m1 s3a18 presença ativa

12
Elizabete de Lima Silva E-mail: [email protected] Erika Batista Costa E-mail: [email protected] 2011

Upload: acessibilidade21

Post on 04-Jul-2015

1.380 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: M1 s3a18  presença ativa

Elizabete de Lima SilvaE-mail: [email protected]

Erika Batista CostaE-mail: [email protected]

2011

Page 2: M1 s3a18  presença ativa

Introdução

Evolução histórica da profissão;

PROLIBRAS (MEC nº 11/2006) – um paliativo;

Formação é um dispositivo legal.

Page 3: M1 s3a18  presença ativa

ObjetivosGeral

Analisar a importância do processo acadêmico do profissional intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.

EspecíficoVerificar o processo evolutivo da profissão passando de um trabalho assistencialista a uma verdadeira postura profissional, saindo de um conhecimento empírico para um conhecimento formal/acadêmico.

Page 4: M1 s3a18  presença ativa

Língua de sinais no mundo (SOUZA, SEGALA, 2009)

Língua brasileira de sinais – LIBRAS

Origem (SOUZA, SEGALA, 2009);Modalidade espacial visual (KARNOPP,

QUADROS, 2004);Língua x linguagem (FELIPE, 2001)

Page 5: M1 s3a18  presença ativa

Histórico do profissional tradutor/intérprete de língua de sinais (QUADROS, 2004)

Histórico do profissional tradutor/intérprete de língua de sinais no

Brasil (QUADROS, 2004)

Intérprete de libras (QUADROS, 2004; ROBERTS, 1992 citado por QUADROS,

2004; SAMPAIO, 2007).

Page 6: M1 s3a18  presença ativa

Competências

• Competência linguística• Competência de transferência (LF-LA)• Competência metodológica (simultânea,

consecutiva)• Competência na área• Competência bicultural• Competência técnica

Page 7: M1 s3a18  presença ativa

Leis e a atividade do tradutor/intérprete de Libras • Lei nº 10.436/02 – Decreto nº 5.626\05• Lei nº 10.098/00 (cap.VII, art. 18 – comunicação)• Lei nº 10.172/01 (Plano Nacional de Educação)• Resolução MEC/CNE nº 2/01 (Diretrizes Nacionais

para a Educação Especial na Educação Básica) • Portaria nº 1679/99 (Acessibilidade à Educação

Superior) – art. 2º• Projeto de resolução nº 040/03 (tradução na

programação de TV)• Lei nº 12.319/10 (regulamentação da profissão

tradutor/intérprete de Libras)

Page 8: M1 s3a18  presença ativa

Formação profissional (Lei nº. 10.436/2002; Decreto nº. 5.626/2005).Prolibras (Portaria Normativa MEC nº 11, de 09/08/06) – 2016

Cursos de formação

Page 9: M1 s3a18  presença ativa

Uníntese (RS) - 2005;Faculdade Estácio de Sá (RJ);Universidade Metodista de Piracicaba (SP);Universidade Luterana do Brasil – ULBRA (RS);Universidade Santo Amaro – UNISA (SP);Soares Dutra (PE);PUC – Campinas (SP);Letras-Libras – UFSC (RS);Centro de atendimento às pessoas com surdez – CAS

(CE).

Page 10: M1 s3a18  presença ativa

Considerações MetodológicasEstudo qualitativo;

Instrumento: levantamento bibliográfico;

Procedimentos: pesquisa de cursos de formação e

análise das grades curriculares.

Page 11: M1 s3a18  presença ativa

Considerações finaisProcesso tradutório e interpretativo existe há anos;

Intérprete – do assistencialismo para o

profissionalismo;

Necessidade de formação específica e atualização

contínua.

Page 12: M1 s3a18  presença ativa

Elizabete de Lima SilvaE-mail: [email protected]

Erika Batista CostaE-mail: [email protected]

2011