apresentação no iv congresso internacional de tradutores e

33

Upload: vuongkhanh

Post on 09-Jan-2017

219 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

IV Congresso Internacional de

Tradução e Interpretação da ABRATES

Belo Horizonte – 02/06/2013

DULCE CASTRO E MARISOL MANDARINO

Último concurso foi em 1977 TPICs antes do concurso 2008 = 11 TPICs

TPICs Ad hoc = 35 Ad Hoc

Total de 46 tradutores

DNRC, INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84, DE 29/02/2000, Art. 10. Somente na falta ou impedimento de Tradutor Público e Intérprete Comercial para determinado idioma poderá a Junta Comercial, para um único e exclusivo ato, nomear tradutor e

intérprete ad hoc."

PANORAMA TPIC – MG Antes do Concurso de 2008

Quantos TPICs tomaram posse? 103 tradutores. Quantos somos agora? 105 tradutores, sendo que no somatório de idiomas são 106, pois temos uma tradutora habilitada em 2 idiomas. Quantos estão ativos? Hoje são 5 tradutores de licença. Portanto, temos 100. Podem existir tradutores que não estejam exercendo o ofício de tradutor público. Obs.: Desde a posse, alguns requereram transferência para outras unidades da federação e outros vieram transferidos de outros estados.

Dados fornecidos pela Junta Comercial de Minas Gerais - 05/2013

Marisol cria grupo no Yahoo TPICPOSSEJA para mobilizar os TPICs de MG – "ponte" entre dois grupos majoritários de aprovados no concurso (inglês e espanhol)

Data da posse demorou a ser confirmada Via fórum, nos organizamos e fizemos uma reunião.

Nessa reunião, formou-se então uma comissão para cuidar de nossa posse junto à Jucemg. A Comissão era composta por colegas voluntários.

Meu depoimento pessoal: convite de Francisco Schmidt e Dulce Castro para montar chapa – aversão inicial ao "ativismo", mas havia uma necessidade conjuntural

Comecei como Diretora Regional, via Skype: Juiz de Fora fica a 4,5 horas de ônibus da capital

Hoje apenas associada (devido a possível transferência)

Continuo participando ativamente junto à Presidência, mandando sugestões e críticas

Procuro oferecer uma sugestão para cada problema encontrado no dia a dia

Se cada um contribuísse com um pouco, ficaria mais fácil. Acho que é isso que significa ser membro de uma ASSOCIAÇÃO!

Um mundo de coisas para aprender: como formatar uma TJ, manter livros de traduções, chancelas, carimbos, interpretação perante o Juiz, intimações para Justiça Gratuita, etc.

Carência de informações organizadas, abertas e transparentes.

Fórum Yahoo! para troca de informações e ideias. Começo do trabalho de pesquisa e organização das futuras Diretrizes por Dulce Castro

Necessidade de uma associação que fosse nosso porta-voz junto ao órgão regulador (Jucemg)

Redação do Estatuto / Composição da diretoria

Levantamento de fundos para as despesas de registro oficial : Cartório (busca de nomes, registro de Estatuto, obtenção de CNPJ)

Contribuição inicial: R$100,00 TPICs que contribuíram : 50 Sede: endereço cedido por colega TPIC para

obtenção do Alvará da Prefeitura Registro em agosto de 2009 Criação do Logotipo

Pioneirismo

Transparência para o consumidor e maior orientação para o TPIC

Introduziu conceitos: o que é tradução/versão e interpretação

Ampliou definições de tipos de texto

Mudou a contagem de linhas para caracteres (para idiomas ocidentais)

Aprovada por unanimidade em plenário da JUCEMG, em 11/2011

Inspiradas nas normas da Associação Catarinense de Tradutores Públicos

Com acréscimos feitos por TPICs de MG em discussões via Grupo Yahoo! compiladas e organizadas por Dulce Castro

Revistas por Nina Araújo, Marisol Mandarino, Laerte J. Silva, e Marilurdes Nunes.

Apresentadas pela 1ª vez no I Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais, em Juiz de Fora, em 26/09/2010.

Têm sido usadas por colegas de vários estados como referência.

Um mês após o registro da ATP-MG:

Encontro no Rio de Janeiro a convite da ATP-RIO

Contato estabelecido com a ATPIESP

I Encontro dos Tradutores Públicos de Minas Gerais em Juiz de Fora, coordenado e promovido pela então Diretora Regional Marisol Mandarino

Encontro promovido em Juiz de Fora enquanto Diretora Regional em 2009:

Patrocínio da SBS (sorteio de livros) e da SDL (sorteio de uma licença do Trados Studio)

Apresentação da primeira versão das Diretrizes

Dificuldade de se organizar um evento - Pior ainda para um grupo que teria, no máximo, 100 pessoas (gastos fixos de salão, som, etc.)

Dificuldade para motivar os colegas a participarem do evento

Muitos clientes nem sabem o que é um tradutor juramentado – O que somos? O que é fé pública? "Como é que faz para ser isso que você é?"

Conscientização dos colegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada

Necessidades do mercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)

Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas

O QUE SOMOS?

“Os tradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por êles feitas e as certidões que passarem.”

Art. 20 Decreto nº. 13.609, de 21/10/1943.

O QUE É FÉ PÚBLICA?

"Assim como com os tabeliões públicos, os tradutores juramentados têm seus atos investidos de fé pública, de credibilidade inconteste, de confiança plena e de certeza da verdade. A tradução juramentada está dotada de “fé pública” em todo o território nacional."

Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)

Conscientização dos colegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada

Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas

O PAPEL DOS ASSOCIADOS

- participar ativamente das ações da associação; - desprender-se da atitude de paternalismo em relação à associação apenas esperando benefícios. - cumprir suas obrigações como associado, pagando em dia sua anuidade, e comparecendo a eventos e reuniões promovidas pela associação.

Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)

Necessidades do mercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)

Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas

Esclarecer dúvidas sobre o que já foi regulamentado

Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no

trato com:

Clientes

Avisar que falta legalização consular

Avisar que as TJs brasileiras não são aceitas em

determinados países

Avisar que o original contém erros

Orientar o cliente sobre os trâmites burocráticos

Perguntar se vai precisar de cópias

Alertar que o ofício é regulamentado por Estado, etc.

Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato

com:

Colegas de ofício

Desrespeito à Resolução vigente, intencional ou não

Esclarecer aos colegas juramentados diferença entre:

Papel timbrado com Brasão de Armas + Número de matrícula + denominação "Tradutor Juramentado" X

Papel timbrado sem esses dados = Tradução Não Juramentada

Artigos publicados em jornais sobre o ofício do tradutor:

Feliz Dia do Tradutor -jornal O Tempo - 09/2011

Tradução agora é negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012

Site da ATP-MG : informações ao consumidor

QUEM RESPEITA A TABELA RESPEITA A LEI! http://www.atpmg.com.br/consumidor.php

Tradutor Público conquista espaço com globalização

Tradução agora é negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012

Nosso site e algumas estatísticas interessantes

Acessos no ano de 2011: 1.741 / em 2012: 4.184 Acessos de janeiro a maio/2013: 5.130 Apenas em maio: 756 EUA: 269 Brasil: 122 China: 106

01/06/2013: 17 acessos. 10 foram dos EUA. Fomos acessados por usuários de vários países, entre eles: Noruega, Emirados Árabes, Ucrânia, Finlândia, Costa Rica, Canadá, Espanha, Uruguai, Japão, Rússia, Turquia, Holanda, Portugal, Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Uruguai, Tailândia, Índia.

Contratar advogado para impugnar licitações de traduções juramentadas Brasil afora

A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações:

Recentemente, a ATP-MG consultou a Jucemg sobre esse

tema:

"Entendemos que o serviço de apoio desses voluntários

que deverão ser fluentes em inglês e/ou espanhol e

atuarão no aeroporto de Confins e no Mineirão, não se

confunde com o ofício do tradutor, regulamentado pelo

Decreto 13609/43. (...)

A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações (Cont.)

Veja que o Parágrafo único do artigo 4º da Portaria Conjunta

nº 280/2013 do TJMG e da Corregedoria Geral de Justiça de

Minas Gerais, dispõe que o serviço voluntário é incompatível

com a atuação, durante o período de 10 de junho a 5 de julho

de 2013 (período da Copa das Confederações), como

advogado dativo remunerado, juiz leigo ou conciliador dos

juizados especiais ou perito em qualquer unidade do Poder

Judiciário mineiro."

(Grifo nosso)

Encontro de Capacitação de TPICS -nov/2012 - Escola Permanente da Jucemg

Oficina de atualização para alinhamento com as novas diretrizes - com palestras ministradas pelos tradutores juramentados Dulce Castro/ Laerte Silva/ Carolina Diniz

Quiz criado por Marisol Mandarino - usado pela JUCEMG para atualização dos TPICs: http://youtu.be/7NVx5XypoTE

Estatuto / Registro / Código de Ética Nova Resolução / Eleição eletrônica via Ballotbin Website da ATP-MG Catálogo de Associados Diretrizes Básicas Aprovação das Diretrizes pela JUCEMG - 2012 Apresentação de palestras para Escola Permanente da

Jucemg - 2012 Adesivo institucional

Sucesso! O caminho continua!

Fórum Virtual - JUCEMG - 2013 - espaço aberto para discussão sobre as diretrizes.

Tradutores dispostos a se organizarem e contribuírem efetivamente para a melhoria do cenário

Uma Junta Comercial disposta a um diálogo com os tradutores e aberta à inovação

A chave do sucesso:

LIDERANÇAS DETERMINADAS

Aos colegas TPICs que se envolveram nesta

empreitada.

À determinação de uns poucos que não desistiram.

Aos colegas associados que nos apoiam.

À JUCEMG, pelo apoio e acolhimento às novas ideias.

À ABRATES, pela oportunidade de podermos partilhar nossa história com outros colegas tradutores.

A vocês aqui presentes, por nos prestigiarem!