m1 s3a18 presença ativa
TRANSCRIPT
Introdução
Evolução histórica da profissão;
PROLIBRAS (MEC nº 11/2006) – um paliativo;
Formação é um dispositivo legal.
ObjetivosGeral
Analisar a importância do processo acadêmico do profissional intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.
EspecíficoVerificar o processo evolutivo da profissão passando de um trabalho assistencialista a uma verdadeira postura profissional, saindo de um conhecimento empírico para um conhecimento formal/acadêmico.
Língua de sinais no mundo (SOUZA, SEGALA, 2009)
Língua brasileira de sinais – LIBRAS
Origem (SOUZA, SEGALA, 2009);Modalidade espacial visual (KARNOPP,
QUADROS, 2004);Língua x linguagem (FELIPE, 2001)
Histórico do profissional tradutor/intérprete de língua de sinais (QUADROS, 2004)
Histórico do profissional tradutor/intérprete de língua de sinais no
Brasil (QUADROS, 2004)
Intérprete de libras (QUADROS, 2004; ROBERTS, 1992 citado por QUADROS,
2004; SAMPAIO, 2007).
Competências
• Competência linguística• Competência de transferência (LF-LA)• Competência metodológica (simultânea,
consecutiva)• Competência na área• Competência bicultural• Competência técnica
Leis e a atividade do tradutor/intérprete de Libras • Lei nº 10.436/02 – Decreto nº 5.626\05• Lei nº 10.098/00 (cap.VII, art. 18 – comunicação)• Lei nº 10.172/01 (Plano Nacional de Educação)• Resolução MEC/CNE nº 2/01 (Diretrizes Nacionais
para a Educação Especial na Educação Básica) • Portaria nº 1679/99 (Acessibilidade à Educação
Superior) – art. 2º• Projeto de resolução nº 040/03 (tradução na
programação de TV)• Lei nº 12.319/10 (regulamentação da profissão
tradutor/intérprete de Libras)
Formação profissional (Lei nº. 10.436/2002; Decreto nº. 5.626/2005).Prolibras (Portaria Normativa MEC nº 11, de 09/08/06) – 2016
Cursos de formação
Uníntese (RS) - 2005;Faculdade Estácio de Sá (RJ);Universidade Metodista de Piracicaba (SP);Universidade Luterana do Brasil – ULBRA (RS);Universidade Santo Amaro – UNISA (SP);Soares Dutra (PE);PUC – Campinas (SP);Letras-Libras – UFSC (RS);Centro de atendimento às pessoas com surdez – CAS
(CE).
Considerações MetodológicasEstudo qualitativo;
Instrumento: levantamento bibliográfico;
Procedimentos: pesquisa de cursos de formação e
análise das grades curriculares.
Considerações finaisProcesso tradutório e interpretativo existe há anos;
Intérprete – do assistencialismo para o
profissionalismo;
Necessidade de formação específica e atualização
contínua.