origem de todas as lÍnguas oficiais da europa...
TRANSCRIPT
GREGO
ROMÂNICO
GERMÂNICO
CÉLTICO
ESLAVO
PORTUGUÊS
FRANCÊS
CASTELHANO
ITALIANO
ALEMÃO
INGLÊS
IRLANDÊS
GAÉLICO
RUSSO
UCRANIANO
POLONÊS
TCHECO
ESLOVACO
POLACO
BÓSNIO
BIELORUSSO
ORIGEM DE TODAS AS LÍNGUAS OFICIAIS DA EUROPA OCIDENTAL.
1. O período pré-românico
INDO-EUROPEU-
PALAVRAS DE ORIGEM CELTA NA LÍNGUA PORTUGUESA.
beijo
bétula
bico,
bragas
brio
cabana
cambiar
caminho
camisa
carpinteiro,
carro,
cerveja
duna,
égua,
gato,
lança,
légua
manteiga
odre
peça,
pele,
touca,
trado,
vassalo.
vidoeiro
ROMANCE
A partir de 218 a.C
latine loqui Latim Culto
romanice loqui Latim Vulgar dialetado que se espalharia pela Europa.
2. O período românico
DO LATIM AO PORTUGUÊS
humanitate humanidade
flamma chama, vivacidade, brilho
auscultare escutar
solitariu solitário
apoperes abóbora
amygdala amêndoa
biscoctu biscoito (cozido duas vezes)
ciconia cegonha
adubar,
agasalho,
arauto,
arreio,
baluarte,
banco,
bandeira,
banho,
barão,
branco,
brandir,
brasão,
canivete,
dardo,
elmo,
escaramuça,
esgrima,
espora,
Este
feudo,
flecha,
galardão,
galopar,
guerra,
marechal,
Norte,
Oeste.
orgulho,
rico,
roubar,
Sul,
trégua,
Influência germânica
409 a 711 d.C.
Influência ÁRABE
A partir de 711
Com a invasão moura da Península Ibérica, o árabe é adotado
como língua oficial.
Mas a população continua a falar o ROMANCE
PALAVRAS DE ORIGEM ÁRABE
açafrão,
acelga, acém,
acepipe,
achaque,
acoite,
açougue, açúcar,
álgebra,
algema,
algodão,
alicerce,
almeirão, almoço,
almôndega,
alqueire, amálgama,
andaime,
andaluz,
anexim,
anil,
argola,
arrabalde,
arraia,
arraial,
arre
arroba,
arroz.
assassino, , enxó,
lima,
limão,
marfim,
mesquinho,
mesquita oxalá,
refém,
romã,
rua
sorvete, xá,
xadrez,
Xarope
xaveco,
xeique,
xeque,
xerife,
xiita,
zero
3. O galego-português
Sec.XI OS ANTIGOS DOMÍNIOS FORAM
SENDO RECUPERADOS PELOS
CRISTÃOS
OS ÁRABES SÃO EXPULSOS PARA O
SUL DA PENÍNSULA
SURGEM OS DIALETOS
MOÇÁRABES*, A PARTIR DO
CONTATO DO ÁRABE COM O LATIM
* TERMO MOÇÁRABE VEM DA PALAVRA
ÁRABE MUSTA'RAB (مستعرب), QUE SIGNIFICA
"ARABIZADO".
O GALEGO-PORTUGUÊS
CONSOLIDA-SE COMO LÍNGUA
FALADA E ESCRITA DA LUSITÂNIA.
Moçárabe Português Português
medieval Árabe
transliterado Latim Espanhol
Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.
Meu senhor Ibrahim,
ó tu,
homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se não, se
não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.
Meu snor Ibrahim
Oh, tu,
home dulse!
Vem a mi
de noute
Ssi non, ssi non queres
Hirme hey a ti
Dizme u
encontrarte
Sīdi ʾibrāhīm
yā rajulan ħulwan!
taʿāla ʾilay-ya
bi-l-layli
wa-ʾin
kunta lā turīdu
sa-ʾaðhabu ʾanā ilay-ka
qul l-ī ʾayna
ʾajidu-ka
O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.
Mi señor Ibrahim,
¡o tú,
hombre dulce!
Ven a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
yo me iré contigo,
dime dónde
encontrarte
4. O português arcaico
Séc.XIV a XVI Construção do império português de ultramar.
Influência de palavras de origem malaia (bule, bambu, catre, jangada,
manga, pires) e chinesa (chá, chávena, ganga, tufão)
Renascimento Influência dos italianismos: adágio, aquarela, ária, bandolim, camarim,
cenário, concerto, dueto, maestro, madrigal, piano, serenata, solfejo,
soneto, soprano, tenor, violoncelo. São também de origem italiana:
alerta, arlequim, balcão, banquete, boletim , carnaval, confete, festim,
fiasco, gazeta, macarrão, mortadela, palhaço, pastel, piloto, poltrona,
salame, salsicha, sentinela, talharim, tômbola; etc.
Ai, dona fea! Foste-vos queixar que vos nunca louv'en meu trobar; mas ora quero fazer um cantar en que vos loarei toda via; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandia! Ai, dona fea! Se Deus me pardon! pois avedes [a] tan gran coraçon que vos eu loe, en esta razon vos quero já loar toda via; e vedes qual será a loaçon: dona fea, velha e sandia! Dona fea, nunca vos eu loei en meu trobar, pero muito trobei; mais ora já un bon cantar farei, en que vos loarei toda via; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandia!
Ai, dona fea! Foste-vos queixar que vos nunca louv'en meu trobar; mas ora quero fazer um cantar en que vos loarei toda via; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandia! Ai, dona fea! Se Deus me pardon! pois avedes [a] tan gran coraçon que vos eu loe, en esta razon vos quero já loar toda via; e vedes qual será a loaçon: dona fea, velha e sandia! Dona fea, nunca vos eu loei en meu trobar, pero muito trobei; mais ora já un bon cantar farei, en que vos loarei toda via; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandia! João Garcia de Guilhade- Cantigas de escárnio e maldizer - 1491
2.5. O português moderno
século XVI -primeiras gramáticas Os Lusíadas, de Luis de Camões
(1572), o na morfologia, muito próximo
As armas e os barões assinalados
Que da Ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca dantes navegados
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados
Mais do que prometia a força humana
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram;
História da língua portuguesa no Brasil
1500 O tupi foi usado como língua geral na colônia, ao lado do
português. (padres jesuítas)
1757 A proibida por uma Provisão Real.
.
1759 Expulsão dos jesuítas; o português fixou-se definitivamente como
o idioma do Brasil
Goiás: da mesma raça, igual;
Grajaú: pássaro que come;
Ipanema: água ruim;
Jundiaí: rio dos jundiás
Paraíba: rio com pouco peixe, rio ruim;
Paraná: rio caudaloso;
Sergipe: com olhos inquietos;
Uberaba: água cristalina.
Ogum ou Ogundelê: Deus das lutas e das guerras. Orixá: divindade secundário do culto jejênago,
quenga: vasilha feita da metade do coco. quiabo: fruto de forma piramidal, verde e peludo. quibebe: papa de abóbora ou de banana. quilombo: valhacouto de escravos fugidos. Querelas do Brasil
PALAVRAS DE ORIGEM AFRICANA: “AMACIANDO” O PORTUGUÊS DO BRASIL.
Sonoridade + Nasalização
séculos XIX e XX
-Surgem termos de origem greco-latina para
designar os avanços tecnológicos da época –
vocabulário científico(automóvel e televisão
homeopata, microscópio, telefone, telepatia)
-Termos técnicos em inglês em ramos como as
ciências médicas e a informática (por exemplo,
check-up e software).
Shopping Center – Centro de compras
site – sítio