pnld.moderna.com.br · web viewo projeto integrador proposto para o 3o bimestre do 6o ano busca...

12
Componente curricular: LÍNGUA PORTUGUESA 6º ano – 3º bimestre PROJETO INTEGRADOR – O dicionário tem estrangeirismo Língua Portuguesa e Língua Inglesa Justificativa do Projeto Integrador O Projeto Integrador proposto para o 3 o bimestre do 6 o ano busca articular os componentes curriculares Língua Portuguesa e Língua Inglesa no sentido de ampliar o uso de dicionários. Nos Projetos do 1 o e do 2 o bimestres, os alunos realizaram o estudo de dicionários de Língua Portuguesa e os de etimologia, em suas versões impressas e digitais. Agora, eles terão oportunidade de manusear e analisar dicionários bilíngues. Além de se apropriarem da organização de um dicionário bilíngue (impresso e/ou on-line) para construção de seu repertório lexical, neste Projeto, os alunos poderão observar como a Língua Inglesa está presente em nosso cotidiano, bem como reconhecer e valorizar as contribuições de outras línguas para a nossa. É importante que, durante a execução do Projeto, os alunos tenham ciência de que, embora haja um trabalho voltado apenas para as palavras da Língua Inglesa, nossa língua materna recebeu e recebe ainda hoje palavras de muitas outras línguas. Para a realização deste Projeto, é interessante que haja uma parceria com o professor de Língua Inglesa. Você pode apresentar a ele a publicação do MEC Com direito à palavra: dicionários em sala de aula (BRASIL, 2012) 1 , para que vocês tenham a mesma referência para o trabalho. Objetivos do Projeto Integrador Ampliar e qualificar a participação dos jovens nas práticas relativas ao estudo e à pesquisa, por meio da compreensão dos interesses, atividades e procedimentos científicos, de divulgação científica e escolar. Levar os alunos a: o entrar em contato com dicionários de Língua Inglesa, manuseá-los e compará-los com os de Língua Portuguesa; o desenvolver habilidades e aprendizagens de procedimentos envolvidos na leitura/escuta e produção de textos pertencentes a gêneros relacionados ao estudo, à pesquisa e à divulgação científica; o apreender a noção de estrangeirismos e explorar aqueles oriundos da Língua Inglesa. Promover a criação de um quadro sinóptico como registro de dados pesquisados, referentes ao uso de estrangeirismos no cotidiano e à incorporação de palavras estrangeiras à língua materna. 1 BRASIL. Ministério da Educação. Com direito à palavra: dicionários em sala de aula. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2012. Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/index.php? option=com_docman&view=download&alias=12059-dicionario-em-sala-de-aula-pnld-pdf&Itemid=30192 >. Acesso em: 1 o ago. 2018. Este material está em Licença Aberta — CC BY NC 3.0BR ou 4.0 International (permite a edição ou a criação de obras derivadas sobre a obra com fins não comerciais, contanto que atribuam crédito e que licenciem as criações sob os mesmos parâmetros da Licença Aberta). 1

Upload: others

Post on 30-Jan-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Componente curricular: LÍNGUA PORTUGUESA

6º ano – 3º bimestre

PROJETO INTEGRADOR – O dicionário tem estrangeirismo

Língua Portuguesa e Língua Inglesa

Justificativa do Projeto Integrador

O Projeto Integrador proposto para o 3o bimestre do 6o ano busca articular os componentes curriculares Língua Portuguesa e Língua Inglesa no sentido de ampliar o uso de dicionários. Nos Projetos do 1o e do 2o bimestres, os alunos realizaram o estudo de dicionários de Língua Portuguesa e os de etimologia, em suas versões impressas e digitais. Agora, eles terão oportunidade de manusear e analisar dicionários bilíngues.

Além de se apropriarem da organização de um dicionário bilíngue (impresso e/ou on-line) para construção de seu repertório lexical, neste Projeto, os alunos poderão observar como a Língua Inglesa está presente em nosso cotidiano, bem como reconhecer e valorizar as contribuições de outras línguas para a nossa. É importante que, durante a execução do Projeto, os alunos tenham ciência de que, embora haja um trabalho voltado apenas para as palavras da Língua Inglesa, nossa língua materna recebeu e recebe ainda hoje palavras de muitas outras línguas.

Para a realização deste Projeto, é interessante que haja uma parceria com o professor de Língua Inglesa. Você pode apresentar a ele a publicação do MEC Com direito à palavra: dicionários em sala de aula (BRASIL, 2012)[footnoteRef:1], para que vocês tenham a mesma referência para o trabalho. [1: BRASIL. Ministério da Educação. Com direito à palavra: dicionários em sala de aula. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2012. Disponível em: . Acesso em: 1o ago. 2018.

]

Objetivos do Projeto Integrador

Ampliar e qualificar a participação dos jovens nas práticas relativas ao estudo e à pesquisa, por meio da compreensão dos interesses, atividades e procedimentos científicos, de divulgação científica e escolar.

Levar os alunos a:

· entrar em contato com dicionários de Língua Inglesa, manuseá-los e compará-los com os de Língua Portuguesa;

· desenvolver habilidades e aprendizagens de procedimentos envolvidos na leitura/escuta e produção de textos pertencentes a gêneros relacionados ao estudo, à pesquisa e à divulgação científica;

· apreender a noção de estrangeirismos e explorar aqueles oriundos da Língua Inglesa.

· Promover a criação de um quadro sinóptico como registro de dados pesquisados, referentes ao uso de estrangeirismos no cotidiano e à incorporação de palavras estrangeiras à língua materna.

Destaques da BNCC

Tema contemporâneo

Educação das relações étnico-raciais e ensino de história e cultura afro-

-brasileira, africana e indígena (Leis no 10.639/2003 e 11.645/2008, Parecer CNE/CP no 3/2004 e Resolução CNE/CP no 1/200422), bem como saúde, vida familiar e social, educação para o consumo, educação financeira e fiscal, trabalho, ciência e tecnologia e diversidade cultural (Parecer CNE/CEB no 11/2010 e Resolução CNE/CEB no 7/2010 23).

Competências gerais da BNCC

1. Valorizar e utilizar os conhecimentos historicamente construídos sobre o mundo físico, social, cultural e digital para entender e explicar a realidade, continuar aprendendo e colaborar para a construção de uma sociedade justa, democrática e inclusiva.

2. Exercitar a curiosidade intelectual e recorrer à abordagem própria das ciências, incluindo a investigação, a reflexão, a análise crítica, a imaginação e a criatividade, para investigar causas, elaborar e testar hipóteses, formular e resolver problemas e criar soluções (inclusive tecnológicas) com base nos conhecimentos das diferentes áreas.

4. Utilizar diferentes linguagens – verbal (oral ou visual-motora, como Libras, e escrita), corporal, visual, sonora e digital –, bem como conhecimentos das linguagens artística, matemática e científica, para se expressar e partilhar informações, experiências, ideias e sentimentos em diferentes contextos e produzir sentidos que levem ao entendimento mútuo.

5. Compreender, utilizar e criar tecnologias digitais de informação e comunicação de forma crítica, significativa, reflexiva e ética nas diversas práticas sociais (incluindo as escolares) para se comunicar, acessar e disseminar informações, produzir conhecimentos, resolver problemas e exercer protagonismo e autoria na vida pessoal e coletiva.

6. Valorizar a diversidade de saberes e vivências culturais e apropriar-se de conhecimentos e experiências que lhe possibilitem entender as relações próprias do mundo do trabalho e fazer escolhas alinhadas ao exercício da cidadania e ao seu projeto de vida, com liberdade, autonomia, consciência crítica e responsabilidade.

9. Exercitar a empatia, o diálogo, a resolução de conflitos e a cooperação, fazendo-se respeitar e promovendo o respeito ao outro e aos direitos humanos, com acolhimento e valorização da diversidade de indivíduos e de grupos sociais, seus saberes, identidades, culturas e potencialidades, sem preconceitos de qualquer natureza.

(continua)

(continuação)

Competências específicas de Língua Inglesa para o Ensino Fundamental

3. Identificar similaridades e diferenças entre a língua inglesa e a língua materna/outras línguas, articulando-as a aspectos sociais, culturais e identitários, em uma relação intrínseca entre língua, cultura e identidade.

4. Elaborar repertórios linguístico-discursivos da língua inglesa, usados em diferentes países e por grupos sociais distintos dentro de um mesmo país, de modo a reconhecer a diversidade linguística como direito e valorizar os usos heterogêneos, híbridos e multimodais emergentes nas sociedades contemporâneas.

Competências específicas de Língua Portuguesa para o Ensino Fundamental

1. Compreender a língua como fenômeno cultural, histórico, social, variável, heterogêneo e sensível aos contextos de uso, reconhecendo-a como meio de construção de identidades de seus usuários e da comunidade a que pertencem.

4. Compreender o fenômeno da variação linguística, demonstrando atitude respeitosa diante de variedades linguísticas e rejeitando preconceitos linguísticos.

6. Analisar informações, argumentos e opiniões manifestados em interações sociais e nos meios de comunicação, posicionando-se ética e criticamente em relação a conteúdos discriminatórios que ferem direitos humanos e ambientais.

8. Selecionar textos e livros para leitura integral, de acordo com objetivos, interesses e projetos pessoais (estudo, formação pessoal, entretenimento, pesquisa, trabalho etc.).

Objetos de conhecimento e habilidades – Língua Inglesa

Construção de repertório lexical e autonomia leitora

Países que têm a língua inglesa como língua materna e/ou oficial

Presença da língua inglesa no cotidiano

(EF06LI10) Conhecer a organização de um dicionário bilíngue (impresso e/ou on-line) para construir repertório lexical.

(EF06LI11) Explorar ambientes virtuais e/ou aplicativos para construir repertório lexical na língua inglesa.

(EF06LI24) Investigar o alcance da língua inglesa no mundo: como língua materna e/ou oficial (primeira ou segunda língua).

(EF06LI25) Identificar a presença da língua inglesa na sociedade

brasileira/comunidade (palavras, expressões, suportes e esferas de circulação e consumo) e seu significado.

(EF06LI26) Avaliar, problematizando elementos/produtos culturais de países de língua inglesa absorvidos pela sociedade brasileira/comunidade.

Objetos de conhecimento e habilidades – Língua Portuguesa

Efeitos de sentido

Exploração da multissemiose

Curadoria de informação

Estratégias de escrita: textualização, revisão e edição

(EF67LP08) Identificar os efeitos de sentido devidos à escolha de imagens estáticas, sequenciação ou sobreposição de imagens, definição de figura/fundo, ângulo, profundidade e foco, cores/tonalidades, relação com o escrito (relações de reiteração, complementação ou oposição) etc. em notícias, reportagens, fotorreportagens, fotodenúncias, memes, gifs, anúncios publicitários e propagandas publicados em jornais, revistas, sites na internet etc.

(EF67LP20) Realizar pesquisa, a partir de recortes e questões definidos previamente, usando fontes indicadas e abertas.

(EF67LP21) Divulgar resultados de pesquisas por meio de apresentações orais, painéis, artigos de divulgação científica, verbetes de enciclopédia, podcasts científicos etc.

(continua)

(continuação)

Planejamento de textos de peças publicitárias de campanhas sociais

Produção e edição de textos publicitários

Estratégias de escrita: textualização, revisão e edição

(EF69LP09) Planejar uma campanha publicitária sobre questões/problemas, temas, causas significativas para a escola e/ou comunidade, a partir de um levantamento de material sobre o tema ou evento, da definição do público-alvo, do texto ou peça a ser produzido – cartaz, banner, folheto, panfleto, anúncio impresso e para internet, spot, propaganda de rádio, TV etc. –, da ferramenta de edição de texto, áudio ou vídeo que será utilizada, do recorte e enfoque a ser dado, das estratégias de persuasão que serão utilizadas etc.

(EF67LP13) Produzir, revisar e editar textos publicitários, levando em conta o contexto de produção dado, explorando recursos multissemióticos, relacionando elementos verbais e visuais, utilizando adequadamente estratégias discursivas de persuasão e/ou convencimento e criando título ou slogan que façam o leitor motivar-se a interagir com o texto produzido e sentir-se atraído pelo serviço, ideia ou produto em questão.

(EF69LP36) Produzir, revisar e editar textos voltados para a divulgação do conhecimento e de dados e resultados de pesquisas, tais como artigos de divulgação científica, verbete de enciclopédia, infográfico, infográfico animado, podcast ou vlog científico, relato de experimento, relatório, relatório multimidiático de campo, dentre outros, considerando o contexto de produção e as regularidades dos gêneros em termos de suas construções composicionais e estilos.

Participação em discussões orais de temas controversos de interesse da turma e/ou de relevância social

(EF69LP14) Formular perguntas e decompor, com a ajuda dos colegas e dos professores, tema/questão polêmica, explicações e/ou argumentos relativos ao objeto de discussão para análise mais minuciosa e buscar em fontes diversas informações ou dados que permitam analisar partes da questão e compartilhá-los com a turma.

Estilo

Variação linguística

(EF69LP17) Perceber e analisar os recursos estilísticos e semióticos dos gêneros jornalísticos e publicitários, os aspectos relativos ao tratamento da informação em notícias, como a ordenação dos eventos, as escolhas lexicais, o efeito de imparcialidade do relato, a morfologia do verbo, em textos noticiosos e argumentativos, reconhecendo marcas de pessoa, número, tempo, modo, a distribuição dos verbos nos gêneros textuais (por exemplo, as formas de pretérito em relatos; as formas de presente e futuro em gêneros argumentativos; as formas de imperativo em gêneros publicitários), o uso de recursos persuasivos em textos argumentativos diversos (como a elaboração do título, escolhas lexicais, construções metafóricas, a explicitação ou a ocultação de fontes de informação) e as estratégias de persuasão e apelo ao consumo com os recursos linguístico-

-discursivos utilizados (tempo verbal, jogos de palavras, metáforas, imagens).

(EF69LP55) Reconhecer as variedades da língua falada, o conceito de norma-padrão e o de preconceito linguístico.

(EF69LP56) Fazer uso consciente e reflexivo de regras e normas da norma-padrão em situações de fala e escrita nas quais ela deve ser usada.

(continua)

Materiais a serem utilizados

Dicionários de Língua Portuguesa e de Língua Inglesa disponíveis no acervo da escola.

Caderno.

Computadores da sala de informática com acesso à internet (para a pesquisa de dicionários

on-line).

Programas/softwares de edição de texto e de imagens.

Produto final

Quadro sinóptico com o registro do uso de estrangeirismos oriundos da Língua Inglesa em nosso cotidiano e de palavras incorporadas à Língua Portuguesa.

Antes da execução do Projeto

Lembre-se de que, antes de iniciar o Projeto, é imprescindível verificar previamente quais são os dicionários de Língua Portuguesa e os de Língua Inglesa disponíveis na biblioteca da escola, bem como se os alunos receberam os dicionários escolhidos no PNLD 2012.

É recomendável agendar o uso da sala de informática para que, durante a realização do Projeto, seja possível ter acesso à internet.

Desenvolvimento

O 3o bimestre do 6o ano letivo tem início com as Unidades O que acontece no palco e É de tecer o conviver. Na primeira, os alunos, após estudarem o gênero roteiro teatral, são convidados a dar vida a um texto dramático e a criar uma cena de teatro, articulando a expressividade da fala aos movimentos corporais. Já na segunda, os alunos exploram o gênero anúncio de propaganda e são sensibilizados sobre a importância dos anúncios de campanhas institucionais, especialmente em situações que demandam atitudes de solidariedade e tolerância. Ao longo das duas Unidades, os alunos são, mais uma vez, levados a perceber que a língua se manifesta em duas modalidades – a oral e a escrita – que revelam diferenças na forma de se comunicar e se expressar.

O componente curricular Língua Inglesa prevê para o 6o ano que os alunos sejam capazes de conhecer a organização de um dicionário bilíngue (impresso e/ou on-line), bem como identificar a presença da Língua Inglesa em nosso cotidiano.

Nesse sentido, a integração de Língua Portuguesa com o componente curricular Língua Inglesa, neste bimestre, em torno da presença de estrangeirismos ingleses no português brasileiro, é entendida como uma possibilidade de estender o estudo desenvolvido ao longo das Unidades 3 e 4, uma vez que amplia a noção de língua como fenômeno histórico, cultural e social.

Como já sugerido, converse com o professor de Língua Inglesa, apresente a proposta do Projeto do 3o bimestre e combinem juntos a colaboração e a participação dele ao longo desses dois meses.

Este Projeto busca levar os alunos a compreender:

as variações linguísticas do português brasileiro, especialmente o reconhecimento da presença de estrangeirismos ingleses usados pelos alunos no cotidiano;

similaridades e diferenças entre a Língua Inglesa e a Língua Portuguesa/outras línguas, articulando-as a aspectos sociais, culturais e identitários, em uma relação intrínseca entre língua, cultura e identidade;

a produção de quadro sinóptico como registro dos dados pesquisados.

Fase 1

Mobilização de conhecimentos prévios sobre a macroestrutura do dicionário impresso e digital

Organização da turma: roda de conversa

Para iniciar o Projeto, articule o trabalho com as noções de variação linguística já estudadas pelos alunos, comentando com a turma que, no Brasil, as pessoas falam de diferentes maneiras. Pergunte a eles se as pessoas no Brasil usam no dia a dia palavras provenientes de outros idiomas. A tendência dos alunos é responder que sim. Na sequência, peça-lhes que mencionem palavras estrangeiras que eles acreditam que sejam usadas pelos brasileiros e anote-as na lousa.

Fase 2

Estrangeirismos

Organização da turma: grupo

Oriente a turma de modo que os alunos recuperem os resultados do estudo e da pesquisa do Projeto do 2o bimestre, lembrando-os de que o gênero verbete se caracteriza pelo conjunto das definições, exemplos e outras informações que se destinam a oferecer ao leitor informações específicas a respeito do item consultado.

Destaque que o dicionário de uma língua pretende inventariar e descrever o léxico, o conjunto de todos os vocábulos de que uma língua dispõe, por meio do gênero verbete. Retome que o verbete é composto de uma sequência de dois termos, a entrada ou cabeça de verbete (a palavra que se quer definir e explicar) e as diferentes acepções da palavra, apresentando-lhes, caso julgue necessário, alguns exemplos.

Lembre-os também de que a Língua Portuguesa recebeu, conforme estudaram nas Unidades introdutórias do volume do 6º ano, muitas palavras emprestadas de outras línguas. Comente que, como alguns desses vocábulos sofreram adaptações em sua pronúncia e grafia, às vezes não conseguimos distinguir as palavras que foram emprestadas ou as línguas que emprestaram essas palavras ao português, pois elas já estão há muito tempo incorporadas ao nosso léxico. Na sequência, apresente aos alunos alguns exemplos de empréstimos que sofreram adaptação ortográfica e suas respectivas línguas de origem. Por exemplo: abajur (francês), avião (francês), balé (francês), clube (inglês), estresse (inglês), futebol (inglês), hotel (francês), restaurante (francês), quibe (árabe) etc.

Comente que as palavras emprestadas que ainda não sofreram adaptação ortográfica são classificadas como estrangeirismos. Por exemplo, do inglês: backup, mouse, big bang, download, drive-in, laptop, pizza, playback, playlist, shopping center, short, show etc.

Leia para a turma a crônica de Ivan Angelo “Palavras emprestadas”, [footnoteRef:2] disponível para consulta na internet, e discuta com os alunos a carta enviada pela leitora e a posição que ela expressa em relação aos estrangeirismos de Língua Inglesa, bem como a posição contrária do autor em relação à manifestação da leitora. Pergunte o que os alunos pensam sobre a polêmica presente na crônica e qual é a opinião deles em relação ao uso de estrangeirismos. [2: ANGELO, Ivan. Palavras emprestadas. Veja SP On-line. Disponível em: . Acesso em: 29 jul. 2018.

]

Em seguida, organize a turma em grupos de três ou quatro alunos. Copie a mensagem a seguir na lousa (sem sublinhar os termos destacados) e peça a eles que façam uma primeira leitura. Pergunte-lhes se foi possível entender o que o remetente contou para Fabi. Na sequência, apresente a eles as seguintes questões: “Vocês costumam receber mensagens escritas com palavras estrangeiras?”; “Em suas conversas, empregam algumas das palavras que a remetente utilizou?”. Solicite que cada grupo identifique um estrangeirismo usado pela remetente no texto e sublinhe cada um.

Fabi,

Vi você on-line e tenho uma coisa pra te contar!

Eu estava me preparando para fazer a lição de casa. Peguei meu tablet para dar uma espiada e encontrei a Ana on-line (ela já voltou, acredita?). Ela me disse que estava no shopping comprando um game e me perguntou se eu não queria ir até lá encontrar com ela. Corri para o meu armário, vesti um jeans, uma baby-

-look e fui… Chegando lá, encontrei a Ana, tomamos um milk shake, botamos a conversa em dia e fomos ao cinema! Fizemos uma selfie para registrar o encontro. Você já viu?!?

Nem preciso dizer que não fiz a lição e que vou precisar de um help. Você conseguiu fazer a lição? Tem algum site de pesquisa para me indicar?

Peça aos alunos para substituir alguma das palavras grifadas por sinônimos em língua portuguesa e, em seguida, verifique se eles conseguiriam realizar essas substituições. Comente que, embora muitas dessas palavras tenham seus correspondentes em Língua Portuguesa, na maioria dos casos, usam-se estrangeirismos porque eles designam coisas novas com mais exatidão e rapidez, o que pode ser constatado pela datação dos verbetes no dicionário de Língua Portuguesa em contraste com a datação no dicionário de Língua Inglesa. Chame a atenção para o fato de que a datação dos verbetes indica em que momento uma palavra oriunda de outra língua se incorporou ao português brasileiro e a data de fontes históricas de registro da palavra na língua. Leia com os alunos a datação do verbete selfie, o que atesta que a língua está em constante transformação e mudança mediante seu uso social.

Chame a atenção para o fato de que baby-look é um falso anglicismo, isto é, um “falso empréstimo/ estrangeirismo”, visto que o termo não consta do dicionário de Inglês. Comente com eles que essa expressão foi criada para designar uma peça do vestuário feminino (uma camiseta justa/apertada) que lembra uma roupa infantil como resultado do contato constante dos brasileiros com a Língua Inglesa. Essa proximidade pode ser vista, sobretudo, no uso de palavras que nomeiam objetos utilizados relativos a novas tecnologias de informação e comunicação (TIC) que caracterizam a esfera digital, por exemplo mouse, e-mail (estudado na Unidade 1), homepage (termo utilizado para designar páginas eletrônicas), chat, on-line etc.

Por fim, chame a atenção dos alunos para as notações específicas utilizadas para distinguir os estrangeirismos na escrita: aspas e/ou itálico, usados para palavras que são faladas, mas que ainda não foram dicionarizadas, como nos exemplos baby-look e help da mensagem para Fabi.

Fase 3

Produto final: registro no quadro sinóptico

Organização da turma: grupo

Organize a classe em grupos e distribua um dicionário de Língua Portuguesa (LP) e um de Língua Inglesa (LI) para cada grupo. Depois, peça aos alunos que localizem nos dicionários alguns dos estrangeirismos utilizados na mensagem para Fabi, anotem quais verbetes foram localizados no dicionário de LP e/ou somente no de LI, a data que consta em cada verbete e as informações apresentadas em cada dicionário.

Verbete

Dicionário de Língua Portuguesa

Dicionário de Língua Inglesa

Dicionarizada?

Data

Acepção

Dicionarizada?

Data

Acepção

tablet

Sim

Sim

on-line

Sim

Sim

baby-look

Não

Não há

Não

Não há

selfie

Sim

Sim

help

Não

Não há

Sim

Após o preenchimento do quadro, pergunte aos alunos se eles sabem por que algumas das palavras inglesas escritas na mensagem para Fabi não constam do dicionário de Língua Portuguesa e outras, sim. O que as datas relacionadas aos verbetes significam? Pergunte se eles acham que algum dia a palavra baby-look será dicionarizada na Língua Portuguesa e peça que justifiquem sua resposta.

Retome a noção de variação linguística que inclui os estrangeirismos, sua função na língua e sua presença, mostrando a contínua contribuição de diferentes povos para a constituição da cultura brasileira e da língua falada e escrita no Brasil.

Fase 4

Avaliação dos quadros sinópticos

Organização da turma: grupo

Organize a exposição dos quadros sinópticos em mural na sala de aula e/ou em painéis digitais elaborados com programas de edição e de compartilhamento de conteúdo na internet. Converse com o responsável pela sala de informática sobre o uso de algum aplicativo ou programa de fonte aberta que permita o compartilhamento de um painel com esses quadros sinópticos.

Retome a organização da turma nos mesmos grupos da elaboração dos quadros. Distribua o quadro de avaliação (a seguir, para impressão), para que cada grupo avalie o quadro sinóptico produzido por outro grupo.

Quadro de Avaliação – Quadro Sinóptico – Grupo

Grupo Avaliador

Critérios

Sim

Não

Sugestão para aprimorar

Adequação do quadro sinóptico

· O texto do quadro está legível (em termos de tamanho de letras)?

· Todos os campos foram preenchidos?

· O quadro lista as informações coletadas adequadamente?

· O quadro permite que seja feita uma comparação entre o que foi ou não encontrado no Dicionário de Língua Portuguesa e no de Língua Inglesa?

Recolha as avaliações dos grupos e compare-as de modo que os alunos possam conhecer as avaliações dos quadros que produziram e também dos mais bem avaliados.

Fase 5

Autoavaliação

Organização da turma: individual

Para finalizar este Projeto, converse com os alunos sobre o que aprenderam. Deixe que falem livremente e troquem ideias, exponham dúvidas e apreciações.

Distribua o quadro de autoavaliação (a seguir, para impressão) e peça aos alunos que o preencham para entregá-lo a você. Analise as respostas dos alunos e discuta com eles os resultados individuais e da turma. Pode ser interessante tabular os dados das autoavaliações para fornecer um panorama da avaliação da turma ou utilizar um programa de computação específico para enquetes on-line.

Autoavaliação

Nome:

Critérios

Sim

Não

Justifique sua resposta

Aprendizagem

· Você gostou de realizar o Projeto?

· Você manuseou dicionários de Língua Inglesa e comparou-os com os de Língua Portuguesa?

· Você aprendeu o que são estrangeirismos?

Trabalho em grupo e em dupla

· Você participou de maneira ativa e comprometida com seu grupo?

· Você contribuiu com o seu grupo?

· Houve dificuldades em trabalhar em grupo?

Espera-se que o desenvolvimento do Projeto O dicionário tem estrangeirismo promova a apreensão do conceito de estrangeirismo e o contato dos alunos com dicionários de Língua Inglesa, com fins de análise e familiarização.

Referências bibliográficas

BRASIL. Com direito à palavra: dicionários em sala de aula. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2012. Disponível em: . Acesso em: 1o ago. 2018.

CAYMMI, D. Cancioneiro da Bahia. São Paulo: Livraria Martins, 1947.

PONTES, A. L. Dicionário e leitura. In: Formação continuada de professores da rede pública – 2a fase – Português. Fortaleza: Universidade Aberta do Nordeste/Fundação Demócrito Rocha/Governo do Estado do Ceará, 2000.

Este material está em Licença Aberta — CC BY NC 3.0BR ou 4.0 International (permite a edição ou a criação de obras derivadas sobre a obra com fins não comerciais, contanto que atribuam crédito e que licenciem as criações sob os mesmos parâmetros da Licença Aberta).

12