we have seen the possibility of people re-

maining here to work. “Once a person has the

opportunity to remain working in the same

neighborhood, the same parrish, the same

county, I believe he will think three times before

abandoning the country”.

South of the country, for example, in Paute –com-

ments Mayor Miguel Fereño – where flower

growing is the main source of income for the

population, 60% of the plantation workers are

local residents and 40% peruvian emigrants. To

be able to handle this migration phenomenon

the Paute Municipality has signed an agreement

with the National Secretariat for Migrants to es-

tablish a network of migrant houses which

El alcalde felicita a las florícolas pues se han

creado nuevas oportunidades para que au-

mente el turismo, el comercio. Pero hay que

tomar en cuenta la inseguridad que se ha

creado a nivel parroquial, donde hay algunas

floricultoras. “Debemos ir viendo un equilibrio

a todo nivel”.

En cuanto a la emigración, el alcalde cree que se

ha frenado un poco. Por ejemplo, en el sector de

Tanicuchí, Toacaso, Belisario, Culaguango, secto-

res de donde han salido grandes cantidades de

personas a España y Estados Unidos, en los últi-

mos años se ha dado la posibilidad de que la

gente se quede trabajando aquí. “Una vez que

una persona tiene una oportunidad de quedarse

trabajando en el mismo barrio, la misma parro-

quia, el mismo cantón, yo creo que piensa tres

veces para abandonar el país”.

En el sur del país se dan condiciones diferentes.

Por ejemplo, en Paute –comenta el alcalde Miguel

Fereño-, donde la floricultura es la principal fuente

de ingresos de la población, el 60 por ciento de

los trabajadores de las plantaciones, son pobla-

dores locales y el 40 por ciento inmigrantes pe-

ruanos. Para poder manejar este fenómeno

migratorio, el Municipio de Paute ha firmado un

convenio con la Secretaría Nacional del Migrante,

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 40

Page 43: Revista La Flor N° 60

would include peruvians and would help them

to establish themselves.

Even though flower growing generates jobs, and

despite recent events, people from this county con-

tinue to think in migrating, as

they have done since the

nineties when the disaster at

the Josefina took place.

Relationship between the

Municipality and flower

growers has been carried

out without difficulty. There

exists communication and

coordination with the Minis -

try of Environment is looked

for to regulate this industry’s development. “It is

not a question of looking at flower growing as an

evil but of controlling the environmental impact

so that it does not harm the population”, says Dr.

Fereño. He recognizes that there has not been an

ordinance to regulate flower growing but this is

being prepared together with the businessmen in

question to obtain an agreement according to the

population’s convenience. (JCM)

para establecer una red de casas de migrantes, in-

cluir a los peruanos y ayudarles a establecerse.

A pesar de que la floricultura genera trabajo, y

pese a los últimos sucesos, los habitantes de

este cantón aún siguen pen-

sando en emigrar, como lo

han hecho desde los años

noventa cuando hubo el de-

sastre de la Josefina.

La relación del Municipio

con las floricultoras se ha

dado sin dificultad. Existe

diálogo y se busca coordi-

nar con el Ministerio del

Ambiente para regular el

desarrollo de la industria. “No se trata de sata-

nizar a la floricultura en el cantón sino de con-

trolar que el impacto ambiental no perjudique

a los habitantes”, dice el doctor Fereño. Reco-

noce que no ha habido una ordenanza que re-

glamente la floricultura, pero se están

preparando con los propios empresarios para

que salga de acuerdo con las conveniencias de

la población. (JCM)

41

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 41

Page 44: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 42

Page 45: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 43

Page 46: Revista La Flor N° 60

44

In a simple and emotional ceremony, within the

framework of the XIII FlorEcuador Agriflor exhi-

bition, Expoflores and the Ministry of Tourism

signed the Specific Inter-institutional Coopera-

tion Agreement to co-finance the Project “The

Flower Trail” which seeks to position this project

at national and international level and, thus, give

an impulse to territorial development by using

resources in an integrated and complementary

manner in social, environmental, productive,

competitive and tourist fields.

The basic objectives of the Agreement are: to de-

sign “The Flower Trail” with at least 20 sub-trails;

En sencilla y emotiva ceremonia, y en el marco

de la XIII Feria FlorEcuador Agriflor, Expoflo-

res y el ministerio de Turismo firmaron el Conve-

nio Específico de Cooperación Interinstitucional

para co-financiar el Proyecto “La Ruta de las Flo-

res”, que busca posicionarla a nivel nacional e in-

ternacional, y con ello impulsar el desarrollo

territorial utilizando los recursos de forma inte-

grada y complementaria en los ámbitos social,

ambiental, productivo, competitivo y turístico.

Los objetivos básicos del Convenio son: diseñar

“La Ruta de las Flores” con al menos 20 subrutas;

capacitar en temas de Seguridad Alimentaria y

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0pr

oye

cto

s

The Birth Certificate for“The Flower Trail” was signed

Se firmó el acta de nacimiento de“La Ruta de las Flores”

The Birth Certificate for“The Flower Trail” was signed

Se firmó el acta de nacimiento de“La Ruta de las Flores”

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0pr

oye

cto

s

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 44

Page 47: Revista La Flor N° 60

45

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

give training to local guides on issues of Food

Security, Hotel Administration, Hospitality, The

flower Trail and Others considered optimal for

developing the Trail: generate new quality em-

ployment sources through the implementation

of inclusive businesses or tourist ventures to de-

velop the Flower Trail Project and the commu-

nities within the area of influence; implement

responsible social activities to develop good

practices in flower growing; execute a Marke -

ting and Promotion Plan at national and inter-

national level for diffusion of the Project The

Flower Trail. Hire human talent to become an

Exe cuting Unit in charge of following up and de-

veloping the Flower Trail.

Some history

About two years ago in Expoflores, an idea

turned around our minds to create a tourist

product based on national flower growing. With

this in mind we went to the Metropolitan Cor-

poration for Tourism, which at that time was

conducted by Cristina Guerrero de Miranda; we

could not have fallen in better hands as she,

being an expert on tourism and with great ex-

perience, took up the idea as she had managed

her own “Flower Trail”, a name which we wel-

comed immediately.

guías nativos, Administración Hotelera, Hospitali-

dad, La Ruta de las Flores y Otros que se conside-

ren óptimos para el desarrollo de la Ruta: Generar

nuevas fuentes de empleos de calidad a través de

la implementación de negocios inclusivos, o em-

prendimientos turísticos, en el desarrollo del pro-

yecto Ruta de las Flores y las comunidades que se

encuentran dentro del área de influencia; Imple-

mentar actividades de responsabilidad social en

el desarrollo de buenas prácticas en la floriculto-

ras. Ejecutar un Plan de Mercadeo y Promoción

tanto a nivel nacional como internacional para la

difusión del proyecto La Ruta de las Flores. Con-

tratar talento humano que se conforme como una

Unidad Ejecutora que se encargará del segui-

miento y desarrollo de la Ruta de las Flores.

Un poco de historia

Hace algo más de dos años, en Expoflores, se dio

vueltas a la idea de crear un producto turístico

con base a la floricultura nacional. Con ello en la

cabeza fuimos a la Corporación Metropolitana de

Turismo, que en ese entonces dirigía Cristina Gue-

rrero de Miranda; nunca pudimos haber caído en

mejores manos, pues ella, conocedora del turismo

y gran experiencia, tomó la idea, ya que años

antes había manejado su propia “Ruta de las Flo-

res”, nombre que acogimos inmediatamente.

Cristina Miranda, Coordinator of the Project The Flower Trail; Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production; Augusto Barrera,

Mayor of Quito; and Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores.

Cristina Miranda, Coordinadora del Proyecto Ruta de Las Flores; Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción; Augusto

Barrera, Alcalde de Quito; e Ignacio Pérez, Presidente Ejecutivo de Expoflores.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 45

Page 48: Revista La Flor N° 60

46

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0pr

oye

cto

s

Later on with her personal advice we gave shape

to this dream which creates a new attraction in

the colorful national tourist offer.

With improved ideas we approached the Ministry

of Tourism, then under Verónica Sión, to motivate

her to join us in this initiative…Again, we fell into

good hands and with her impulse we launched

into the preparation of the project that later on

the Minister Coordinator of Production, Nathalie

Cely, would become aquainted with; she be-

lieved in Expoflores’ dream and together with the

Minister of Tourism allocated the funds which

allowed the promotion of “The Flower Trail”.

However, another support would arrive and

final: the Minister of Tourism, Freddy Ehlers, who

for ever,in his journalistic career, had been in

Más tarde con su asesoría personal dimos forma

a ese sueño que crea un nuevo atractivo en la va-

riopinta oferta turística nacional.

Con ideas mejoradas llegamos al Ministerio de Tu-

rismo, entonces con Verónica Sión al mando, para

motivarla y que se sumase a esta iniciativa del sec-

tor… Nuevamente caímos en buenas manos y

con su impulso nos lanzamos a la preparación del

proyecto que luego sería conocido por la ministra

coordinadora de la Producción, Nathalie Cely; ella

creyó en el sueño de Expoflores y junto a la minis-

tra de Turismo nos asignaron los fondos que per-

mitirán promocionar “La Ruta de las Flores”.

Pero habría de llegar un apoyo más, y definitivo,

el del ministro de Turismo Freddy Ehlers, quien

desde siempre, en su carrera periodística, ha sido

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 46

Page 49: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 47

Page 50: Revista La Flor N° 60

48

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0pr

oye

cto

s love with tourism and, particularly, with the

wonders Ecuador has; with him heading the

Ministry all of his team became committed to

give life to this Project. The meetings, crossing

of ideas and improving them took place during

many and long working days at the offices of

the ministry or Expoflores.

This new tourist trail will boost the many pro -

ducts offered by Ecuador; with the trail and sub-

trails productive processes will arrive for the

flower growing communities; with the arrival of

tourists coming to find out about our flowers we

can offer new ways of looking at Ecuador, now

full of the magic and color of our flowers, tinted

with the deep identity of the communities and

seasoned with rich national gastronomy which

includes dishes elaborated with organic flowers

– of course we will never have a rose soup or fried

carnations; but perhaps a chrysanthemum ce-

viche or roasted hipericum.

Ecuadorian plantations open up their doors to

national and international tourists who will be

able to find out about the cleanliness of the

flower growing processes, enjoy the beauty of

the plantations and become enriched with their

contact with the communities, its folklore and

traditions in all these towns settled in the “Volca-

noes Avenue”.

un enamorado del turismo, y particularmente de

las maravillas que Ecuador posee; con él frente

del Ministerio todo su equipo se comprometió en

dar vida al proyecto. Las reuniones de trabajo, el

cruce de ideas y mejoras a la idea se dieron du-

rante muchas y agitadas jornadas en las oficinas

del ministerio y de Expoflores.

Esta nueva ruta turística potenciará los numero-

sos productos que Ecuador ofrece; con la ruta y

subrutas vendrán procesos productivos para las

comunidades florícolas; con la llegada de turis-

tas que vendrán a conocer nuestras flores, po-

dremos ofertar nuevas miradas al Ecuador,

ahora llenas de la magia y color de nuestras flo-

res, matizadas por la profunda identidad de las

comunidades y sazonadas de la rica gastrono-

mía nacional, que desde ya incluye exóticos pla-

tos elaborados con flores orgánicas- claro que

nunca tendremos un locro de rosas o una fritada

de claveles; quizás un ceviche de crisantemos o

un tostado de hipéricum.

Las fincas ecuatorianas abren sus puertas a los tu-

ristas nacionales y extranjeros quienes podrán

conocer la limpieza de los procesos florícolas, dis-

frutar de la belleza de las plantaciones y enrique-

cerse con el contacto de las comunidades, el

folclore y tradiciones de todos esos pueblos asen-

tados en la “Avenida de los Volcanes”.

Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production; Freddy Ehlers, Minister of Tourism; and Ignacio Pérez, Executive President of

Expoflores signing the agreement.

Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción; Freddy Ehlers, Ministro de Turismo; e Ignacio Pérez, Presidente Ejecutivo

de Expoflores firmando el convenio.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 48

Page 51: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 49

Page 52: Revista La Flor N° 60

50

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0as

ociativida

d

Rosa Bonita was created in february 2010;

these are 22 plantations, over 430 hectares

in production and 4200 workers.

TamboRoses, Agrosanalfonso, RosesSucess,

Roses Pavillon, Sachaflor, Rosamont, Fiorentina

Flowers, Josarflor, Flores de Nápoles, Agrinag,

Roses and Roses group and Florisol Group. Emi-

hana, Florecal, Floreloy, Flores Toacaso, Florifrut

FloresY Frutas, Culvarsa, Agrocoex, Sisapamba,

Nevado Ecuador, Hacienda Santa Fe.

The union of these plantations allow us to chan-

nel our experiences with the objective of penetra -

ting european, asian and american markets in a

joint manner.

Rosa Bonita se creó en febrero de 2010; son

22 fincas, más de 430 hectáreas de produc-

ción y 4200 trabajadores.

Tamboroses, Agrosanalfonso, Rosessucess, Roses

Pavillon, Sachaflor, Rosamont, Fiorentina Flowers,

Josarflor, Flores de Nápoles, Agrinag, Grupo

Roses and Roses y Grupo Florisol. Emihana, Flo-

recal, Floreloy, Flores Toacaso, Florifrut Flores Y

Frutas, Culvarsa, Agrocoex, Sisapamba, Nevado

Ecuador, Hacienda Santa Fe.

La unión de estas fincas nos permite canalizar

nuestras experiencias con el objetivo de penetrar

mercados europeos, asiáticos y americanos de

una forma unida.

Rosa Bonita

Rosa BonitaBy / Por: Antoine Bousquet

Rosa BonitaA formula to reach markets jointly.

Rosa BonitaLa fórmula para llegar unidos a los mercados.

ww

w.b

run

oh

erb

eth

.co

m

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 50

Page 53: Revista La Flor N° 60

51

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Rosa Bonita is, also, over 300 varieties throughout

the year, in roses as well as in summer and tropi-

cal flowers; all this is possible thanks to the cli-

matic conditions of Ecuador, producer of the best

flower in the world.

One of the main objectives of Rosa Bonita is to

offer the best quality to our customers: stem

length, bud thickness, bright colors and life du-

ration of the flower. We chose a permanent and

strict quality control, supervised by professionals

as well as working with the best freighters and

airlines to ensure the arrival of our flower in opti-

mum conditions.

Thanks to this union we are capable of accom-

plishing scaled savings and consequently offer

more competitive prices.

During this time of the year, when climate

change is not favorable to production and with

the increase in freight prices, we have to be even

more united to be able to answer to a permanent

demand and know how to unite our experiences

and face lower production.

“I have always been convinced to be part of a

union and this is the reason why I have been a

part of many unions in the agricultural sector to

which I belong for now 22 years. I profoundly be-

lieve that union is strength and given the

Rosa Bonita es también más de 300 variedades

durante todo el año, tanto rosas como flores de

verano y tropicales, posibles gracias a las condi-

ciones climáticas del Ecuador, productor de la

mejor flor del Mundo.

Uno de los objetivos principales de Rosa Bonita

es ofrecer la mejor calidad a nuestros clientes: ta-

maño del tallo, grosor del botón, colores vivos y

duración de vida de la flor. Optamos por un con-

trol de calidad permanente y estricto, realizado

por profesionales, al igual que trabajamos con las

mejores cargueras y aerolíneas para asegurar la

llegada de nuestra flor en óptimas condiciones.

Gracias a esta unión, estamos en capacidad de

ejecutar economías de escala y por lo tanto ofre-

cer unos precios de lo más competitivos.

En esta época del año, donde el cambio climático

no favorece la producción y con el aumento de

los precios del flete, tenemos que estar aún más

unidos para satisfacer la demanda permanente y

saber unificar nuestras experiencias para afrontar

la baja de producción.

“Soy un convencido desde siempre ser parte de

los gremios y es por esto que he sido parte de

muchos gremios del sector agrícola al que perte-

nezco desde hace 22 años. Creo profundamente

que la unión hace la fuerza y dada la estructura

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 51

Page 54: Revista La Flor N° 60

52

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0as

ociativida

d ecuadorian flower growing structure,which has

mainly been of medium size plantations, contrary

to Colombia where there are very big plantations

or groups, we must unite to be able to market

jointly, thus, offering one sole trademark. This

benefits the whole business chain, and is the rea-

son why we must insist in this challenge until the

objective of selling as a country trademark is

reached and not loose and desegregated as

now”, comments Bernardo Proaño Flores, General

Manager of Tamboroses.

Our plantations, spread between the south and

the north of Quito, have the FlorEcuador certifi-

cate. This guarantees friendly environmental and

social conditions with regard to workers rights.

“FlorEcuador guarantees that the flower growing

enterprises produce flowers in a sustainable

manner, procuring the efficient use of resources,

implementing friendly practices with environ-

ment, having no child work, granting lawful

labour rights to its workers and looking after their

health. FlorEcuador has the backing of SGS and

BV, these being organizations which carry out

such certification with the support of UNICEF for

the prevention of child work in the sector”, points

out Santiago Saa Rodríguez, Manager of Sustai -

nable Development in Expoflores.

de la floricultura ecuatoriana, que se ha caracte-

rizado por ser más bien fincas de tamaño me-

diano, a lo contrario de Colombia que ha sido por

fincas o grupos muy grandes, debemos unirnos

para poder comercializar en conjunto, ofreciendo

así una sola marca. Esto beneficia a toda la ca-

dena del negocio. Es por esto que debemos per-

sistir en este reto hasta alcanzar el objetivo que

es vender como marca país y no sueltos o disgre-

gados como es ahora”, nos comenta Bernardo

Proaño Cobo, gerente general de Tamboroses.

Nuestras fincas, repartidas entre el sur y el norte

de Quito, tienen la certificación FlorEcuador. Ésta

nos garantiza condiciones medio ambientales y

sociales amigables, con respeto a los derechos de

los trabajadores.

“FlorEcuador garantiza que las empresas floríco-

las produzcan flor de manera sostenible, procu-

ran el uso eficiente de recursos, implementan

prácticas amigables con el ambiente, no cuentan

con trabajo infantil, otorgan los derechos labo-

rales de ley a sus trabajadores y cuidan de su

salud. FlorEcuador cuenta con el respaldo de SGS

y BV como organizaciones que realizan la certi-

ficación y con el respaldo de UNICEF para la pre-

vención de trabajo infantil en el sector”, señala

Santiago Saa Rodríguez, gerente de Desarrollo

Sostenible, Expoflores.

ww

w.b

run

oh

erb

eth

.co

m

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 52

Page 55: Revista La Flor N° 60

53

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0Thanks to this union, certification, advantage in

price and quality, the members of Rosa Bonita

were able to increase their sales and penetrate

new markets.

“In Agrosanalfonso S.A. / Glamour we see that

in a competitive market such as the present

one, and where new spaces are required to be

opened, the volume of production can be ob-

tained through unity of efforts; we see in the

associated group Rosa Bonita/Colors from

Ecuador the entrance door to commercial

niches which would be untouchable when

dealt independently.

Additionally, the associated group is allowing for

associated plantations to be conscious of the im-

portance of uniting criteria on production, qua -

lity and price strategies to strengthen the

ecuadorian flower’s position internationally”,

maintains Esteban Pérez, from Agrosanalfonso.

Ultimately, we are willing to jointly compete in

the best of conditions; in this way we can offer a

quality product at a competitive price for our cus-

tomers the world over.

Gracias a esta unión, certificación, ventaja de

precios y calidad, los miembros de Rosa Bonita,

pudieron aumentar sus ventas y penetrar mer-

cados nuevos.

“En Agrosanalfonso S.A. / Glamour vemos que en

un mercado competitivo como el actual, y en

donde se requiere abrir nuevos espacios, el volu-

men de producción se puede obtener mediante

la unión de esfuerzos; vemos en el grupo asocia-

tivo Rosa Bonita/Colours from Ecuador la puerta

de entrada a nichos comerciales que eran intoca-

bles de manera independiente.

Adicionalmente, el grupo asociativo está permi-

tiendo que las fincas agremiadas tomemos con-

ciencia de la importancia de unificar criterios de

producción, calidad y estrategias de precios que

fortalecen la posición de la flor del Ecuador inter-

nacionalmente”, sostiene Esteban Pérez, de la em-

presa Agrosanalfonso.

En definitiva, estamos dispuestos a competir unidos

en las mejores condiciones, de esta forma podremos

ofrecer un producto de calidad y a precio competitivo

para nuestros clientes en el mundo entero.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 53

Page 56: Revista La Flor N° 60

54

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo

The spanish historian Antonio de Alcedo

wrote in his Geographic-historical Dictionary

for the West Indies or America (1786-1789) that

Quito “Kingdom of South America (…) enjoys of

different climates, although generally speaking it

is mild and benign (…), it is located below the

equatorial line and for this reason days and

nights are the same during the entire year, a con-

tinuous Spring where trees are always covered

with leaves and fruits and this is why in all of Perú

Quito is known as the always green...”

There will always be someone who will write ad-

miring the atmospheric virtues of our country.

However, it is not the same thing to read a colo-

nial story about favorable climate conditions

El historiador español Antonio de Alcedo es-

cribió en su Diccionario geográfico-histórico

de las Indias occidentales o América (1786-1789)

que Quito “Reino de la América Meridional (…)

goza de diferentes climas, aunque por lo general

es templado y benigno el temperamento (…)

está situado bajo de la línea equinoccial, por cuya

razón los días son allí iguales a las noches todo el

año, y la estación de continua Primavera, vién-

dose los árboles siempre cubiertos de hojas y de

frutos, y por esto tiene en todo el Perú el sobre-

nombre del siempre verde Quito...”

Siempre habrá quien escriba ponderando las

virtudes atmosféricas de nuestro país. Pero no

es lo mismo leer una relación colonial sobre las

Close to the Sun

Cerca del sol

Close to the SunHighland roses, the most beautiful in the world.

Cerca del solRosas de altura, las más hermosas del mundo.

By / Por: Jennie Carrasco Molina

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 54

Page 57: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 55

Page 58: Revista La Flor N° 60

56

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo

than to see the results of a combination of light,

water, temperature, humidity, soil, which result in

beautiful shoots of long and straight stems, with

big buds, colors never seen before and longer life

in a vase. Thus, the benefits of receiving perpen-

dicular sun rays are understood. Yes, we are closer

to the sun, to its energy and heat of which life in

this planet is dependent on... also flowers. Warm

days, cold nights, shining sun.

“Sugar, carbon dioxide y carbohydrates transform

and better assimilate thanks to the 12 hours of

light and an average temperature of 14 to 18ºC

in the highlands. These averages make the rose

cycle production longer when compared with

other countries”, explains Alex Bustos, President

of Expoflores Technical Commission when speci -

fically referring to roses, the country’s major

flower growing product.

Even though globalization places information at

your finger tips –eyes and ears on the internet– in

many countries people still believe that because

we are at the equatorial line Ecuador is like Africa,

burning hot. But, the terrain, the influence of the

cold Humboldt current in summer and the

warm El Niño current in winter, allow a diversity

condiciones favorables del clima que ver el resul-

tado de la conjugación de luminosidad, agua, tem-

peratura, humedad, suelo, en hermosos brotes de

largo y erguido tallo, con botones grandes, colores

nunca antes vistos y más tiempo de vida en florero.

Entonces se entienden los beneficios de recibir los

rayos del sol perpendicularmente. Sí, estamos más

cerca del sol, de su energía y su calor, de los cuales

depende la vida del planeta... la de las flores. Días

cálidos, noches frías, sol radiante.

“Azúcares, dióxido de carbono y carbohidratos se

transforman y asimilan mejor gracias a las 12

horas de luz y la temperatura promedio de 14 a

18°C de la Sierra. Estos promedios hacen que los

ciclos de producción de rosas se alarguen en

comparación con otros países”, explica Alex Bus-

tos, presidente de la Comisión técnica de Expo-

flores, refiriéndose específicamente a las rosas, el

mayor producto florícola del país.

A pesar de que la globalización pone la informa-

ción al alcance de la mano –del ojo y del oído, en

el caso de la Red–, en muchos países la gente aún

cree que por estar en la línea equinoccial, el Ecua-

dor es como África, ardiente. Pero, el relieve, la in-

fluencia de la corriente fría de Humboldt en verano

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 56

Page 59: Revista La Flor N° 60

of climates. Coast and Amazon warm and humid.

The highlands with its different altitudes, from sub-

tropical to glacial. Here are the Andes mountains

with their slope winds which blow into valleys and

plains. It is in the mild andean terrains –2500 to

3500 mts asl– where the flower growing extend.

Other advantages are added to climate: water of

excellent quality (many plantations are located

near the mountains, water flows pure and crys-

talline and favors production); the flower industry

in Ecuador is young (no more than 25 years, con-

sequently the land is not too deteriorated and is

rich in minerals and organic particles); manual

treatment of the process (women handle the

flowers with delicacy and care).

In Europe a species takes between 45 and 65 days

to grow; in Ecuador it takes between 85 to 95

days. “They have double the time to develop and

become “macuca” plants (extra big), as Alex Bus-

tos calls them who is an expert in handling agri-

cultural products. “Light, temperature, relative

humidity are so good that greenhouses, as those

constructed in other countries with not so mild

climates, are not needed, Alex Bustos adds”.

Local greenhouses are actually covers to prevent

damages from strong rains, hail and wind. It is not

necessary to mechanically or electronically con-

trol humidity, light or temperature. Despite the

fact that greenhouses in other countries produce

more flowers (200 to 300 stems per square meter)

the 60 or 80 produced in Ecuador are highly

sought after because of the insurmountable

flower conditions.

From the chinensis rose

to the sweet heart

The rose originates in China. However, it is a

species which has easily adapted to other lands.

United States, Holland, Great Britain were the first

to produce adapted roses. In these comings and

goings the rose changed. It has a long history of

hybridization, of crosses to improve characteris-

tics for longer duration in the vase, to obtain va -

ried colors, glossy leaves, perfect petals.

When they arrived in Ecuador nobody imagined

that the roses would adapt so well to lands of be-

tween 2500 and 3000 mts in altitude. And that

they would become the best roses in the world.

A rose which is cultivated at 3000 meters is better

than the one which grows at 2500 because it has

more time as a plant to accumulate energy and

y la cálida de El Niño en invierno, le dan variedad

de climas. Costa y Amazonia cálidas y húmedas, Sie-

rra con distintos pisos, desde subtropicales hasta

glaciales. Allí está la cordillera de los Andes con sus

vientos de ladera que soplan por valles y llanuras.

Es en el piso templado andino –2500 a 3500 msn–,

donde se extienden los cultivos de flores.

Al clima se suman otras ventajas: el agua de ex-

celente calidad (muchas fincas están cerca de los

nevados, el agua fluye pura y cristalina y favorece

la producción); la juventud de la industria de flo-

res en el Ecuador (no tiene más de 25 años, en-

tonces, los suelos no están muy deteriorados y

son ricos en minerales y partículas orgánicas); el

tratamiento manual del proceso (las mujeres ma-

nejan las flores con delicadeza y cuidado).

En Europa, una especie demora entre 45 y 65 días

en crecer; en Ecuador son entre 85 y 95 días. “Tie-

nen el doble de tiempo para desarrollarse y con-

vertirse en plantas “macucas”, como las llama Alex

Bustos, un experto en manejo de productos agrí-

colas. Luz, temperatura, humedad relativa, son tan

buenas que no se necesitan invernaderos como

los que se construyen en países con climas no tan

benignos como el nuestro”, añade Alex Bustos.

Los invernaderos nacionales son en realidad co-

bertores para evitar las lluvias fuertes, el granizo

y el viento. No se necesita controlar mecánica o

electrónicamente la humedad, la luz ni la tempe-

ratura. A pesar de que en los invernaderos de

otros países se produce mayor cantidad de flores

(200 a 300 tallos por metro cuadrado), los 60 a 80

57

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 57

Page 60: Revista La Flor N° 60

growth. “this is because it is closer to the sun”, em-

phasizes Alex Bustos.

That first oriental rose derived into hybrid Tea.

No longer one speaks of the common rose from

the rosaceas family (Rosaceae), nor of the chi-

nensis rose or adorata. Favorable climate has al-

lowed to create more varieties, with names such

as Polar Star, Freedom, Free Spirit, Forever Young,

Movie Star, Mohana, Fado, Tibet, Tinto, Sweetness,

to name some.

Each plantation strives not only to cultivate the

best stems but to create its own varieties, some

of them by hybridizations unprovoked. Some-

how the pollen of one type flew to another and

by magic a third one appeared which awakened

to life among the icy clouds which surround Co-

topaxi or feeling the cold winds of Cayambe.

With over 400 types of roses, Ecuador is the coun-

try with the greatest number of cultivated

hectares and with a wider range of colors. Ecuado-

rian and foreign investors look for this andean

treasure and consider our country as the ideal site

for flower growing development.

Ecuadorian exports are equivalent to 7% of

world exports of this product. It is the agricul-

tural sector which more people employ per

hectare in Latin America (13 persons) and which

58

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo que se producen en Ecuador son cotizados por

las insuperables condiciones de la flor.

De la rosa chinensis

a la sweet heart

La rosa es originaria de China. Sin embargo, es

una especie que se ha adaptado fácilmente a

otras tierras. Estados Unidos, Holanda, Gran Bre-

taña fueron los primeros en producir rosas adap-

tadas. En esos ires y venires, la rosa fue

cambiando. Tiene una larga historia de hibrida-

ción, de cruces que buscaron mejores caracterís-

ticas para mayor duración en florero, para que los

colores fueran más variados, los tallos más largos,

las hojas más brillantes, los pétalos perfectos.

Cuando llegaron al Ecuador nadie imaginó que

las rosas iban a acondicionarse tan bien a tierras

de entre 2500 y 3000 metros de altura. Y que se

convertirían en las mejores rosas del mundo. Una

rosa que se cultiva a 3000 metros es mejor que

una que crece a 2500 porque tiene más tiempo

en la planta para acumular energía y crecer. “Es

que está más cerca del sol”, enfatiza Alex Bustos.

Esa primera rosa oriental derivó en los híbridos

de Té. Ya no se habla de la rosa común de la fami-

lia de las rosáceas (Rosaceae) ni de la rosa chinen-

sis o la odorata. El clima favorable ha permitido

crear cada vez más variedades, con nombres

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 58

Page 61: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 59

Page 62: Revista La Flor N° 60

60

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0cultivo

generate more jobs: 40 thousand direct formal

and 80 thousand informal.

Beyond their capacity to dazzle, the goodness of

these flowers result in flower growing being one

of the more important economical sectors of the

country, the most important in the highlands at

local level and the first one among non traditional

products. Ecuador is one of the major exporters in

the world. And, will continue to be so, while there

are political and economical favorable conditions,

and above all, if climate change does not alter the

wonderful biotic conditions of this country which

lives close to the sun. (JCM)

como Polar Star, Freedom, Free Spirit, Forever

Young, Movie Star, Mohana, Fado, Tibet, Tinto, Sweet-

ness, por nombrar algunas.

Cada finca se esmera no solo por cultivar los me-

jores tallos, sino por crear sus propias variedades,

algunas de ellas por hibridaciones no provoca-

das. Por ahí el polen de una variedad voló hacia

otra y apareció como por arte de magia una ter-

cera que despertó a la vida entre las heladas

nubes que envuelven al Cotopaxi o sintiendo el

fresco viento del Cayambe.

Con más de 300 variedades de rosas, el Ecuador es

el país que tiene el mayor número de hectáreas cul-

tivadas y con la gama más variada de colores. In-

versionistas ecuatorianos y extranjeros buscan este

tesoro andino y consideran a nuestro país como el

sitio ideal para el desarrollo de la floricultura.

Las exportaciones del Ecuador equivalen al 7% de

las exportaciones mundiales de este producto. Es

el sector agrícola que más personas emplea por

hectárea en América Latina (13 personas) y el que

más empleos genera: 40 mil trabajos formales di-

rectos y 80 mil indirectos formales.

Más allá de la capacidad de deslumbrar, las bonda-

des de las flores se traducen en que la floricultura

es uno de los sectores económicos importantes del

país, el más importante de la Sierra a nivel nacional

y el primero en cuanto a productos no tradiciona-

les. Ecuador es uno de los primeros exportadores

a nivel mundial. Y lo seguirá siendo mientras se den

condiciones políticas y económicas favorables y,

sobre todo, si el cambio climático no altera las ma-

ravillosas condiciones bióticas de este país que vive

cerca del sol. (JCM)

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 60

Page 63: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 61

Page 64: Revista La Flor N° 60

62

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0pu

blirre

port

aje

Have you experienced a decrease in produc-

tion while fertilizer costs have increased?

To control a plague or disease you need a

greater quantity of pesticide every time while

control becomes more difficult? Overuse of pes-

ticides and fertilizers, monoculture and other

practices which definitely lower biodiversity,

have resulted in that each day it is more difficult

to produce under the perspective of conven-

tional agriculture. For these reasons and aware

that it is imperative to lower the environmental

impact caused by agricultural practices as those

mentioned above, the Esmeralda Group, for 5

years, has had the strategic objective of incor-

porating technologies coming from organic

agriculture in the production of roses and sum-

mer flowers. With this purpose it is necessary to

emphasize that i a part of our daily life ha been

the processing of compost and bioles, produc-

tion of microorganisms and beneficial mites;

fortunately in parallel we have been pioneers in

the production and use of primacide water and

answer products.

Compost

Compost is a product from the aerobe decom-

position of vegetable and animal waste. It is

considered a great contribution in organic mat-

ter which improves the physical properties (bet-

ter aeration and water retention), chemical

conditions (improves the cationic exchange ca-

pacity) and biological conditions of the soil (in-

creases the biodiversity of the soil, key to

producing under monoculture systems such as,

for example, the roses). It is easily made by mi -

xing vegetable and animal waste and to this end

a relation carbon/nitrogen matter is considered

(initially 30:1 to 25:1; at the end 15:1). It is very

important that the pile of compost contains

50% aeration so that the decomposing process

does not turn anaerobe.

Bioles

Bioles are organic bio-fertilizer products from the

anaerobe decomposition of a mixture of ruminant

¿Has experimentado una disminución en tu

producción mientras los costos en fertilizantes

han subido? ¿Para controlar una plaga o enferme-

dad cada vez necesitas de mayor cantidad de pes-

ticidas mientras que el control se vuelve cada vez

más difícil? La sobre utilización de pesticidas y fer-

tilizantes, el monocultivo y otras prácticas que de-

finitivamente disminuyen la biodiversidad han

llevado a que cada día sea más difícil producir bajo

una perspectiva de agricultura convencional. Por

estas razones, y concientes de que es imperativo

disminuir el impacto ambiental ocasionado por las

prácticas agrícolas como las mencionadas, el

Grupo Esmeralda desde hace 5 años tiene como

objetivo estratégico incorporar tecnologías prove-

nientes de la agricultura orgánica en la producción

de rosas y flores de verano. Con este propósito es

necesario destacar que ha sido parte de nuestra

vida cotidiana la elaboración de composta y bio-

les, producción de microorganismos y ácaros be-

néficos; afortunadamente en forma paralela

hemos sido pioneros en la producción y utilización

de agua primacide y productos answer.

Compost

El compost es un producto de la descomposición

aerobia de desechos vegetales y animales. Se

considera un gran aporte de materia orgánica que

mejorar las propiedades físicas (mejora aireación

y retención de agua); químicas (mejora capacidad

de intercambio catiónico); y bióticas del suelo (in-

crementa la biodiversidad de suelo, clave para

producir bajo sistemas de monocultivos, como

por ejemplo las rosas). Se elabora fácilmente

Esmeralda Group – Hilsea Investments

Grupo Esmeralda – Hilsea Investments

Esmeralda Group – Hilsea InvestmentsOrganic Agriculture.

Grupo Esmeralda – Hilsea InvestmentsAgricultura Orgánica.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 62

Page 65: Revista La Flor N° 60

63

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

manure (cattle as a source of microorganisms),

whey (a source of amino acids), molasses (a

source of carbohydrates), a mineral source (rock

flour) and water. The principle of biol is to seek

chelatisation of a certain mineral (Ca, Fe, Mn, etc)

through the action of microorganisms. Additio -

nally, the bioles contribute with microorganisms,

hormones and carbohydrates which improve the

development of the crop.

Production of microorganisms

In our labs we isolate and propagate over 10 dif-

ferent types of beneficial microorganisms which

help to improve the soil conditions as well as to

decrease the attack of plagues and diseases.

Production of beneficial mites

The greatest benefit from the use of beneficial

mites is the elimination of acaricides which

are highly toxic products for plants. At our

plantation El Chiván we implemented the use

of beneficial mites in rose crops. At the bree -

ding place cucumber plants are cultivated

where a plague of mites (Tetranychus urticae)

grow easily and beneficial mite population

(Amblyseius) are inoculated. Monitoring is im-

portant as mite harvest for inoculation in a

rose crop must be carried out when beneficial

populations is high.

Answer® Products

Products such as Carbon Answer, Bion-n-Liven

and Mineral Electrolite Answer specially con-

tribute to soil microbiology.

Carbon Answer is a patented mixture of 14 diffe -

rent sources of carbon and 25% of Mineral Ans -

wer; it contains polysaccharides and traces of

humic acids soluble in water, constituting a rapid

source of energy.

mezclando material vegetal y animal para lo

cual considera la relación Carbono/Nitrógeno

(inicial de 30:1 a 25:1; final de 15:1). Muy impor-

tante que la pila de composta tenga 50% de ai-

reación para que el proceso de descomposición

no se vuelva anaerobio.

Bioles

Los bioles son biofertilizantes orgánicos produc-

tos de la descomposición anaerobia de una mez-

cla de estiércol de rumiante (ganado vacuno

como fuente de microorganismos), suero de

leche (fuente de amino ácidos), melaza (fuente

de carbohidratos) una fuente mineral (ej harina

de rocas) y agua. El principio del biol es buscar la

quelatización de un determinado mineral (Ca, Fe,

Mg, Mn, etc) através de la acción de los microor-

ganismos. Adicionalmente los bioles aportan mi-

croorganismos, hormonas y carbohidratos que

mejoran el desarrollo del cultivo.

Producción de microorganismos

En nuestros laboratorios se aíslan y propagan

más de 10 diferentes tipos de microorganismos

benéficos que ayudan a mejorar las condiciones

del suelo, así como para disminuir el ataque de

plagas y enfermedades.

Producción de ácaros benéficos

El mayor beneficio de la utilización de ácaros be-

néficos es la eliminación de acaricidas, productos

altamente tóxicos para las plantas. En nuestra

finca El Chiván está implementada la utilización

de ácaros benéficos en el cultivo de rosas. En el

criadero se cultivan plantas de pepino en las que

crecen con facilidad los ácaros plaga (Tetranychus

urticae) y se inoculan poblaciones de ácaros be-

néficos (Amblyseius). El monitoreo es importante,

ya que la cosecha de ácaros para inoculación en

el cultivo de rosas se debe realizar cuando las po-

blaciones de benéficos están altas.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 63

Page 66: Revista La Flor N° 60

64

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0pu

blirre

port

aje

Bion-n-Liven is a biochemical product containing

vitamin precursors of vegetable and animal ori-

gin in masses highly concentrated with enzymes,

coenzymes and exoenzymes from autotrophic

and aerobe including several molecule inductors.

It works synergistically by stimulating a microbial

population which generates a maximum effi-

ciency in decomposing the organic matter.

Mineral Electrolite are substances from humic

and fulvic acids which influence the develop-

ment of enzymes and provokes a series of chemi -

cal reactions in the soil which help in the

metabolic process of the plants.

Primacide® Water

The Esmeralda Group has implemented the pro-

duction of primacide water in all of its plantations.

The machines for the production of primacide

water have cells which electrolyze a solution of

sodium chloride to boost the biocide power of

chlorine (in the form of hypochlorous acid HOCI).

During electrolyzation the chlorine ions lose their

stabilization ion, thus they extract electrons from

the membranes of pathogens and destroy their

integrity. Primacide Water is not harmful to

human, plants or animals. During storage of Pri-

macide a slight gas odor can present itself.

These technologies have allowed us to produce

in a more friendly manner with environment and

are sustainable in the long term.

Productos Answer®Los productos Carbon Answer, Bion-n-Liven y Mi-

neral Electrolite Answer contribuyen de especial

manera a la microbiología del suelo.

Carbon Answer es una mezcla patentada de 14

diferentes fuentes de carbono y un 25 % de Mi-

neral Answer, contiene polisacaridos y trazas de

ácidos húmicos solubles en agua, constituyendo

una fuente rápida de energía.

Bion-n-Liven es un producto bioquímico que con-

tiene vitaminas precursoras de origen vegetal y

animal en masas altamente concentradas de enzi-

mas, coenzimas y exoenzimas de autotróficos y ae-

róbicos incluyendo varios inductores de moléculas.

Trabaja sinérgicamente estimulando a población

microbiana generando una máxima eficiencia en

la descomposición de la materia orgánica.

Mineral Electrolite son sustancias de ácidos hú-

micos y fúlvicos que influyen en el desarrollo de

enzimas proporcionando múltiples reacciones

químicas en el suelo ayudando en el proceso me-

tabólico de las plantas.

Agua Primacide®

El Grupo Esmeralda ha implementado la produc-

ción de agua primacide en todas sus fincas. Las

máquinas para producción de agua primacide

cuentan con celdas que electrolizan una solución

de cloruro de sodio potencializando el poder bio-

cida del cloro (en forma de ácido hipocloroso

HOCl). Durante la electrolización los iones de

cloro han perdido su ion de estabilización por lo

que extraen electrones de las membranas de pa-

tógenos destruyendo su integridad. El Agua Pri-

macide no es perjudicial para humanos, plantas o

animales. Durante el almacenamiento de Prima-

cide, puede presentarse un ligero olor a gas cloro.

Estas tecnologías nos han permitido producir de

una manera más amigable con el ambiente y sos-

tenible en el largo plazo.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 64

Page 67: Revista La Flor N° 60

65

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

With the purpose of getting to know more

closely the ecuadorian plantations and their

processes, and find out about “The Flower Trail”, a

dozen journalists from several countries arrived a few

days before the fair FlorEcuador Agriflor 2010 started.

The Theatrum and Rumiloma restaurants were

hosts for these gatherings.

Con el propósito de conocer de cerca las fin-

cas ecuatorianas y sus procesos, y saber de

qué se trata “La Ruta de las Flores”, una docena de

periodistas de varios países llegaron pocos días

antes de la feria FlorEcuador Agriflor 2010.

Los restaurantes Theatrum y Rumiloma fueron los

anfitriones de estos encuentros.

International Press visit

Visita de la Prensa Internacional

International Press visit

Visita de la Prensa Internacional

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 65

Page 68: Revista La Flor N° 60

66

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0social

The flower, by its own nature, is the maximum

expression of beauty and a symbol of love,

friendship and peace. The flowers accompany us

when we are born and when we leave.

Therefore, Expoflores decided to perpetuate such

beauty. With great expectation we called, together

with the newspaper Hoy, to the first biannual pain -

ting and photography contest FlorEcuador 2010.

The reception was beyond our expectations: over

one hundred works between photography and

painting, and all of them, from professionals and

amateurs, of a very high quality.

Many thanks to all those who sent their excellent

works: many thanks also to the jury which helped

us with their knowledge and time.

La flor, por su propia naturaleza, es la máxima

expresión de la belleza y símbolo del amor, la

amistad, y la paz. La flor nos acompaña cuando

nacemos y también cuando nos vamos.

Por ello Expoflores decidió perennizar esa be-

lleza. Con gran expectativa convocamos, conjun-

tamente con el periódico hoy, al primer concurso

bianual de pintura y fotografía FlorEcuador 2010.

La acogida rebasó nuestras previsiones: más

de cien obras entre fotografía y pintura, y

todas, de profesionales y aficionados, de altí-

sima calidad.

Mil gracias a todos los que enviaron sus excelen-

tes trabajos; mil gracias también a los jurados que

nos ayudaron con su conocimiento y tiempo.

Primer Concurso Bianualde Fotografía FlorEcuador 2010

Acta del Jurado

PRIMER PREMIO

Marco Vinicio Garzón

SEGUNDO PREMIO

Marianela Valle

TERCER PREMIO

Silvia Ayala

MENCIONES DE HONOR

PRIMERA MENCIÓN

Gaby Romero

SEGUNDA MENCIÓN

Ricardo Yazigi Lasso

TERCERA MENCIÓN

Cristina Montenegro

Dado en Quito, el 22 de septiembre de 2010

Primer Concurso Bianualde Pintura FlorEcuador 2010

Acta del Jurado

PRIMER PREMIO

Naekat Tiwip Chamik

SEGUNDO PREMIO

Wilfrido Martínez

TERCER PREMIO

Vladimir Tazov

MENCIONES DE HONOR

PRIMERA MENCIÓN

Diego Manuel Baca

SEGUNDA MENCIÓN

Edith Bolívar Carrera

TERCERA MENCIÓN

Rosario Burbano

Dado en Quito, el 22 de septiembre de 2010

Marcelo BahamondeDirector Centro de la Imagen

Alianza Francesa

Roberto TorskeCentro de la Imagen

Alianza Francesa

Ivette CeliSubsecretaria de Patrimonio

JURADOS

Alfonso EndaraMaestro Pintor

Juan ReeceExpoflores

Ivette CeliSubsecretaria de Patrimonio

JURADOS

First Biannual Painting and PhotographyContest FlorEcuador 2010

Primer Concurso Bianual dePintura y Fotografía FlorEcuador 2010

First Biannual Painting and PhotographyContest FlorEcuador 2010

Primer Concurso Bianual dePintura y Fotografía FlorEcuador 2010

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 66

Page 69: Revista La Flor N° 60

67

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Primer lugar.

Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.

Marco Vinicio Garzón, ganador del Concurso Bianual de

Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Gino Descalzi.

Magoly Espinosa junto a Naekat Tiwip, ganador del

Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.

Primer lugar.

Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 67

Page 70: Revista La Flor N° 60

68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0social

Segundo lugar.

Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.

Segundo lugar.

Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.

Tercer lugar.

Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.

Marianela Valle, segundo lugar del Concurso Bianual de

Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Dick van Raamsdonk.

Wilfrido Martínez, segundo lugar del Concurso Bianual de

Pintura FlorEcuador 2010, junto al Concejal Pablo Ponce.

Vladimir Tazov, tercer lugar del Concurso Bianual de

Pintura FlorEcuador 2010, junto a Jennifer Rodríguez.

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 68

Page 71: Revista La Flor N° 60

69

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

Tercer lugar.

Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.Silvia Ayala, tercer lugar del Concurso Bianual de

Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Ignacio Pérez.

Menciones de Honor

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 69

Page 72: Revista La Flor N° 60

70

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0social

Two exhibit days passed and both exhibitors

and visitors, attended the launching of “The

Flower Trail” in “Quitus, closer to the Sun”; this

event, which took place at the Quito Tennis and

Golf Club, El Condado, captivated us with its

modern ambiance, decorated with the most

beautiful flowers of the world and accompanied

by the best energy, music and gastronomy.

Hundreds of friends accompanied us in this

celebration.

Han transcurrido dos días de Feria y tanto ex-

positores como visitantes, asistieron al lan-

zamiento de “La Ruta de las Flores”en “Quitus,

más cerca del Sol”; el evento, llevado a cabo en

el Quito Tennis y Golf Club, El Condado, nos cau-

tivó con su ambiente moderno, decorado con las

flores más bellas del mundo, acompañado de la

mejor energía, música y gastronomía.

Cientos de amigos nos acompañaron en esta

celebración.

Launching of “The Flower Trail”

Lanzamiento de “La Ruta de las Flores”

Launching of “The Flower Trail”

Lanzamiento de “La Ruta de las Flores”

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 70

Page 73: Revista La Flor N° 60

71

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 71

Page 74: Revista La Flor N° 60

72

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0social

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 72

Page 75: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 73

Page 76: Revista La Flor N° 60

74

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0social

Between 10 and 13 October last, in Miami, the

annual Union Fleurs convention took place, with

the attendance of different delegations, from

Europe as well as from Ecuador and Colombia.

During this meeting Ignacio Pérez Arteta, Execu-

tive President of Expoflores was elected as

Chairman for the Americas, a role which he will

carry out for a period of two years.

En Miami, entre el 10 y 13 de octubre pasados,

se realizó la convención anual de la Union

Fleurs, con la presencia de diferentes delegacio-

nes, tanto de Europa como de Ecuador y Colombia.

En este cónclave Ignacio Pérez Arteta, presi-

dente ejecutivo de Expoflores, fue electo como

Chairman de las Américas, rol que desempeñará

por un período de dos años.

Also, this month, Expoflores participated in the

first BASC conference which took place in

Washington city, during which it was possible to

link flower growers with United States customs

authorities; Expoflores is fortunate to have an

ecuadorian flower grower as vicepresident of

the BASC world organization: Ing. Santiago

Sáenz, Agrocoex.

También este mes, Expoflores participó en el pri-

mer congreso BASC, que se realizó en la ciudad

de Washington, en el que se pudo enlazar a los

exportadores de flores con las autoridades de

aduanas de Estado Unidos. Expoflores tiene la

fortuna de que un floricultor ecuatoriano sea el

vicepresidente de la organización mundial BASC,

el Ing. Santiago Sáenz, Agrocoex.

Union Fleurs Annual Convention

Convención Anual de Union Fleurs

First BASC conference

Primer Congreso de BASC

Union Fleurs Annual Convention

Convención Anual de Union Fleurs

First BASC conference

Primer Congreso de BASC

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 74

Page 77: Revista La Flor N° 60

75

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 75

Page 78: Revista La Flor N° 60

76

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0dire

cto

rio

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 76

Page 79: Revista La Flor N° 60

77

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 77

Page 80: Revista La Flor N° 60

78

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0dire

cto

rio

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 78

Page 81: Revista La Flor N° 60

79

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 6

0

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 79

Page 82: Revista La Flor N° 60

ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 80

Page 83: Revista La Flor N° 60
Page 84: Revista La Flor N° 60