fundação casa de rui barbosa ivana stolze lima janeiro de 2013 atlantico... · mundo atlântico1...
TRANSCRIPT
Fundação Casa de Rui Barbosa
Ivana Stolze Lima
Janeiro de 2013
Projeto de pesquisa: Africanos, descendentes e comunidades linguísticas no Brasil e no
mundo atlântico1
Resumo
Uma vez consolidada a pesquisa sobre a relação de africanos e descendentes com a história da
língua nacional no Brasil nos projetos anteriores, o projeto atual dedica-se a complementar a
análise a partir da circulação e uso de línguas africanas, entendendo o Rio de Janeiro e outras
regiões do Brasil como parte do mundo atlântico. A formação de vínculos comunitários e o
estabelecimento de relações sociais entre escravos, africanos ou crioulos, e demais grupos
sociais, dependeu de um repertório linguístico variado. Em síntese, trata-se de avançar hipótese
anterior, ampliada pelo desenvolvimento da pesquisa, qual seja, o de que africanos e
descendentes não só transitaram na língua portuguesa, mas criaram formas de comunicação em
que as línguas africanas estiveram também presentes.
Apresentação – Africanos, descendentes e comunidades linguísticas no Brasil e no mundo
atlântico
O projeto de pesquisa Africanos, descendentes e comunidades linguísticas no Brasil e no
mundo atlântico propõe um desdobramento e ampliação da pesquisa desenvolvida nos últimos
anos, a partir do núcleo original formulado no projeto Língua nacional e voz escrava: conflitos
sociais e simbólicos no Império do Brasil, apresentado em 2006 e que teve continuidade no
estágio pós-doutoral realizado no Programa de Estudos Africanos da Northwestern University
(2009-2010) e no projeto Vozes escravas. Usos e práticas em torno da língua nacional no Rio de
1 Essa é uma versão resumida de projeto aprovado pelo CNPq para obtenção da bolsa de produtividade no
período 2013-2016. Nessa versão procuramos sobretudo adequar o projeto à seleção de bolsistas do
Programa de Incentivo à Produção do Conhecimento da FCRB.
2
Janeiro (2009-2012).
A questão:
O conjunto de questões com que temos trabalhado pode ser sintetizado a partir de uma
dupla constatação sobre a primeira metade do século XIX. Por um lado, este foi um momento
chave na expansão e naturalização da língua portuguesa no Brasil — pensemos na rápida difusão
da imprensa, na criação das escolas de instrução primária, na expansão da cultura escrita (cuja
importância ainda está por ser devidamente redimensionada) na dimensão administrativa
envolvida na construção do Estado nacional, e afinal em toda a mobilização simbólica dos novos
sentidos do ser brasileiro que se manifestou em diferentes campos da vida social e política2. Por
outro lado, esse foi um momento chave do tráfico, com a entrada de quase dois milhões de
africanos, falantes de quimbundo, quicongo, iorubá, fon, haussá, macua e centenas de línguas.
Minha intenção tem sido procurar formas de reflexão e entendimento da articulação dessas duas
forças. Até o momento, mantive como foco o Rio de Janeiro, capital do Império, maior cidade
escravista das Américas, e palco privilegiado dessas duas correntes. O foco em um determinado
espaço e contexto histórico tem sido fundamental para evitar generalizações e estereótipos.
No entanto, mantendo o cuidado com as especificidades, e inclusive contribuindo para
melhor entendê-las, faz-se agora necessário um exame mais cuidadoso de outras situações. A
própria identificação das línguas africanas trazidas ao Brasil constitui um campo ainda em
aberto, com problemas metodológicos ligados à nomenclatura e ao entendimento detalhado do
tráfico3. A questão da comunicação entre e com africanos no contexto do tráfico poderá elucidar
algumas dinâmicas linguísticas no Brasil, a partir da interrogação sobre experiências de agentes
ligados ao tráfico. No período colonial, duas línguas africanas são particularmente interessantes
2 LIMA, Ivana Stolze (2008). Língua nacional, histórias de um velho surrão. In: Laura do Carmo; Ivana
Stolze Lima (org). História social da língua nacional. Rio de Janeiro: Edições Casa de Rui Barbosa. pp.
215-45.
3 BONVINI, Emilio. Línguas africanas e português falado no Brasil. In: FIORIN, Jose Luis e PETTER,
Margarida (org). África no Brasil: a formação da língua portuguesa. São Paulo: Contexto, 2008.
3
de serem retomadas pela historiografia a partir de registros importantes: o quimbundo, objeto da
Arte da língua de Angola, considerada a primeira gramática dessa língua, e que
significativamente foi elaborada na cidade de Salvador no final do século XVII; e o fon, do
grupo linguístico gbe, base da Obra Nova da língua geral de mina, vocabulário elaborado em
Ouro Preto em meados do século XVIII4. Um outro contexto que será explorado a partir das
novas direções que a pesquisa tomou, é a região do Vale do Paraíba no século XIX, região de
grande concentração de africanos. A inclusão dessa área será realizada a partir de minha
participação no projeto interinstitucional que reúne pesquisadores da UNIRIO, FCRB e UFF,
intitulado “O Vale do Paraíba no século XIX e nas primeiras décadas da República”, coordenado
por Ricardo Salles, e apoiado pelo Pronem-Faperj. Essas três novas frentes de pesquisa ajudarão
a redimensionar o uso das línguas africanas no Rio de Janeiro do século XIX, bem como sua
circulação no mundo atlântico.
Nos últimos anos de pesquisa, para procurar atender à questão enunciada acima, tivemos
como ponto de partida algumas interrogações, com as quais exploramos os anúncios de jornal
relativos a fuga de escravos, como: que relação os escravos mantinham com a língua
portuguesa? Seria possível quantificar ou elaborar séries que indicassem uma boa ou uma fraca
habilidade nessa língua? Como entender as categorias acionadas nas descrições que proprietários
faziam de seus escravos e que seriam compartilhadas pelos demais agentes sociais?5 Tais
questões apontaram para algumas outras, de ordem mais geral: qual o peso da linguagem nas
relações entre senhores e escravos, indagação ainda mais pertinente quando levamos em conta o
refinamento e detalhismo nas representações sobre a fala dos escravos? Que práticas ou
estratégias de comunicação foram utilizadas pelos escravos? Trabalhamos com a hipótese central
4 DIAS, Pedro. Arte da Lingua de Angola. Lisboa: Officina de Miguel Deslandes, 1697. Edição fac-
similar. Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional, 2006; PEIXOTO, Antonio da Costa. Obra nova da língua
geral de mina. Lisboa: Agência Geral das Colônias, 1945.
5 Esses resultados estão em vias de serem publicados em artigos de minha autoria. O mais recente é
“Escravos bem falantes e nacionalização linguística no Brasil – uma perspectiva histórica”. Estudos
Históricos, nº 50, Países de Língua Portuguesa, 2012.2, p. 352-369.
4
de que o aprendizado da língua servia à ordem senhorial, por um lado, mas era movido por
lógicas de autonomia e comunidade entre os escravos. Assim, considerando que a linguagem é
um campo onde afloram e se manifestam sentimentos de comunidade e diferença, acionando um
certo jogo entre o que se entende como “nós” e o que se define como “outros”, essas questões
ajudam a refletir sobre a experiência dos africanos e descendentes no Brasil e seus movimentos
de construção e reconstrução de vínculos sociais e identitários.
A comunicação entre os africanos e a identificação das línguas africanas
No encaminhamento da pesquisa até aqui, nosso foco foi deliberadamente a língua
portuguesa no Brasil, ou a língua nacional, em uma formulação conceitual mais pertinente para o
nosso enfoque6. Entretanto já havia sido definida a exploração dos indícios de uso de línguas
maternas e línguas gerais africanas, em formas de comunidade que ocorriam em paralelo à
incorporação à língua corrente. Nos anúncios de jornal, dentre os africanos, coletei informações
sobre as seguintes “nações”: Moçambique (68), Mina (44) Congo (40), Angola (37), Benguela
(35), Cabinda (32), Caçanje (12), Monjolo (12), Rebolo, Libolo ou Rebola (11), Quilimane (10),
Inhambane (7), Ganguela (5), Cabunda (4) e algumas outras. Trata-se apenas de um pequeno
recorte sobre as nações africanas que faziam parte da vida na cidade7. Sabemos também que
essas nações não indicavam exatamente o local de nascimento ou pertencimentos étnicos
originais, e que o conceito de “grupo de procedência”, desenvolvido por Mariza Soares, é
6 Trabalhamos com esse conceito em dois seminários organizados na Fundação Casa de Rui Barbosa –
História Social da Língua Nacional (2008) e o 2º. Seminário História Social da Língua Nacional:
Diáspora Africana (2010) e nos livros correspondentes e no artigo “Por uma história social da língua
nacional: algumas questões teóricas e metodológicas”. Revista do Instituto Histórico e Geographico
Brazileiro. jan-mar 2012, nº 454.
7 O trabalho de Mary Karasch é pioneiro nessa identificação das nações africanas do Rio. Mais
recentemente, Flavio Gomes tornou-se também um referencial nessa dimensão. KARASCH, Mary. Vida
dos escravos no Rio de Janeiro. 1808-1850. Sao Paulo, Companhia das Letras, 2000. GOMES, Flavio et
alli. No labirinto das nações. Africanos e identidades no Rio de Janeiro, século XIX. Rio de Janeiro,
Arquivo Nacional, 2005.
5
bastante pertinente para entendermos essas categorias, o que demonstra o quanto a história da
longa trajetória de cativeiro – sua origem, as rotas do tráfico, a vivência na América – era
significativa para cada um desses africanos.8 Essa é uma perspectiva teórica importante, por
manter sempre em tela que as línguas africanas estavam ali em permanente contato e
concorrência com o português brasileiro nas diversas formas de comunicação entre os habitantes
da cidade e outros contextos.
Constitui um lugar comum na memória social9 e na historiografia apontar a diversidade
de línguas faladas pelos africanos trazidos para o Brasil como um empecilho para sua
comunicação. José Honório Rodrigues, por exemplo, aponta uma política colonial que
estimularia a diversidade de línguas, embora não apresente referências mais específicas para o
que afirma, e nem questione a eficácia dessa política: “Foi política colonial portuguesa variar o
mais que pudesse a composição da gente africana que trazia para o Brasil. Assim evitavam sua
unidade, pela diversidade de língua e os mantinham submissos”.10
Antonio Houaiss, apesar de
atentar para as formas de comunicação travadas pelos africanos, para a convivência de códigos e
para as línguas gerais, também reproduz o tópos da separação, afirmando que a “mistura de
línguas africanas, que as enfraquecia relativamente, começava nos portos e postos negreiros da
África”. E continua: “O fato é que aqui chegados, eram separados, de modo que não ficassem
juntos nem por línguas, nem por etnias, nem mesmo por famílias, a fim de serem quebrados nos
8 SOARES, Mariza de Carvalho. Mina, Angola e Guiné: Nomes d'África no Rio de Janeiro setecentista.
Tempo 3 6 (1998). Idem (org). Rotas atlânticas da diáspora Africana: da Baía do Benim ao Rio de
Janeiro. Niterói, EDUFF, 2007. Idem. From Gbe to Yoruba: Ethnic Change and the Mina Nation in Rio
de Janeiro. In: FALOLA, Toyin e CHILDS, Matt D. (org). The Yoruba Diaspora in the Atlantic World.
Bloomington: Indiana University Press, 2004. 231-247.
9 Por exemplo, em visita guiada a uma fazenda particular na região do Vale do Paraíba, em novembro de
2011, uma apresentação de “descendentes de escravos” começava sua argumentação com essa afirmação.
Essa suposta falta de comunicação teria moldado uma forma de resistência escrava, dando lugar à criação
de uma forma independente de comunicação, o jongo.
10 RODRIGUES, José Honório. A vitória da língua portuguesa no Brasil colonial. Humanidades vol I, n.
4, julho/setembro de 1983, p.29.
6
seus eventuais ímpetos de rebeldia.”11
Houaiss também não apresenta uma referência específica
para essa afirmação.
Para reavaliar a diversidade de língua dos africanos como um empecilho para a
comunicação, alguns questionamentos se impõem. Primeiro, em termos dos projetos: os
diferentes agentes do tráfico, percorrendo toda a gradação de europeus e africanos envolvidos no
processo, de fato levaram em conta determinadas características linguísticas dos povos que eram
alvo das capturas, guerras ou outras formas de abastecimento do tráfico? Havia mesmo uma
política lingüística nos navios? Pode-se localizar uma política colonial em relação a esse tema?12
Não seria essencial evitar generalizações e levar em conta determinadas situações específicas, de
acordo com as origens étnicas dos escravos, as rotas e diferentes fases do tráfico? Segundo, em
termos da eficácia desses projetos: para além da suposta divisão estimulada por autoridades,
traficantes, senhores, teria essa condição levado a uma dificuldade na comunicação entre os
mesmos? Como os diferentes povos e agentes africanos se colocaram diante disso? Como se
dava a intercomunicação entre esses envolvidos e qual o papel dos intérpretes?
Essas questões estão sendo encaminhadas a partir dois eixos, um relacionado ao tráfico e
um segundo eixo relacionado à experiência dos africanos no Brasil, distintos apenas para melhor
operacionalizar a pesquisa. Para melhor articular as práticas de traficantes em relação à língua e
às formas de vivência e comunicação específica entre os diferentes grupos linguísticos, iremos
analisar algumas narrativas produzidas por europeus envolvidos com o tráfico, em distintas
regiões e épocas. Trabalharemos com os relatos de Cadornega13
, Theodor Canot14
, e William
11
HOUAISS, Antonio. O Português no Brasil. Pequena enciclopédia de cultura brasileira. Rio de
Janeiro: Unibrade, 1985, p. 71-72.
12 Sobre ações coloniais para separação de africanos por línguas, ver LARA, Silvia. Linguagem, domínio
senhorial e identidade étnica nas Minas Gerais de meados do século XVIII. In: ALMEIDA, Miguel Valle
de et al. (org). Trânsitos Coloniais. Lisboa: Imprensa de Ciências Sociais, 2002. 205-225. Nesse texto,
Lara se refere a correspondências trocadas entre autoridades colonias e metropolitanas a respeito da
diversidade da escravaria.
13 CADORNEGA, Antonio de Oliveira de. História Geral das Guerras Angolanas 1680. Reprodução fac-
similada da edição de 1940 ed. 3 vols. Lisboa: Agência Geral do Ultramar, 1972.
7
Smith15
. Além desses, a obra de Cannecatim16
, também será pertinente.
Recuperar os usos das línguas africanas no período da escravidão é tarefa complexa,
devido à discrepância entre a dimensão provável que tiveram esses usos e os registros diponíveis
para o historiador. No entanto os dois documentos referidos acima, sobre o quimbundo e sobre o
fon e línguas próximas do grupo gbe, ainda merecem mais atenção pela historiografia. A
consideração dessas duas experiências coloniais pode inclusive gerar novas hipóteses para o
entendimento da intercomunicação no século XIX, tanto no Rio de Janeiro como na região do
Vale do Paraíba e mesmo outras partes do mundo atlântico.
Hipóteses de trabalho
Uma primeira hipótese considera que a relação que africanos e descendentes travaram
com a história da língua nacional foi marcada pelo contato ou concorrência com as línguas
africanas. Nesse sentido, procura-se não apenas o uso de línguas maternas, mas o uso de línguas
gerais africanas.
A questão da diversidade de origens dos africanos será investigada, avaliando-se
possíveis políticas linguísticas de traficantes e escravistas e os desdobramentos ou implicações
dessas políticas para a formação de vínculos de comunidade linguística entre os africanos e
descendentes.
A consideração de contextos específicos – ambiente urbano ou rural, condicionantes do
tráfico e procedência dos africanos, formas de relação com a comunidade escrava precedente —
constituirá também uma hipótese pertinente para evitar generalizações e imprecisões.`
Objetivos gerais
14
MAYER, Brantz, e CANOT, Theodore. Captain Canot, or Twenty Years of an African Slaver. 2007.
Project Gutemberg. 05/12/2011 <http://www.gutenberg.org/files/23034/23034-h/23034-h.htm>.
15 SMITH, William. New Voyage to Guinea. London, s/ed., 1745
16 CANNECATIM, Bernardo Maria de. Diccionario da lingua bunda ou angolense, explicada na
portuguesa e latina. Lisboa: Impressão Régia, 1804.
8
• Contribuir para a inclusão, no campo dos estudos históricos, e especialmente da história
social da cultura, da temática da língua, até aqui pouco focalizada pela historiografia brasileira
recente.
• Estimular a interdisciplinaridade entre a história e áreas relacionadas à linguística,
sociolinguística e história das ideias linguísticas.
• Aprofundar o exame das interconexões entre África e Américas na formação do mundo
atlântico.
Objetivos específicos
• Direcionar a pesquisa para os indícios sobre a circulação das línguas africanas no Brasil e no
mundo atlântico para investigar as formas de comunidade linguística construídas por africanos e
descendentes e outros grupos étnicos e sociais no Brasil
• Dar continuidade e complementar os objetivos específicos anteriores: explorar a relação
entre a formação de uma língua nacional no Império e a sociedade escravista; mapear os
mecanismos e procedimentos para incorporar os escravos e africanos à língua portuguesa;
investigar as estratégias de escravos, crioulos e africanos, diante da situação da língua senhorial;
analisar como dirigentes, escritores, publicistas do período aproximado entre 1820-1870
entenderam as formas de comunicação travadas entre escravos e africanos.
Plano de trabalho 1 - Mundo atlântico e comunidades africanas no Brasil 1. A Arte da Língua
de Angola e o quimbundo no Brasil.
Bolsista de Iniciação Científica (Renovação da Bolsa)
A arte da língua de Angola é a primeira gramática de quimbundo conhecida e foi
publicada pelo jesuíta Pedro Dias em 1697. A obra foi elaborada a partir da vicência do padre em
Salvador, e visava instruir os irmãos da Companhia de Jesus no Brasil para auxiliar a catequese
dos africanos. Serafim Leite dá informações biográficas sobre Pedro Dias que devem ser
9
relevantes para entender sua experiência na cidade de Salvador e o circuito no mundo atlântico17
.
O uso do quimbundo no Brasil merece ainda ser sistematizado a partir de outras referências
ainda dispersas, sendo algumas mais consistentes e outras mais vagas18
. O interessante do
quimbundo é que tratou-se de uma língua geral, isto é, falada não apenas por aqueles que o
tinham como língua materna, mas por falantes de outras línguas que o utilizaram para a
intercomunicação. O estudo do linguista Emilio Bonvini mostra como o quimbundo seria usado
pelos jesuítas inclusive para a catequese de africanos de outras origens e que essa língua seria
corrente não só em Salvador mas também no Rio de Janeiro e outras regiões.
Trata-se aqui de renovação da bolsa já em curso. O plano de trabalho a ser iniciado em
agosto de 2013 irá se dedicar à análise da obra propriamente dita, em termos de seu formato,
circulação e alcance. Para realizar esse objetivo o bolsista irá trabalhar também com obras
recentes destinadas à análise linguística da gramática.
Outro objetivo do plano de trabalho será operar a sistematização das informações sobre o
quimbundo no Brasil, deixando o foco específico no período colonial para acumular reflexões
que permitam dimensionar a importância da circulação dessa língua na história dos africanos no
Brasil como parte do mundo atlântico.
Plano de trabalho 2 –– Mundo atlântico e comunidades africanas no Brasil 2. O contexto
histórico do surgimento da língua geral de mina no século XVIII
Bolsista de Iniciação Científica. Bolsa nova. Seleção 2013. Graduando em História
17
LEITE, Serafim. Padre Pedro Dias, autor da Arte da Lingua de Angola, apóstolo dos negros no Brasil.
Portugal em África n. 4, v. 2, p. 9-11, 1947. LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil.
Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1938.
18 MENDONÇA, Renato. A influência africana no português do Brasil - prefácio de Rodolfo Garcia.
Vol. col. Brasiliana vol. 46. São Paulo: Cia. Ed. Nacional. 1935, 2ª ed. RODRIGUES, José Honório. A
vitória da língua portuguesa no Brasil colonial. Humanidades vol I, n. 4, julho/setembro de 1983, p.21-41
(1983). RODRIGUES, Nina. Os africanos no Brasil. 5ª ed ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1977.
CASTRO, Yeda Pessoa de. Falares africanos na Bahia (um vocabulario afro-brasileiro). Rio de Janeiro:
Academia Brasileira de Letras / Topbooks, 2001.
10
Se a importância do quimbundo merece ser retomada pela história social, o mesmo
desafio se coloca para a língua geral de mina. Ainda que nesse caso existam trabalhos
importantes no campo da historiografia, como o de Silvia Lara que se concentra especificamente
na questão da linguagem a partir da obra de Costa Peixoto elaborada em em Ouro Preto na
primeiras décadas do século XVIII, e referências mais pontuais em Mariza Soares, que se dedica
ao estudo das irmandades de africanos no Rio no mesmo período. Apesar de ambas citarem o
estudo de Yeda Pessoa de Castro, na área de linguística, tais trabalhos merecem agora uma
sistematização a partir de uma releitura do original. A obra é um manual de conversação e
vocabulário da “língua geral de mina”. Os diálogos e vocábulos, indicados primeiro na língua
geral e traduzidos em português, são listados continuamente, sem divisão clara, mas onde
podemos perceber certos temas (corpo, vestimentas, utensílios, comidas, animais de criação,
atividades ligadas ao trabalho, etc.) e seguidos de algumas expressões e diálogos referentes a
cenas cotidianas, mas também expressando a forte tensão e o conflito que marcaram a relação
entre escravos e senhores na região mineradora do século XVIII.
O plano de trabalho específico a ser desenvolvido entre agosto de 2013 e julho de 2014
diz respeito ao contexto de surgimento dessa língua geral de mina no século XVIII. O bolsista
trabalhará sistematizando dados do tráfico, informações sobre as rotas, e referências culturais dos
povos envolvidos, a partir da historiografia disponível. Para isso, o bolsista iniciaria com uma
série de leituras sobre a formação do mundo atlântico, e em seguida se dedicaria às referências
bibliográficas já disponíveis sobre a relação específica com a Costa da Mina.
Plano de trabalho 3 – Mundo atlântico e comunidades africanas no Brasil 3. CANNECATIM e o
Diccionario da lingua bunda ou angolense. (1804). Bolsa nova. Seleção 2013.
Bolsista graduado. Área de História ou Letras e Linguística. Preferencialmente com experiência
prévia em história da África.
A investigação sobre a diversidade de línguas africanas e a formação de comunidades no mundo
atlântico, inclui um eixo de pesquisa relacionado ao tráfico e ao exame de determinados contextos
11
africanos. Selecionamos algumas narrativas produzidas por europeus direta ou indiretamente
vinculados ao tráfico, em distintas regiões e épocas. Dentre essas obras, algumas já em vias de serem
analisadas no desenvolvimento do projeto, selecionamos a análise da obra de Cannecatim19
como foco
do plano de trabalho do bolsista graduado que integrará a equipe. A análise preliminar do discurso do
missionário capuchinho de origem italiana, que no início do século XIX produziu uma gramática e um
dicionário de quimbundo, então chamado língua “bunda” indica uma mudança de paradigma na
questão da comunicação desde as primeiras ações portuguesas na região de Angola. Nos primeiros
séculos podemos afirmar, de forma geral, que os intérpretes e intemediários africanos foram as figuras
chaves das relações travadas com os europeus. Como mostraram diferentes estudos, a lógica e o
interesse europeus não se construíram sem articular-se a lógicas e interesses africanos20
. Já no século
XIX, os próprios portugueses deveriam se preocupar em assumir o domínio da língua, para o que
Cannecattim pretendia contribuir. Tendo vivido vinte anos no “Reino de Angola”, ele justifica a
utilidade do dicionário pela dependência da religião por uma “Linguagem que seja entendida do
Pastor, e do rebanho”, e critica o clero que desconhece a língua bunda, bem como a ausência de
“mestre ou livro” para aprendê-la. O perigo disso seria “(...) sujeitarem-se precisamente ao uso dos
intérpretes, pelos quais se persuadem entenderem, e serem entendidos do Povo”. Afinal,
Os intérpretes são Negros do País, gente bruta, que ignora da sua própria Língua
uma grande parte, e que da Portuguesa apenas sabe os termos mais vulgares, e
usuais. Por estes homens, ou por estes brutos, se há de anunciar ao Povo a Doutrina
da salvação nos seus Dogmas, e na sua Moral; mas sucede, frequentemente, que
uns tais intérpretes, ou não percebem a força, e o verdadeiro espírito das palavras
Portuguesas, ou não sabem achar, e escolher na sua Língua termos, que
19
CANNECATIM, Bernardo Maria de. Diccionario da lingua bunda ou angolense, explicada na
portuguesa e latina. Lisboa: Impressão Régia, 1804. 20
Alencastro, Luiz Felipe. O trato dos viventes. São Paulo: Companhia das Letras, 2000; Rodrigues,
Jaime. De costa a costa. Escravos, marinheiros e intermediários do tráfico negreiro de Angola ao Rio de
Janeiro (1780-1860). São Paulo: Companhia das Letras, 2005; Thornton, John. A África e os africanos
na formação do mundo atlântico. Rio de Janeiro: Elsevier, 2004.
12
propriamente lhes correspondam, de que pode resultar o ensinar erros substanciais,
assim a respeito do que devemos crer como do que devemos obrar21
.
Além da mudança de política que a obra de Cannecattim parece representar, relativa à eficácia da
presença portuguesa na região, o missionário traça um quadro da extensão em que a língua é falada,
utilizando o conceito de língua geral22
, justificado pela “extensão vastíssima de países” onde seria
corrente e pela possibilidade de intercompreensão com outras línguas que menciona. A análise mais
cuidadosa desse contexto sugere a percepção de inflexões históricas importantes – de um período em
que os intérpretes são personagens essenciais para o tráfico a um período em que os próprios
portugueses procuram constituir uma determinada ordem em Angola que os obrigaria a conhecer e
dominar a língua local.
Ao bolsista caberá analisar a obra em questão, incorporando a produção historiográfica
pertinente, de forma a contribuir para a compreensão da formação de comunidades linguísticas no
mundo atlântico. O bolsista irá compor a equipe composta pela coordenadora do projeto e por dois
bolsistas de inciação científica. Serão realizadas reuniões quinzenais para discussão da bibliografia e
do material recolhido. O mesmo deverá ser incorporado às atividades do Setor de História e do Centro
de Pesquisa, participando de suas reuniões e seminários. Além dos relatórios semestrais a serem
elaborados, espera-se que o bolsista participe de ao menos de um seminário externo (como por
exemplo o encontro regional da Anpuh) e que elabore um artigo científico ao final da pesquisa.
Referências documentais e bibliográficas
Dicionários, gramáticas, instrumentos de pesquisa e obras de referência
BALBI, Adrien. Atlas Ethnographique du Globe, ou Classification des peuples anciens et modernes
d'après leur langue. Paris, Renouard, 1826.
BEAUREPAIRE-ROHAN, Henrique. Dicionário de vocábulos brasileiros. Rio de Janeiro, Imprensa
21
CANNECATTIM, p. ii
22 CANNECATTIM p. ix
13
Nacional, 1889.
BONVINI, Emilio; BUSUTTIL, Joëlle. Dictionnaire des langues. Paris, PUF, 2011.
BLUTEAU, Raphael. Vocabulário Português e Latino. Lisboa, Oficina de Pascoal da Silva, 1716.
CANNECATIM, Bernardo Maria de. Diccionario da lingua bunda ou angolense, explicada na portuguesa e
latina. Lisboa: Impressão Régia, 1804.
CASTRO, Yeda Pessoa de. Falares africanos na Bahia (um vocabulario afro-brasileiro). Rio de Janeiro,
Academia Brasileira de Letras / Topbooks, 2001.
CASTRO, Yeda Pessoa de. A língua mina-jeje no Brasil: um falar africano em Ouro Preto do século
XVIII. Belo Horizonte, Fundação João Pinheiro, 2002.
DIAS, Pedro. Arte da Lingua de Angola. Lisboa: Officina de Miguel Deslandes, 1697. Edição fac-similar.
Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional, 2006
LEWIS, Paul. E. (ed.) Ethnologue. Languages of the World. Dallas, SIL, 2006, 16a. edição.
Ethnologue.org (versão online)
PEIXOTO, Antonio da Costa. Obra nova da língua geral de mina. Lisboa: Agência Geral das Colônias,
1945.
IHGB.Dicionário histórico geográfico e etnográfico do Brasil. Rio de Janeiro, 1922.
PINTO, Edith Pimentel. O português do Brasil: textos críticos e teóricos, 1 — 1820-1920, fontes para a
teoria e a história. São Paulo/Rio de Janeiro, EDUSP/Livros técnicos e científicos, 1978.
RIBEIRO, João. O elemento negro Rio de Janeiro, Record, s/d.
RUBIM, Brás da Costa. Vocabulário brasileiro para servir de complemento aos dicionários da língua
portuguesa. Rio de Janeiro, Tipografia Dois de Dezembro, 1853.
SILVA, ANTONIO MORAIS E. Dicionário da Língua Portuguesa Recopilado. Lisboa, Typographia
Lacerdina, 1813.
SILVA, Inocêncio Francisco da. Dicionário Bibliográfico Português. Lisboa, Imprensa Nacional, 1860.
SOARES, Antônio Joaquim de Macedo. Dicionário Brasileiro da língua portuguesa. Rio de Janeiro,
Biblioteca Nacional/Leuzinger, 1889.
VAINFAS, Ronaldo (org.). Dicionário do Brasil Colonial. Rio de Janeiro, Objetiva, 2000.
VAINFAS, Ronaldo (org.). Dicionário do Brasil Imperial (1822-1889). Rio de Janeiro, Objetiva, 2002.
Obras literárias, viajantes, memorialistas e publicistas
CADORNEGA, Antonio de Oliveira de. História Geral das Guerras Angolanas 1680. Reprodução fac-
similada da edição de 1940 ed. 3 vols. Lisboa: Agência Geral do Ultramar, 1972.
DEBRET, Jean Baptiste. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil. São Paulo, Martins, 1940.
HAMPÂTÉ BÂ, Amadou. Amkoullel, o menino fula. São Paulo, Palas Athena e Casa das Áfricas, 2003.
MAYER, Brantz, e CANOT, Theodore. Captain Canot, or Twenty Years of an African Slaver. 2007. Project
Gutemberg. 05/12/2011 <http://www.gutenberg.org/files/23034/23034-h/23034-h.htm>.
RUGENDAS, J. Maurício. Viagem pitoresca através do Brasil. São Paulo, Livraria Martins Editora,
1967.
14
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Viagem pelas províncias do Rio de Janeiro e Minas Gerais. Belo
Horizonte, Itatiaia, 1975.
SCHLICHTORST, C. O Rio de Janeiro como é 1824-1826. Rio de Janeiro, 1943.
SMITH, William. New Voyage to Guinea. London, s/ed., 1745
TOUSSAINT-SAMSON, Adele. Uma parisiense do Brasil. Rio de Janeiro, Capivara, 2003.
Legislação e relatórios oficiais
LARA, Silvia Hunold. Legislaçao sobre escravos africanos na America Portuguesa. In: Taveira,
Fundacion Historica (org). José Andrés-Gallego (coord.), Nuevas Aportaciones a la Historia Jurídica
de Iberoamérica, Colección Proyectos Históricos Tavera, Madrid, 2000. Madrid, 2000.
Relatórios ministeriais – pastas do Império e da Justiça
Relatórios de presidentes da província do Rio de Janeiro
Coleção das Leis do Império do Brasil
AMARAL, A. F. e SILVA, E. S. Consolidação das leis e posturas municipais (Rio de Janeiro). Rio de
Janeiro, Paula Souza, 1905.
VIDAL, Luiz Maria. Indice Alfabético; ou Repertório geral da legislação servil em vigor e publicada
até o presente no próprio texto de suas disposições ... Rio de Janeiro, 1876.
Obras Gerais
ABREU, Marcos. Ladinos e boçais: o regime de línguas do contrabando de africanos (1831-c.1850). Unicamp,
Dissertação de Mestrado em História, 2012
ALENCASTRO, Luiz Felipe de. O trato dos viventes: formação do Brasil no Atlântico Sul. São Paulo,
Companhia das Letras, 2000.
ALKMIM, Tania (org.) Para a história do português brasileiro. São Paulo, Humanitas, 2002, 3 vols.
BONVINI, Emilio. Línguas africanas e português falado no Brasil. In: FIORIN, Jose Luis e PETTER,
Margarida (org). África no Brasil: a formação da língua portuguesa. São Paulo: Contexto, 2008.
CALVET, Louis-Jean. As políticas linguísticas. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
CANUT, Cécile. À la frontière des langues. Figures de la démarcation. Cahiers d'Etudes Africaines 163-164
(2001): 443-464
CARDOSO, Suzana et al. Quinhentos anos de história linguística do Brasil. Salvador, Secretaria da Cultura e
Turismo, 2006.
CARVALHO, Marcus. Liberdade, rotinas e rupturas do escravismo. Recife, UFPE, 1998.
CASTRO, Yeda Pessoa de. Falares africanos na Bahia (um vocabulario afro-brasileiro). Rio de Janeiro:
Academia Brasileira de Letras / Topbooks, 2001.
CERTEAU, Michel de et alli. Une politique de la langue – La Révolution Française et les patois: L’enquête de
Gregoire. Paris, Gallimard, 1975.
CURTO, Diogo Ramada. Cultura imperial e projetos coloniais (século XV a XVIII). Campinas: Editora da Unicamp,
15
2009.
CURTO, José C. e LOVEJOY, Paul (org). Enslaving Connections: Changing Cultures of Africa and Brazil
during the Era of Slavery. Amherst NY: Prometheus/Humanity Books, 2003.
ELLIS, Alfred B. The Yoruba-Speaking Peoples of the Slave Coast of West Africa. Their religion, manners, customs,
laws, language, etc. With an appendix containing a comparison of the Thsi, Gã, Ewe, and Yoruba Languages.
Chicago: Benin Press, 1964.
FABIAN, Johannes. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former Belgian
Congo 1880-1938. Berkeley, University of California Press, 1986.
FALOLA, Toyin, e CHILDS, Matt D. The Yoruba Diaspora in the Atlantic World. Bloomington: Indiana University
Press, 2004.
FERREIRA, Roquinaldo. Cross-Cultural Exchange in the Atlantic World. Cambridge: Cambridge University Press,
2012.
FLORENTINO, M. Em costas negras. Uma história do tráfico atlântico de escravos entre a África e o Rio de
Janeiro (séculos XVIII e XIX). Rio de Janeiro, Arquivo Nacional, 1995.
FREIRE, José Bessa. Rio Babel: a história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: Eduerj/Atlântica, 2004.
FRY, Peter e VOGT, Arno. Cafundó, a África no Brasil - língua e sociedade. Campinas/São Paulo,
Unicamp/Companhia das Letras, 1996.
GALVES, Charlotte et al (org) África-Brasil: caminhos da língua portuguesa. Campinas, Editora UNICAMP,
2009.
GOMES, Flavio dos Santos e REIS, João José. Liberdade por um fio: história dos quilombos no Brasil. São
Paulo, Companhia das Letras, 1996.
GOMES, Flavio et alli. No labirinto das nações. Africanos e identidades no Rio de Janeiro, século XIX. Rio de
Janeiro, Arquivo Nacional, 2005.
GONÇALVES, Perpétua. e SITOE, B. Mudança linguística em situação de contato de línguas:o caso do
changana e do português. Travessias. n. 1. 1999.
GUISAN, Pierre. Língua: a ambiguidade do conceito. In: Barreto, Monica Maria G. Saavedra e Salgado, Ana Claudia
Peters (org). Sociolinguística no Brasil: uma contribuição dos estudos sobre línguas em/de contato. Homenagem ao
professor Jürgen Heye. Rio de Janeiro: 7 Letras/Faperj, 2009, p 17-27.
GUY, Gregory R. Muitas linguas. The linguistic impact of Africans in colonial Brazil. In: CURTO, Jose C. e
LOVEJOY, Paul (org). Enslaving Connections: Changing Cultures of Africa and Brazil during the Era of Slavery.
Amherst NY: Humanity Books, 2003.
HAMPATÊ BÂ, Amadou. Amkoullel, o menino fula. São Paulo, Palas Athena, 2003
HEIN, Jeanne. Portuguese communication with Africans on the Sea route to India. Terrae Incognitae. 25. 1993.
41-51.
HERSKOVITS, M. The myth of the negro past. Boston, Beacon Press, 1958 (1941).
HOUAISS, Antonio. O português no Brasil. Rio de Janeiro, Unibrade, 1985.
KARASCH, Mary. Vida dos escravos no Rio de Janeiro. 1808-1850. Sao Paulo, Companhia das Letras, 2000.
KLEIN, Herbert. S. Atlantic Slave Trade. Cambridge, Cambridge University Press, 1999.
KLUGE, Angela. The Gbe Language Continuum of West Africa: A Synchronic Typological Approach to
16
Prioritizing In-depth Sociolinguistic Research on Literature Extensibility. Language, Documentation &
Conservation 1 2 (2007): 182-215.
LARA, Sílvia. Linguagem, Domínio Senhorial e Identidade Étnica nas Minas Gerais de Meados do Século
XVIII. In: ALMEIDA, M. V.(org.). Trânsitos Coloniais. Lisboa, ICS, 2002.
LARA, Silvia (org.) Memórias do Jongo. Rio de Janeiro, Folha Seca, 2008.
LEE, Kittiya. Conversing in Colony. The Brasilica and the Vulgar in Portuguese America. Johns Hopkins University,
2005.
LEITE, Serafim. Padre Pedro Dias, autor da Arte da Lingua de Angola, apóstolo dos negros no Brasil. Portugal em
África n. 4, v. 2, p. 9-11, 1947.
LEVINE, Lawrence. African culture and slavery in the United States IN: HARRIS, Joseph Harris (org.) Global
dimensions of the African Diaspora. Washington, Howard Universty, Second Edtion, 1993
LIMA, Ivana Stolze e CARMO, Laura do (org). História social da língua nacional. Rio de Janeiro, Edições
Casa de Rui Barbosa, 2008.
LIMA, Ivana Stolze e CARMO, Laura do (org). História social da língua nacional 2: diáspora africana. Rio de
Janeiro, Edições Casa de Rui Barbosa. No prelo, previsão 2012.2.
LIMA, Ivana Stolze Entre a língua nacional e a fala caçanje. Representações sociais sobre a língua no Rio de
Janeiro Imperial. In: OLIVEIRA, Cecilia Salles (org.). De um império a outro. Estudos sobre a formação do
Brasil, séculos XVIII e XIX. São Paulo, HUCITEC, 2007, p.63-99
LIMA, Ivana Stolze Língua nacional, histórias de um velho surrão. In: LIMA, I. S. e CARMO, L.(org.).
História social da língua nacional. Rio de Janeiro, Edições Casa de Rui Barbosa, 2008b.
LIMA, Ivana Stolze. A Língua Brasileira e os Sentidos de Mestiçagem e Nacionalidade no Império do Brasil.
Topoi - Revista de História. 4. 2003b. 334-356.
LIMA, Ivana Stolze. Cores, marcas e falas - sentidos de mestiçagem no Império do Brasil. Rio de Janeiro,
Arquivo Nacional, 2003.
LIPSKI, John. Afro-Portuguese pidgin, separating innovation from imitation. Annual meeting of AATSP. August 1994
1994.
LIPSKI, John. Angola e Brasil. Vínculos linguísticos Afro-lusitanos. Veredas (Porto Alegre) 9 (2008): 83-98;
LOPES, David. Expansão da língua portuguesa no oriente. Lisboa, Portucalense, 1936.
LOVEJOY, Paul. Transformation in Slavery. Nova York, 1983.
LUCCHESI, Dante. Africanos, crioulos e a língua portuguesa no Brasil. In: LIMA, I. S. e CARMO, L.(org.).
História social da língua nacional. Rio de Janeiro, Edições Casa de Rui Barbosa, 2008.
MAMIGONIAN, Beatriz, e REIS, João Jose. Nagô and Mina: The Yoruba Diaspora in Brazil. In: FALOLA, Toyin e
CHILDS, Matt D. (org). The Yoruba Diaspora in the Atlantic World. Bloomington: Indiana University Press, 2004.
77-110.
MANN, Kristin Mann e BAY, Edna(org), Rethinking the African Diaspora: The Making of a Black Atlantic
World in the Bight of Benin and Brazil (London: Frank Cass, 2001)
MARIANI, Bethania. Colonização Linguística. Campinas, Pontes, 2004.
MCWHORTER, John (org.). Language change and language contact in Pidgins and Creoles. Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, 2000.
17
MELLO, Heliana RIbeiro de. "The Genesis and Develpment of Brazilian Vernacular Portuguese." The City University
of New York, 1996.
MENDONÇA, Renato. A influência africana no português do Brasil - prefácio de Rodolfo Garcia. Vol. col.
Brasiliana vol. 46. São Paulo: Cia. Ed. Nacional. 1935, 2ª ed.
MILLER, Joseph. Slavery and slaving in world history: a bibliography, N.Y, Armonk, 1999.
MINTZ, S. PRICE, R. O nascimento da cultura afro-americana. Rio de Janeiro, Pallas, 2003.
MUFWENE, S. Ideology and facts on African-American English. Pragmatics 2. 1992. 141-66
NARO, Nancy et al. (org). Cultures of the lusophone black atlantic. New York, Palgrave, 2007.
PETTER, Margarida eJosé Luís FIORIN. África no Brasil: a formação da língua portuguesa. Sao Paulo,
Contexto, 2008.
REIS, João José. Rebelião escrava no Brasil. A história do levante dos malês em 1835. São Paulo, Companhia
das Letras, 2003. Edição revista e ampliada.
RODRIGUES, Aryon. "Obra Nova da Lingua Geral de Mina": a língua ewe nas Minas Gerais. Papia 13 (2003): 92-96.
RODRIGUES, Jaime. De costa a costa. São Paulo, Companhia das Letras, 2005.
RODRIGUES, José Honório. A vitória da língua portuguesa no Brasil colonial. Humanidades vol I, n. 4,
julho/setembro de 1983, p.21-41 (1983).
RODRIGUES, Nina. Os africanos no Brasil. 5ª ed ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1977.
RUSSELL-WOOD, A. J., A world on the move: the Portuguese in Africa, Asia and America, 1415-1808.
Manchester, Carcanet, 1992.
SALLES, Ricardo. E o Vale era o escravo. Vassouras, século XIX. Senhores e escravos no Coração
do Império. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2008.
SILVA NETO, S. História da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 1952.
SILVA, R. Virgínia M. Ensaios para uma sócio-história do português brasileiro. São Paulo, Parábola Editorial,
2004.
SILVA, Rosa Virgínia Mattos e, ed. Para a história do português brasileiro. Vol. 2 vols. São Paulo:
Humanitas/FFLCH/USP/Fapesp, 2001.
SLENES, Robert. “Eu venho de muito longe, eu venho cavando”: jongueiros cumba na senzala centro-africana.
In: LARA, Silvia, e PACHECO, Gustavo, org. Memória do jongo: as gravações históricas de Stanley J. Stein.
Vassouras, 1949. Rio de Janeiro/Campinas: Folha Seca/Cecult, 2007.
Idem. A Arvore de Nsanda transplantada: cultos kongo de afliçao e identidade escrava no sudeste brasileiro
(seculo XIX). In: LIBBY, Douglas Cole e FURTADO, Junia Ferreira (org). Trabalho livre, trabalho escravo:
Brasil e Europa, séculos XVIII e XIX. São Paulo: Annablume, 2006
Idem. Malungu, ngoma vem! África coberta e descoberta no Brasil. Revista USP 12 (1992);
SOARES, Mariza de Carvalho (org). Rotas atlânticas da diáspora Africana: da Baía do Benim ao Rio de
Janeiro. Niterói, EDUFF, 2007.
Idem.. From Gbe to Yoruba: Ethnic Change and the Mina Nation in Rio de Janeiro. In: FALOLA, Toyin e CHILDS,
Matt D. (org). The Yoruba Diaspora in the Atlantic World. Bloomington: Indiana University Press, 2004. 231-247.
Idem. Mina, Angola e Guiné: Nomes d'África no Rio de Janeiro setecentista. Tempo 3 6 (1998).
SOGBOSSI, Hippolyte Brice. La tradición Ewé-Fon en Cuba. Havana: Fundación Fernando Ortiz, 1998.
18
Idem. Mina-Jeje em São Luís do Maranhão, Brasil. Contribuição ao estudo de uma tradição daomeana. Rio de Janeiro:
Dissertação de Mestrado PPGAS UFRJ, 1999.
TEYSSIER, Paul. História da língua portuguesa. São Paulo, Martins Fontes, 1997.
THOMAZ, Omar Ribeiro. Ecos do Atlântico Sul. Rio de Janeiro, Ed. UFRJ, 2002.
THORNTON, J. A África e os africanos na formação do mundo atlântico. Rio de Janeiro, Campus. 2004.
VIEIRA-MARTINEZ, Carolyn. Building Kimbundu: language community reconsidered in west central Africa, c. 1500-
1750. University of California, 2006.
WISSENBACH, C. Sonhos africanos, vivências ladinas. Escravos e forros em São Paulo. São Paulo,
HUCITEC/USP, 1998.