notas un abitigio libm en guarani: de la diferencia …

15
NOTAS NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA ENTRE L0 TEMPORAL Y ETERNO DE JUAN EUSEBIO N (IMPRESO EN LAS IICTRINAS, 1705) El inesperado hallazgo, en Buenos Aires, de u ejemplar de la obra del Padre Juan Eusebio Nieremberg De La dááenencia entne lo temponal y etenno(1),queintegra la Biblioteca Jesuítica de la Librería L'Amateur, me permitió revitalizar el inte- rés que siempre ha suscitado entre los estudiosos de Hispanoamérica Colonial otro curioso libro, u libro "raro" a juzgar por lo poco común, primer produto llegado hasta nosotros de la que fuera la primera Imprenta íntegramente americana que fun- cionó en el entonces territorio de las Misiones Jesuíticas de Guaraníes, al finali zar el siglo XVII y recién iniciado el XVIII(2). Se trata de una traducción del original mencionado a la lengua guaraní,hecha por el Jesuita José Serrano, cuya encomiable actuación en las citadas Misiones me- rece ser particularmente destacada(3). Si bien es cierto que este libro no fue, cronológicamente, el primertextozug preso allí, porque lo precedieron el Mantinoiogio Romano y el F104 Sanctonum del P. Pedro de Rivadeneira(“), le cabe el privilegio de ser el único conocido al pre- sente, ya que no se conservan ejemplares de las otras dos obras o, si existen, qui zá se los guarde en algua colección privada o en lejano repositorio aún no consul tado. 173

Upload: others

Post on 01-Aug-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

NOTAS

NOTAS

UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI:

DE LA DIFERENCIA ENTRE L0 TEMPORAL Y ETERNO DE

JUAN EUSEBIO N (IMPRESO EN LAS IICTRINAS, 1705)

El inesperado hallazgo, en Buenos Aires, de u ejemplar de la obra del PadreJuan Eusebio Nieremberg De La dááenencia entne lo temponal y etenno(1),queintegrala Biblioteca Jesuítica de la Librería L'Amateur, me permitió revitalizar el inte­rés que siempre ha suscitado entre los estudiosos de Hispanoamérica Colonial otrocurioso libro, u libro "raro" a juzgar por lo poco común, primer produto llegadohasta nosotros de la que fuera la primera Imprenta íntegramente americana que fun­cionó en el entonces territorio de las Misiones Jesuíticas de Guaraníes, al finalizar el siglo XVII y recién iniciado el XVIII(2).

Se trata de una traducción del original mencionado a la lengua guaraní,hechapor el Jesuita José Serrano, cuya encomiable actuación en las citadas Misiones me­rece ser particularmente destacada(3).

Si bien es cierto que este libro no fue, cronológicamente, el primertextozugpreso allí, porque lo precedieron el Mantinoiogio Romano y el F104 Sanctonum delP. Pedro de Rivadeneira(“), le cabe el privilegio de ser el único conocido al pre­sente, ya que no se conservan ejemplares de las otras dos obras o, si existen, quizá se los guarde en algua colección privada o en lejano repositorio aún no consultado.

173

Page 2: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

Incip-Ilt, lll (1983)

Es un hecho muy difundido, pero no suficientemente valorado, el esfuerzo in­calculable empeñado por los representantes de la Compañia de Jesús en la evangeli­zación de los habitantes de estas remotas tierras conquistadas allende el océano,tarea realizada con fervor inusitado en lo que atañe al territorio del Río de laPlata, desde el origen de las reducciones guaraníticas (1610) hasta la expulsiónckelos jesuitas (1767); su influencia continuó vigente después de largos añosckasu e¿trañamiento y aún hoy se reconoce en múltiples hechos de orden cultural.

La obra impresa constituyó un recurso imprescindible para el mejor cuplñmento de tan ardua labor. Su uso hallaba precisa justificación en u medio hostil, difícil de conquistar por su considerable extensión, por su muy precaria economíagorlas frecuentes acechanzas de los nativos del lugar.

No obstante las desventajas señaladas, prosperaba el esfuerzo y el entusias­mo aunentaba, porque la conquista espiritual se consolidaba gracias a la prédica f3cuda y a la satisfactoria respuesta recibida de los indígeras, ávidos de enseñan­za e intelectualmente bien dotados, como para asegurar que la cosecha rindiera pródigos frutos.

La publicación de esta obra, en su versión guaraní, es prueba evidente delinterés demostrado por los misioneros en la conducción espiritual de los pueblosconfiados a su cuidado. Significó ua adquisición importante para los predicadoresque ejercían la catequesis entre los indígenas, ya que su contenido, rico en ense­ñanzas de fe, podía ser transmitido, así, con mayor elocuencia y pleno entendimiento, haciéndose accesible, por otra parte, para la lectura directa de sus destinatarios.

El autor del texto original (en castellano) fue el jesuita español P. JuanEusebio Nieremberg y Otin (1595-1658), nacido de padres alemanes, aventajado estu­diante en Alcalá y Salamanca y notable por su erudición en temas múltiples,deqMienes fama que, en sus últimas horas, ansioso por prodigar su saber, dictaba sin pau­sa a sus amanuenses, mientras se preparaba espiritualmente para morir.

La primera edición había aparecido en Madrid, en 1640, y fue reeditadavariasveces y también traducida a diversas lenguas (latín, inglés, francés, italiano,algmá"' h°1a“d55» árabe» 910-). En 1684, fue autorizada su publicación en Amberes,confallo favorable del Calificador de la Suprema y General Inquisición, del Prior delC°"V°"t° de 53“ FCÏÍPQ de Madrid e, incluso, del Canónigo de la Iglesia Catedrnlde

174

Page 3: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

IBVB«.\LRECOEHABET

IPEGVA YBAPEGVARR A!­EM BOIEQVAANI.

Quatia yaoca yyïpïbac tcco aguiycteí quaababcLhacna tcco apïrcï rcheguara rfigïyfibïpegua ycpc

quaahabcï mombcuni me.

“J -_ .,__- ¡Bac amo pon: ca­

r Ï¡ jïupïrïhagmímíri’¡í I ..L

mo irunngampïn­¡ rnbetcramo hconii

I

. rïngï, ha: ymoï­- s ü ! mïngamhafima­

7" Y-¿nu ri uaapïrïmbc­. . 2' ‘l .urzmo abc meo range omobo nnone.Que Ybïpcteníngí ndïyorï quna­.-.aba ¡col tec-abc a tre? gblpcgaaTfipí ñandcyara Hausa mññangagucnpxuhaguimíri .N¡ mbae poromo­ñcmondïitabamo heconi , ¡eco apïrcïñandembac ¡n p: pabíngïm aguimombïrïcte hccorímo, ndxyabupïtï

moíï, quie ïbïpc ñandcrtga pïrcï­gun ycpc, hac ¡ande pepe ¡unrcmbïabïrïuïzï ndiyahccmpïtï móíï,bïzebctcnangí íbapcgua rcco aque.mbicrhaíïne . Quarcpoziyu corïrïmbfcimboac agcrcgaupc ypünïhc,¡eco ficmbocmbnc ¡eco Ybïtcgua po.romóín‘: pïhïtïbac age rcmn poríngc­rccoczerarno hcaoni, hcco ¡ïbï quu­cïramo Ayporcbc íPcdm gucrnï­míoccuc S.Clcmcntc mbocbo íbïpomeme rc'o mbnc yoabïcïmbïp: om­büycquaa ¡r3 mbac: ndoymbïmoíïcoibípu ¿mi amount? rchc tïnïhingi­nba: ¡gc vega cíóbatï ¡guLAgc cguïruppc hiuun¿'írírnu,ocapcgua cluï­

HCI:

\

rïeu ndoheehaïcbummmíbïtc zeni­nfi gmï nEmEi ¡ri ndomíïicbc­¡mo nnïnnmf ¡chicha Echa hecha­clbïnge mórïnpe nüngïtïmóm­guïrïmï ¡ennngí ybïpe nequnï nda­hupitï moíï ocapegus rumana:­cobc puta ambas ¡"nude rimbïc­charïmbete . Emoluabc age ndoiqun­¡i Vbïpo mïmïngïm recofiln re­co apïrï? upitïcïmo nnó - ablerehe uníngí oaraqnucïncïagui ym.pega: mblc retïró lnihupïrcïrïn ueomoíruímíau. ybnpepnnn hero: r6­mbïreïrínguc tmïmacïrno coïtnS. ­Gre río ñiínguerugi, Coïbï Icqaï­pïngndcy: han gürïpapc eaugucnmbcteramo herceo recoaúbo .Ha: ïbï pïú‘ nfimsíporínn ganoun eqaïngim ¿uno herccobo nno .Mabïmeníngí ogumhln ciníó.agan: opïmubnhun herecobo una.COLA: ¡eco rhlnbïou huPismquucïhague mi . Eguïrírni abc ¡gc¡co mín miñaúteco porïngeaera‘.mooguemn ¡trasmite uno cm.pïrï unoaïlaïïtmrnoopaem nro.¡u nnó . Aypoh: tub echa: ¡andemhz qunpabau oignnrítno JunoProfit: Dnuid Hp: ñandeyan upeoíícmboebo, {eco poringcte oyeupgymboxcbuhanmbete ari oycrartramo

nahcí

Página inicial del texto en guaraní (Ejemplar del Museo Coloniale Histórico de Luján).

Page 4: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

NOTAS

Amberes, censuras que encabezan la edición, después de la Dedicatoria "al Ilustri­ssimo y Reverendissimo Señor D. Enrique Pimentel, Obispo de Cuenca y del Consejode Estado", firmada por el P. Nieremberg.

Esta edición reclama consideración especial por haber sido, sin duda, la utilizada por el P. José Serrano para su traducción, ya que es la única publicada an­tes que ésta con grabados de Gaspar Bouttats, cuyos modelos fueron seguidos para ilustrar la tradccíón impresa en 1705.

Se inicia con una página grabada, a modo de anteportada, donde se indica sutítulo, en ua cartela ubicada al pie; le siguen la portada, que completa los dansreferentes a la publicación, y las Advertencias que el autor estima necesarias pa­ra arovechar la lectura y preparar el clima propicio para su mejor comprensiónzdede las Meditaciones de la vida purgativa, de la vida iluinativa, de la vida uitiva y las Meditaciones y putos diversos para todos los estados "que segun particu­lar necesidad o devocion de cada uno se pueden meditar, y añadir a las dichas".

Continúa la Sua de los Capítulos, cuyo contenido se agrua en cinco Libros:I (15 capítulos, que tratan de los bienes eternos y temporales, del significado dela eternidad y del tiempo y de lo engañoso de todo lo temporal); II (9 capítulos,sobre el fin de la vida temporal y el juicio de Dios y de cómo se han de alterarlos elementos el último dia de los tiempos); III (10 capítulos, sobre la mudanzadelas cosas temporales, su pequeñez y su vileza, sus peligros y daño); IV (13 capítulos, de la grandeza de las cosas eternas, la excelencia y perfección de los Santosla búsqueda del cielo y las penas de los condenados, la muerte eterna, la infinitagravedad del pecado mortal); V (9 capítulos, sobre la notable diferencia entre loeterno y lo temporal, las dichas que aguardan a quienes renuncian a los bienes temporales Y el amor que debemos a Dios). Se presentan, de este modo, los misteriosdela fe y las luces de las verdades católicas que hizo conocer Jesús y difundió lue­go el gran Apóstol San Pablo en sus epístolas.

El autor recurre con frecuencia a citas de la Sagrada Escritura y a autorídgdes latinas reconocidas, cuyo índice onmástico agrega al final, junto connotasrgferentes a los lugares de la Sagrada Escritura mencionados en el texto, y otro "indice de las cosas notables", a modo de vocabulario práctico co las necesariasaclgraciones sobre el tema desarrollado.

175

Page 5: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

Inqpgx, n n (1983)

Incorporadas al cuerpo del libro se hallan once láminas, grabadas al aguilarte, que ilustran de manera elocuente las enseñanzas reunidas en el núsnn, en u tgtal de 655 páginas numeradas correlativanente, donde las ilustraciones intercala­das repiten la numeración de la página que las precede o las sigue. Las páginas previas a la Suma de los Capítulos están numeradas en forma irregular e independientedel resto y los índices del final carecen de paginación.

Los grabados llevan la firma del grabador belga Gaspar Bouttats ("Gasp. Bou­ttats fecit" - "Gasp. Bouttats invent. et fecit" - Gasp. Bouttats inventor et fe­cit"), nacido en Amberes en 1640 y activo hasta c. 1695, según lo registran los digcionarios especializados. Ellos-sirvieron de modelo para ilustrar otras edicionesde la obra, completando su contenido en forma gráfica y como valioso recurso didágtico. Entre éstas menciono, por conocidas, la traducción publicada en las Misiones(año 1705) y una edición de Panmlona, er; castellano (año 1759), con portada graba­da a dos tintas, en dos tomos que incluyen diez grabados, copiados de los de Bou­ttats (aunque con medidas miformadas: 155 x 110 nm.) y firmados por Beramendi, decalidad muy inferior a sus modelos“).

Muy pocas viñetas grabadas completan la impresión, al cierre de algún capítu1o o al finalizar el texto.

El P. Serrano la tradujo a1 guaraní para hacerla accesible a la gran commi­dad que hablaba esa lengua en las Misiones Jesuíticas a fines del siglo XVIII, po­blación integrada por más de 100.000 almas, con extraordinaria avidez por la lect1_1ra y capacidad para el aprendizaje, condiciones que quedan documentadas en variostestimonios de la época“).

Los mismos indígenas colaboraron en su impresión, que pudo concretarse en lasMisiones (quizá en Loreto, San Francisco Javier, Sta. María la Mayor o la Candela­ria), gracias a la providencial intervención del jesuita austríaco P. Juan Bautis­ta Neumann, a quien se debe la fundación de la primera Itnprenta”). Cano testimo­nio de la participación de los indígenas, transcribo una cita tomada de la Dedica­toria al P. Tirso González, firmada por el P. Serrano y que precede a la traduc­ción publicada en 1705:

Retorno a1 Divino Señor el haber logrado el deseo de V. P. se‘¡mpriman estas obras en las Doctrinas, sin gastos, así de laejecución, como en los caracteres propios de esta lengua y pe­regnnos de 1a Europa; pues asi’ la imprenta. como ‘las muchas

176

wwe... .

Page 6: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

TECO a pÏrc 37mraco age:

. .7‘ eco ap.‘' _“ m:ba mbacr si‘: bícba c

- ._%' hïfis Il fax!) Si .« " '. hac hac

. =- _ % Ü” mareïnga

.. .. póromoïnga pïhïhabctcm, ttmóna abc tc taco ypocporomongïhïychabc tc r: mo

15m5 . Cuba: poromómxi1131181"; mbac tubxchabzé a yo a u N Sul vn ¡gs gmfmgtrcl , ybipiÉ¿.3

Letra inicial de un capítulo. El grabado muestra a un oficiantecelebrando Misa (Ejemplar del Museo Colonial e Histórico de Luján).

Page 7: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

NOTAS

láminas para su realce, han sido obra del dedo de Dios, tantomas admirable. cuanto los instrumentos son unos pobr_es indios,nuevos en 1a fe y sin 1a dirección de ‘los maestros de 1a Euro­Da, para que conste que todo es favor del cielo, que quiso pormedio tan inesperado enseñar a estos pobres las verdades de 1afe.

Conviene señalar aquí la particular habilidad manual de los indios de esasregiones, ampliamente demostrada, por ejemplo, en las numerosas tallas de esa pro­cedencia que constituyen hoy una valiosísima colección de imaginería jesuítica dispersa en iglesias y museos del país o aún ignorada en modestas capillas del inte­rior, donde presiden anónimamente las ceremonias del culto.

En la actualidad, se conservan dos ejemplares completos de esta edición mi­sionera (año 1705), que he tenido oportunidad de ver por gentileza del M1560 Colo­nial e Histórico de Luján "Enrique Udaondo", que guarda celosamente uno de ellos,y del Sr. Horacio Porcel, que posee el otro en su riquísinla colección de obras dearte

Para esta edición se adoptó un formato mayor que el de la original usada pa­ra la traducción y copia de los grabados: Amberes, 1684 (medidas hojas: 180 x 105mm. y caja tipográfica: 153 x 80 mm.); Misiones, 1705 (¡nedidas hojas: 280 x 190 mn.y caja tipográfica: 250 x 160 mm.); lo que supone planchas grabadas de tamaño con­siderablemente mayor que el de sus modelos; pero que sólo excepcionalmente excedenlos límites de 1a caja tipográfica (medidas grabados: 245 x 165 nm.; 235 x 163 mn;105 x 143 m1., etc.).

El papel empleado sería el único envío de España, ya que su fabricaciónenelRío de la Plata había sido intposihle hasta esa fecha y su semejanza con el utilizado por entonces en libros españoles parece corroborar tal suposición. Los restan­tes elementos (tintas, caracteres tipográficos, prensas, planchas grabadasLasí cgmo la mano de obra, de los cuales se valió la rudimentaria Imprenta, fueron, sin d1¿da, aporte de las nuevas tierras colonizadas. Así se deduce de numerosos testimo­nios citados por autoridades tales como D. José Toribio Medina y el P. GuillermoFurlong, cuyas obras han servido invariablemente para información de cuantos se igteresaron por el tema”).

, El texto está precedido por la transcripción (en castellano y columna unifo;me, con caracteres algo mayores que el resto) de las aprobaciones y licencias que

177

Page 8: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

Indptt, ||| (1983)

‘atatorlzaron su publicación (7 folios sin nunerar): aprobación del Dr. D. José Ber­nardino Corbin, por entonces Deán de la Catedral de Asunción del Paraguay, Comisa­rio del sam Oficio de la Inquisición y Gobernador del Obispado (fecha: 1a-1x­1700); parecer del P. Pedro de Orduña, de la Compania de Jesús (s/f.); licencia dela Religión, dada por el P. Simón de León, Provincial de la Conpañía en la Provin­cia del Paraguay, comisionado por el P. Tirso González (en Buenos Aires, el 15-V'II-1696) y por el Dr. J. B. Corbin, por mndato del Gobemador Episcopal, Juan Ramí­rez de Guzmán (en Asmción, el 6-WII-1701); parecer del P. Francisco de Castañeda(Enanos Aires, 7-VII-1697), que fue Revisor del libro y da su opinión favorablemanifestando que debe imprimirse porque "El estilo está claro, inteligible, muy natural y ajtstado a las reglas del arte y ¡no común de los indios"(1°).

Siguen dos Dedicatorias: "A la lrhgestad del Espíritu Santo, tercera personade la Trinidad Sagrada", donde se hace alusión a su venida a la tierracomouna bendición, para encender el fuego divino, cuando la Iglesia primitiva estaba desfallgciente y el Espiritu Santo envió a dos Titanes o Atlantes Celestiales para que laststentasen y a dos nuevos Prometeos (el Gran Ignacio y el Apóstol de Oriente, SanFrancisco Javier), para que con sus antorchas encendiesen al nundo.

La segunda Dedicatoria, fimnada por el P. Joseph Serrano y fechada en las Dogtrinas del Paraguay el 3 de enero de 1703, está dirigida al M.R.P. Tirso González,Prepósito General de la Compañía de Jesús. En ella invoca a 1a Santísima Trinidad,que encomendó a San Ignacio 1a ftmdacíón de 1a Conrpañïa, para ayudar a la salvaciónde 1a Santa Iglesia, y dice luego de su compromiso de traducir el libro "De la di­ferencia entre lo temporal y eterno" (y el Floó Sancxomlm) , mencionando las cartasen las cuales el P. Tirso González da su conformidad al respecto.

Esta primera parte introductoria, que precede directamente al desarrollo deltam: central, sin que medie indice alguno de Libros ni Capítulos (también omitido03 final). está acompañada por cuatro grabados distintos de los preparados por Bouucats para la ediciónde Amberes: anteportada (representación de 1o temporal y lomemo): dos grabados que muestran a los enviados por el Espíritu Santo citados en¡a primera Dedicatoria (la Iglesia y Minerva a los lados del pedestal de la Compa­ñía de Jesús, sustentando al nundo con sus armas imperiales e iluminado todo el conJHJItO por los rayos que el Espíritu Santo irradia desde la parte superior; las fi­Enras de San Ignacio y San Francisco Javier, fLmdadores de la Compañia, portando‘

178

Page 9: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

Grabado que precede a la Dedicatoria "A la Magestad del EspírituSanto" y que ilustra su texto. Medidas del grabado: 248 x 170 ¡nn(Ejemplar del Museo Colonial e Histórico de Luján).

Page 10: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

NOTAS

sertdas antorchas para iluminar al nnmdo, mientras el Espíritu Santo preside desdelo alto) y finamente, el retrato del Prepósito General Tirso González, dentro de¡m óvalo central bajo el cual aparece un reloj con la leyenda "Hic digitus Dei est",en tanto que, sobre el óvalo, hay un Niño acompañado por dos ángeles con escudosde armas. Este último es el único grabado, en toda la obra, que lleva impreso alpie el nonbre de su autor: "Joan Yapari sculps - Doctrinis Paraquariae".

A continuación de este retrato se incluye la Dedicatoria y, luego, los cin­co Libros traducidos al guaraní por el P. José Serrano (impresos a dos colunmas,con letras capitulares destacadas con grabadosyviñetas que cierran los distintosLibros), seguramente adaptando su contenido y evitando las frecuentes citas defuentes y autores latinos, que harían engorrosa y muy lenta la lectura para susdestinatarios. Por otra parte, esta edición excluye los apéndices del original (indice onomástico, referencias a la Sagrada Escritura, etc.).

La mismaha sido enriquecida, en caJnbio, desde el punto de vista gráfico, conel agregado de planchas grabadas (43 en total) que contribuyen a facilitar la Cogprensión del texto al visualizar escenas descriptas en las numerosas parábolas ycuentos narrados para ejemplificar conceptos no siempre fáciles de transmitir. Enefecto, hay grabados tomdos de Bouttats casi sin alteraciones (algunos simplifi_cados, otros invertidos); otros inspirados en figuras o grupos tomados de Bouttatspero conpuestos de muera tan distinta que, a veces, dificultan su reconocimiento(ampliados o reducidos y participando de diversas escenas); los hay, también, deigual filiación, pero con evidentes adaptaciones de elementos y figuras del mundotanporal a1 contexto americano conocido.

l los grabados de Bouttats no fueron pensados con un fin didáctico, sino paraque se satisficiera en su contemplación un público culto, que no necesitaba de suauxilio para desentrañar las enseñanzas del texto. Todos ellos constituyen compo­siciones unificadas, donde alteman personajes divinos y humanos que, aunque oca­sionalnnnte participen de escenas distintas, integran campos visuales homogéneosque se recorren deteniéndose en cada figura y en cada grupo para admirar la seguridad del trazo y la sensibilidad que los anima.

La mayoria de sus planchas han servido de modelo para las descripciones másdensanente pobladas que se incluyen en 1a traducción y que se refieren a1 fin de

179

Page 11: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

InCALp-«Lt, Ill (1983)

la vida terrena, la condición miserable de las cosas tenporales, los males de la guerra, las pestes extrañas, la grandeza de las cosas de Dios, la condición de aqué­llos que renunciaron a todo lo material.

En la edición misionera, se agrega a los grabados un sentido utilitario. Havariado el carácter de los eventuales lectores y es imprescindible guiarlos en lalectura de las imágenes plásticas e, incluso, multíplicarlas para qm el contenidodel texto pueda transmitirse con ventajas y asimilarse con rapidez, papel que eldibujo cumple con más eficacia que la lengua escrita. Por eso se recurre a la guíade los números, que indican la secuencia de la lectura para seguir la narración. Estos aparecen invariablemente en casi todos los grabados, con excepción de los casosdonde la atracción se concentra en unos pocos personajes o en una sola figura cen­tral, cuyo patetism la exime de explicación, como sucede en los que ¡nuestran lostormentos de los condenados que se consumen entre las llamas infemales; allí lasleyendas en latín remiten a las palabras de profetas o apóstoles que aluden a lasimágenes.

En algunos casos, se divide expresamente el campo visual, con registros su­perpuestos separados-por líneas netas que obligan a considerarlos individualmentey a relacionarlos entre sí para arribar a la conclusión esperada; otras veces sehan tomado figuras significativas o grupos de distintos grabados haciéndolos conv_i_vir en una misma plana sobre un fondo vacuo, con un tratamiento menos cuidado des­de el pmto de vista plástico.

Es frecuente la comparación con los grabados de la citada edición de Anberes(año 1634) porque son, hasta el presente, los únicos reconocidos como referenciaigdiscutible que permite valorar la destreza de las manos indígenas para abordar latécnica del aguafuerte, demostrando al hacerlo su capacidad para el dibujo, parasintplificar sin desvirtuar, establecer proporciones variadas conservando la amoníadel conjunto, utilizar el buril con seguridad y, en fin, aplicar una rica gana devalores al modelado de las formas.

Pero hay Lm buen número de láminas que no tienen relación iconográfica algu­na con las de esa edición y que ponen de manifiesto igual habilidad, como scn las“¡"0 que acompañan a los documentos de la parte introductoria (ya nencionados enpárrafo anterior), adaptadas a su ilustración; las que atemorizan con los retorci­

180

Page 12: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

Detalle del grabado anterior, que muestra a Minerva, uno de losAtlantes Celestíales enviados por el Espíritu Santo (Ejemplardel Museo Colonial e Histórico de Luján).

Page 13: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

NOTAS

dos rostros de los pecadores gritando su desesperación en medio de las l1amasytri_turados por serpientes; la Mierte ernnarcada por calaveras y tibias; las numerosasviñetas y letras iniciales de capítulos, acompañadas por grabados (quizá xilografiados) probablemente tornados de estampas muy difundidas entonces. Ellas han motivadouna serie de conjeturas acerca de su filiación, ya que no podrían explicarse, alngnos en algunos casos, como creación indígena.

Quizá la investigación en marcha nos permita descifrar el enigma que planteael estudio particularizado de cada una de las planas grabadas de este primer libroimpreso en nuestro territorio. Con ello podría accederse al conocimientomásprofigdo de una de las etapas fimdamentales de nuestro quehacer cultural y establecer s3bre bases finnes buena parte de los orígenes de toda una actividad artística quehoy nos asonbra por 1a jerarquía alcanzada en época ya lejana.

SUSANA FABRICI

Universidad de Buenos Aires

Page 14: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

NOTAS

1 De la / Diferencia / entre lo / temporal y eterno / Crisol de desengaños / conla mmoria de la eternidad, / postrimerias humanas, y prin / cipales misterios Di­vinas. / Por el Padre / Juan Eusebio Nieremberg, / de la Compañia de Jesus. / Nue­va impression, corregida de muchas erratas, y / enriquescida con muy lindas Esstampas. / Escudete con un león, en el centro / En Amberes / Por Geronimo Verdussen,lhpressor / y Mercader de Libros, en el Leon dbrudb. 1684. (N3 151 del CatE1ogo"3¿bliotecs Jesuítica" de ls Librería L'Amateur).

2 30 pueblos ubicados entre 13 y 53 long. E. del meridiano de Buenos Aires y 263y303 de latitud Sur. Parte de los territorios que actualmente pertenecen a: Brasil,Paraguay y Argentina.

3 José SERRANO. Nacido en Andalucía (12-mayo-1634). En 1652, ingresó en la Compa­ñia de Jesús. Llegó sl Río de la Plata en 1658 y cursó Filosofía y Teología en elColegio Máximo de Córdoba. En 1663 se ordenó como sacerdote. Fue Rector del Colegüade Asunción (Paraguay) y, en 1695, pasó al Colegio de Buenos Aires. Antes había sido Superior de las Reducciones (1690-1694), donde preparó las traducciones de loslibros: De la diferencia entre lo temporal y eterno y Flos Sanctorm. Murió en Lo­reto (l0—mayo-1713).

4 Mhrtirologio Rbano (c. 1700 - quizá en guaraní). Es u "elenco de MErtires",pgro éste incluye también Santos. Atribuido al P. Dionisio Vázquez. Flos Sanctorum(c. 1704 - en guaraní). Libro de la Vida de los Santos. Su autor, el P. Rivadeneirqlo publicó en dos partes, la 1ra. en 1599 y la 2da. en 1601.

5 Juan Eusebio NIEREMERG, De la Diferencia entre lo temporal y eterno. Crisol dedesengaños con la memoria de la eternidad, postrimerias humanas y principales mys­terios Livinos. Pamplona, herederos de Martínez, año 1759. In hi, 2 ts. Con 10 grgbsdos firmados por Bersmendi Este grabador (7) no se registra en ningún dicciona­rio especializado .

6 Testimonios citados por José Toribio MEDINA, Historia y Bibliografia de la Im­prenta en el Antiguo Virreinato del Rio de la Plata, La Plata, 1892; Guillermo Fu;long, Historia y Bibliografia de las Primeras Imprentas Rioplatenses - 1700-1850,Buenos Aires, Editorial Gusrania, 1953.

182

Page 15: NOTAS UN ABITIGIO LIBm EN GUARANI: DE LA DIFERENCIA …

7 Juan Bautista NEUMANN. Jesuita austríaco, nacido en Viena (7-enero-16593. Ingresó, muy joven, en la Compañía de Jesús y allí estudió Filosofía y Teología. EnseóóHumanidades en su patria y vino al Río de la Plata en 1690. Hombre de acción, fueuno de los exploradores del río Pilcomayo y desarrolló tareas múltiples en las Mi­siones Guaraníticas. Murió en Asunción del Paraguay (S-enero-1705). A él se debe lafudación de la Primera Imprenta que funcionó en el Río de la Plata, hecha con ma­deras de la selva paraguaya y tipos fundidos en plomo y estaño.

8 El ejemplar que posee el Sr. Horacio Porcel conserva su encuadernación originalseguramente hecha en las Misiones (tapas de cartón forradas con piel de cordero ycuadernillos cosidos con tientos que se prolongan en las cubiertas y sirven paracerrar el libro; guardas adheridas a las tapas, que conservan fragmentos del texto,quizá de hojas descartadas por mal impresas) y se mantiene en muy buen estado. An­tes de llegar a manos del coleccionista mencionado, viajó por España, Inglaterra yEscocia, hasta que, de regreso en Londres, fue comprado por un bibliófilo argenti­no de la Librería L'Amateur (c. 1930), donde lo adquirió el Sr. Porcel.

El otro, que se halla actualmente en el Museo Colonial e Histórico de Luján (dgnado por Elisa Peña con la riquísima Biblioteca de su padre Enrique Peña, por ex­presa decisión de éste), ha sido reencuadernado, lamentablemente, con importante cubierta de cuero, lomo fileteado con titulo grabado: Nieremberg - Opera Ascetica enGuarani - 1705 y cantos dorados. Los cuadernillos fueron lavados y refilados previamente, con lo cual los grabados perdieron los valores originales y se mutilaron, enocasiones, las líneas superiores de las páginas impresas y los nümeros que las ordgnaban. Este fue el ejemplar que permaneció en nuestro país desde siempre (exceptodurante el lapso de su desdichada restauración y encuadernación en Europa), graciasal cuidado de sus sucesivos poseedores: Pedro de Angelis, Rafael y Manuel RicardoTrelles, Enrique y Elisa Peña.Dela diferencia entrelo / temporal yeterno / crisol de desengaños, conla me / moriadela eternidad postrimerias hv / manas, yprincipales misterios divinos / por el /P. Ivan Eusebio Nieremberg / dela Compañia de / Iesvs / y tradvcidoen lengva gvara—ni / por el Padre / Ioseph Serrano /delamisma Compañia / dedicado alamagestad del /Espiritu Santo /conlicencia delexelentissimo / Señor / D. MelchorLassodelaVe / gaPorto Carrero / Virrey, Governador, y Capitan General del Peru / Impresso en lasDoctrinas Año de M.D.C.C.V.

9 Ver bibliografía citada en nota 6.10 Asi consta en la parte introductoria de la edición misionera (año 1705) con lafirma del P. Francisco de Castañeda.

183