encarte guarani

20
C I N E A S T A S I N D Í G E N A S INDIGENOUS FILMMAKERS MOKOI ˜ TEKOÁ, PETEI ˜ JAGUATÁ Duas aldeias, uma caminhada TWO VILLAGES, ONE PATH Bicicletas de Nhanderú BICYCLES OF NHANDERU Mbya-Guarani Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 1 09.11.11 11:10:45

Upload: video-nas-aldeias

Post on 14-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Encarte oficial da Coleção Guarani de Cineastas Indígenas

TRANSCRIPT

Page 1: Encarte Guarani

C I N E A S T A S I N D Í G E N A S I N D I G E N O U S F I L M M A K E R S

M O K O I T E K O Á , P E T E I J A G U A T Á

Duas aldeias, uma caminhadaT W O V I L L A G E S , O N E P AT H

Bicicletas de NhanderúB I C Y C L E S O F N H A N D E R U

Mbya-Guarani

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 1 09.11.11 11:10:45

Page 2: Encarte Guarani

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 2 09.11.11 11:10:50

Page 3: Encarte Guarani

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 3 09.11.11 11:10:55

Page 4: Encarte Guarani

Apresentação | I N T R O D U C T I O N

Tempos antigos, narrativas contemporâneas, ges-

tos cotidianos. Entrelaçando passado e presente,

palavra e imagem, corpo e memória, os fi lmes

apresentados na coleção Cineastas Indígenas re-

velam outras possibilidades de perceber a diversi-

dade das realidades indígenas no Brasil. Cineastas

dos coletivos de cinema Kuikuro, Huni Kuı , Panará,

Xavante, Ashaninka, Kısêdjê e Mbya-Guarani nos

oferecem olhares íntimos sobre seus povos, seus

modos de pensar e viver o mundo.

A série é fruto de uma longa relação entre o

Vídeo nas Aldeias e as populações indígenas

envolvidas com o projeto. Fundada no compar-

tilhamento de saberes e tecnologias, na discus-

são de projetos e sonhos, essa parceria resultou

na criação de fi lmes que se destacam tanto por

sua beleza estética quanto pela singularidade

de seus temas.

ANCIENT TIMES, CONTEMPORARY

NARRATIVES, DAILY GESTURES. WEAVING PAST

AND PRESENT, WORD AND IMAGE, BODY

AND MEMORY, THE MOVIES INCLUDED IN

THE INDIGENOUS FILMMAKERS COLLECTION

REVEAL NEW PERSPECTIVES TO PERCEIVE THE

DIVERSITY OF THE BRAZILIAN INDIGENOUS

REALITY. FILMMAKERS FROM THE INDIGENOUS

COLLECTIVES KUIKURO, HUNIKUI, PANARÁ,

ASHANINKA, XAVANTE, KISÊDJÊ AND MBYA-

GUARANI OFFER US INTIMATE GLIMPSES INTO

THEIR PEOPLE’S WAYS OF THINKING AND

LIVING THE WORLD.

THE COLLECTION IS THE RESULT OF A LONG-

LASTING RELATIONSHIP BETWEEN VÍDEO NAS

ALDEIAS AND THE INDIGENOUS POPULATIONS

INVOLVED WITH THE PROJECT. BASED ON THE

PRINCIPLES OF SHARING KNOWLEDGE AND

TECHNOLOGY, DISCUSSING PROJECTS AND

DREAMS, THIS PARTNERSHIP RESULTED IN

THE CREATION OF MOVIES THAT STAND OUT

FOR BOTH THEIR AESTHETIC BEAUTY AND THE

UNIQUENESS OF THEIR THEMES.

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 4 09.11.11 11:10:56

Page 5: Encarte Guarani

Vídeo nas Aldeias tem como objetivo primeiro criar condições para que os realizadores produ-zam seus fi lmes de maneira autônoma. Por meio da formação de cineastas indígenas no uso criati-vo da linguagem e técnicas audiovisuais, o projeto possibilita a apropriação pelos índios de suas ima-gens e falas. Dessa maneira, passam de objetos de observação a sujeitos de seus próprios discursos.

Cineastas Indígenas é também resultado da parceria entre diferentes atores, entidades, or-ganizações indígenas e órgãos públicos. Agrade-cemos a todos aqueles que tornaram possível a concretização deste projeto.

Esperamos, com esta coleção, contribuir para a formação de uma audiência crítica em relação aos povos nativos do Brasil, possibilitando novos espa-ços de diálogo entre eles e a sociedade nacional.

Equipe do Vídeo nas AldeiasN O V E M B R O 2 0 1 1

[email protected]

VÍDEO NAS ALDEIAS’ FIRST GOAL IS TO

ESTABLISH THE CONDITIONS FOR THE

FILMMAKERS TO CREATE THEIR MOVIES

AUTONOMOUSLY. THROUGH THE TRAINING

OF INDIGENOUS FILMMAKERS, AND BY

ENCOURAGING A CREATIVE USE OF THE

AUDIOVISUAL LANGUAGE AND TECHNIQUES,

THE PROJECT ALLOWS THE APPROPRIATION BY

THE INDIGENOUS OF THEIR OWN IMAGES AND

DISCOURSES. THEREFORE, THEY STOP BEING

MERE OBJECTS OF OBSERVATION TO BECOME

THE SUBJECT OF THEIR OWN DISCOURSES.

INDIGENOUS FILMMAKERS IS ALSO THE

RESULT OF A PARTNERSHIP BETWEEN

DIFFERENT ACTORS, GROUPS, INDIGENOUS

ORGANIZATIONS AND PUBLIC INSTITUTIONS.

WE THANK ALL OF THOSE WHO MADE IT

POSSIBLE FOR THIS PROJECT TO COME TO LIFE.

WITH THIS COLLECTION, WE HOPE TO

CONTRIBUTE FOR THE DEVELOPMENT OF A

CRITICAL AUDIENCE IN REGARD TO BRAZILIAN

NATIVE PEOPLE, BY OPENING NEW CHANNELS

OF DIALOGUE BETWEEN THEM AND THE

NATIONAL SOCIETY.

Vídeo nas Aldeias TeamN O V E M B E R 2 0 1 1

[email protected]

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 5 09.11.11 11:11:01

Page 6: Encarte Guarani

Os filmes | TH E FI LMS

MOKOI TEKOÁ, PETEI JEGUATÁ Duas aldeias, uma caminhadaTWO VI LLAGES, ON E PATH

63 min., 2008

Sem matas para caçar e sem terras para plantar, os Mbya-Guarani dependem da venda do seu artesanato para sobreviver. Três jovens Guarani acompanham o dia-a-dia de duas comunidades unidas pela mesma história, do primeiro contato com os europeus até o intenso convívio com os brancos de hoje.

WITH NO FOREST LEFT TO HUNT AND NO LAND TO

CULTIVATE, THE MBYA-GUARANI DEPEND ON THE SALE

OF THEIR HANDCRAFT TO SURVIVE. THREE YOUNG

GUARANI FILMMAKERS FOLLOW THE DAILY LIFE OF TWO

COMMUNITIES UNITED BY THE SAME HISTORY, SINCE

THE FIRST CONTACT WITH THE EUROPEANS UNTIL THE

INTENSE COEXISTENCE WITH TODAY’S WHITE PEOPLE.

Prêmios | AWARDS

■ Melhor fi lme / Best documentary – Forumdoc.bh.2008, Minas Gerais, Brasil.

Bicicletas de NhanderúBICYCLES OF N HAN DERU

45 min., 2011

Uma imersão na espiritualidade presen-te no cotidiano dos Mbya-Guarani da al-deia Koenju, em São Miguel das Missões no Rio Grande do Sul.

AN IMMERSION IN SPIRITUALITY AND EVERYDAY LIFE

OF THE MBYA-GUARANI FROM THE KOENJU VILLAGE,

IN SOUTHERN BRAZIL.

Prêmios | AWARDS

■ Prêmio Cora Coralina – XIII FICA, Festival Internacional de Cinema Ambiental, Goiás, Brasil, 2011.

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 6 09.11.11 11:11:04

Page 7: Encarte Guarani

Filme históricoH ISTORICAL FEATU RE

Desterro GuaraniGUARAN I EXI LE

38 min., 2011, premiere

Ariel Ortega faz uma refl exão sobre o processo histórico do contato dos Mbya-Guarani com os colonizadores, e tenta entender como seu povo foi destituído de suas terras.

AS ARIEL ORTEGA THINKS ABOUT THE

HISTORY OF CONTACT OF THE MBYA-

GUARANI, HE TRIES TO UNDERSTAND HOW

HIS PEOPLE GOT EXPELLED FROM THEIR LAND.

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 7 09.11.11 11:11:06

Page 8: Encarte Guarani

Duas aldeias, uma caminhada

Eu sempre me interessei pelo vídeo, mas nunca tinha tido a oportunidade mesmo de fazer um fi lme. No início eu não queria participar da ofi ci-na, mas fui mesmo assim, sem ter a menor ideia do seria. Estávamos na Lomba do Pinheiro. Era a primeira vez que eu ia até essa aldeia. Chegamos lá sem saber o que fazer. Foi difícil. Numa aldeia guarani as pessoas são muito reservadas. Du-rante uma semana foi tudo bastante difícil, não conseguíamos fi lmar, não sabíamos o que fazer, o que tínhamos que mostrar. Conversava com as pessoas, mas eles não entendiam muito. Estáva-mos numa aldeia que tinha 10 hectares, onde as pessoas vivem quase na periferia de Porto Ale-gre, é uma situação muito difícil. Então comecei a sentir o trabalho que tínhamos que fazer. As coisas já estavam acontecendo, mas eu ainda não havia me dado conta. Havia as pessoas no seu dia-a-dia, a mãe do Cirilo, que é uma mulher importante na aldeia, uma mulher de idade. Fo-mos visitá-la e ela começou a falar em frente à câmera de como se sentia diante daquele lugar pequeno, que era triste ter que comprar tudo, que ali não se planta mais, de querer ir para ou-tro lugar, mas que não pode. Foi aí que surgiu a ideia do fi lme, de fazermos alguma coisa sobre a situação daquele lugar. Ficamos acompanhando o dia-a-dia das pessoas. Então as coisas come-çaram a clarear... Eu queria fazer algo diferente do que já havia sido feito. Nasci na Argentina, na aldeia do meu avô, muitas pessoas vinham,

TWO VI LLAGES, ON E PATHAn interview with Ariel Ortega, leader of the Mbya-Guarani village of Koenju in Rio Grande do Sul

I HAD ALWAYS BEEN INTERESTED IN VIDEO,

BUT I’D NEVER REALLY HAD THE CHANCE TO

MAKE A FILM. AT FIRST I DIDN’T WANT TO

DO THE WORKSHOP, BUT I WENT ANYWAY,

WITHOUT THE SLIGHTEST IDEA WHAT IT

WOULD BE LIKE. WE WERE IN LOMBA DO

PINHEIRO. IT WAS THE FIRST TIME I HAD BEEN

TO THAT VILLAGE. WE ARRIVED THERE WITH

NO IDEA WHAT TO DO. IT WAS DIFFICULT.

PEOPLE IN A GUARANI VILLAGE ARE VERY

RESERVED. FOR THE FIRST WEEK IT WAS ALL

VERY DIFFICULT, WE WERE UNABLE TO FILM,

WE DIDN’T KNOW WHAT TO DO, WHAT WE

HAD TO SHOW. I TALKED TO PEOPLE BUT THEY

DIDN’T UNDERSTAND MUCH. WE WERE IN A

VILLAGE 10 HECTARES IN SIZE ALMOST ON THE

OUTSKIRTS OF PORTO ALEGRE, THE SITUATION

IS VERY DIFFICULT FOR THE PEOPLE LIVING

THERE. SO I BEGAN TO GET A FEEL OF THE

WORK WE HAD TO DO. THINGS WERE ALREADY

STARTING TO HAPPEN, THOUGH I HADN’T

YET REALIZED. THERE WERE PEOPLE GOING

ABOUT THEIR EVERYDAY ACTIVITIES, CIRILO’S

MOTHER, WHO IS AN IMPORTANT WOMAN IN

THE VILLAGE, A SENIOR WOMAN. WE WENT

TO VISIT HER AND SHE BEGAN TO TALK TO

THE CAMERA ABOUT HER FEELINGS IN THAT

SMALL PLACE, HOW SAD IT WAS TO HAVE TO

BUY EVERYTHING, HOW NOBODY PLANTED

THERE ANYMORE, HOW SHE WANTED TO LIVE

ELSEWHERE, BUT CANNOT. THAT WAS WHEN

THE IDEA OF THE FILM EMERGED, MAKING

Entrevista com Ariel Ortega, cineasta Mbya-Guarani e cacique da aldeia Koenjú, em São Miguel das Missões/RS

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 8 09.11.11 11:11:06

Page 9: Encarte Guarani

fi lmavam, vinham antropólogos, mas sempre fa-ziam de uma forma que não era correta. Parece que obrigavam os Guarani a falar. Então, nessa ofi cina eu percebi que podia fazer diferente, que éramos nós mesmos que estávamos fazendo.

Durante a ofi cina na Lomba, fi zemos uma reu-nião com a comunidade. Falamos de como era importante fazer o documentário, que podería-mos ter voz, que a comunidade fi casse à vontade, que poderiam falar o que quisessem falar, mos-trar o que quisessem mostrar. Mas então todos percebemos, que ali havia mesmo o problema da terra. A partir daí começaram a surgir outras questões, de sobrevivência, a venda do artesana-to. Então começaram a falar, todo mundo come-çou a falar. Depois da reunião, quando entende-ram o que fazíamos ali, e depois que começamos a mostrar para a comunidade, à noite, o que tí-nhamos fi lmado durante o dia, todos assistiam e fi cavam felizes. Foi aí que o fi lme começou mes-mo. As pessoas se viam, entendiam o que estava acontecendo, e começaram a fi car mais à vonta-de. Viam sua própria imagem e já pensavam no que falar, no que fazer.

Mas além da desconfi ança, existe algo que é próprio dos Guarani, da nossa cultura. Quando uma pessoa chega numa aldeia, mesmo sem a câmera, funciona da mesma forma... A conver-sa, tudo tem o momento certo, o tempo certo, então não adianta forçar a barra e falar coisas

SOMETHING ABOUT THE LOCAL SITUATION.

AS WE STARTED TO ACCOMPANY PEOPLE’S

DAY-TO-DAY LIVES, THINGS BECAME CLEARER…

I WANTED TO DO SOMETHING DIFFERENT

TO WHAT HAD BEEN DONE BEFORE. I WAS

BORN IN ARGENTINA, IN MY GRANDFATHER’S

VILLAGE, MANY PEOPLE CAME AND FILMED,

ANTHROPOLOGISTS CAME, BUT THEY ALWAYS

WORKED IN THE WRONG WAY. IT WAS AS

THOUGH THEY FORCED THE GUARANI TO

SPEAK. SO IN THIS WORKSHOP I REALIZED

THAT IT COULD BE DONE DIFFERENTLY, IT WAS

OURSELVES DOING THE FILM.

DURING THE WORKSHOP IN LOMBA WE HELD

A MEETING WITH THE COMMUNITY. WE

TALKED ABOUT HOW IMPORTANT IT WAS TO

MAKE THE DOCUMENTARY, HOW WE COULD

HAVE A VOICE, HOW THE COMMUNITY COULD

RELAX AND SAY WHATEVER THEY WISHED,

SHOW WHATEVER THEY WANTED TO SHOW.

BUT THEN EVERYONE PERCEIVED, THAT THE

BIG PROBLEM THERE WAS THE LAND. FROM

THAT POINT ON OTHER QUESTIONS BEGAN

TO EMERGE, QUESTIONS OF SURVIVAL,

SELLING CRAFTWORK. EVERYONE THEN

BEGAN TO SPEAK. AFTER THE MEETING

THEY UNDERSTOOD WHAT WE WOULD BE

DOING THERE. IN THE EVENINGS WE BEGAN

TO SHOW THE COMMUNITY WHAT WE

HAD FILMED DURING THE DAY, EVERYONE

WATCHED AND WAS PLEASED. THAT WAS

WHEN THE FILM REALLY TOOK OFF. PEOPLE

COULD SEE THEMSELVES, UNDERSTAND WHAT

WAS HAPPENING AND RELAX A BIT. THEY SAW

THEIR OWN IMAGE AND BEGAN TO THINK OF

WHAT TO SAY AND WHAT TO DO. BUT ASIDE

FROM THE MISTRUST, SOMETHING EXISTS

WHICH IS SPECIFIC TO THE GUARANI AND

OUR CULTURE. WHENEVER SOMEONE ARRIVES

IN A VILLAGE, EVEN WITHOUT A CAMERA, THE

SAME THING HAPPENS… CONVERSATION,

EVERYTHING HAS ITS RIGHT MOMENT, THE

RIGHT TIME, SO IT’S NO USE RUSHING AND

SAYING MEANINGLESS THINGS. YOU REALLY

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 9 09.11.11 11:11:07

Page 10: Encarte Guarani

que não têm sentido. Tem que realmente ter seu momento ali, inspirado. Para nós existe essa coisa do tempo, o tempo certo, o momento da palavra. Só assim a conversa realmente serve. De tardezinha, por exemplo, ou então bem cedo. Esses são os momentos de se conversar, aí as pa-lavras são boas. Por isso existem todas as “belas palavras”. Por isso também é difícil, porque sen-timos quando alguma situação é forçada. Então se aquele não é o momento certo então não é o momento de se fi lmar. Fui descobrindo isso du-rante as fi lmagens.

Eu acho que as pessoas no Koenju começaram a perceber a importância do vídeo quando assis-tiram às sequencias ali das ruínas de São Miguel das Missões e de lá da Lomba do Pinheiro, na pe-riferia de Porto Alegre. Quando passa o começo, o pessoal roubando madeira, essas coisas mar-caram. São coisas que os Guarani não gostam muito de falar, uma coisa triste, mas eu sinto ... Eu sou Guarani, e eu sei quando as pessoas sentem e não querem falar. Algumas vezes eu acho que eu sou um pouco... não digo pessimis-ta, mas realista mesmo. As pessoas sabem que é triste e preferem fi car quieto do que fi car falan-do ou lembrando, porque eles vão se sentir mal. Mas isso na Lomba eles fi caram um pouquinho quando as pessoas vendo a imagem da Lomba, que tem só 10 Hectares, e aqui tem mais 200 e poucos hectares, e quando assistiram, e vieram de lá pra cá. Quando assistiram isso eu senti um pouco isso. Viram mesmo a importância... As pessoas, quando viram ali no centro de Por-to Alegre, uma situação bem diferente daqui, se chocaram muito. E fi caram muito triste.

Tínhamos 150 horas de material bruto na ofi -cina de edição. Era um processo novo em que

HAVE TO FIND YOUR MOMENT, BE INSPIRED.

FOR US THERE EXISTS THIS QUESTION OF

TIME, THE RIGHT TIME, THE MOMENT OF THE

WORD. THAT’S THE ONLY WAY CONVERSATION

IS REALLY ANY USE. LATE AFTERNOON, FOR

EXAMPLE, OR VERY EARLY MORNING. THESE

ARE THE MOMENTS FOR TALKING, THEN THE

WORDS ARE GOOD. THAT’S WHY ALL THE

‘BEAUTIFUL WORDS’ EXIST. THAT’S ALSO WHY

IT’S DIFFICULT, BECAUSE WE FEEL IT WHEN

A SITUATION IS FORCED. SO IF IT ISN’T THE

RIGHT MOMENT, THEN IT ISN’T THE MOMENT

TO BE FILMED. I DISCOVERED THIS GRADUALLY

DURING THE FILMING.

I THINK THAT PEOPLE IN KOENJU BEGAN TO

REALIZE THE IMPORTANCE OF VIDEO WHEN

THEY WATCHED THE SEQUENCES FILMED IN

THE RUINS OF SÃO MIGUEL DAS MISSÕES

AND THOSE FROM LOMBA DOS PINHEIROS,

ON THE OUTSKIRTS OF PORTO ALEGRE. WHEN

THE AUDIENCE SEES THE OPENING, PEOPLE

ROBBING WOOD, THE EFFECT IS DRAMATIC.

THESE ARE ASPECTS THAT THE GUARANI

DON’T LIKE TO TALK ABOUT, SOMETHING

SAD, BUT I FEEL... I’M GUARANI, AND I KNOW

WHEN PEOPLE ARE FEELING SAD AND DON’T

WANT TO SPEAK. SOMETIMES I THINK THAT

I’M A LITTLE... I WOULDN’T SAY PESSIMISTIC,

JUST REALISTIC. PEOPLE KNOW IT’S SAD

YET PREFER TO KEEP QUIET RATHER THAN

TALK OR REMEMBER, BECAUSE THEY’LL

FEEL BAD. BUT PEOPLE WERE TAKEN ABACK

WHEN THEY SAW THE IMAGE OF LOMBA,

WHICH HAS JUST 10 HECTARES. HERE

THERE ARE MORE THAN 200 HECTARES,

SO WHEN THEY WATCHED AND THE FILM

SHIFTS FROM THERE TO HERE, WHEN THEY

WATCHED THAT, I FELT THAT THEY REALLY

SAW THE IMPORTANCE OF THIS. I REALLY

NOTICED THAT. EVEN TODAY, MANY PEOPLE

STILL WATCH AND UNDERSTAND MORE

EACH TIME, BECAUSE THE FIRST TIME THEY

WATCH THEY SEE THE FUNNIER THINGS.

WHEN THEY SEE THE BIT IN THE CENTRE

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 10 09.11.11 11:11:07

Page 11: Encarte Guarani

estávamos entrando. Foi quando começamos a entender o sentido de tudo aquilo que a gen-te tinha fi lmado. Mais uma vez eu via aquelas fi lmagens e ouvia as palavras dos velhos. De novo era um aprendizado para mim. Eu esta-va chegando muito próximo do que sempre gostei, da espiritualidade, de aprender coisas, como guarani e como cineasta. Por um lado, eu estava aprendendo a montagem, a tradução, o roteiro. Mas o mais importante de tudo isso era a tradução. Foi quando aprendemos mui-tas coisas que os velhos falam e que os jovens já não sabem mais. É porque os velhos falam uma outra língua diferente, são palavras mais poéticas. Isso eu gosto muito. E na tradução os velhos também participam. Eles vão dizendo, essa palavra é isso, essa outra signifi ca aquilo. As belas palavras a gente vai aprendendo du-rante a tradução. Quando fi lmo nem percebo se alguém falou alguma coisa que eu entendia ou não entendia. Algumas vezes não entendemos, mas fi lmamos. Daí a importância da tradução. Estava vendo o outro lado do processo, e vendo já de outra forma a comunidade, a realidade mesma. Nunca me envolvi tão fortemente, tão emocionalmente com nada. Nada foi tão forte como fazer Duas aldeias, uma caminhada. Foi uma coisa intensa, que eu não queria perder de jeito nenhum. Eu não sabia o quanto ia so-frer. Eu acho que é porque ia signifi car muito realmente.

OF PORTO ALEGRE, THOUGH, A SITUATION

VERY DIFFERENT TO HERE, THEY ARE TRULY

SHOCKED. AND THEY BECOME VERY SAD.

WE HAD 150 HOURS OF RAW FOOTAGE TO

PROCESS IN THE EDITING WORKSHOP. IT WAS

A NEW PROCESS WE WERE BEGINNING. IT

WAS WHEN WE BEGAN TO UNDERSTAND

THE MEANING OF EVERYTHING WE HAD

FILMED. I SAW THE FILMING AFRESH AND

HEARD THE WORLD OF THE ELDERS. IT

WAS ANOTHER APPRENTICESHIP FOR ME. I

WAS GETTING VERY CLOSE TO WHAT I HAD

ALWAYS LIKED, SPIRITUALITY, LEARNING

THINGS, AS A GUARANI AND AS A

FILMMAKER. ON ONE HAND I WAS LEARNING

TO EDIT, TRANSLATE, DEVELOP A SCRIPT.

BUT THE MOST IMPORTANT PART WAS THE

TRANSLATION. THAT WAS WHEN WE LEARNT

MANY THINGS WHICH THE ELDERS SAY AND

WHICH YOUNG PEOPLE NO LONGER KNOW.

THE ELDERS SPEAK A DIFFERENT LANGUAGE,

THE WORDS ARE MORE POETIC. I LIKED THIS

A LOT. AND THE ELDERS ALSO TOOK PART

IN THE TRANSLATION. THEY EXPLAINED

AS WE WENT ALONG, THAT WORD MEANS

THIS, THE OTHER WORD MEANS THAT. WE

LEARN THESE BEAUTIFUL WORDS DURING

THE TRANSLATION. WHEN I’M FILMING

I DON’T EVEN NOTICE IF SOMEONE HAS

SAID SOMETHING I UNDERSTOOD OR NOT.

SOMETIMES WE DON’T UNDERSTAND, BUT

WE FILM ANYWAY. THAT’S WHY TRANSLATION

IS SO IMPORTANT. WE WERE REALLY SEEING

THE OTHER SIDE OF THE PROCESS AND

ALREADY SEEING THE COMMUNITY IN

ANOTHER WAY, THE TRUE REALITY. I NEVER

INVOLVED MYSELF SO STRONGLY AND

EMOTIONALLY IN ANYTHING. NOTHING WAS

AS POWERFUL AS MAKING TWO VILLAGES,

ONE WALK. IT WAS SOMETHING INTENSE

THAT I DIDN’T WANT TO LOSE AT ALL. I HAD

NO IDEA HOW MUCH I WAS GOING TO

SUFFER. I THINK IT’S BECAUSE IT REALLY WAS

GOING TO MEAN A HUGE DEAL.

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 11 09.11.11 11:11:08

Page 12: Encarte Guarani

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 12 09.11.11 11:11:12

Page 13: Encarte Guarani

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 13 09.11.11 11:11:17

Page 14: Encarte Guarani

Ariel Duarte Ortega (Kuaray Poty) Nasceu em 1985, na aldeia Tamanduá Vera Guaçu, comunidade que tem o nome de seu avô Dionísio Duarte, ex-cacique geral dos Mbya-Guarani de Misiones, na Argen-tina. Chegou ao Brasil em 2001, vindo mo-rar na aldeia do Salto do Jacuí, e mais tarde (em 2007) na aldeia Koenju, no município de São Miguel das Missões, ambas no Rio Grande do Sul. Tornou-se líder de Koenju em 2009. Além de ser realizador, Ariel dá palestras sobre os diversos aspectos da cultura e da religião Guarani, trabalhando para diminuir o preconceito dos brancos em relação ao seu povo.

BORN IN 1985, IN TAMANDUÁ VERA GUAÇU VILLAGE,

A COMMUNITY THAT CARRIES THE NAME OF HIS

GRANDFATHER DIONÍSIO DUARTE, THE FORMER CHIEF

LEADER OF THE MBYA-GUARANI DE MISIONES, IN

ARGENTINA. HE ARRIVED IN BRAZIL IN 2001, HAVING

COME FROM THE VILLAGE OF SALTO DO JACUÍ, AND

LATER (IN 2007) MOVED TO KOENJU VILLAGE IN THE

MUNICIPALITY OF SÃO MIGUEL DAS MISSÕES, BOTH IN

RIO GRANDE DO SUL. HE BECAME THE LEADER OF KOENJU

VILLAGE IN 2009. AS WELL AS A FILMMAKER, ARIEL GIVES

TALKS ON VARIOUS ASPECTS OF GUARANI CULTURE

AND RELIGION, WORKING TO COMBAT THE PREJUDICED

ATTITUDES OF WHITES CONCERNING HIS PEOPLE.

Realizadores | F I LMMAKERS

Patrícia Ferreira (Kerexu)Nasceu em 1985, na aldeia Tamanduá em Misiones, Argentina. Com 10 anos, mu-dou-se para a aldeia Kunhã Piru, e com 13, foi para o Salto do Jacuí, no Brasil, onde viveu por dois anos. Aos 17 anos (2002) fi xou-se em Koenju, em São Miguel das Missões – RS, onde é professora. Formou-se em magistério em 2010, em Santa Catarina, Paraná e Rio Grande do Sul, no curso denominado Kuaa-mbo’e, que reu-niu alunos Guarani do Espírito Santo, Rio de Janeiro, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Hoje é a cineasta mulher mais atuante do Vídeo nas Aldeias.

BORN IN 1985, IN TAMANDUÁ VILLAGE IN MISIONES,

ARGENTINA. AT THE AGE OF 10 SHE MOVED TO KUNHÃ

PIRU VILLAGE AND AT 13 WENT TO SALTO DO JACUÍ, IN

BRAZIL, WHERE SHE LIVED FOR TWO YEARS. AT THE AGE

OF 17 (2002) SHE SETTLED IN KOENJU, IN SÃO MIGUEL

DAS MISSÕES (RS), WHERE SHE IS NOW A TEACHER. SHE

COMPLETED HER TRAINING IN 2010, IN SANTA CATARINA,

PARANÁ AND RIO GRANDE DO SUL, ON THE KUAA-

MBO’E COURSE, WHICH BRINGS TOGETHER GUARANI

STUDENTS FROM ESPÍRITO SANTO, RIO DE JANEIRO,

PARANÁ, SANTA CATARINA AND RIO GRANDE DO SUL.

TODAY SHE IS VÍDEO NAS ALDEIAS’S THE MOST ACTIVE

FEMALE FILMMAKER.

dou-se para a aldeia Kunhã Piru, e com 13, foi para o Salto do Jacuí, no Brasil, onde viveu por dois anos. Aos 17 anos (2002) fi xou-se em Koenju, em São Miguel das

curso denominado Kuaa-mbo’e, que reu-niu alunos Guarani do Espírito Santo, Rio de Janeiro, Paraná, Santa Catarina e Rio

mais atuante do Vídeo nas Aldeias.

ARGENTINA. AT THE AGE OF 10 SHE MOVED TO KUNHÃ

OF 17 (2002) SHE SETTLED IN KOENJU, IN SÃO MIGUEL

COMPLETED HER TRAINING IN 2010, IN SANTA CATARINA,

MBO’E COURSE, WHICH BRINGS TOGETHER GUARANI

STUDENTS FROM ESPÍRITO SANTO, RIO DE JANEIRO,

TODAY SHE IS VÍDEO NAS ALDEIAS’S THE MOST ACTIVE

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 14 09.11.11 11:11:22

Page 15: Encarte Guarani

Germano Beñites (Karai Tataendy) Nasceu em 1987, fi lho de João Benites da aldeia Tamanduá, na Argentina, e de Gio-vana Cacere do Salto do Jacuí, Rio Grande do Sul. Nascido em Tamanduá, morou ainda criança nas aldeias Kunhã Piru, Pi-piri e Yedjú, todas na província de Misio-nes, e em Koenju, no Brasil. Viveu 5 anos na aldeia Anhetenguá, em Porto Alegre, quando participou da sua primeira ofi ci-na de vídeo, antes de voltar para Koenju, em São Miguel das Missões. Muito calado, atento, adora fi lmar e é considerado pelos colegas o melhor cinegrafi sta da turma.

BORN IN 1987, THE SON OF JOÃO BENITES FROM

TAMANDUÁ VILLAGE IN ARGENTINA, AND GIOVANA

CACERE FROM SALTO DO JACUÍ, RIO GRANDE DO SUL.

BORN IN TAMANDUÁ, HE LIVED AS A CHILD IN THE

VILLAGES OF KUNHÃ PIRU, PIPIRI AND YEDJÚ, ALL IN THE

MISIONES PROVINCE OF ARGENTINA, AND IN KOENJU, IN

BRAZIL. HE LIVED FOR 5 YEARS IN ANHETENGUÁ VILLAGE,

IN PORTO ALEGRE, WHERE HE TOOK PART IN HIS FIRST

VIDEO WORKSHOP, BEFORE RETURNING TO KOENJU, IN

SÃO MIGUEL DAS MISSÕES. VERY QUIET AND ATTENTIVE,

HE ADORES FILMING AND IS CONSIDERED THE GROUP’S

BEST CAMERA OPERATOR BY HIS COLLEAGUES.

Jorge Morinico(Verá Miri)Nasceu em 1991 em Misiones, na Argenti-na, na aldeia de Xapukai. É um dos sete fi -lhos de Cirilo Morinico, cacique da aldeia Anhetenguá, na Lomba do Pinheiro, re-gião metropolitana de Porto Alegre, onde reside atualmente. Quando criança, Jorge cantou no coral Mbya de sua comunida-de, tendo participado da gravação do CD do grupo. É entusiasmado em continuar trabalhando com vídeo, sendo o principal repórter da aldeia.

BORN IN 1991 IN MISIONES, IN ARGENTINA, IN THE

VILLAGE OF XAPUKAI. HE IS ONE OF SEVEN CHILDREN OF

CIRILO MORINICO, LEADER OF ANHETENGUÁ VILLAGE,

IN LOMBA DO PINHEIRO WITHIN THE METROPOLITAN

REGION OF PORTO ALEGRE, WHERE HE LIVES AT PRESENT.

AS A CHILD, JORGE SANG IN HIS COMMUNITY’S MBYA

CHOIR, PARTICIPATING IN THE RECORDING OF THE

GROUP’S CD. HE IS KEEN TO CONTINUE WORKING WITH

VIDEO, AND IS THE VILLAGE’S MAIN REPORTER.

Jorge Morinico

na, na aldeia de Xapukai. É um dos sete fi -lhos de Cirilo Morinico, cacique da aldeia Anhetenguá, na Lomba do Pinheiro, re-gião metropolitana de Porto Alegre, onde reside atualmente. Quando criança, Jorge cantou no coral Mbya de sua comunida-de, tendo participado da gravação do CD do grupo. É entusiasmado em continuar trabalhando com vídeo, sendo o principal repórter da aldeia.

VILLAGE OF XAPUKAI. HE IS ONE OF SEVEN CHILDREN OF

CIRILO MORINICO, LEADER OF ANHETENGUÁ VILLAGE,

AS A CHILD, JORGE SANG IN HIS COMMUNITY’S MBYA

CHOIR, PARTICIPATING IN THE RECORDING OF THE

GROUP’S CD. HE IS KEEN TO CONTINUE WORKING WITH

VIDEO, AND IS THE VILLAGE’S MAIN REPORTER.

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 15 09.11.11 11:11:25

Page 16: Encarte Guarani

Narradores | NARRATORS

Francisco da Silva(Kuancito) Conhecido como Kuancito, ele é um im-portante Xondarovichá, líder dos Xondaro, ou curadores. Ele media os rituais de che-gada, aguyjevete, empunhando os bas-tões cerimoniais, yvyraí. Reside na área do Cantagalo, no município de Viamão – RS, próximo a Porto Alegre.

KNOWN AS KUANCITO, HE IS AN IMPORTANT

XONDAROVICHÁ, A LEADER OF THE XONDARO OR

HEALERS. HE MEDIATES THE ARRIVAL RITUALS,

AGUYJEVETE, CARRYING THE YVYRAÍ CEREMONIAL

BATONS. HE LIVES IN THE CANTAGALO AREA IN THE

MUNICIPALITY OF VIAMÃO (RS), NEAR TO PORTO ALEGRE.

José Cirilo MorinicoCirilo nasceu em Misiones, na Argentina e migrou para o Brasil em 1994. É caci-que da aldeia Anhetenguá, na Lomba do Pinheiro em Porto Alegre, e cacique geral dos Mbya Guarani no Rio Grande do Sul.

CIRILO WAS BORN IN MISIONES, IN ARGENTINA AND

MIGRATED TO BRAZIL IN 1994. HE IS THE LEADER OF

ANHETENGUÁ VILLAGE, IN LOMBA DO PINHEIRO IN

PORTO ALEGRE, AND THE CHIEF LEADER OF THE MBYA

GUARANI IN RIO GRANDE DO SUL.

portante ou curadores. Ele media os rituais de che-gada, tões cerimoniais,

próximo a Porto Alegre.

XONDAROVICHÁXONDAROVICHÁ

AGUYJEVETEAGUYJEVETE

MUNICIPALITY OF VIAMÃO (RS), NEAR TO PORTO ALEGRE.

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 16 09.11.11 11:11:26

Page 17: Encarte Guarani

Mariano Aguirre(Karaí Miri)Nascido em Misiones, na Argentina, aldeia Garuapé, próxima a Kunhã Piru. Morou também em Yvypytã, e de lá veio acampar na Fonte missioneira, em São Miguel das Missões (junto com a mãe de Patrícia) até se mudar, em 2001, para a aldeia Koenju, na reserva Inhacapetum, em São Miguel das Missões, onde vive até hoje.

BORN IN MISIONES, ARGENTINA, IN GARUAPÉ VILLAGE,

CLOSE TO KUNHÃ PIRU. HE ALSO LIVED IN YVYPYTÃ, AND

FROM THERE CAME TO CAMP AT THE MISSIONARY SITE OF

FONTE, IN SÃO MIGUEL DAS MISSÕES (ALONG WITH HIS

MOTHER PATRÍCIA) UNTIL MOVING IN 2001 TO KOENJU

VILLAGE, LOCATED IN THE INHACAPETUM RESERVE IN SÃO

MIGUEL DAS MISSÕES, WHERE HE LIVES STILL TODAY.

Solano (Karaí Tataendy)“Eu nasci em Garuapé, depois a minha mãe me levou pro Paraguai, onde eu cres-ci. Depois fui pra Argentina, em Passarera, Passo Tigre, Cochilla, até chegar a Kunhã Piru. Depois eu vim pro Brasil, porque nós mbyás somos assim, sempre tem parente em algum lugar. Aí quando a gente está assim na minha idade, já pensa de outra maneira, olha pra trás e pensa em como viveu. Eu queria voltar a esse tempo. Mas geralmente a gente fi ca num lugar só, porque pensamos em muita coisa.”

“I WAS BORN IN GARUAPÉ. AFTERWARDS MY MOTHER

TOOK ME TO PARAGUAY WHERE I WAS RAISED. THEN I

WENT TO ARGENTINA, LIVING IN PASSARERA, PASSO

TIGRE AND COCHILLA, UNTIL ARRIVING AT KUNHÃ PIRU.

AFTER THAT I CAME TO BRAZIL, BECAUSE WE MBYÁ ARE

LIKE THAT, WE ALWAYS HAVE RELATIVES SOMEWHERE.

WHEN PEOPLE ARE MY AGE, THEY START TO THINK

DIFFERENTLY, LOOK BACK AND THINK ABOUT HOW

THEY USED TO LIVE. I WANT TO GO BACK TO THAT TIME.

BUT USUALLY WE LIVE IN ONE PLACE ONLY, BECAUSE WE

THINK ABOUT MANY THINGS.”

mãe me levou pro Paraguai, onde eu cres-ci. Depois fui pra Argentina, em Passarera,

mbyás somos assim, sempre tem parente em algum lugar. Aí quando a gente está

maneira, olha pra trás e pensa em como viveu. Eu queria voltar a esse tempo. Mas geralmente a gente fi ca num lugar só, porque pensamos em muita coisa.”

“I WAS BORN IN GARUAPÉ. AFTERWARDS MY MOTHER “I WAS BORN IN GARUAPÉ. AFTERWARDS MY MOTHER

TOOK ME TO PARAGUAY WHERE I WAS RAISED. THEN I

WENT TO ARGENTINA, LIVING IN PASSARERA, PASSO

TIGRE AND COCHILLA, UNTIL ARRIVING AT KUNHÃ PIRU.

AFTER THAT I CAME TO BRAZIL, BECAUSE WE MBYÁ ARE AFTER THAT I CAME TO BRAZIL, BECAUSE WE MBYÁ ARE

WHEN PEOPLE ARE MY AGE, THEY START TO THINK

THEY USED TO LIVE. I WANT TO GO BACK TO THAT TIME.

THINK ABOUT MANY THINGS.”

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 17 09.11.11 11:11:28

Page 18: Encarte Guarani

Pauliciana Ramires Benites (Tataxi)Nascida em janeiro de 1947, na região de Kunhã Piru (3 Arroios) em Misiones, na Argentina. Morou também na aldeia Yvypytã, próxima a Kunhã Piru, vindo para São Miguel das Missões em 2002. Faleceu em 2009, um mês depois das fi lmagens de Bicicletas de Nhanderú.

BORN IN JANUARY 1947, IN THE KUNHÃ PIRU REGION (3 ARROIOS) IN

MISIONES IN ARGENTINA. SHE ALSO LIVED IN YVYPYTÃ VILLAGE, CLOSE TO

KUNHÃ PIRU, COMING TO SÃO MIGUEL DAS MISSÕES IN 2002. SHE DIED IN

2009, ONE MONTH AFTER THE FILMING OF BICYCLES OF NHANDERÚ.

Palermo e NenecoPalermo (Alex, 11 anos) e seu irmão Neneco (Mateus, 9 anos) são fi lhos de Andréia Martins e Eduardo Chamor-ro, nascidos em Misiones, na Argentina. Residem na al-deia Anhetenguá na Lomba do Pinheiro, em Porto Ale-gre. Estrelas de Bicicletas de Nhanderú, expressam com liberdade os dramas de um povo.

PALERMO (ALEX, 11 YEARS OLD) AND HIS BROTHER NENECO (MATEUS,

9 YEARS OLD) ARE THE SONS OF ANDRÉIA MARTINS AND EDUARDO

CHAMORRO, BORN IN MISIONES, IN ARGENTINA. THEY LIVE IN ANHETENGUÁ

VILLAGE IN LOMBA DO PINHEIRO, IN PORTO ALEGRE. THE STARS OF BICYCLES

OF NHANDERÚ, THEY FREELY EXPRESS THE DRAMAS OF A PEOPLE.

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 18 09.11.11 11:11:31

Page 19: Encarte Guarani

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 19 09.11.11 11:11:36

Page 20: Encarte Guarani

R E A L I Z A Ç Ã O |

R E A L I Z A T I O N

Vídeo nas Aldeias

Programa Cultura Viva – MINC

C O O R D E N A Ç Ã O V Í D E O

N A S A L D E I A S | V Í D E O N A S

A L D E I A S C O O R D I N A T I O N

Vincent Carelli

P R O D U Ç Ã O D O D V D |

D V D P R O D U C T I O N

Fábio Menezes

Vincent Carelli

E N T R E V I S T A | I N T E R V I E W

Ariel Ortega

T R A D U Ç Ã O | T R A N S L A T I O N

Cristian Huaiquiñir

David Rodgers

Oiara Bonilla

A U T O R A Ç Ã O | A U T H O R I N G

Fabio Menezes

[email protected] | www.videonasaldeias.org.br

R E A L I Z A Ç Ã O

A P O I O

A N I M A Ç Ã O D E A B E R T U R A | A N I M A T I O N

Ernesto de CarvalhoTiago Campos TôrresAmandine Goisbault

F O T O S | P H O T O S

Ernesto de CarvalhoTiago TorresVincent Carelli

P R O J E T O G R Á F I C O |G R A P H I C D E S I G N

Traço Design

P R O D U Ç Ã O | P R O D U C T I O N

Olívia SabinoRenata Ribeiro

A G R A D E C I M E N T O S |T H A N K S

Marcus BenedettiMariana LarchCandice BallesterCirilo MorinicoAna Kuiza AzevedoGiba Assis BrasilCasa de Cinema

Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 20 09.11.11 11:11:37