marcas e acertos: a relação de amor e ódio entre tradutores e revisores
DESCRIPTION
A relação entre tradutores e revisores com certeza não é fácil, e está longe de ser. Por um lado, ter seus erros apontados de forma tão direta pode gerar desconforto e frustração. Por outro, apontar os erros alheios pode parecer arrogância e prepotência. Em todo caso, parece que há sempre uma bomba prestes a explodir. Nesta palestra, Mitsue Siqueira, Language Specialist da Ccaps, explica porque assumir as duas posições exige uma característica essencial: maturidade. Como tradutor, é necessário tê-la para entender que, por mais que se tenha se esforçado para fazer o melhor, o trabalho raramente estará perfeito. O revisor precisa ser maduro o bastante para se colocar no lugar daquele que erra, tentar entender o que pode ter causado o erro e ajudá-lo a se levantar ainda mais preparado para o que vem pela frente. A linha entre paz e guerra na relação desses opostos é muito tênue. No meio do caminho, há muitas pedras que complicam ainda mais a situação, por vezes já conturbada. Entretanto, usando as técnicas adequadas e aceitando as contribuições oferecidas, os dois lados só têm a ganhar. O objetivo deste trabalho é apresentar técnicas de negociação, sugestões eficientes e abordagens práticas, testadas e comprovadas com base na experiência adquirida como especialista linguístico e nas melhores práticas e métodos implantados na Ccaps.TRANSCRIPT
Marcas e acertos:
A relação de amor e ódio entre tradutores e revisores
Mitsue?Nome completo: Mitsue Siqueira da SilvaCargo: Language SpecialistSeguindo a Ccaps desde: 2012Acredita: num texto bem redondoApelido: Querida do QAAniversário: 27 de novembroSigno do zodíaco: SagitárioHoróscopo chinês: Cavalo de MetalUma palavra, qualquer idioma: ObrigadaHobbies: Viajar e jogar vôleiCurte: Seu aniversário, chocolates e bolosNão curte: Mentira, bolsas e pessoas que maltratam os animaisE-mail: [email protected]
Meu objetivo é...
... apresentar algumas ideias para ajudá-lo aprimorar o relacionamento
com seu tradutor/revisor...
... e não...
... ditar regras “infalíveis” sobre como fazer seu trabalho.
Quem é o tradutor?
- Decodificação de sintagmas- Ortografia- Gramática- Contextualização- Terminologia- Instruções do projeto- Público-alvo- (...)
E o revisor?
Um infeliz que vive de descobrir falhas nos trabalhos dos outros;
Aquele tira-dúvidas a quem todos sempre recorrem;
Aquele que escolhe se fica melhor assim ou assado;
Aquele que “dá uma olhadinha” no seu trabalho final.
Outras digressões...
“Uma pessoa de olheiras profundas, óculos de aros grossos, sentada atrás de um computador
ou de uma pilha de papéis (...)”
Tradutor versus revisor?
Algumas dicas...
Tradutor:
Empenhe-se
Aceite
Confie
Revisor:
Justifique
Compreenda
Colabore
Já está mais do que na hora...
Parceria
Diálogo
Cooperação
LQA – Language Quality Assurance
Feedback
Fontes e links interessantesRevisão para quê?https://www.facebook.com/revisaoparaque?fref=ts
Gabriela Coiradas Revisãohttps://www.facebook.com/gabicoiradasrevisao?fref=ts
Cadê o revisor?http://cadeorevisor.wordpress.com/
Tradutor Profissionalhttp://www.tradutorprofissional.com/o-tradutor-e-o-revisor/
Muito obrigada!E-mail: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/mitsue.ccaps?ref=tn_tnmn
Skype: mitsue_siqueira42
Ccaps: http://www.ccaps.net/