azoreanspirit 39

114
spirit sp Sónia Matias A primeira mulher profissional do toureio em Portugal empresta elegância e delicadeza às arenas. The first professional female bullfighter in Portugal lends elegance and delicacy to the arenas. spirit SATA MAGAZINE Nº39_ 20 Julho_July / 20 Setembro_September 2010 a z o r e a n Treasures to discover in the Algarve capital CHEGADAS_ARRIVALS 32 Tesouros por descobrir na capital do Algarve Faro SATA MAGAZINE Nº39_ 20 Julho_July / 20 Setembro_September 2010 PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT P ASSENGER 18

Upload: azorean-spirit

Post on 26-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Revista Bordo da SATA edição 39 - 20 Julho_July / 20 Setembro_September

TRANSCRIPT

spiritazspiritzorean

Sónia MatiasA primeira mulher profissional do toureio em Portugal empresta elegância e delicadeza às arenas.

The first professional female bullfighter in Portugal lends elegance and delicacy to the arenas.

spiritSATA MAGAZINE Nº39_ 20 Julho_July / 20 Setembro_September 2010

azorean

Treasures to discover in the Algarve capital

CHEGADAS_ARRIVALS 32

Tesouros por descobrirna capital do Algarve

Faro

SATA

MAG

AZIN

EN

º39_

20

Julh

o_Ju

ly /

20

Sete

mbr

o_Se

ptem

ber 2

010

PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 18

1Kjulho10montada_K 10/07/14 09:39 Página 1

versosKmontada_K 10/07/14 13:13 Página 1

GOURMETRESTAURANTE UVAEspaço elegante,vista esplendorosa

da cidade e do mar, cozinhainventiva e serviço irrepreensívelnum dos melhores restaurantesda Madeira e do País.

GOURMET: RESTAURANTE UVAAn elegant space, a great view ofthe city and the sea, a creativecuisine and spotless service makethis Madeira restaurant one of thebest in Portugal.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS18 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENTTRAVELLER32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK42 ROTEIRO . GUIDE44 CHECK IN60 PORTFOLIO70 SATA INFO . INFO SATA84 MEMÓRIAS . MEMORIES

88 CRÓNICA . OPINION

UM DIA EM...VOANDO SOBRE ASONDASA Ribeira Grande

recebe alguns dos maiores nomesinternacionais do surf e, na praiade Santa Bárbara, as ondasprometem muita adrenalina.

ONE DAY IN...FLYING OVER THE WAVESRibeira Grande hosts some of thetop names in international surfingand at Santa Barbara beach, thewaves are set to bring muchadrenalin.

ÍNDICE

5652

38CHEGADAS ALGARVE EXUBERANTE A capital da região mais turística do país ainda encerra muitos tesouros. ARRIVALS EXUBERANT ALGARVE The capital of the country’s most touristic region still holds many treasures.

22Zurique

PERFILFAZEDOR DE PROJECTOSLuís Segadães sabe quejá fez muito mas

garante que muito mais tem parafazer. Para já, o seu maior destinotem o nome Açores, palco das “7Maravilhas Naturais de Portugal”.

PROFILE: PROJECT MAKERLuis Segadães is aware he hasachieved much, but says he still hasa lot more to do. His current maindestination are the Azores, stage ofthe 7 Wonders of Nature of Portugal.

48

AZOREAN SPIRIT_3

02_04EDI_02_04EDI.qxd 10/07/16 12:52 Página 3

05EDI_EDI.qxd 10/07/12 14:49 Página 4

FICHA TÉCNICA EDITORIAL

com gosto que o convido a acompanharmais esta viagem por rotas da SATA.Desta vez, voamos até Zurique,requintada e charmosa cidade suíça,tocada todas as semanas pela SATA,

uma alternativa para os que preferem ao sol quente de Verão as envolventes sofisticadas e os frescospasseios à beira-rio. Prosseguindo a nossa viagem, e agora mais a Sul,sugere-se a cidade de Faro e sua pitoresca cidadela,aberta à majestosa Ria Formosa, cujo curso das águasnos leva, mesmo em pleno Agosto, a lindíssimas praiasdesertas. É para este “exuberante Algarve” que a SATAvoa, agora, duas vezes por semana, unindo com as asasdos novos Bombardier Q400 NEXTGEN, os Açores e aMadeira ao Algarve. Uma etapa importante que marcao início de uma nova era na SATA Air Açores.E por falar em marcos importantes da nossa vidaempresarial, gostaria de destacar a recente atribuição doCertificado de Aprovação Técnica da Organização deManutenção de Aeronaves Bombardier Q400 e Q200,pelo INAC*, à nossa Direcção de Manutenção eEngenharia, documento que atesta a formação detécnicos altamente qualificados, o que permite, por umlado, que toda a manutenção da nova frotaBombardier seja efectuada localmente e, por outro, quea SATA Air Açores possa prestar serviços demanutenção da frota Bombardier (Q200 e Q400) aqualquer companhia que os solicite. Uma mais-valiapara a SATA e para a Região! Ainda a propósito de superação, não poderia deixar dereferir o balanço positivo das últimas auditoriasefectuadas à qualidade do nosso atendimento. A SATAalcançou a marca de 86% no seu índice de satisfaçãodo cliente, o que consubstancia um crescimento de 5%em relação ao desempenho alcançado no ano passado.Este processo, encetado há dois anos, é corolário de umesforço conjunto que assenta, naturalmente, nacontínua melhoria do nosso atendimento. Com agradoacrescento, ainda, que a SATA foi premiada nacategoria TOP SUPPLIER pela TRAVELPORT (empresalíder no fornecimento de soluções electrónicas para osector das viagens lazer), distinguindo-se por entre osdoze maiores players do mercado da aviação, graças àimplementação de novas soluções na sua actividade eao seu contributo em prol do desenvolvimento doturismo nacional. Boas notícias encerram este editorial,mas ainda há uma última sugestão que vem preenchero tempo que nos sobra de viagem: não deixe defolhear, mais adiante, o portfólio desta edição. Umaviagem no tempo a uma galeria de arte que temsubjacente uma belíssima mensagem de amor, detolerância e de respeito pelo próximo. Espero que goste e que tenha uma excelente viagem nanossa companhia.É um prazer tê-lo a Bordo! *INAC Instituto Nacional da Aviação Civil

Welcome aboard! It is with pleasure that I invite you to accompany yetanother trip through the SATA routes.This time we fly to Zurich, refined and charming Swisscity, touched every week by SATA, and an alternative forthose who prefer sophisticated surroundings and freshriverside walks to the hot summer sun.Continuing our trip and now further towards the south, wesuggest the city of Faro and its picturesque citadel, open tothe majestic Ria Formosa, whose waters take us, even inAugust, to beautiful deserted beaches. It is to this“exuberant Algarve” that SATA now flies, twice per week,joining with the wings of the new Q400 NEXTGEN theAzores and Madeira to the Algarve. An important stagethat marks the beginning of a new era for SATA Air Açores.And, speaking of important milestones in our corporate life,I would like to highlight the recent attribution of theTechnical Approval Certificate for the MaintenanceOrganisation for Bombardier Q400 and Q200 by INAC(National Civil Aviation Institute) to our Maintenance andEngineering Direction, a document that attests theformation of very qualified technicians and which allows,on one hand, all the maintenance of the new Bombardierfleet to be done locally and, on the other, that SATA AirAçores may offer maintenance of Bombardier (Q200 andQ400) fleets to any company that may need it. An added-value for SATA and for the Region!Still on the subject of surpassing goals, I have to mentionthe positive result of the latest audits conducted on thequality of our service. SATA reached 86 % in terms of itsclient satisfaction index, which represents a 5 % growth inrelation to last year’s performance. This process, begun twoyears ago, is the corollary of a joint effort for the continuedimprovement of our service. It is also with pleasure that Iadd that SATA was rewarded with the TOP SUPPLIERcategory by TRAVELPORT (a leader in the supply ofelectronic solutions for the leisure travel sector), standingout among the twelve biggest players in the aviationmarket, thanks to the implementation of new solutions forits activity and its contribution to developing nationaltourism. I close this editorial with good news, but there is alast suggestion to fill the travel time we have remaining:don’t miss out on taking a look at this issue’s portfolio. Atravel in time to an art gallery that passes a beautifulmessage of love, tolerance and respect for the other.I hope you enjoy it and that you have an excellent trip inour company.It’s a pleasure having you on board!

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente / ChairmanGrupo SATA

éPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, ManuelGonçalves da Silva,Nathalie de la BlétièreDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Carlos Lima, FilomenaFarias, Leovigilda LimaCAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFPDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Shrikesh LaxmidasEDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Filipe PomboFOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY:www.affp.netCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:Peres-Soctip, S.A.IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A.TIRAGEM/CIRCULATION:10.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

Seja bem-vindo a bordo!

05EDI_EDI.qxd 10/07/16 12:53 Página 5

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar,a vontade de fazer

sempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. On

land and in the air, the will to do better, always.

06_15News1_news 10/07/12 14:55 Página 6

FROTA BOMBARDIER EM PLENO

AZOREAN SPIRIT_7

nova frota Bombardier(Q200 e Q400 NextGen) dacompanhia aérea SATA AirAçores já opera em pleno,ligando todas as ilhas dosAçores; os Açores e aMadeira; estes doisarquipélagos e a ilha Gran

Canaria; e, ainda, os Açores e a Madeira a Faro.Graças ao maior alcance desta nova frota e à

versatilidade que a conjugação demodelos Bombardier Q200 e Q400permite, é hoje possível ver acompanhia aérea regional responder àsidiossincrasias dos mercados em queopera e, em simultâneo, aterrar emparagens mais longínquas, assinalandode novo, no cronograma da história,um importante marco na sua vida.

BOMBARDIER FLEET IN FULL SATA AirAzores’ new Bombardier fleet (Q200 and Q400NextGen) is already operating in full, connecting allthe islands in the Azores; the Azores and Madeira;these two archipelagos and the Island of GranCanaria; and also the Azores and Madeira to Faro.Thanks to this new fleet’s larger range and theversatility the combination of the Bombardier Q200

and Q400 permits, it is today possible tosee the regional airline respond to theidiosyncrasies of the markets in which itoperates and, at the same time, land inmore faraway places, signalling onceagain in the historical timeline, anotherimportant mark in its life.

Açores, Madeira e Canárias são os belíssimos destinos queestão agora mais perto, graças às novas asas da SATA.

Azores, Madeira and Canaries are beautiful destinations that SATA’s newwings now bring closer.

a

SATA NEWS

06_15News1_news 10/07/16 10:42 Página 7

are good perspectives in line if you reserveand buy in the summer to travel in October,when the sun is softer in the Azores andMadeira, but still hot in the neighbouringCanaries Archipelago.

VERÃO SEMPRE QUE QUISER

e tem estado atento,certamente percebeuque a SATA ofereceligações regularesentre os arquipélagosdos Açores, daMadeira e dasCanárias. Este trio de

arquipélagos de temperadas águasatlânticas passou a ser, para os quegostam de viajar na SATA, uma boasugestão, porventura ideal para quempretende prolongar as suas férias deVerão pelo Outono fora. Com a ofertade dois voos semanais entre os Açores eGran Canaria, às terças e sextas, boasperspectivas se anunciam para os quereservam e compram no Verão paraviajar em Outubro, altura em que o solestá mais suave nos Açores e naMadeira, mas ainda quente no vizinhoarquipélago das Canárias.

SUMMER WHENEVER YOUWANT If you’ve been alert, you’ll havecertainly noticed that SATA offers regularlinks between the Azores, Madeira andCanaries Archipelagos. This trio ofarchipelagos with temperate Atlanticwaters is now a good suggestion if you liketo travel with SATA, perhaps even ideal ifyou want to prolong your summer holidaysinto autumn. With the offer of two weeklyflights between the Azores and GranCanaria, on Tuesdays and Friday, there

s

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

If you are hit by nostalgic feelings in full summer, travel to SATA.pt or contact yourtravel agent for SATA’s proposals to prolong your summer holidays through October.

Se em pleno Verão já é assaltado por sentimentosnostálgicos, viaje até ao SATA.pt ou procure, junto do seuagente de viagens, as propostas que a SATA oferece paraquem quer prolongar, Outono fora, as suas férias de Verão.

06_15News1_news 10/07/12 14:55 Página 8

MARAVILHAS NATURAIS NOS AÇORES

m Setembro, a Ilha de SãoMiguel, nos Açores, será anfitriãda final do concurso “7Maravilhas Naturais dePortugal®”, uma iniciativa da

New Wonders Portugal que tem como objectivoeleger sete locais de inquestionável belezapaisagística.Assim, a pretexto desta grande final, sugerimosuma viagem de reconhecimento às cincomaravilhas açorianas identificadas pelaorganização deste belíssimo concurso, quepodem ser visitadas nas ilhas Terceira, Graciosa,Pico e São Miguel. Com uma rápida viagem aoSATA.pt ou com um simples telefonema para o707 22 72 82 passa a estar a par das tarifasespeciais destinadas aos que querem conhecer esentir os indizíveis locais que a natureza, aolongo dos anos, tratou de esculpir,talentosamente.É de sublinhar, ainda, que a SATA se associou aoevento como transportadora oficial para a finaldeste concurso que decorre no Ano Internacionalda Biodiversidade e que ambiciona ser umaincontornável referência no contributo para asustentabilidade ambiental no nosso país.

NATURAL WONDERS IN THE AZORESIn September, São Miguel Island in the Azores willhost of the final of the “Natural Wonders ofPortugal” contest, an initiative by New WondersPortugal and which seeks to elect seven places ofunquestionable landscape beauty.With this final as the perfect excuse, we suggest areconnaissance trip to the five Azorean wonders

identified by the organisers of thisgreat event, which can be visited onTerceira, Graciosa, Pico and SãoMiguel Islands. With a short visitto SATA.pt or a simple phone callto 707 22 72 82 you can stayinformed about the special tariffsoffered for those who want todiscover or feel indescribable placesthat nature, throughout the years,sculpted with talent. It must alsobe highlighted that SATAassociated itself with this event asthe official carrier for the final ofthe contest that takes place duringthe International Year ofBiodiversity and which aims tobecome a reference in thecontribution for environmentalsustainability in our country.

e

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_9

Embarque nesta maravilhosa aventuraCome aboard in this wonderful adventure

Açores, o anfitrião natural das “7Maravilhas Naturais de Portugal®”.The Azores, natural host of the “7Natural Wonders of Portugal”.

06_15News1_news 10/07/12 14:55 Página 9

BILLABONG AZORES ISLAND PRO

“Billabong AzoresIsland Pro” presentedby Nissan é uma dasprovas maisimportantes do circuitomundial de surf.Realiza-se, este ano,entre os dias 10 e 15 de

Agosto, nas ondas da Ribeira Grande (costa norteda Ilha de São Miguel), nos Açores.Será a vigésima oitava etapa do circuito mundialde surf de qualificação deste ano – com seisestrelas de pontuação – mas apenas a quinta (deum total de nove) com o estatuto Prime. Estadistinção, atribuída pela “Association of SurfingProfessionals” (ASP), deve-se à qualidade queapresenta e confirma a extraordinária relevânciado evento, além de garantir a existência de boasondas para os surfistas.

o

10_AZOREAN SPIRIT

O “Billabong Azores Islands Pro presented byNissan” 2010 contará com a presença de atletasque competem no World Tour. Entre elesencontra-se Tiago “ Saca” Pires (o primeiro eúnico português a conseguir entrar neste restritonúmero de atletas). Para além do campeãonacional estão confirmadas as presenças doaustraliano Mark Occhilupo e dos brasileirosJadson André e William Cardoso,respectivamente vice-campeão e campeão daedição de 2009.A SATA terá o prazer de constar entre o vastoleque de patrocinadores desta iniciativa quepromove além-fronteiras os areais da Ribeira Grande. Setenciona viajar até aos Açores para assistir àsprovas, não deixe de conhecer as condiçõesespeciais criadas pela sua SURFER FRIENDLYAIRLINE em www.sata.pt.

BILLABONG AZORES ISLAND PROThe Billabong Azores Island Pro, presented by Nissan,is one of the most important stages in the world surfingcircuit. It is held, this year, between 10 and 15 Auguston the waves at Ribeira Grande, on the northern coastof the Azores’ São Miguel Island. It will be the 28thstage in the world surf qualifying circuit this year –with a six-star rating – but only the fifth (out of a totalof nine) with the Prime status. This distinction,attributed by the Association of Surfing Professionals(ASP), is proof of the quality of the event, whose finewaves attract the world’s top surfers who compete inthe World Tour. Among them is Tiago “Saca” Pires, thefirst and only Portuguese athlete to enter this elitegroup of surfers. Besides the national champion,Australian Mark Occhilupo and Brazilians JadsonAndré and William Cardoso, vice-champion andchampion, respectively, of the 2009 edition will also bepresent.SATA will have the pleasure of being among the widegroup of sponsors of this initiative that promotes theRibeira Grande sands overseas. If you plan to travel tothe Azores to watch the event, take a look at the specialconditions by your SURFER FRIENDLY AIRLINE atwww.sata.pt.

SATA NEWS

Se gosta de mar e desportos de aventura não deixe de visitar Do campeonato internacional de Surf à Semana do Mar e à

Realiza-se na Ribeira Grande entre os dias 10 e 15 de Agosto. Held at Ribeira Grande between 10 and 15 August

06_15News1_news 10/07/16 10:43 Página 10

hotéis e assistência em terra. A multinacional deturismo integra ainda a Airline IT Solutions, quealoja aplicações cruciais e promove soluçõescorporativas e análise de dados para as maiorescompanhias aéreas.

SATA AWARDED TRAVELPORT PRIZEOne of the 12 awards given by Travelport to the bestmarket players was given to SATA. Travelport is aglobal-sized service company, leader in the supply ofelectronic transactions and that offers solutions forcompanies that operate in the global tourism industry.SATA was honoured in the “Top Supplier” categoryand, in this way, saw its promotion of nationaltourism rewarded. Travelport is a tourismmultinational that encompasses the Worldspan andGalileo global distribution systems, as well as GTA,the global leader in the supply of multiple serviceschannels for hotels and land assistance. The tourismmultinational also includes Airline IT Solutions, whichhosts crucial applications and promotes corporatesolutions and data analysis for the biggest airlines.

AZOREAN SPIRIT_11

SATA DISTINGUIDA COM PRÉMIO TRAVELPORTm dos 12 galardões atribuídospela Travelport aos melhoresplayers do mercado contemploua SATA. A Travelport é umacompanhia de serviços dedimensão mundial, líder no

fornecimento de soluções que viabilizam astransacções electrónicas, propondo soluções paraempresas que operam na indústria global deturismo. A SATA foi premiada na categoria de “TopSupplier” e, desta forma, distinguida a suaprestação em prol do turismo nacional. ATravelport é uma multinacional de turismo queengloba os sistemas de distribuição global (GDS)Worldspan e Galileo, bem como a GTA, líder globale fornecedora de múltiplos canais de serviços para

u

os Açores em Julho e Agosto. famosa Maré de Agosto, não faltarão bons pretextos para quem

gosta de desportos náuticos e de celebrações à beira-mar.

JUNHO É EXCLUSIVO PARA CRIANÇAS fim de celebrar o DiaInternacional de Criança, o SATAIMAGINE promoveu duascampanhas especiais quedecorreram durante todo o mês de

Junho: a primeira campanha promocional,denominada “2 Por 1”, caracterizou-se pela ofertade um bilhete para o filho, aquando da compra deum bilhete para viajar na SATA, com o objectivode facilitar as viagens de famílias com filhos até 12anos de idade; a segunda campanha visouaumentar o número de crianças aderentes aoprograma SATA IMAGINE e caracterizou-se pelaoferta de 2.000 milhas bónus a todas as criançasque se inscreveram no SATA IMAGINE durante omês de Junho.

JUNE IS EXCLUSIVE FOR CHILDREN To celebrate International Children’s Day, SATA

a IMAGINE promoted two specialcampaigns that took placethroughout June. The firstpromotional campaign, called “2for 1”, consisted of an offer of aticket for your child, when youbought a ticket to travel onSATA, with the aim ofmaking family travel easierfor families with childrenunder the age of 12. Thesecond campaign sought toincrease the number ofchildren subscribing to theSATA IMAGINE programmeand consisted of an offer of2,000 bonus miles to allchildren who joined SATAIMAGINE during June.

If you like the sea and adventure sports, we recommend a visit to the Azores in July and August. Fromthe international Surf championship to the Week of the Sea and the famous “Maré de Agosto” (AugustTide), there is no lack of reasons for those who like nautical sports and seaside celebrations.

06_15News1_news 10/07/12 14:57 Página 11

SATA IMAGINE EM PARCERIACOM O MEO

Meo, serviçode televisão porsubscrição daPortugalTelecom, e o

Grupo SATA disponibilizam um conjuntode vantagens para novos clientes Meo emembros do programa PassageiroFrequente SATA IMAGINE com residêncianas Regiões Autónomas dos Açores e daMadeira. Na sequência da assinatura desteprotocolo, os membros do SATAIMAGINE que aderirem ao Meo recebema oferta inicial de 3750 milhas no seucartão (para a componente TV dosserviços Fibra ou Satélite) e 7500 milhas,caso adiram ao Meo Double ou TriplePlay. Para além destas vantagens, ainstalação e activação do serviço serágratuita, bem como a primeiramensalidade. Para conhecer todas asvantagens desta nova parceria, viaje até aowww.sata.pt

SATA IMAGINE INPARTNERSHIP WITH MEO Meo, Portugal Telecom’s subscriptiontelevision service, and Grupo Sata nowoffer a set of advantages for new Meoclients and members of the SATAIMAGINE Frequent Passenger programmewho live in the Autonomous Regions ofthe Azores and Madeira. Following thesigning of this protocol, SATA IMAGINEmembers who decide to subscribe to Meoreceive an initial offer of 3,750 miles ontheir card (for the TV component of theFibre or Satellite services) and 7,500miles if they subscribe to Meo Double orTriple Play. Besides these advantages, theinstallation and service activation will befree of charge, as will the first monthlyfee. To discover all the advantages of thisnew partnership, travel to www.sata.pt

SATA NEWS

PASSAGEIROS SATA COM NOVO LOUNGE EM BOSTON A SATA e a Air Francecelebraram um acordocom o objectivo deoferecer aos passageirosque partem do aeroportode Logan, em Boston, ousufruto de um confortávelLounge. Assim, casoreserve o seu lugar abordo na classe SATA PLUSou caso seja membroGOLD SKY SATA IMAGINEpassa a dispor de umanova sala de espera. Estasala, que tem capacidadepara 160 pessoas, foirecentemente inauguradapela Air France, o querepresenta a oferta de umespaço novo, prático emoderno. Adisponibilização destenovo Lounge para ospassageiros que viajam naClasse SATA Plus emembros Goldsky do SATAIMAGINE surge nasequência de um conjuntode medidas que têm vindoa ser desenvolvidas pelaSATA com o objectivo dereforçar o serviço prestadoa este segmento declientes.

PASSENGERS IN BOSTONHAVE A NEW LOUNGESATA and Air Francecelebrated a new agreementto offer passengersdeparting from Loganairport in Boston thebenefits of a comfortableLounge. So if you book aseat on the SATA PLUS classor are a GOLD SKY SATAIMAGINE member you nowhave a new waiting room.This room, with a capacityfor 160 people, was recentlyinaugurated by Air France,and is a practical andmodern space. The newLounge for SATA Pluspassengers and Gold SkySATA IMAGINE members isjust one of a many ofmeasures developed by SATAto strengthen its service forthis client segment.

12_AZOREAN SPIRIT

o

06_15News1_news 10/07/16 10:43 Página 12

e quer viajar a metade dopreço e não se importa deplanear a sua vida de viagenscom antecedência, então aquisegue a sugestão: Reserve a sua viagem até 31 deJulho, apresente o seu cartãoSATA IMAGINE e usufrua da

promoção Europa, por 50% das milhas. Estapromoção vigora para destinos como Paris,Estocolmo, Oslo, Londres, Frankfurt e Dublin,cidades que poderá conhecer e apreciar com aajuda do SATA IMAGINE, a 50% do preçonormal, ao longo dos meses de Setembro eOutubro. Se está interessado em usufruir de umabelíssima pausa para celebrar a entrada de maisum Outono, passe os olhos pela área reservadaaos membros SATA IMAGINE, em www.sata.pt, eaceda aos mais ínfimos detalhes destacampanha.

SALES SEASON AT SATA IMAGINE If you want to travel at half price and don’t mindplanning your travel life in advance, then here is asuggestion:Reserve your trip until 31 July, present your SATAIMAGINE card and benefit from the Europepromotion, with 50% of the miles. This promotion isvalid for destinations like Paris, Stockholm, Oslo,London, Frankfurt and Dublin, cities you canexplore and enjoy with SATA IMAGINE, at 50% ofthe normal price during September and October. Ifyou are interested in benefitting from a great pauseto celebrate the arrival of another autumn, visit thearea reserved for SATA IMAGINE members atwww.sata.pt and access all the details.

ÉPOCA DE SALDOS NO SATA IMAGINE

Sem custos de manutenção, sem entrada e sem juros. Quem tem conta no SATA IMAGINE

soma milhas e vantagens.

AZOREAN SPIRIT_13

s

SATA NEWS

No maintenance costs, no starting fee and no interest.Those who have a SATA IMAGINE account onlyaccumulate miles.

SATA IMAGINE

06_15News1_news 10/07/16 12:55 Página 13

MELHOR DESEMPENHO

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

e há dois anos o“Programa de ClienteMistério” - projectoacompanhado pelaempresa especializada

Dynargie para a SATA - considerou queo atendimento ao cliente, nas suasdiferentes vertentes, satisfazia em 81%,é com satisfação que, hoje, a SATAconstata, através das auditoriasrealizadas ao longo do último ano, quea satisfação do cliente ascende a 86%.Este crescimento reflecte o empenho detodos os colaboradores do grupo e oretorno de um investimento namelhoria constante do serviço prestado.

BETTER PERFORMANCETwo years ago the “Mystery Client”programme accompanied by Dynargie forSATA, considered that the customerservice, in its different aspects, had asatisfaction rate of 81 %. It is with greatsatisfaction that SATA can todayannounce that, through the several auditsconducted during the last year, customersatisfaction has now climbed to 86 %.This growth reflects the commitment ofall the group’s teams and the return of theinvestment in the constant improvementof the service provided.

MAIS SERVIÇO Para além das novasmodalidades de pagamento online,o SATA.PT, imparável no seuempenho, oferece a possibilidade deadquirir, sempre online, serviçosadicionais, nomeadamente a reservae aquisição de estadias em Hotéis,Pousadas, Hostels e Rent-a-Car. Paraeste efeito, foram celebradosprotocolos com novos parceiros, deforma a poder oferecer estes serviçosem condições mais competitivaspara os clientes SATA.

MORE SERVICE Besides the new onlypayment mechanisms, SATA.PT, non-stop in its commitment, offers thechance to acquire, always online,additional services like reserving andbuying stays in Hotels, Lodges, Hostelsand Rent-a-Car. We have establishedprotocols with new partners so we canoffer you these services with the mostcompetitive conditions.

MAIS VANTAGENS O portal SATApassou a disponibilizar a opção depagamento por multibanco para osbilhetes comprados no www.sata.pt.Este método, que está disponívelpara reservas efectuadas 36 horasantes da partida, é apenas válidopara cartões multibanco emitidosem Portugal e pode ser usado nasreservas efectuadas através doContact Center da SATA (707 227282).

MORE ADVANTAGESThe SATA portal now offers paymentby card for tickets bought atwww.sata.pt. This method is availablefor reservations made 36 hours beforedeparture, and is valid for debit cardsissued in Portugal and can be used forreservations made through the SATAContact Center (707 22 7282).

MAIS CONFORTO Para os maisdistraídos ou para os muitoocupados, a SATA oferece umcómodo serviço gratuito de alerta,por e-mail ou SMS, 60 minutosantes da hora limite de pagamentoda sua viagem. Se quer ficardescansado, nada melhor do quefornecer o seu contacto móvel.

MORE COMFORT For the moredistracted or the very busy, SATA offersa convenient alert service, by email orSMS, 60 minutes before the paymentdeadline of your trip. If you want toremain relaxed, nothing easier thanproviding your mobile number.

SATA passou aoferecer duasligaçõessemanais entreos Açores, aMadeira e oAlgarve, àsegunda e àsexta-feira,

com início e termo em Ponta Delgada.A oferta de voos à segunda e à sextavem facilitar a organização dosapreciados “short break” em qualquerum destes três destinos.

MORE DESTINATIONSSATA now offers two weekly linksbetween the Azores, Madeira and theAlgarve, on Mondays and Fridays, withbeginning and ending at Ponta Delgada.These flights make it easy to organiseshort breaks to any of these threedestinations.

s

aUma nova rota que convida a fins

de semana muito agradáveis.A new route which invites you to

very pleasant weekends

MAIS DESTINOS

06_15News1_news 10/07/16 12:55 Página 14

16_17PUB dupla_pub 10/07/12 15:02 Página 16

16_17PUB dupla_pub 10/07/12 15:02 Página 17

Prevenida, SóniaMatias viaja com“uma mala bemrecheada, vontade deconhecer, um bomlivro e boacompanhia”. Eaproveita sempre parareflectir e relaxar.

Prepared. SóniaMatias travels witha “well stocked bag,a will to discover, agood book and goodcompany.” And shealways takes theopportunity to reflectand relax.

PASSAGEIRO FREQUENTE

18_AZOREAN SPIRIT

ssim que entrava na praça detouros do Campo Pequeno,em Lisboa, Sónia Matias ren-dia-se ao fascínio das luzes,das cores, das palmas, damúsica e dos toureiros. Semligação ao mundo tauromá-quico – nascida e criada na

capital –, acalentou desde cedo o sonho de um diaser ela a entrar na arena em traje de luzes. Dito efeito. Mas o caminho não foi fácil. “Foi passo a passo.Subi cada escada deste caminho de forma segura: fuicavaleira amadora, depois praticante e por fim tomeia alternativa”, recorda. Na família teve sempre umpilar fundamental: “A vida não me desenhou facili-dades; se devo aquilo que sou a alguém é à minhafamília, à minha equipa, e acima de tudo a mimmesma”.Da primeira vez que actuou destaca a emoção que sen-tiu ao encontrar caras conhecidas entre o público e

PRINCESS OF BULLFIGHTINGSónia Matias opened the door to the bullfigh-ting world for women. It was 10 years ago,at the Santarém bullfighting ring. Eleganceand delicateness in the arena. As soon as shewould enter the Campo Pequeno ring in Lisbon, SóniaMatias would surrender to the fascination of the lights,the music and the bullfighters. With no connection to thatworld – she was born and bred in the capital – from earlyon she dreamed of one day entering the arena in a “suitof lights”, the name given to a bullfighter’s outfit.Said and done. But the route wasn’t easy. “It was step bystep. I took each step of this way in a steady way: I wasan amateur rider, then a practice, and in the end I chosethe option (to become a professional),” she recalls. She always had a fundamental pillar in her family: “Lifedidn’t give me an easy time, if I owe anyone for what Iam it is to my family, my team and, above all, to myself”.From the first time she performed, she highlights the emo-tion she felt on finding known faces in the audience and

Sónia Matiasao sexo feminino, ao ser a a tomar aalternativa. Foi há 10 anos, na praça de touros de Santarém.

Elegância e delicadeza na arena.

Princesa da festa brava

atexto de/text by:

Teresa Violante fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

18_21 PF_PF.qxd 10/07/12 15:03 Página 18

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_19

18_21 PF_PF.qxd 10/07/12 15:04 Página 19

A TOUREIRA ADORAVIAJAR, APESAR DADISPONIBILIDADELIMITADA. Do leque deviagens, “muitasmemoráveis”, elege aida ao Hawaii, à ilhade Kauai. Licenciadaem Gestão do

Ambiente, fascinou-sepelo leque de fauna eflora. Acalenta o sonhode ir a terras mexicanase então levar na mala ajaqueta para actuar naPlaza Mexico, naCidade do México.

THE BULLFIGHTER LOVESTRAVELLING, despite thelimited availability shehas for it. From hertravels “many of themmemorable”, shehighlights the one toHawaii’s Kauai island.A graduate in Environ -

mental Management,she was fascinated bythe diversity of thefauna and the flora.She dreams of going toMexican lands, andtaking her jacket toperform at the PlazaMexico in Mexico City.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

20_AZOREAN SPIRIT

“O povo açorianotem grande paixão pela festabrava. Já tive o privilégio

de actuar lá quatro vezes.Espero voltar em breve.

Deixou-me saudades”

ouvir o seu nome entre o burburinho, além do bri -lho dos seus olhos “ainda tão ingénuos e cheios dereceio”. Mas é com especial carinho que lembra acorrida na Praça Monumental Celestino Graça, emSantarém, a 16 de Junho de 2000, quando tomou aalternativa, tornando-se na primeira mulher pro-fissional do toureio em Portugal. Assume com natu-ralidade o feito: “Sou uma pessoa simples, mas nãosou simplista. Fui pioneira”. Hoje, a festa brava é ummundo de homens e de mulheres. “É uma arte queexige capacidade corporal, mas também grande capa-cidade sensitiva”, sublinha. Quando toureia senteum “arrepio que atravessa a alma, a sensatez e a rea-lidade”, sensação que perdura depois dos aplausos. Sónia Matias respeita as vozes que se opõem à tou-rada, mas contrapõe: “Perder as nossas raízes, influên-cias ou memórias é perder a nossa identidade”. Umatradição que preserva através da profissão que abraçoue que a realiza profundamente. “Se tourear é a minhapaixão, então tenho a sorte de ser uma mulher comuma vida apaixonada e apaixonante”.

hearing her name amid the murmur, besides the shine inher eyes “still so naïve and full of fear”. But it is withspecial affection that she recalls the bullfight at the PraçaMonumental Celestino Graça in Santarém on 16 June2000 when she become the first female professional inPortuguese bullfighting. She sees the achievement natu-rally: “I am a simple person, but I am not simplistic. Iwas a pioneer”. Today, bullfighting is a world of both menand women. “It is an art that demands body capacity,but also a capacity of the senses,” she underlines. Whenshe bullfights she feels a “chill that crosses the soul, thewisdom and the reality,” a feeling that extends to beyondthe applause. Sónia Matias respects the voices that oppose bull-fighting, but argues: “Losing our roots, influencesor memories is losing our identity”. A traditionthat is preserved through the profession she hasembraced and which fulfills her completely. “Ifbullfighting is my passion, then I am lucky to bea woman with a passionate life”.“The Azorean people have a great passion forbullfighting. I’ve already had the privilegeof performing there four times. I hope toreturn soon. I miss it.”

18_21 PF_PF.qxd 10/07/12 15:04 Página 20

18_21 PF_PF.qxd 10/07/12 15:04 Página 21

Poucas cidades no mundo são tão Deixe-se levar pelos sentidos e parta

diversão e compras.

ZuriqueEncanto suíço

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 15:07 Página 22

m Zurique respira-se ar puroe transpira-se luxo. Nestacidade suíça, a maior (e paramuitos a mais bonita) dopaís, impera o bom gosto. Seé apaixonado por compras,

este é o seu destino. Das grandes marcas às últimastendências, está tudo aqui. Mas Zurique é também olago homónimo e o rio Limmat, a cidade velha como centro histórico bem preservado, os museus, asigrejas e os edifícios majestosos, tudo envolto nummagnífico cenário natural ladeado pelos Alpes. Centroda alta finança, não é cinzenta nem tristonha –

e glamorosas como a suíça Zurique. à descoberta da beleza histórica e natural da urbe, centro de cultura,

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURE

ZURICH: SWISS CHARM Few citiesin the world are as glamorous as Switzerland’sZurich. Let yourself be led by the senses anddiscover the historical and natural beauty ofthe city, a centre of culture, fun and shop-ping. In Zurich the air is pure and filled with luxury. Inthis Swiss city, the country’s largest (and for many the mostbeautiful), fine taste reigns. If you’re passionate aboutshopping, this is your destination. From the great brandsto the latest trends, everything is here. But Zurich is alsothe name of the lake and the Limmat river, the old citywith the well-kept historical centre, the museums, thechurches, and the majestic buildings, all enveloped in a

texto de/text byTeresa Violante

fotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 15:07 Página 23

Zurique desabrochou e antigos pólos industriais, comoSihlcity ou Neu Oerlikon transformaram-se em pon-tos nevrálgicos de diversão, gastronomia e cultura.Schiffbau, antiga fábrica de navios na zona oeste daurbe, é hoje um espaço de lazer – acolhe a nova alado Schauspielhaus, maior teatro suíço, um restau-rante, o bar Nietturm, e um clube de jazz. Tão inte-ressante em termos arquitectónicos como culturais. O rio Limmat divide ao meio o centro histórico dacidade e é junto das suas margens que se encontramos principais monumentos. A não perder a famosaigreja Grossmünster, com as duas torres simétricas,imagem postal a cidade. Conta a lenda que CarlosMagno ali encontrou as sepulturas dos mártires deZurique, Felix e Regula, e mandou edificar uma igre-ja. A catedral foi erguida no século XIII e as duas

magnificent natural setting flanked by the Alps. It is acentre of high finance, but not grey nor dull – Zurich hasflowered and old industrial poles like Sihlcity and NeuOerlikon became key spots for fun, gastronomy and cul-ture. Schiffbau, an old shipyard in the western area of thecity, is today a leisure space that hosts the new wing ofthe Schauspielhaus, the biggest Swiss theatre, a restau-rant, the Nietturm bar, and a jazz club. And it is as inte-resting in architectural terms as in terms of culture.The Limmat river divides the city’s historic centre into twoparts and it is next to its banks that the main monumentsare located. Not to be missed is the famous Grossmünsterchurch, with two symmetrical towers, a picture postcardof the city. Legend has it that Charlemagne found the gra-ves of the martyrs of Zurich, Felix and Regula here, andordered the construction of a church.

O rio Limmat divide o centro histórico de Zurique e é junto das suas margens que se encontram os principais

monumentos.

24_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

É A PÉ QUE SE SENTE OPULSAR DA URBE SUÍÇA,descobrindo ruas erecantos por entre ascores e os aromas deZurique. Mas umpasseio de barco

oferece um novo olharsobre a cidade,reflectida nas águas dorio Limmat.

IT’S ON FOOT THATYOU CAN FEEL THEBEATING HEART OFTHIS SWISS CITY,

discovering roads andcorners amid thecolours and aromas.But a boat ride alsooffers a different lookat the city, reflected inthe Limmat river’swaters.

A VIDA DECORRE SERENAMENTE EM ZURIQUE, uma das cidades com maior qualidade de vida do mundo.LIFE RUNS SMOOTHLY IN ZURICH, one of the cities with the bestquality of life in the world.

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/16 12:59 Página 24

torres avistam-se de vários pontos de Zurique. Estazona é conhecida por Niederdorf, área jovial e dinâ-mica, fechada ao trânsito e percorrida por centenasde bicicletas. Aqui não faltam cafés, restaurantes,lojas e hotéis. Na outra margem do rio encontra osmonumentos mais antigos – a igreja Fraumünster,com os bonitos vitrais de Marc Chagall, e a igreja deS. Pedro, a mais antiga da cidade, que ostenta o maiorrelógio da Europa. Admire ainda o edifício da CâmaraMunicipal e, claro, percorra a famosa Bahnhofstrasse.Centro de lojas por excelência, acolhe inúmeras bou-

The clear waters of the river and the Zurichlake invite you to refreshing dives. The cathe-dral was built in the 13th century and its two towers canbe seen from various points in Zurich. This area is knownas Niederdorf, a jovial and dynamic spot, closed to traf-fic and crossed by hundreds of bicycles. There is no lackof cafés, restaurants, shops and hotels. On the other riverbank you can find the oldest monument – the Fraumünster,with beautiful stained glass by Marc Chagall, and St.Peter’s Church, the oldest in the city, and which has thebiggest clock in Europe. You can also admire the TownHall building and cross the famous Bahnhofstrasse. Anexcellent shopping location, it hosts countless boutiques

As límpidas águas do rio e do lago de Zurique convidama mergulhos refrescantes,

um privilégio raro.

AZOREAN SPIRIT_25

DEPARTURE

IMAGEM POSTAL DOCENTRO HISTÓRICO DEZURIQUE, que éespecialmenteencantador ao final dodia, quando os raiosdo pôr-do-solenaltecem as linhasdas igrejas e pontes.

A PICTURE POSTCARDIMAGE OF ZURICH’SHISTORIC CENTRE, it isespecially charming atthe end of the day,when the sun rayshighlight the lines of the churches andbridges.

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 15:08 Página 25

A famosa Bahnhofstrasse é o paraíso para osapaixonados por compras. Centro de lojas por excelência,acolhe boutiques das grandes marcas internacionais.

tiques e joalharias, grandes marcas internacionais eum sem fim de artigos de luxo. Mesmo se não for apai-xonado por compras, admire o requinte das montras,quer das boutiques de roupa e joalharias, quer dasgulosas lojas de chocolate suíço. A rua termina naEstação Central, que também merece um olhar aten-to. Datada de 1871, é ornamentada por um arco triun-fal em homenagem ao progresso tecnológico. Com tamanhos atractivos não admira que Zuriqueencabece o ranking de cidades com melhor qualida-de de vida. Ao requinte e património histórico junta-se a vertente natural, sentida sobretudo na purezadas águas do rio e do lago Zurique onde, a partir deAbril, é usual os locais tomarem banho. Atracçõesmais do que suficientes para visitar Zurique, aponta-da como a cidade suíça que mais se afasta do padrãoordeiro do país, colorida por um joie de vivre tradicio-nalmente associado aos países mediterrânicos.

and jewelers, large international brands and endless luxuryitems. Even if you are not passionate about shopping youcan admire the refinement of the shop windows, be itthose of the clothes boutiques and jewelers, or the Swisschocolate stores. The street ends at the Central Station,which also merits a prolonged viewing. Dating from 1871,it is ornamented with a triumphal arch in homage totechnological progress.With an appealing size it is no surprise that Zurich topsthe rankings of cities with the best quality of life. Besidesthe refinement and historic heritage there is a naturalaspect, felt mainly in the purity of the river waters andthe Zurich lake where the locals bathe, usually from Aprilonwards. The attractions are more than sufficient for visi-ting Zurich, seen as the Swiss city that is most distantfrom the country’s orderly pattern, colored by a “joie devivre” normally linked with Mediterranean countries.The Bahnhofstrsse is a paradise for thosewho love shopping. An excellent shoppinglocation, it hosts boutiques and big interna-tional brands.

PARTIDAS DEPARTURE

AO LONGO DE TODO OANO ESTA CIDADE SUÍÇAÉ PALCO DE INÚMEROSESPECTÁCULOS, semesquecer os eventos derua, sobretudos nosmeses mais amenos enos pontos maisturísticos.

THROUGHOUT THEYEAR, THIS SWISS CITYSTAGES COUNTLESSSHOWS as well asstreet events,particularly in themilder months andthe more touristicspots.

26_AZOREAN SPIRIT

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 15:08 Página 26

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 18:05 Página 27

KAISER’S REBLAUBE Glockengasse 7

Tel: +044 221 21 20

28_AZOREAN SPIRIT

RESTAURANTESRESTAURANTS

HILTLSihlstrasse 288001 ZurichTel: +044 227 70 00

RESTAURANTRÜSTEREIKalanderplatz 6 Tel: + 044 317 19 19

á um restaurante porcada 180 habitantes dacidade, das antigasguildas históricas, queservem saborestradicionais, comoZürcher Geschnetzeltesmit Rosti, espécie destrogonoff de vitela com

natas e batatas, a espaços gourmet. A cidadeacolhe ainda diversos espaços trendy e dedesign, muitos inaugurados em antigasfábricas. Em Zurique encontra o mais antigorestaurante vegetariano da Europa, o Hiltl.

Where to eat There is a restaurant for every 180people in the city, from the old historic guilds thatserve traditional flavours, like ZürcherGeschnetzeltes mit Rosti, a type of veal strogonoffwith cream and potatoes, to gourmet places. The cityalso hosts various trendy and design spaces, manyinaugurated in old factories. In Zurich you will alsofind Europe’s oldest vegetarian restaurant, Hiltl.

h

onde comer em Zurique

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

O mundo senta-se àmesa em Zurique. De gastronomiavietnamita à italiana,sem esquecer ossabores locais, o difícilé escolher o que, eonde, comer.The world sits at the table in Zurich. FromVietnamese to Italian gastronomy, withoutforgetting the local flavours, the most difficult partis choosing what and where to eat.

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 15:08 Página 28

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 15:09 Página 29

HOTEL FLORHOFFlorhofgasse 4 - 8001 Zürich, SchweizTel: +044 250 26 26

PARK HYATT ZURICHBeethoven-Strasse 21Tel: +41 43 883 12 34

THE ALDEN HOTEL SPLÜGENSCHLOSSSplügenstrasse 2Tel. +044 289 99 99

30_AZOREAN SPIRIT

Where to stay Luxury hotels and bed &breakfasts next to the river or onthe most luxurious streets, Zurichhas accommodation for everybudget and for all types of stays.In the city centre, the Widder Hoteloccupied the buildings that once belongedto a butcher’s guild. A careful restorationand innovation work tied the old with thenew. With 42 rooms and seven suites, itinvites you to memorable stays, be it forleisure or business. Modern furniture pieces,carefully placed, give a distinctive sign tothis unit, a member of The Leading SmallHotels of the World.

o centro da cidade, oWidder Hotel ocupa osedifícios outrorapertencentes a uma“guilda” de talhantes. Umcuidado trabalho de

restauro e inovação alia o antigo ao novo. Com 42quartos e sete suites convida a estadiasmemoráveis, seja em lazer ou em negócios. Peçasde mobiliário moderno criteriosamente escolhidase colocadas em vários pontos do hotel são o toquedistintivo desta unidade, membro da cadeia TheLeading Small Hotels of The World.

n

Onde dormir emZurique

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

WIDDER HOTELRennweg 7

8001 Zürich, SchweizTel:044 224 25 26

www.widderhotel.ch

Hotéis de luxo e bed & breakfast junto ao rio ou nas ruas maisluxuosas, Zurique dispõe dealojamentos para todas as carteiras epara todos os tipos de estadia.

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/16 13:01 Página 30

22_31 Partidas_Partidas.qxd 10/07/12 15:09 Página 31

Rota a rota, a SATA dá forma à sua ambição: construir uma eficiente ponte aérea entre os arquipélagosportugueses; entre estes e o continente europeu; e entre a

Europa e a América do Norte.

DIÁRIO DE BORDO

Q 400 NEXT GENERATIONrasga novos horizontes

32_AZOREAN SPIRIT

ão 07:40 da manhã. Marca o calen-dário 18 de Junho do ano 2010.Um dia especial para a SATA AirAçores que se prepara para fazerdescolar, rumo a uma nova etapana sua já longa vida de voos sobreo Atlântico, a primeira ligação aérea

entre os Açores e o Algarve.Na escala de Ponta Delgada estão todos a postos paradar início ao primeiro check-in deste voo inauguralque contará, para os tripulantes, com quatro descola-gens e quatro aterragens. O regresso a Ponta Delgada,contam fazê-lo por volta das 18 horas e 30 minutos. Nas asas do Q400 NextGen, o turbo-hélice mais moder-no do mercado, a SATA Air Açores inaugura assim maisuma rota que, graças ao alcance desta nova frota, uniráos Açores e a Madeira ao sul de Portugal Continental. De Ponta Delgada a Faro, passando pela Madeira, as res-pectivas direcções regionais de Turismo e as entidadesaeroportuárias uniram-se em torno de um mesmo objec-tivo: promover a nova rota da SATA e todos os desti-

Q 400 NEXT GENERATION TEARSNEW HORIZONS Route by route, SATAgives shape to its bigger ambition: to buildan efficient air bridge between the PortugueseArchipelagos; between these and theEuropean Mainland and between Europeand North America. It’s 7:40 in the morning. Thecalendar says it is 18 June in 2010. A special day for SATAAir Açores as it prepares to takeoff, headed for a newstage in its already long life of flights over the Atlantic,the first air link between the Azores and the Algarve.At Ponta Delgada, everybody is ready to start the firstcheck-in of this inaugural flight which will have, for itscrew, four takeoffs and four landings. The return to PontaDelgada is expected to take place at around 18:30.On the wings of the Q400 NextGen, the most modern turbo-helix in the market, SATA Air Açores inaugurates anotherroute that, thanks to this new fleet’s range, will unite theAzores and Madeira to the south of mainland Portugal. From Ponta Delgada to Faro, passing through Ma -dei ra, the respective Regional Tourism Offices and

stexto de/text by

Nathalie de la Blétièrefotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

32_35DiarioBordo.qxd _DB.qxd 10/07/16 13:05 Página 32

NA AVIAÇÃO, ATRADIÇÃO MANTÊM-SE.Um voo inaugural pedecertificado debaptismo. Comandanteda Aeronave ePresidente dastransportadorasatestam a presença detodos os passageiros abordo do vooinaugural. Simbólicaoferta que marca ummomento único navida da transportadorae dos seus passageiros.

IN AVIATION,TRADITION ISMAINTAINED. Aninaugural flightrequires a baptismcertificate. The aircraftCaptain and the airlinePresident verify thepresence of thepassengers on board. Asymbolic offer thatmarks a uniquemoment in the life ofthe carrier and itspassengers.

NO CHECK-IN – umvoo especial carece de um programa feito à medida. Ospassageiros do vooinaugural sãoacolhidos com umasaudação especial.

AT THE CHECK-IN – aspecial flight deservesa made to measureprogramme. Thepassengers arewelcomed to theinaugural flight witha special greeting.

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_33

JUNTOS NA PROMOÇÃODOS AÇORES. Um vooinaugural é tambémum pretexto ímparpara acções depromoção. O Presidente da SATAe o Director Regionaldo Turismo dos Açoresembarcam juntos pelapromoção doarquipélago e da novarota da SATA.

TOGETHER INPROMOTING THEAZORES. An inauguralflight is also a uniquepretext for promotion.The President of SATAand the RegionalDirector of the AzoresTourism embarktogether on apromotion of thearchipelago and thenew SATA route.

A BORDO CELEBRA-SE ANOVA ETAPA COM OS

PASSAGEIROS DO VOO.Oferta de um doce

típico do Algarve paraaguçar o apetite de

quem conta encontrar,no novo destino da

SATA, muito sol, praia,sossego e propostas

gastronómicasirresistíveis.

THE NEW STEP ISCELEBRATED WITH THEPASSENGERS ON BOARD.

A typical sweet fromthe Algarve is offered to

open the appetite forSATA’s new destination,

which is filled withplenty of sunshine,

beach, peace andirresistible gastronomic

proposals.

32_35DiarioBordo.qxd _DB.qxd 10/07/12 15:13 Página 33

Açores, Madeira e Algarve, as regiões de Portugal unidas na promoção desta nova rota que aproxima três

bonitos destinos nacionais.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

34_AZOREAN SPIRIT

nos por ela tocados ao longo desta viagem. Com flo-res, miniaturas de Vinho da Madeira, T-shirts com ascores do Algarve, e ainda, a oferta de guias para as maisdeliciosas viagens por terras algarvias, não houve pas--sageiro que ficasse indiferente aos pequenos mimosque, a bordo ou em terra, foram oferecidos. Entre par-ceiros de negócio, o tilintar de cálices com Madeira oucom Lajido (vinho da Região Demarcada do Pico, nosAçores) que se erguiam em honra da SATA e à “saúde”desta nova etapa. De regresso a Ponta Delgada, e findaa já longa jornada de voos, o Aeroporto João Paulo IIrecebeu a tripulação da SATA e todos os passageiroscom um memorável “aircraft shower”. Terminou assimo longo dia, abençoado pela água e ainda adocicado porum belíssimo bolo de chocolate, peça de doçaria pri-morosamente decorada a branco e azul celeste, as coresda SATA, onde houve o cuidado de desenhar a rota daSATA que agora se inscreve no novo mapa da transpor-tadora.

the Airport Authorities got together for a joint objective:promoting the new SATA route and all the destinationsit touched through this trip. With flowers, miniatureMadeira Wine bottles, T-shirts with the Algarve colours,and also the offering of guides for the most delicious tripsthrough Algarve lands, there was no passenger who couldremain indifferent to the small gifts that, be it on boardor on land, were offered. Between business partners, thesound of glasses with Madeira or Lajido (a wine of thePico demarcated region in the Azores) raised in honourof SATA and to the “health” of this new stage. On retur-ning to Ponta Delgada, and with the long day of flightscomplete, the João Paulo II airport received the SATA crewand all the passengers with a memorable “aircraft sho-wer”. Thus the long day ended, blessed by the water andsweetened with a great chocolate cake, a piece of sweetimpressively decorated in blue and white, the SATAcolours, with the attention of carefully designing the SATAroute which is now inscribed in the carrier’s new map.Azores, Madeira and the Algarve, Portugal’sregions united in the promotion of this newroute that brings together three beautifulnational destinations.

PRESIDENTE EVICE-PRESIDENTE DOTURISMO DO ALGARVEjuntam-se à Direcçãodo Aeroporto de Faropara generosamenteacolher a SATA e osseus passageiros.

PRESIDENT ANDVICE-PRESIDENT OFTHE ALGARVETOURISM join theFaro Airport Directorsto generouslywelcome SATA andits passengers.

CALOROSA RECEPÇÃODOS AEROPORTOSDA MADEIRA E DOSAÇORES. Um simbólico“aircraft shower”. WARM RECEPTION AT THEMADEIRA AND AZORESAIRPORTS. A symbolic“aircraft shower”.

ANAM e Turismo da Madeirajuntam-se pela saúde da novarota da SATA. ANAM and Madeira Tourismget together for the long life ofthe new SATA route.

Mig

uel

Nób

rega

/AN

AM

32_35DiarioBordo.qxd _DB.qxd 10/07/16 10:46 Página 34

32_35DiarioBordo.qxd _DB.qxd 10/07/12 15:13 Página 35

PUBLIRREPORTAGEM

esde cedo que Paulo do Valeencontrou a sua vocação naoficina de ourives. Ao laborquotidiano de artesão e aotrabalho criativo em projecto,junta a dedicação graciosa àmanutenção do tesouro doSenhor Santo Cristo dos Mila -gres e ao ofício de avaliador

oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista,tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, ape-sar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entan-to, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo doVale descobre o “ouro negro dos Açores”.Não sendo Portugal um país produtor de materiaisgemológicos, foi com agrado que o artista reconhe-ceu a beleza e as potencialidades do basalto insular,quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tra-dição portuguesa. O basalto, uma conhecida rochavulcânica negra, não é, gemologicamente falando,uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicio-nal. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o uti-liza nas suas criações, passa a ter um valor quase míti-co: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está.Este terá sido um forte argumento para a escolha deum colar da sua autoria como presente de Estado àRainha da Jordânia, durante a vista oficial doPresidente da República àquele país do Médio Oriente.Funcionando as jóias não apenas como acessórios de

O conceito da colecçãoreside na utilização dobasalto açoriano,fazendo com que aspeças transportem umpouco do soloportuguês, permitindoaos seus utilizadoresestarem com um pouco

de Portugal junto a si.Terá sido precisamenteesta envolvênciaconceptual que levou aPrimeira Dama, DrªMaria Cavaco Silva, aoferecer um colar doartista a SAR a Rainhada Jordânia.

The collection'sconcept resides in theuse of the Azoresbasalt, making thepieces carry a little ofthe Portuguese soil,and allowing the usersto have a little ofPortugal with them.

It's that conceptualinvolvence whichwill have led the FirstLady, Dr. MariaCavaco Silva, to offerone of theartist's necklace to herroyal highness Queenof Jordan.

Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro!Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vezmais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano

das jóias únicas, criadas com o selo de qualidadedo artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

O Ouro Negro dos Açores

d

36_AZOREAN SPIRIT

THE AZORES’ BLACK GOLD Thereis gold in the Azores and it’s black! It’s not thegold and noble metal, nor the increasingly rarehidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of uni-que jewels, created with the quality seal ofartist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his voca-tion as a jeweller at an early age. To the daily labour as acraftsman and the creative work in projects, he adds his gra-cious dedication to the maintenance of the treasure of theSenhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of officialevaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he hashad an uncommon route, despite his youth and origin. It was,however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”.With Portugal not being a producer of gems, the artist waspleased to see the beauty and potential of the basalt, whenapplied to silver and gold jewels with Portuguese tradition.The basalt, a known black volcanic rock, is not a preciousstone, nor a noble traditional material.However, in the context in which Paulo do Vale uses it inhis creations, it almost has a mythical value: there is a bitof the Azores and Portugal in there. This played a strong partin the selection of one of his necklaces as a State Gift to the

Aliança (anel)Representatividade da uniaoReprodução do nossobasalto em metal nobre.Wedding ring Representation of a unionReproduction of our basaltin noble stone

36_37 Publir1_56_57 Publir1.qxd 10/07/12 15:14 Página 36

PUBLIREPORT

Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to theMiddle Eastern country.Working the jewels not only as fashion accessories, but also assymbolic elements, sometimes even as talismans, the fact thatin them is materialised a portion of the motherland confers onthem a singular meaning of great nobility, thus the expression“black gold”. Besides this interesting symbolism, to the valueof the pieces is added his manual labour, in the oldest traditionof Azorean jewellery-making and their enrichment by the appli-cation of other gems such as diamonds.The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieceshave earned recognition at various levels, not only in the successi-ve participation at spaces for new creation at Portugal’s mostimportant jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st placein the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place inthe jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museumin 2007. In 2008, he won the contest promoted by the BerardoMuseum beating 200 other designers, some of them international.

moda, mas também como elementos simbólicos, porvezes até como talismãs, o facto de nestas estar materia -li zada uma porção da terra-mãe confere-lhes um signi-ficado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouronegro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessan-te simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acres-centa-se o seu trabalho manual, o único original nosAçores, na mais antiga tradição da ourivesaria portu-guesa, e o enriquecimento que algumas das peças têmcom aplicação de outras gemas, como, por exemplo, osdiamantes.O design, simplicidade e contemporaneidade destasjóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimen-to, a vários níveis, não só nas sucessivas participaçõesque tem registado no espaço dedicado aos novos cria-dores na mais importante feira de joalharia nacional, aPortojóia, como também com prémios nacionais degrande relevo, como o primeiro prémio no concursoVIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no con-curso de design de joalharia do Museu da Presidênciada República, em 2007, tendo vencido em 2008 o con-curso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 desig-ners, alguns deles internacionais.

AS PEÇAS ÚNICAS DEPAULO DO VALE estãoà venda em exclusivona OurivesariaMartins do Vale, nasLojas da MarcaAçores, loja do MuseuBerardo, na colecçãode peças da Casa

Leitão e Irmão,antigos joalheiros daCorôa Portuguesa e naLoja do Museu daPresidência daRepublica

PAULO DO VALE’SUNIQUE PIECES are on

exclusive sale at theMartins do Valejewellery, at Lojas daMarca Açores, theBerardo Museum shop,at the Casa Leitão eIrmão and thePortuguese PresidencyMuseum shop.

TERÇO EM PRATA, OURO,DIAMANTES E BASALTO,oferta Paulo do Vale aoPapa Bento XVI aquando da sua visita aPortugal, Maio 2010.

As originais jóias em basalto.

The original basalt jewels.

AZOREAN SPIRIT_37

A beleza das joíascriadas por Paulo Valejustifica que se dê onome de ouro negro aobasalto açoriano.

The beauty of thejewels created by PauloVale justifies giving thename 'black gold' toAzorean basalt.

Colecção Primavera/Verão 2010Spring/ Summer 2010 Colection

CONTACTOS/CONTACTS:Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - AçoresTlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 [email protected]; www.paulodovale.com

36_37 Publir1_56_57 Publir1.qxd 10/07/12 15:14 Página 37

38_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

A PRAIA DA BARRETA,na ilha com o mesmo

nome, é um verdadeiroparaíso, com quasedez quilómetros de areia virgem, feitos

de silêncio,tranquilidade e paz.

THE BARRETA BEACH,on the island with

the same name, is atrue paradise, with

nearly ten kilometresof virgin sand, made

up of silencetranquility and peace.

38_43chegadas_chegadas.qxd 10/07/12 15:15 Página 38

AZOREAN SPIRIT_39

ARRIVALS

A capital da região mais turística do país ainda encerra muitos tesouros.

Com um património único e praias paradisíacas, Faro é uma cidade para descobrir.

Barreta, ou Deserta, comotambém lhe chamam, é umverdadeiro santuário da natu-reza. Com cerca de 10 quiló-

metros de extensão, a única ilha desabitada do ParqueNatural da Ria Formosa tem quase 10 quilómetros decomprimento e é o território mais a sul de Portugalcontinental. Fica a cerca de meia hora de Faro e aúnica maneira de lá chegar é de barco. Existe umacarreira regular desde o cais da cidade, que faz aligação à ilha três vezes ao dia - o último regresso éàs seis da tarde. A viagem, com o barco a serpentear

EXUBERANT ALGARVE The capi-tal of the country’s most touristic regionstill holds many treasures. With a uniqueheritage and paradisiacal beaches, Faro isa city to discover. Barreta, or Deserta as it is alsoknown, is a true sanctuary of nature. Over 10 kilome-tres long, the only uninhabited island in the Ria FormosaNatural Park is the most southern territory in mainlandPortugal. It is over half an hour away from Faro and theonly way to reach it is by boat. There is a regular routefrom the city dock, with links to the island three timesa day – the last return is at six in the afternoon. The trip,

atexto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

Algarveexuberante

38_43chegadas_chegadas.qxd 10/07/16 10:52 Página 39

por entre os canais, vale só por si. Em especial duran-te a maré baixa, quando os pássaros vêm procurar ali-mento. As aves são, aliás, os principais habitantesdeste território quase virgem, ideal para a observaçãode espécies raras como o caimão-comum, símbolodo Parque Natural, que apenas se reproduz nesteslagos. E há ainda os moluscos, os crustáceos e os pei-xes: dezenas de espécies como robalos, sargos, dou-radas, atum, linguados, camarões e, claro, as famo-sas amêijoas e ostras da Ria Formosa, com lugar dehonra na rica gastronomia da região.Um dos melhores modos de conhecer este territóriosão os chamados «barcos zebra», hoje autênticosclássi cos da Ria Formosa, que desde há alguns anosdesenvolvem um serviço de visitas guiadas peloParque Natural. Na Barreta, apenas os primeirosduzentos metros da praia estão concessionados. Umapequena área, junto ao restaurante Estaminé (uma dasreferências gastronómicas da região), vigiada pornadadores-salvadores e com as habituais mordomias

with the boat snaking among the canals, is worth italone. Especially during low tide, when the birds comelooking for food. The birds are, in fact, the main inha-bitants of this almost virgin territory, ideal for observingrare species like the Purple Swamphen, the symbol of theNatural Park, and which only procreates in these lakes.And there are still mollusks, crustaceans and fish: dozensof species like seabass, sea bream, gilthead sea bream,tuna, sole, prawns and , of course, the famous RiaFormosa clams and oysters, which have places of honourin the region’s rich gastronomy.Faro is a city open to the river, with variouscafés, bars and restaurants that make its his-toric centre a place of constant liveliness.

Faro é uma cidade aberta à ria, com diversos cafés, bares e restaurantes que fazem docentro histórico um local de animação constante.

40_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

A ALDEIA HISTÓRICADE ESTÓI, perto deFaro, também mereceuma visita maisdemorada. Entre osdiversos locais deinteresse destacam-seo Palácio e as ruínasromanas de Milreu.

THE HISTORICVILLAGE ESTÓI, nearFaro, also deserves alonger visit. Betweenthe various places ofinterest stand out thePalace and the MilreiRoman ruins.

A VILA ADENTRO OU CIDADE VELHA, como é conhecido o centro histórico de Faro,está em parte rodeada pelo que ainda resta das muralhas do antigo castelo.THE VILLAGE INSIDE, THROUGH THE STREETS OF THE OLD CITY, the two other names whichthe historic centre goes by, is partly surrounded by what remains of the old castle walls.

38_43chegadas_chegadas.qxd 10/07/16 10:53 Página 40

balneares, como toldos e espreguiçadeiras. Quanto aoresto, são mais de nove quilómetros de areia virgem,feitos de silêncio, tranquilidade e paz. Para os que pre-ferem mais agitação, a Ilha de Faro, a cerca de 10quilómetros da cidade, é o local ideal, com os seusbares e esplanadas sobre a praia - o acesso faz-se poruma estreita ponte, onde apenas passa um carro decada vez. Devido às suas condições únicas para a prá-tica de windsurf, é também um local muito procura-do por praticantes desta modalidade.

One of the best ways of exploring this territory is the“zebra boats”, now authentic classics of the Ria Formosa,and which for some years now have offered guided visitsthrough the natural park. At Barreta, only the first 200metres of beach are concessioned. A small area, next tothe Estaminé restaurant (one of the region’s gastrono-mic references), is watched by lifeguards and with theusual beachside luxuries like shades and loungers. Therest is over nine kilometers of virgin sand, made up ofsilence, tranquillity and peace. For those who prefer

AZOREAN SPIRIT_41

ARRIVALS

Em termos históricos e patrimoniais, a capital algarvia é também um lugar único, onde

coabitam estilos arquitectónicos de diferentes épocas.

In historical and heritage terms, the Algarve capital is also a uniqueplace, where architectural styles from different periods live side by side.

38_43chegadas_chegadas.qxd 10/07/12 15:16 Página 41

Existe uma carreira regulardesde o cais de Faro, que faz a ligação

à ilha da Barreta três vezes ao dia. A viagem, com o barco a serpentear por entre os canais, vale só por si.

Habitada desde a pré-história (por aqui passaramFenícios, Gregos, Celtas, Cartagineses, Romanos,Visigodos e Árabes), Faro é uma cidade aberta à ria,com diversos cafés, bares e restaurantes que fazem delaum local de animação constante. Em termos históri-cos e patrimoniais, a capital algarvia é também umlugar sem igual. Diversas vezes reconstruída, nelacoabitam estilos arquitectónicos de diferentes épocas,como o Palácio Bivarin (séc XVIII), o Paço Episcopal(séc XVIII), a Sé Catedral (originalmente construídano séc XIII) ou o Arco da Vila, construído no séculoXIX no local de entrada do castelo medieval. PassearVila Adentro, pelas ruas da Cidade Velha, os doisoutros nomes pelos quais também é conhecido ocentro histórico de Faro, é como regressar atrás notempo…

more excitement Faro Island, around 10 kilometres fromthe city, is the ideal spot with its bars and terraces overthe beach – it can be accessed by a narrow bridge, withonly one car passing at a time. Due to the unique condi-tions for windsurfing, it is also a place in demand for fansof that sport.Inhabited since pre-historic times (Phoenicians, Greeks,Celts, Carthaginians, Romans, Visigoths, and Arabs pas-sed by here), Faro is a city open to the river, with variouscafés, bars and restaurants that make it a place of cons-tant liveliness. In historical and heritage terms, the Algarvecapital is also an unmatched place. Re-built several times,it has architectural styles from different periods, like thePalácio Bivarin 18th century palace, the Paço Episcopal18th century square, the Cathedral that was originallybuilt in the 13th century, and the Arco da Vila, built inthe 19th century at the entrance of the medieval castle. Walking through the Village Inside, through the streetsof the Old City, the two other names which the historiccentres goes by, is like going back in time…There is a regular route from the Faro dock,which connects to Barreta island three timesper day. The trip, with the boat snaking bet-ween the canals, is worth it alone.

CHEGADAS ARRIVALS

UM EXTENSA LINHA DEPRAIA E DUNAS protegedo oceano a RiaFormosa, potenciandouma elevadabiodiversidade, que fazdeste Parque Naturalum local único para osamantes da natureza.

AN EXTENSIVE LINE OFBEACH AND DUNESprotect the RiaFormosa from theocean, creating a highlevel of biodiversityand which makes thisNatural Park a uniqueplace for nature lovers.

42_AZOREAN SPIRIT

38_43chegadas_chegadas.qxd 10/07/12 15:16 Página 42

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02CORVO02FAIAL04FLORES04GRACIOSA04PICO08SANTA MARIA08SÃO JORGE08SÃO MIGUEL20TERCEIRA22MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/16 09:01 Página 1

FESTIVIDADES_FESTIVITIES12/13 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA NOSSA SENHORA DOBOM CAMINHOFEAST OF NOSSA SENHORADO BOM CAMINHOLocal: Câmara Mun. do Corvo

Contacto_Contact:Rua do Jogo da Bola, s/nTel. 292 590 200http://www.cm-corvo.pt

FAIAL

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONMIOLO DE FIGUEIRAMIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREECENTRE) Local: Museu da Horta

Contacto_Contact:Museu da Horta - Palácio doColégio, Largo Duque D’ Ávila eBolama - 9900-141 HortaTel: (351) 292 208 [email protected]/

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONSCRIMSHAW

Contacto_Contact:Museu de Scrimshaw (“Museudo Peter”) - Rua José Azevedo(Peter), 9 - AngústiasTel.: +351 [email protected]

MUSICA_MUSIC27 JULHO_JULYRECITAL DE GUITARRARUBEN BETTENCOURT,Obras de Napoléon Coste,Johan Helmich Roman,J. Rodrigo, Castelnuovo-Tedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera21h30: Igreja Matriz da Calheta

Contacto_Contact:Salão Nobre da CâmaraMunicipal do CorvoRua do Jogo da Bola, s/nTel. 292 590 200http://www.cm-corvo.ptwww.azorestemporada.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES15/17 AGOSTO_ AUGUSTFESTA DE NOSSA SENHORADOS MILAGRES "PADROEIRA" FEAST OF THE “ISLAND’SPATRON SAINT”

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Vila NovaRua do Jogo da Bola, s/nTel. 292 590 200http://www.cm-corvo.pt

guideroteiro

2_ROTEIRO_GUIDE

AçoresM

adeiraOur Lady ofthe MiraclesLegend has itthat one day astatue of a saintcame to shoreand that, thoughnothing protectedit, it suffered nodamage duringthe maritimecrossing. Themiracle becamepart of localhistory and everyyear on August15, a processionoccurs to honourthe saint.

NossaSenhora dosMilagresConta a lendaque, um dia, deuà costa a imagemde uma santa e,apesar de nada aproteger, nãosofreu nenhumamazela durante asua travessiamarítima. Omilagre passou afazer parte dosanais da histórialocal e, todos os anos, a 15 de Agosto, saiuma procissão em honra dasanta.

CORVO

FESTIVIDADES_FESTIVITIES24/26 JULHO_ JULYFESTA DA SAGRADA FAMÍLIAFESTIVAL OF THE SACREDFAMILYLocal: Câmara Mun. do Corvo

Contacto_Contact:Rua do Jogo da Bola, s/nTel. 292 590 200http://www.cm-corvo.pt

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 2

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 3

04 SETEMBRO_SEPTEMBERRECITAL DE CANTO E PIANOSANDRA MEDEIROS,SOPRANO; FRANCISCOSASSETTI, PIANOObras de Nicolau deAlbuquerque Ferreira, OctávioRodrigues, João Maria Sequeira,Viana da Mota, E. Halffter, F.Lopes-Graça, EuricoCarrapatoso, Carlos Marecos,Sérgio Azevedo, RogérioMedeiros

21h30: Teatro Faialense

Contacto_Contact:Alameda do Barão de RochesTel.: 2923911219900-104 HORTAhttp://www.cmhorta.pt

FLORES

MUSICA_MUSIC29 JULHO_JULYRECITAL DE GUITARRARUBEN BETTENCOURT,Obras de Napoléon Coste,Johan Helmich Roman,J. Rodrigo, Castelnuovo-Tedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera21h30: Museu das Flores

Contacto_Contact:Rua Cruz Convento de SãoBoaventuraSanta Cruz das Flores9970-315 Santa Cruz das FloresTelf.: 292592159www.drac.raa.pt/flores.htmlwww.azorestemporada.com

A Semana do Mar,que se realiza aolongo daprimeira semanano mês deAgosto, na ilhado Faial, paraalém deconstituir omaior festivalnáutico do País,conta comdiversasactividadesculturais e deentretenimento.

Semana do Mar(The Week of theSea), held duringthe first week ofAugust on Faial,besides being thecountry's largestnautical festival,also has otherculture andentertainmentactivities.

FAIAL

FESTIVIDADES_FESTIVITIES30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL08 AGOSTO_AUGUSTSEMANA DO MAR 2010(WEEK OF THE SEA 2010)

Contacto_Contact:Largo Duque D'Ávila e Bolama,s/n - Tel. 292 202 000 http://www.cmhorta.pthttp://www.semanadomar.net

FESTIVIDADES_FESTIVITIES26 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL01 AGOSTO_AUGUSTREGATA ATLANTIS CUP 2010REGATA DA AUTONOMIA

Contacto_Contact:Cais de Santa Cruz – 9900 TEL:292 200 680TELM: 969 801 715www.cnhorta.org

FESTIVIDADE_FESTIVITIES02 AGOSTO_AUGUSTFESTA DE SANTO CRISTOFESTIVAL OF SANTO CRISTOLocal: Fazenda

Contacto_Contact:Câmara Municipal das Lajes9960-431 Lajes das FloresTel. 292 590 800www.cmlflores.raacores.net

FESTIVIDADE_FESTIVITIES06 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DE SANTO AMAROFESTIVAL OF SANTO AMAROLocal: Ponta Delgada

Contacto_Contact:Câmara Municipal de SantaCruz das Flores9970-337 Santa Cruz das Florecm-santacruzdasflores.azoresdigital.pt

FESTIVIDADE_FESTIVITIESMAIO_MAY A_UNTILSETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTOFESTIVAL OF THE HOLY SPIRITLocal: Toda a ilha

Contacto_Contact:Câmara Municipal das Lajes9960-431 Lajes das FloresTel. 292 590 800www.cmlflores.raacores.netwww.cmlflores.raacores.net

4_ROTEIRO_GUIDE4_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

Aço

resM

adeira

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 4

Convento de São Francisco Tel. 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

PICO

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITION“OS ÚLTIMOS BALEEIROS”Local: Centro Multimédia deSão Roque do Pico

De Segunda a Sexta-feira das09h30 às 21h00Domingo das 13h00 às 17h00Feriados das 09h30 às 17h00Encerra aos Sábados

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

ROTEIRO_GUIDE_5

modificações em relação aoano anterior, como a mudançade nome, o local, que passaráa ser o campo de treinos deSanta Cruz e a inclusão deDj´s, entre muitas outras.Com carácter turístico elevado,e muito virado para ajuventude, mas sem esqueceras outras faixas etárias, oprograma deste ano contacom a presença dos Hands onApproach, GNR e The Gift.

Local: campo de treinos deSanta Cruz

Contacto_Contact:Câmara Municipal da GraciosaLargo Vasco da GamaTel. 295 730 040http://www.cm-graciosa.ptwww.fscmgraciosa.com

PICO

FESTIVAL_FESTIVAL28 JULHO_JULY V FESTIVAL DE BANDASFILARMÓNICASV PHILARMONIC BANDFESTIVAL20h00: Alameda 10 deNovembro de 1542

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONEXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONGIGANTES DO MARGIANTS OF THE SEA

Local: Centro de artes e deciências do mar

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São Francisco

GRACIOSA

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONPERMANENTE_PERMANENTO ROSTO DE UM POVOTHE FACE OF A PEOPLELocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Rua das Flores, 2 - 9880-364Santa Cruz da GraciosaTel: (351) 295 712 [email protected]

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONPERMANENTE_PERMANENTFOTOGRAFIAS E FANTASIASDE CARNAVAL DA GRACIOSALocal: Museu da Graciosa

Contacto_Contact:Rua das Flores, 2 - 9880-364Santa Cruz da GraciosaTel: (351) 295 712 [email protected]

MUSICA_MUSIC08/10 AGOSTO_AUGUSTFESTIVAL ILHA BRANCA 2010ILHA BRANCA FESTIVAL 2010O Festival Ilha Branca desteano apresenta várias

guideroteiro

Ilha BrancaFestival2010, whichwill be heldbetween 6 and 9August, inGraciosa island.

O FestivalIlha Branca2010,realiza-se entre osdias 6 e 9 do mêsde Agosto, na ilhaGraciosa.

AçoresM

adeira

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 5

1 de Agosto:- Banda A Gosto

Local: Vila de São Roque

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Municí[email protected].: 292648700.cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONMEMÓRIA BALEEIRAWHALING MEMORYLocal: Centro de artes e deciências do mar

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.ptTel. 292 679 700

07 AGOSTO_AUGUSTRECITAL DE MÚSICA DE CÂMARAOTTO PEREIRA, VIOLINORAQUEL REIS, VIOLONCELOJOÃO CRISÓSTOMO, PIANOObras de A. Schnittke, F.Mendelssohn-Bártholdy

21h30: Salão Nobre da Cam.Mun. de S. Roque do Pico

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 06 AGOSTO_AUGUST "FIGURAS" DO ARTISTAESTÓNIO MARKUS KASEMAALocal: Centro de artes e deciências do mar

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.ptTel. 292 679 700

MemóriaBaleeira A Exposição"Memória Baleeira"é composta porcerca de 100 fotos,sendo umahomenagem atodos os antigosbaleeiros etrabalhadores dafábrica SIBIL doconcelho das Lajesdo Pico que à datase encontravamvivos.

WhalingMemoryThe “WhalingMemory”exhibition ismade up ofaround 100photos, and is anhomage to all oldwhalers andworkers at theSIBIL factory atLajes do Pico.

PICO

FESTIVIDADES_FESTIVITIES18/19 JULHO_JULY FESTA NOSSA Sª DO CARMOLocal: Santo Amaro

Contacto_Contact:Câmara Municipal de S. Roquedo Pico - Paços do Município9940-353 São Roque do Picocm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES29 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 01 AGOSTO_AUGUST CAIS DE AGOSTO“O TEU FESTIVAL DE VERÃO”CAIS AGOSTO “YOUR SUMMERFESTIVAL” FESTIVAL

29 de Julho: - Bate N'Avó- Quinta Tribu (Tributo aosQuinta do Bill) - Arké

30 de Julho:- Virá Lomba; - Rita Guerra

31 de Julho:- The Legend- Bob Marley(Tributo) - Flow 212

6_ROTEIRO_GUIDE6_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

AçoresMadeira

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 6

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 7

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONO BARRO; A CERÂMICA E AVIDA QUOTIDIANALocal: Museu de Santa Maria

Contacto_Contact:Rua do Museu Santo Espírito9580-238 Vila do PortoTel: (351) 296 884 844Fax: (351) 296 884 [email protected]://museus.azores.gov.pt

DESPORTO_SPORT13/14 AGOSTO_AUGUSTXXIX RALI ALÉM MAR SANTA MARIA XXIX SANTA MARIA RALLYE

Contacto_Contact:www.fpak.pt/entrada.html

FESTIVIDADES_FESTIVITIES30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 01 AGOSTO_AUGUST FESTAS SCJ210 Local: Santa Barbara

Contacto_Contact:http://oqueenosso.blogspot.comwww.exploresantamaria.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES09_15 AGOSTO_AUGUSTFESTAS 15 DE AGOSTOLocal: Vila do Porto

Contacto_Contact:Largo Nossa Sª da ConceiçãoTel. 296 820 000www.exploresantamaria.com

SANTA MARIA

MUSICA_MUSIC31 JULHO_JULYRECITAL DE GUITARRARUBEN BETTENCOURT,Obras de Napoléon Coste,Johan Helmich Roman,J. Rodrigo, Castelnuovo-Tedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera21h30: Igreja de N. Sra. daVitória

Contacto_Contact:Contacto_Contact:Largo Nossa Sª da ConceiçãoTel. 296 820 000www.exploresantamaria.comwww.azorestemporada.com

PICO

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 01 OUTUBRO_OCTOBER MODELOS PETIPÉS DEEMBARCAÇÕESLocal: Museu dos Baleeiros

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoConvento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.ptTel. 292 679 700

FESTIVIDADES_FESTIVITIES23/29 AGOSTO_AUGUST SEMANA DOS BALEEIROSBALEEIROS WEEK

Contacto_Contact:Câmara Municipal Lajes do PicoConvento de São Francisco Tel. 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

8_ROTEIRO_GUIDE8_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

AçoresM

adeira

A Temporadade Música2010 prolonga--se até ao final doano, associando-seàs Comemoraçõesdo Centenário daRepública. Aprogramaçãodivide-se em trêsáreas distintas:concertos,iniciativas dedivulgaçãomusical nas rádiose nos jornais e formação dopúblico jovem.

The MusicSeason 2010extends to the endof the year, tyinginto theCommemorationsof the Centennaryof the Republic. Theprogramme is splitinto three distinctareas: concerts,musical promotioninitiatives on radioand in newspapers,and trainingyounger audiences.

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 8

SANTA MARIA

FESTIVIDADES_FESTIVITIES27_29 AGOSTO_AUGUSTFESTAS DA MAIAMAIA FESTIVALLocal: Maia

Contacto_Contact:www.exploresantamaria.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES03_05 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DO PESCADORLocal: Santa Maria

Contacto_Contact:www.exploresantamaria.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31AGOSTO_AUGUSTSANTA MARIA SUBLocal: Centro de InterpretaçãoAmbiental Dalberto Pombo

Contacto_Contact:http://compararsantamaria.blogspot.com/

guideroteiro

Aço

resM

adei

ra

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 9

SANTA MARIA

FESTIVIDADES_FESTIVITIES19_22 AGOSTO_AUGUSTXXVI MARÉ DE AGOSTOXXVI AUGUST TIDE

PROGRAMA_PROGRAM:19 AGOSTO_AUGUST22:30.Mareada23:00.NOIDZ (POR)00:50.Bandido$ (POR)Local: Palco Maré

10_ROTEIRO_GUIDE

guide

20 AGOSTO_AUGUST22:00.Mareada22:30.Speed Caravan (FRA)00:30.D-A-D (DIN)02:15. Djs Heartbreakerz (POR)Local: Palco Maré

15:30.Flávio Cristóvam &Jamandizen (POR)02:15.Trilhos (POR)Local: Palco TMN

21 AGOSTO_AUGUST22:00.Mareada22:30.Grooveria (BRA)00:30.Walter Trout (EUA)02:15. Dj Kosta Kostov (BUL)Local: Palco Maré

15:30.Sean Riley & TheSlowriders (POR)02:15.Miguel Amado Group (POR)Local: Palco TMN

22 AGOSTO_AUGUST22:00.Mareada22:30.Afro Celt Sound System (ING)00:30.Omar Perry andThe Homegrown Band (JAM)02:15. Dj Gaetano Fabri (BEL)Local: Palco Maré

15:30.Bunnyranch (POR)02:15.Os Tornados (POR)Local: Palco TMN

Contacto_Contact:Assoc. Cultural Maré de AgostoR Dr. Manuel Monteiro Arruda, edif. Remaçor, 1ºA nº3 9580-530 Vila do PortoTel/Fax: (+351) 296 883 151 [email protected]@maredeagosto.comwww.maredeagosto.com

SÃO JORGE

MUSICA_MUSIC25 JULHO_JULYRECITAL DE GUITARRARUBEN BETTENCOURT,Obras de Napoléon Coste,Johan Helmich Roman,J. Rodrigo, Castelnuovo-Tedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera21h30: Igreja Matriz da Calheta

Contacto_Contact:Igreja Matriz da CalhetaAlcaçarias - 9850 CALHETAwww.azorestemporada.com

roteiro

AçoresMadeira

August TideThe 26rd editionof the Maré deAgosto (AugustTide) will takeplace this yearfrom 19 to 22August at thePraia Formosanatural settingin Santa Maria.

A 26ª edição dofestival Maréde Agostoterá lugar, esteano, de 19 a 22 deAgosto, no cenárionatural da PraiaFormosa, emSanta Maria.Neste festivalparticipam semprebandas de diferentescontinentes, num curiosointercâmbio de culturas.

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/16 13:14 Página 10

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:48 Página 11

Museus de Serralves, no ano emque fará 70 anos e na ilha emque cresceu e que, comoveremos e o título já indicia,inevitavelmente influenciou asua obra.This exhibition offers a newreading of the work of Ana Vieiraand her unique place inPortuguese contemporary art. Sheis recognised by other artists,critics and art historians as one ofthe most influential and importantartists in the second half of the20th century and the start of thisone. It also allows and deservedhomage to Ana Vieira, ten yearsafter the last anthology exhibitionat the Museu de Serralves, in theyear when she will turn 70 and onthe island on which she grew upand which, as the title indicates,inevitably influenced her work.

Local: Núcleo de Arte Sacra doMuseu Carlos Machado, Largodo Colégio

Contacto_Contact:Museu Carlos MachadoR. João Moreira -Tel. [email protected]://museucarlosmachado.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31 JULHO_JULYEXPOSIÇÃO DE DESENHOJOÃO MORENOLocal: Academia das Artes

Contacto_Contact:Largo de Camões, s/nTel/Fax: 296287402www.academiadasartes.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 20 SETEMBRO_SEPTEMBERDIÁRIOS DE PAISAGEMLANDSCAPE DIARIESObras da colecção de Arte doMuseu Carlos Machado Local: Núcleo de Sta. Bárbara

Contacto_Contact:Museu Carlos MachadoR. João Moreira9500 - Ponta DelgadaTel. 296 283 [email protected]://museucarlosmachado.azores.gov.pthttp://museuemsuacasa.org

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL12 SETEMBRO_SEPTEMBERMUROS DE ABRIGO DE ANA VIEIRAWALLS OF SHELTER BY ANA VIEIRA Esta exposição propõe umareleitura da obra de Ana Vieira edo seu lugar singular na arteportuguesa contemporânea –ela que é reconhecida pelos seuspares, críticos e historiadores dearte como uma das artistas maisimportantes e influentes dasegunda metade do século XX edeste início do XXI. Possibilitará,também, uma merecidahomenagem a Ana Vieira,passados dez anos sobre aúltima exposição antológica, no

AçoresM

adeira

Muros de Abrigo Esta exposiçãopropõe umareleitura da obrade Ana Vieira e doseu lugar singularna arte portuguesacontemporânea –ela que éreconhecida pelosseus pares, críticose historiadores dearte como umadas artistas maisimportantes einfluentes dasegunda metadedo século XX edeste início doXXI.

Walls ofShelterThis exhibitionoffers a newreading of thework of AnaVieira and herunique place inPortuguesecontemporaryart. She isrecognised byother artists,critics and arthistorians asone of the mostinfluential andimportantartists in thesecond half ofthe 20th centuryand the start ofthis one.

guide

SÃO JORGE

02 SETEMBRO_SEPTEMBERRECITAL DE CANTO E PIANOSANDRA MEDEIROS,SOPRANO; FRANCISCOSASSETTI, PIANOObras de Nicolau deAlbuquerque Ferreira, OctávioRodrigues, João Maria Sequeira,Viana da Mota, E. Halffter, F.Lopes-Graça, EuricoCarrapatoso, Carlos Marecos,Sérgio Azevedo, RogérioMedeiros

21h30: Auditório Municipal de Velas

Contacto_Contact:Câmara Municipal de VelasRua de São João, s/nTel. 295 412 214http://cm-velas.azoresdigital.pt

SÃO MIGUEL

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITION COLECÇÃO PRIVADA DE ARTEMODERNA PORTUGUESAPRIVATE COLLECTION OFPORTUGUESE MODERN ARTLocal: CENTRO CULTURAL DACALOURA

HORÁRIO: 10.30 - 12.30 /13.30 -17.30 - ENCERRADOAOS DOMINGOS E FERIADOS

Contacto_Contact:Centro Cultural da CalouraCANADA DO CASTELO -CALOURA Telf: 296913300, 919231675.www.cccaloura.com

roteiro

12_ROTEIRO_GUIDE

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:49 Página 12

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:49 Página 13

FESTIVIDADES_FESTIVITIES18/20 JULHO_JULYFESTAS DO CONCELHO DO NORDESTELocal: Nordeste

Contacto_Contact:Câmara Mun. do Nordestehttp://www.cmnordeste.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 01 AGOSTO_AUGUSTFEIRA QUINHENTISTALocal: Ribeira Grande

Contacto_Contact:Câmara Mun. de Ribeira GrandeLargo Cons. Hintze RibeiroTelef: 296 472 [email protected] www.cm-ribeiragrande.pt

OUTROS_OTHERS31 JULHO_JULY FESTA BRANCAWHITE PARTYGrande Baile de VerãoBig Summer Ball22h00: Coliseu Micaelense

22h00: Coliseu Micaelense

Contacto_Contact:Rua de LisboaEdifício Coliseu MicaelenseBilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

AçoresM

adeira

guide

SÃO MIGUEL

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 18 SETEMBRO_SEPTEMBER10.º ANIVERSÁRIO DAGALERIA FONSECA MACEDO,CATARINA CASTELO BRANCO,JOÃO DECQ, MARIA JOSÉCAVACO, SANDRA ROCHA,SOFIA MEDEIROS, VICTORALMEIDALocal: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:Galeria Fonseca MacedoR. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel: + 351 296 629 [email protected]

FESTIVIDADES_FESTIVITIES01_03 AGOSTO_AUGUSTFESTA DO FORALFORAL FESTIVALLocal: Ribeira Grande

Contacto_Contact:Largo Cons. Hintze RibeiroTelef: 296 472 [email protected] www.cm-ribeiragrande.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES07 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DE Nª SENHORA MÃEDE DEUS Nª SENHORA MÃE DE DEUSFESTIVALLocal: Vila da Povoação

Contacto_Contact:Largo do Municipio - 9650-411POVOAÇÃOTel: 296 585 549Email: [email protected]: www.cm-povoacao.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION30 SETEMBRO_SEPTEMBERATÉ_UNTIL 30 NOVEMBRO_NOVEMBERINSTALAÇÃO,JOÃO PEDRO VALELocal: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact:Galeria Fonseca MacedoR. Dr. Guilherme Poças Falcão,21 - 9500-057 Ponta DelgadaTel: + 351 296 629 [email protected]

roteiro

14_ROTEIRO_GUIDE

A “FestaBranca”,promovida peloColiseu, prometevoltar a ser omaior eventosocial dos mesesde Verão em S.Miguel. Estainiciativa segue oconceito própriodos grandes bailesde Verãorealizados nosmelhores locais deanimação daEuropa, registandouma adesão tãosignificativa ecrescente quejustifica, agora asua repetição. E ainda com maior dimensão.

The “WhiteParty”, organised by theColiseu, lookslike it’s going tobe the biggestsocial event thissummer in SãoMiguel again.

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:49 Página 14

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:49 Página 15

Aço

resM

adeira

guide

SÃO MIGUEL

DESPORTO_SPORT10_15 AGOSTO_AUGUSTBILLABONG AZORESISLANDS PRO BY NISSAN

De 10 a 15 de Agosto, em S.Miguel, pode ver os 200melhores surfistas do Mundo abrilharem nas ondas da RibeiraGrande. A praia de SantaBárbara vai ficar ainda maisbonita com a beleza femininado surf. Dentro e fora de água,a emoção vai ser muita.

From 10 to 15 August, you cansee in S. Miguel the best 200surfers in the world shining onthe Ribeira Grande waves. TheSanta Barbara beach will beeven more beautiful with thefemale beauty in surfing presenttoo. Inside and outside thewater, the emotion will beplentiful.

Local: Praia de Santa Bárbara -Ribeira Grande

Contacto_Contact:Largo Cons. Hintze RibeiroTelef: 296 472 [email protected] www.cm-ribeiragrande.pt

Reservation Contacts:Billabong Azores Islands ProOfficial Travel Agency Takeoff Surf TravelTel: (+351) 21 3943317Fax: (+351) 21 [email protected] www.wqsazores.com

OUTROS_OTHERSATÉ_UNTIL 14 SETEMBRO_SEPTEMBERNOITES DE VERÃO 2010SUMMER NIGHTS 2010

Contacto_Contact:Centro Municipal de CulturaLargo Mártires da Pátria, 17Tel. 296 306 512

CONCERTO_CONCERT28 JULHO_JULYDANILO PEREZ21h30: Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. João - Tel. 296308340www.teatromicaelense.pt

roteiro

16_ROTEIRO_GUIDE

The BillabongAzores IslandsPro will be held inSão Miguel Island, thelargest of nine islandsthat compose theAzores archipelago.This event will takeplace in RibeiraGrande – Santa Bárbarabeach.

BillabongAzoresIslands Proby NissanO BillabongAzores Islands Proterá lugar na Ilhade São Miguel, amaior das noveillhas to arquipéla -go dos Açores. Oevento terá lugarna Ribeira Grande,na praia de SantaBárbara.

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/16 09:08 Página 16

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:50 Página 17

Benny Hall is a play with amusical performance on stage,played by the Esticalimógamatheatre group, formed byactors Ricardo Trindade andPauloLima and pianist Joana Gama,winner of the 2009 YoungMusicians Prize.Inspired by Woody Allen'sfilms, the play won the NewActors 2009 award at the SãoLuiz Municipal Theatre.

21h30: Teatro Micaelense

Contacto_Contact:Largo S. João - Tel. 296308340www.teatromicaelense.pt

TERCEIRA

FESTIVIDADES_FESTIVITIES26/28 AGOSTO_AUGUSTFESTIVAL AZURE 2010Local: São Brás

Contacto_Contact:Câmara Municipal da Praia daVitória - Praça FranciscoOrnelas da CâmaraTel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória [email protected] http://www.cmpv.pt/www.azure.azoresglobal.com

SÃO MIGUEL

OUTROS_OTHERS11 SETEMBRO_SEPTEMBER“7 MARAVILHAS NATURAISDE PORTUGAL®”7 NATURAL WONDERS OFPORTUGALLocal: São Miguel

Contacto_Contact:www.7maravilhas.pt

TEATRO_THEATRE24 SETEMBRO_SEPTEMBERTEATRO MUSICALBENNY HALLRicardo Trindade, actorPaulo Lima, actorJoana Gama, piano

Benny Hall é uma peça de teatrocom interpretação musical empalco, representadapelo grupo de teatroEsticalimógama, formado pelosactores Ricardo Trindade e PauloLima e pela pianista JoanaGama, vencedora do PrémioJovens Músicos 2009.Inspirada nos filmes de WoodyAllen, a peça foi vencedora docertame Novos Actores2009 do Teatro Municipal deSão Luiz.

18_ROTEIRO_GUIDE

guide

TEATRO_THEATRE25 SETEMBRO_SEPTEMBERTEATRO MUSICALBENNY HALL21h30: Auditório do RamoGrande

Contacto_Contact:Auditório do Ramo GrandeRua Serpa Pinto, 79760-545 Praia da Vitóriahttp://www.cmpv.pt/

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 17_26 SETEMBRO_SEPTEMBEREMANUEL FELIXDesenho/DesingLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTelef.: 295 663 863 [email protected]

roteiro Benny Hallé uma peça deteatro cominterpretaçãomusical em palco,representadapelo grupo deteatro Esticalimó -gama e inspiradanos filmes deWoody Allen.

Benny Hall is a play with amusicalperformance onstage, played by theEsticalimógamatheatre group.Inspired by WoodyAllen's films.

Aço

resM

adeira

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:51 Página 18

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:51 Página 19

TERCEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL31OUTUBRO_OCTOBER“OURO BRANCOO MARFIM”Local: Sala de Oportunidades

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoGeral: 295 240 800Secretariado: 295 240 802 http://museu-angra.azores.gov.pt

OUTROS_OTHERSATÉ 31 JULHO_JULYANGRA EM FESTA '10A EUROPA EM FESTA NO JARDIM DE ANGRA Alemanha (Goethe Institut)Grã-Bretanha (British Council) Exposições . Gastronomia .Música . Cinema

O programa de animação cul-tural de Verão, Angra em Festa2010, tem como objectivo darvida à cidade de Angra doHeroísmo durante os meses deJulho, Agosto e Setembro,assim sendo torna-se essencialdesenvolver uma programação AçoresMadeira

Angra EmFesta '10O programa deanimação culturalde Verão, temcomo objectivodar vida à cidadede Angra doHeroísmo duranteos meses de Julho,Agosto eSetembro, assimsendo torna-seessencialdesenvolver umaprogramaçãovariada e versátil

Angra EmFesta '10The summerculturalprogramme seeksto liven up Angrado Heroísmoduring July,August andSeptember, thusbecomingessential indeveloping avaried andversatile.

variada e versátil que agradeaos gostos de todos os muníci-pes e que perfume Angra deHeroísmo com o entusiasmoque já é habito nestes mesesde Verão. Em especial desta-que, estará o Jardim Duque daTerceira que será o palco prin-cipal das grandes actividadesdesenvolvidas na programaçãocultural.Este ano, a Culturangra EEMapresenta um Angra em Festacom uma imagem renovada,pois para além da habitual ani-mação levada a cabo por artis-tas locais, os pontos fortes daprogramação têm como focoprincipal o facto de os Açoresserem a Região Europeia 2010.Deste modo, a programaçãodo Angra em Festa 2010engloba exposições temáticas,actuações musicais tradicionaise mostras gastronómicas depaíses da Região da Grã-Bretanha e de outros paísesEuropeus como é o caso daAlemanha (Mostra doOktoberfest), da Dinamarca eda Polónia e tem como grandeobjectivo trazer um pouco detoda a Europa aos angrenses eterceirenses em geral, possibili-tando um intercâmbio cultural

sem que estes tenham de sairda cidade de Angra.

The summer cultural program-me, Angra em Festa 2010,seeks to liven up Angra doHeroismo during July, Augustand Septembe, thus becomingessential in developing a variedand versatile programmethatpleases the locals and perfumesAngra de Heroísmo with theenthusiasm that is now custo-mary during the summermonths. A highlight will thethe Duque da Terceira Garden,the main stage of the culturalactivities programme.

This year, Culturangra EEMprese an Angra em Festa witha renewed image, for besidesthe usual programme set up bylocal artists, the strong pointsof the programme will focus onthe fact that the Azores are theEuropean Regoin of 2010.

Locais: Jardim Duque daTerceira, Teatro Angrense,CMAH e CCCAH

Contacto_Contact:Rua da Esperança, 48 a 52Freguesia da Sé9700 Angra do HeroísmoTel: 295 628 721http://www.cm-ah.pt/

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ 24 JULHO_JULY"DA REVOLUÇÃO PACÍFICA ÀUNIDADE ALEMÃ" (Embaixada Alemã)Alemanha // Açores: RegiãoEuropeia 2010

Local: Teatro Angrense

Contacto_Contact:http://www.cm-ah.pt/

20_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/16 13:14 Página 20

- 03 Agosto_AugustColbie Caillat- 04 Agosto_AugustBlasted Mechanism- 05 Agosto_AugustAna Carolina- 06 Agosto_AugustClassificados + João Pedro Pais- 07 Agosto_AugustDavid FonsecaLocal: Palco Principal

- 01 Agosto_AugustDanças de Carnaval- 02 Agosto_AugustFolclore (Local)- 03 Agosto_AugustConcerto de filarmónicas- 05 Agosto_AugustCantoria- 07 Agosto_AugustConcerto de filarmónicas- 08 Agosto_AugustCofitLocal: Palco Tradições (Praça)

- 30 Julho_JulyContratempo Latin&Beat- 31 Julho_JulyGoma- 01 Agosto_AugustComcordas- 02 Agosto_AugustArsha- 04 Agosto_AugustEntre Parentes- 05 Agosto_AugustAngrajazz & Paula Oliveira- 06 Agosto_AugustRonda da Madrugada- 07 Agosto_AugustTributo- 08 Agosto_AugustCOFITLocal: Palco Marina

Contacto_Contact:Câmara M. da Praia da VitóriaPraça Francisco Ornelas daCâmara - Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória [email protected] http://www.cmpv.pt/http://www.festasdapraia.com

Festas da Praia daVitória A Praia daVitória apresentaum programacapaz de atrairtodos “os quenão dispensam a praia nasférias, os grandesconcertos deVerão e aanimaçãonocturna”.

Praia daVitóriaFeastsPraia daVitóriaproposes aline-up whichcan attract allthose “whocannot dowithout aholiday on thebeach, the bigSummerconcerts andnightlife”.

TERCEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 02 OUTUBRO_OCTOBERATÉ_UNTIL 14NOVEMBRO_NOVEMBERJOSÉ ESPADINHAPintura/PaintingLocal: Carmina Galeria

Contacto_Contact:Outeiro do Galhardo, 13A9700-353 Angra do HeroísmoTelef.: 295 663 863 [email protected]

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 23SETEMBRO_SEPTEMBERPEDRO MADEIRA PINTOLocal: Sala Dacosta

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoGeral: 295 240 800Secretariado: 295 240 802 http://museu-angra.azores.gov.pt

AçoresM

adeira

guideroteiro

ROTEIRO_GUIDE_21

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 19SETEMBRO_SEPTEMBERBRILHOS DA HONRALocal: Sala de Destaques

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoGeral: 295 240 800Secretariado: 295 240 802 http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 19SETEMBRO_SEPTEMBERERNESTO VEIGA DEOLIVEIRA - UM ETNÓLOGONOS AÇORESLocal: Sala do Capítulo

Contacto_Contact:Museu de Angra do HeroísmoLadeira de São FranciscoGeral: 295 240 800Secretariado: 295 240 802 http://museu-angra.azores.gov.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES30 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 08 AGOSTO_AUGUSTFESTAS DA PRAIA DAVITÓRIA 2010PRAIA DA VITÓRIA FEASTS 2010

Programa_Program:- 01 Agosto_AugustStream + Klepht- 02 Agosto_AugustLúcia Moniz

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:51 Página 21

FESTIVIDADES_FESTIVITIES16_18 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTIVAL DE COLOMBOCOLUMBUS FESTIVALEste festival visa relembrar aspassagens e vivências destenavegador pelo Arquipélago daMadeira, nas suas viagens rumoao continente americano, bemcomo toda a epopeia da épocados Descobrimentos. Música,exposições, animação de rua,encenação de ambientesmedievais recriam odesembarque de Colombo eseus acompanhantes no cais dacidade. Um cortejo históricomarca também esta semana.

This festival is designed to remindpeople of Columbus’ time in theMadeira Archipelago, during thecourse of his voyages to theAmerican continent, as well as thewhole epic story of the period ofthe Discoveries. Music, exhibitions, streetentertainment and a historicalparade recreate the medievalatmosphere of Columbus’disembarkation with hiscompanions on the town’s quay.The festivities serve to make thisweek a truly "historic" one.Local: Vila Baleira - Porto Santo

Contacto_Contact:Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com

22_ROTEIRO_GUIDE

Festival de ColomboEm Setembro, VilaBaleira dedica umfestival aonavegadorCristóvãoColombo que poresta ilha passou eviveu alguns anosda sua vida.

ColumbusFestivalIn September,Vila Baleiradevotes a festivalto the navigatorChristopherColumbus, whopassed throughthis island andspent severalyears of his lifeliving here.

guide

MADEIRA

DESPORTO_SPORT05/07 AGOSTO_AUGUST RALLY VINHO MADEIRA MADEIRA WINE RALLY

Contacto_Contact:http://www.ralivm.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES01_08 AGOSTO_AUGUSTSEMANA GASTRONÓMICADE MACHICO MACHICO GASTRONOMY WEEK

Contacto_Contact:Direcção Regional do Turismoda MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.comhttp://www.cm-machico.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES22_24 JULHO_JULY 15ª EDIÇÃO DO FESTIVALRAÍZES DO ATLÂNTICOFESTIVAL OF THE ATLANTICROOTSLocal: Auditorio do JardimMunicipal

Contacto_Contact :Câmara Municipal do FunchalPraça do MunicípioTel. 291 211 000http://www.cm-funchal.ptwww.raizesdoatlantico.com

Dir. Reg. do Turismo da MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 [email protected] www.madeiratourism.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES05/06 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DA UVA GRAPE FESTLocal: Porto da Cruz

Contacto_Contact:Direcção Regional do Turismoda MadeiraTel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.comhttp://www.cm-machico.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES02/05 SETEMBRO_SEPTEMBERFESTA DO VINHOMADEIRA WINE FESTIVAL2 a 5 Setembro - Espectáculos eExposições no Funchal4 de Setembro – Vindima aoVivo no Estreito de Câmara deLobos.

2rd to 5th September – Showsand Exhibitions in Funchal4th September - Live Harvest inEstreito de Câmara de Lobos.

Local: Cidade do Funchal

Contacto_Contact :Câmara Municipal do FunchalPraça do MunicípioTel. 291 211 000http://www.cm-funchal.pt

roteiro

AçoresM

adeira

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:51 Página 22

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:51 Página 23

roteirojulho10-24_roteiro 10/07/12 15:52 Página 24

38_43chegadas_chegadas.qxd 10/07/12 15:16 Página 43

44_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

Texto de/Text by Teresa Violantefotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

44_47_Checkin.qxd 10/07/12 15:18 Página 44

AZOREAN SPIRIT_45

CHECK IN

History and modernity mingle at thePousada de Estoi lodge, in thevillage with the same name, nearFaro. An auspicious meeting thatgives shape to a charming, majesticand innovative unit. The Algarve region is not all the same. Thosewho yearn for tranquil days, far from thebustle, will find a shelter at Estoi. Two stepsaway from Faro and the stunning Ria Formosa,it invites you to discover the local charms, fromnature to the built heritage. Foraccommodation, we recommend the historicPousada de Estoi, which has the quality seal ofthe Pousadas de Portugal. Located in the 19thcentury palace of the Viscount of Estoi, JoséFrancisco da Silva, it was restored with care ina detailed work by Gonçalo Byrne. Bold andtasteful. the architect not only preserved thebuilding’s old trace, majestic and rococo style,but also innovated, adding modern lines. Theresult? A refuge of comfort and well-being, aspot for relaxing and discovering the pleasuresof the region. And, of course, the fine dining –enjoying a meal at the Pousada restaurant is amust and so is rewarding your body at the spa.Feel like a viscount.

O SPA, serviço recente noconceito Pousadas de Portugal,oferece momentos de bem-estar aos hóspedes. Equipadocom banho turco, sauna,duche tropical e piscinainterior aquecida, mima ocorpo e liberta a mente.

THE SPA, a recent service at thePousadas de Portugal concept,offers well-being for the guests.Equipped with Turkish bath,sauna, tropical shower andindoor heated pool, it spoils thebody and frees the mind.

A UNIDADE DE CHARMEinsere-se numa propriedade dequatro hectares junto dasruínas de Milreu. Não deixe de passear no jardim, estiloVersalhes, e de mergulhar na piscina.

THE BOUTIQUE unit is locatedin a four-hectare property next tothe Milreu ruins. Don’t miss outon the Versailles-style garden anda dive into the pool.

História econtemporaneidadeentrelaçam-se na Pousada de Estoi, na aldeiahomónima, próxima dacidade de Faro. Umencontro auspicioso quedá forma a uma unidadede charme, majestosa einovadora.

POUSADA DE ESTÓIRUA SÃO JOSÉ, 8005-465FARO ALGARVETEL.: 289 243 813WWW.POUSADAS.PAI.PT

A POUSADA DE ESTOI dispõe de 60 quartos,classificados nas tipologias standard e superiores, eainda três suites. Comum a todos o elevado confortoe a decoração despretensiosa, mas cuidada, com peçasmodernas e linhas direitas.

THE ESTOI POUSADA has 60 rooms, classed asstandard or superior, and three suites too. Common toall of them is a high degree of comfort and an unpre-tentious, but careful, decoration with modern piecesand straight lines.

região algarvia não étoda igual. Quemanseia por diastranquilos, longe dobulício, tem na aldeiade Estoi um porto de

abrigo. A dois passos de Faro e dadeslumbrante Ria Formosa, convida àdescoberta dos encantos locais, danatureza ao património edificado. Parapernoitar, recomendamos a históricaPousada de Estoi, com o selo e qualidadedas Pousadas de Portugal. Situada noantigo palácio oitocentista do Visconde deEstoi, José Francisco da Silva, foirecuperada com primor, trabalho deminúcia de Gonçalo Byrne. Com arrojoq.b. e muito bom gosto, o arquitecto nãosó preservou a traça antiga do edifício,majestoso e de estilo rococó, mas tambéminovou, acrescentando-lhe linhasmodernas. Resultado? Um reduto deconforto e bem-estar, poiso para dias derepouso e descoberta dos prazeres daregião. E, claro, da boa mesa e do relax – éobrigatório desfrutar de uma refeição norestaurante da Pousada e mimar o corpono spa. Sinta-se um visconde.

a

44_47_Checkin.qxd 10/07/12 15:19 Página 45

46_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

temática da vinha foi referênciamatricial para este projecto: umhotel, de traça contemporânea,que se inscreve na tradição local.O vidro, habilmente combinadocom a pedra basáltica, a madeira eas latadas (até nas coberturas!),“elementos característicos dasconstruções existentes nas áreas

do vinhedo”, marca de forma indelével este projecto dosarquitectos Gomes de Menezes: 52 quartos, num total de116 camas, várias salas (de estar, de refeições, de jogos)distribuem-se pelo edifício central constituído por trêscorpos e ainda por seis bungalows. O projecto deinteriores, assinado por Ana Feijó, recorreu a materiaiscomo a cortiça e o vime e a serigrafias de artistas açorianos.

Graciosa Resort Hotel In theBarra area in Santa Cruz daGraciosa, a four-star hotel, soberand contemporary, appears as arefuge of peace between the blueof the Atlantic Ocean and anendless green scenery.The vine theme was the central reference forthis project: a hotel with a contemporarytrace, which inscribes itself in localtradition. The glass, ably combined with thebasalt stone, the wood and the trellisedvine (even on the covers) “characteristicelements of constructions in wine regions”,marks this project by architects Gomes deMenezes: 52 rooms, with a total of 116beds, various rooms (lounge, dining, games)spread over the central building made ofthree parts and also six bungalows. Theinterior design, signed by Ana Feijó, usedmaterials like cork, wicker and serigraphy byAzorean artists.

Graciosa Resort Hotel Na zona da Barra, em Santa Cruz da Graciosa, umhotel de quatro estrelas, sóbrio e contemporâneo, perfila-se como refúgiode paz entre o azul do Atlântico e umapaisagem verdejante, a perder de vista.

O MAR E A AGRICULTURA foram,desde sempre, as mais importantes fontesde riqueza desta ilha de origem vulcânica,descoberta em data incerta, durante aexpansão quatrocentista, e mais tardeatacada e pilhada por corsários. Na suaépoca áurea (século XVIII), a Graciosaconstituiu-se como o principal produtorde cereais e de vinho do arquipélago.

THE SEA AND AGRICULTURE havealways been the most important sources ofwealth for this volcanic island, discovered inan uncertain date during the 15th centuryexpansion and later attacked and pillaged bycorsairs. In its golden era (18th century),Graciosa became the archipelago’s mainproducer of wine and cereals.

CONTACTOS_CONTACTS: GRACIOSA RESORT

E BUSINESS HOTEL

Porto da Barra 9880- 378 Santa Cruz

da Graciosa Tel: +351 295730505www.graciosahotel.com

Texto de/Text by Cristina CordeiroFotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

a

44_47_Checkin.qxd 10/07/12 15:19 Página 46

44_47_Checkin.qxd 10/07/12 15:19 Página 47

AINDA A TERMINAR OCURSO E JÁ ATRABALHAR NAAGÊNCIA LINTAS, LUÍSSEGADÃES É CHAMADOPARA A TROPA. Empoucos dias despede-see decide fazer umagrande viagem, a sua

primeira grandeviagem de quatromeses pelas Américas.Quando regressa, pelatropa fica apenas umasemana, após o que émandado embora porexcesso de contingente!

WHILE STILLCOMPLETING HISDEGREE AND ALSOWORKING FOR THELINTAS AGENCY, LuisSegadães was called upfor military service. Hequit after a few daysand decided to go on a

big trip, his first bigone, four monthscrossing the Americas.On returning, he spentjust one week in thearmy, after which hewas sent away as theyhad too many recruits.

PERFIL

48_AZOREAN SPIRIT

nquanto monta a próxima edi -ção das “7 Maravilhas”, namente de Luís Segadães fervi -lham novas ideias que, porvezes, vai tecendo enquantorasga tri lhos com a sua BTT ao

longo de quilómetros na Serra de Sintra.Pequenos momentos de lazer que consegue ainda, porentre as viagens, quase semanais, aos Açores. Porque foieste arquipélago que escolheu para a próxima edição das“7 Maravilhas Naturais de Portugal”, assim como foi àsilhas que chamou jornalistas para anunciar o projecto.E foram ainda os Açores que, entretanto, aprendeu aescutar, a sentir e olhar com outros olhos. Uma sensi-bilidade que ganhou em 2005, após uma passagem porKaikoura, Nova Zelândia - durante uma viagem de mui-tos meses, com a filha de seis anos e a mulher... grávi-da -, conhecido como um dos melhores locais paraobservar baleias. Ironia, haveria de ser ali, do outro ladodo mundo, que ficaria a saber que o maior ponto deencontro de baleia azul no mundo fica nos Açores!No ano seguinte, as férias são em direcção ao arqui-pélago, onde chega com os sentidos mais abertos...Até porque, na génese, tinha já as Maravilhas Naturaisde Portugal. «Fiquei fascinado! E com a certeza que,se o projecto avançasse, a sua apresentação não podia

PROJECT MAKER He is a wandererwith a traveller’s soul. An endless dreamerand project maker. At 43, Luis Segadãesknows he has done a lot but maintains thathe has much more to do. For now, his biggestdestination is called the Azores, stage of the“7 Natural Wonders of Portugal”.While he setsup the next edition of the “7 Natural Wonders of Portugal”,Luis Segadães’ mind is already bubbling with new ideasthat he sometimes designs while he draws new trails withhis mountain bike through kilometres in the Sintra Sierra.They are short leisure moments that he can still catch bet-ween the almost weekly trips to the Azores. Because it wasthis archipelago that he chose for the next edition of the“7 Natural Wonders of Portugal”, and to which he calledjournalists to announce the project. And it was also in theAzores that, in the meantime, he learnt to listen, feel andlook with fresh eyes. A sensitivity which he acquired in 2005,after a passage through Kaikoura in New Zealand- duringa trip that lasted several months with his six year-olddaughter and his pregnant wife – known as one of the bestspots for whale-watching. Ironically, it would be from there,on the other side of the world, that he would return withhis senses more alert... Especially as he already had theWonders of Nature as an idea. “I was fascinated! Andwith the certainty that, if the project went ahead, its pre-sentation had to take place in the Azores,” he says.And so it would be, with the blessing of the RegionalGovernment.

É um andarilho com alma de viajante.Um sonhadorinveterado e um fazedor de projectos. Aos 43 anos,

Luís Segadãesque muito mais tem para fazer. Para já, o seu maior destino temo nome Açores, palco das “7 Maravilhas Naturais de Portugal®”.

etexto de/text by

M.ª João Vieira Pintofotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

Fazedor de projectos

48_51segadaes_perfil.qxd 10/07/16 11:06 Página 48

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_49

48_51segadaes_perfil.qxd 10/07/12 15:25 Página 49

Uma viagem de fériasaos Açores deixou LuísSegadães tão fascinadoque logo entendeu ser alio lugar ideal para aapresentação das “7Maravilhas Naturais dePortugal”. Continuarendido a beleza das

ilhas e cita a Lagoa doFogo, a Lagoa das SeteCidades, o Ilhéu de VilaFranca, as Furnas, oPico, a Gruta das Torrese o Algar do Carvão, naTerceira, e ilha das Florescomo lugares de eleição.

A holiday trip to theAzores left Luis Segadãesso fascinated that heunderstood straight awaythat it would be the idealplace for the presentationof the 7 NaturalWonders of Portugal. Heremains surrendered to

the beauty of the islandsand cites Lagoa doFogo, Lagoa das SeteCidades, Ilhéu de VilaFranca, as Furnas, Pico,Gruta das Torres andAlgar do Carvão onTerceira, e Flores Islandas exceptional spots.

PERFIL PROFILE

Today he has surrendered to the beauty of the islands. He islost by the magic of the Lagoa das Sete Cidades and the uni-queness of the Lagoa do Fogo, and he doesn’t tire of admi-ring Furnas’ greatness. He says climbing Pico is a unique expe-rience and recommends the Gruta das Torres and the Algardo Carvão on Terceira Island. But his favourite island isFlores, where lagoons, waterfalls and the sea come together.With the “7 Natural Wonders of Portugal” he believes hecan help better promote all these spots. Because Luis Segadãeshas always been like this: an enterprising dreamer. From whenhe was a student and worked in the commercial departmentof the Marketing e Publicidade magazine and the Lintasagency, to when he was at Carat and Impresa (then calledAbril Controljornal), where he was marketing director formagazines and Cosmopolitan’s first male director, when hefounded hi s direct marketing agency Segadães Direct – whichhe sold to BBDO – and when he was invited to Wunderman,where he “stumbled upon” the “7 Natural Wonders ofPortugal” project, which he started coordinating and to whichhe ended up dedicating himself. Luis Segadães is, in fact, aman of projects... with many dreams to fulfil!

Já tinha as “7 Maravilhas” quando passou férias nos Açores e ficou tão fascinado que decidiu: “se o projecto avançasse, a sua apresentação não podia ser noutro local que

não fosse nos Açores”.

ser noutro local que não fosse nos Açores», conta! Assim seria, com o aval do Governo Regional. Hoje, diz-se rendido à beleza das ilhas: perde-se com amagia da Lagoa das Sete Cidades ou a unicidade daLagoa do Fogo; rotula o Ilhéu de Vila Franca de imper-dível; e não se cansa de admirar a grandeza das Furnas.Diz que é experiência única subir o Pico e recomendaa Gruta das Torres ou o Algar do Carvão, na Ilha Terceira!Mas a sua ilha de eleição é mesmo a das Flores, onde sejuntam lagoas, cascatas, e o mar! Com as “7 Maravilhas Naturais de Portugal” acredita vira ajudar a promover melhor todos estes spots! PorqueLuís Segadães sempre foi assim: um sonhador empre-endedor! Desde o tempo em que, ainda estudante, foipara o departamento comercial da revista Marketing ePublicidade ou para a agência Lintas; quando esteve naCarat ou na Impresa (então Abril Controljornal), ondefoi director de marketing das revistas e o primeiro direc-tor homem da Cosmopolitan; quando fundou a suaagência de marketing directo, a Segadães Direct - quevendeu à BBDO - ou quando foi convidado para aWunderman onde “tropeçou” no projecto 7 Maravilhas,que passou a coordenar e ao qual acabou por se entre-gar. Uma envolvência de tal ordem que resultou mesmona compra da New Seven Wonders Portugal! PorqueLuís Segadães é, de facto, um homem de projectos...com muitos sonhos para cumprir!

50_AZOREAN SPIRIT

O fascínio das ilhas The fascination of the islands

48_51segadaes_perfil.qxd 10/07/16 13:08 Página 50

48_51segadaes_perfil.qxd 10/07/12 15:25 Página 51

SÃO ATRIBUÍDASAPENAS DEZ LICENÇASSEMELHANTES NOMUNDO,nomeadamente noBrasil, EUA, Canárias,Austrália e Hawaii,consideradas mecas dosurf, e agora Açores.

Este destino prometeficar na rota mundialda modalidade. Atemperatura da água, aqualidade das ondas e,claro, a simpatia dosaçorianos sãodeterminantes.

JUST TEN SIMILARLICENSES AREDISTRIBUTED AROUNDTHE WORLD, , namelyin Brazil, the USA, theCanaries, Australia, andHawaii, consideredsurfing meccas, andnow the Azores too.

This destinationpromises to keep itsplace in the worldcircuit. The watertemperature, the qualityof the waves and, ofcourse, the friendlinessof the Azoreans aredetermining factors.

Voando sobre as ondas

UM DIA EM...

52_AZOREAN SPIRIT

Durante seis dias, a Ribeira Grande, em S. Miguel, recebe alguns dos maiores nomes

internacionais do surf e, na praia de Santa Bárbara, as ondas prometem muita adrenalina.

“ com muito orgulho e prazerque, juntamente com a USBA(União de Surfistas e Body boar -ders dos Açores), voltamos atrazer para as águas açorianasuma etapa do circuito mun-dial de surf da ASP”, diz

Rodrigo Heré dia, um dos nomes mais impulsiona-dores do surf nacional e que faz parte da organizaçãodeste evento.Quer com isto dizer que os preparativos já começarampara receber o Billabong Azores Islands Pro by Nissan,uma das provas mais importantes do circuito mundialde surf e que conta com o apoio da SATA.Este ano, a 28ª etapa do circuito realiza-se entre 10 e15 de Agosto, e a praia de Santa Bárbara vai receberos tops da modalidade. A praia, que mantém aBandeira Azul, é uma das mais procuradas, devido àsua beleza única. Águas cristalinas, areia escura e fina

étexto de/text by

Lurdes de Matosfotos de/photos by

Filipe Pombo/AFFP

FLYING OVER THE WAVES For sixdays, Ribeira Grande in São Miguel receivessome of the biggest international names insurfing and on Santa Barbara beach thewaves promise to bring plenty of adrenalin.“It’s with great pride and pleasure that, together withthe USBA (Union of Surfers and Bodyboarders in theAzores), we bring back to the Azorean waters a stagein the ASP world surf circuit,” says Rodrigo Herédia,one of the biggest promoters of national surfing andwho is part of the event organisation team. This means that the preparations have already begunin order to receive the Billabong Azores Islands Proby Nissan, one of the most important events in theworld surfing circuit and which this year has SATA’ssupport. This year, the 28th stage in the circuit is held betwe-en 10 and 15 August, and the Santa Barbara beachwill receive the top performers in the sport.

52_55 Umdiaem_Umdiaem.qxd 10/07/16 13:10 Página 52

NUMA DAS MAIS BELASPRAIAS DE SÃO MIGUEL,muitos vão ser osrepórteres fotográficosnacionais einternacionais a quererregistar os mais belosmomentos vividos nomar…

AT ONE OF THE MOSTBEAUTIFUL BEACHES INSÃO MIGUEL there will be many nationaland internationalphotographersregistering thebeautiful momentslived in the sea…

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_53

e um sol que promete bronzear vão fazer as delíciasdos privilegiados que por lá passarem.A prova açoriana é uma das etapas de seis estrelas,que é o grau máximo do Circuito Mundial de Surfde Qualificação (WQS) da Association of SurfingProfessionals (ASP), entidade que rege o surf profis-sional em todo o mundo. Além da adrenalina dacompetição, é também uma oportunidade única paraestar ao lado de muitas estrelas do surf. Bem conhe-cido do público português, Tiago Pires - o “Saca”,como é carinhosamente tratado pelos colegas e tam-

Tiago Pires, known as “Saca”, from Ericeira,is one of the two Portuguese surfers presentat this six-day long world event. The beach,which has a Blue Flag, is one of the most popular dueto its unique beauty. Crystalline waters, dark andfine sand and sunshine that promises to tan will alldelight the privileged ones that pass by there.The Azorean event is one of those with six-stars, themaximum grade in the World Qualifying Surf Circuitof the Association of Surfing Professionals, the entity that

Tiago Pires, o “Saca”,natural da Ericeira,

é um dos doisportugueses presentesnesta prova mundial que

vai durar seis dias.

52_55 Umdiaem_Umdiaem.qxd 10/07/16 13:11 Página 53

DE 10 A 15 DE AGOSTO,em S. Miguel, pode veros 200 melhoressurfistas do Mundo abrilharem nas ondas daRibeira Grande. A praiade Santa Bárbara vaificar ainda mais bonitacom a beleza feminina

do surf. Dentro e fora deágua, a emoção vai sermuita.

FROM 10 TO 15AUGUST, you can see inS. Miguel the best 200surfers in the worldshining on the Ribeira

Grande waves. TheSanta Barbara beachwill be even morebeautiful with thefemale beauty insurfing present too.Inside and outside thewater, the emotion willbe plentiful.

54_AZOREAN SPIRIT

Nas noites do campeonato vai realizar-se uma feira de gastronomia e haverá música ao vivo com bandas e DJ s . Uma forma de descontrair

atletas e visitantes.

bém pelos fãs - é uma das presenças já confirmadas.Tiago foi o primeiro português a conseguir marcar pre-sença neste grupo restrito de atletas. A fazer-lhe com-panhia vai estar o campeão nacional de surf, JoãoGuedes, único surfista luso a correr o circuito mun-dial de surf de qualificação na íntegra. Mas não são só os actuais campeões que vão marcarpresença, também a “velha guarda” vai estar lá para,com toda a certeza, partilhar memórias inesquecí-veis. Quem não se lembra do australiano MarkOcchilupo, que já conta com 44 anos? Ele foi o gran-de campeão mundial de surf em 1999 e continua aser uma das figuras mais emblemáticas do surf mun-dial. Conhecido como “Occy” é, sem dúvida, uma dasfiguras mais esperadas. Presenças garantidas são, tam-bém, os brasileiros William Cardoso e Jadson André,respectivamente campeão e vice-campeão da ediçãode 2009, entre muitos outros.Desta vez, a bela praia de Santa Bárbara vai receberainda a sétima etapa do circuito mundial de surf femi-nino, trazendo assim uma beleza extra.

runs professional surfing around the world. Besides theadrenalin, the competition is also a unique opportunityto see some of the many surf stars. Well known to thePortuguese public, Tiago Pires – “Saca”, as he is warmlycalled by colleagues and fans – has confirmed his pre-sence. Tiago was the first Portuguese surfer to be in thisrestricted group of athletes. Keeping him company willbe João Guedes, the only Portuguese surfer crossing thesurf world qualifying circuit in its entirety.But it will not only be the current world champions mar-king their presence, the “old guard” will also be thereto share unforgettable memories. Who doesn’t remem-ber Australian Mark Occhilupo, now aged 44? He wasworld surf champion in 1999 and is still one of themost emblematic figures in world surfing. Known asOccy, he is, without a doubt, one of the most awaitedfigures. Guaranteed presences are also those of BraziliansWilliam Cardoso and Jadson André, 2009 championand vice-champion respectively, among many others.This time the beautiful Santa Barbara beach will recei-ve also the seventh stage in the women’s world circuit,bringing with it extra beauty.

UM DIA EM... ONE DAY IN...

O BRASILEIRO WILLIAM CARDOSO foi ovencedor do Azores Islands Pro, em2009. A prova decorreu na Praia doMonte Verde, Ribeira Grande.BRAZILIAN WILLIAM CARDOZO was thewinner of the Azores Islands Pro in2009. The event took place at theMonte Verde beach in Ribeira Grande.

52_55 Umdiaem_Umdiaem.qxd 10/07/12 15:26 Página 54

52_55 Umdiaem_Umdiaem.qxd 10/07/12 15:27 Página 55

GOURMET

56_AZOREAN SPIRIT

nstalado no topo do Hotel The Vine, umcinco estrelas de luxo em pleno centro doFunchal, o restaurante Uva começa porsurpreender com a vista panorâmica dacidade e do oceano, que é deslumbrante.

Também no seu interior reina a harmonia e o bomgosto, com todos os detalhes pensados até ao maisínfimo pormenor, da prata Sambonet aos copos decristal (Riedel) e aos atoalhados de linho. O ambien-te é elegante, confortável e sedutor, ideal para umarefeição perfeita, como a que a cozinha inventiva dochef Antoine Westermann consegue proporcionar. Se o panorama e o ambiente são sedutores, a gastro-nomia não lhes fica atrás, como é próprio de um bomrestaurante. Não é por acaso que o nome de AntoineWestermann - um dos mais prestigiados chefes decozinha da actualidade, dono do restauranteBeurehiesel, em Estrasburgo, que foi distinguido anosa fio com três estrelas Michelin, galardão máximo domundialmente famoso e influente Guia Vermelho -surge como consultor, em colaboração estreita com ochef executivo Thomas Faudry, jovem de grande talen-to. É uma cozinha de inspiração francesa contem-porânea que dá especial atenção aos produtos e à tra-dição gastronómica madeirense. A carta muda com as

RESTAURANTE UVA An elegant space,a splendid view of the city and the sea, aninventive cuisine and an irreprehensible ser-vice make one of the best restaurants inMadeira and the country. Located at the top of theHotel The Vine, a luxury five-star right in the centre ofFunchal, the Uva restaurant starts by surprising with astunning panoramic view of the city and the ocean. Inside,harmony and good taste rule, with all the details thoughtthrough to the most finite detail, from the Sambonet silver,to the Riedel crystal glasses and the linen tablecloths. Theatmosphere is elegant, comfortable and seductive, ideal fora perfect a meal as the one chef Antoine Westermann’sinventive cuisine can provide.If the panorama and the ambiance are seductive, the gas-tronomy doesn’t fall short either. It’s not by chance thatAntoine Westermann – one of the most prestigious chefs ofour time, owner of the Beurerhiesel restaurant, in Strasbourgand has been awarded the world famous Red Guide’s threeMichelin stars for several years in a row – appears as a con-sultant in a close cooperation with executive chef ThomasFaudry, a young chef with great talent. It is inspired by con-temporary French cuisine, giving special attention to theMadeira produce and gastronomy tradition. The menu chan-ges with the seasons in order to respect the authenticity ofthe produce and to obtain the best from them, which endsup being an extra motive to (re)visit this space of gastronomy.

IEspaço elegante, vista esplendorosa da cidade e do

mar, cozinha inventiva e serviçoirrepreensível num dos melhores restaurantes

da Madeira e do País.

Restaurante Uva

texto de/text byManuel Gonçalves

da Silvafotos de/photos byFilipe Pombo/AFFP

ANTOINE WESTERMANN

Distinguido com 3estrelas Michelin noseu restauranteBeurehiesel, emEstrasburgo, duranteanos, AntoineWestermann éreconhecido

internacionalmentecomo um dos maisrespeitados chefs decozinha. Ao longo dasua brilhante carreirafoi distinguido com osprémios maisprestigiados e é opresidente da Chambre

Syndicale de la HauteCuisine Française,organização que inclui80 dos melhores chefsde haute cuisine.

ANTOINE WESTERMANN

Awarded three Michelinstars at his Beurehiesel

restaurant inStrasbourg for years,Antoine Westermann isinternationallyrenowned as one of themost respected chefs.Throughout hisbrilliant career he hasbeen rewarded with the

most prestigious prizesand is the president ofthe Chambre Syndicalede la Haute CuisineFrançaise, anorganization that iscomposed of the 80best chefs in hautecuisine.

56_59Gourmet.qxd _gourmet.qxd 10/07/12 15:30 Página 56

AZOREAN SPIRIT_57

GOURMET

A CARTA MUDA COM ASESTAÇÕES DO ANOpara melhor respeitara genuinidade dos produtos, que são apresentados com grandeoriginalidade e nãomenor beleza.

THE MENU CHANGESWITH THE SEASONS ofthe year to betterrespect theauthenticity of theproduce, which arepresented with greatoriginality andbeauty.

56_59Gourmet.qxd _gourmet.qxd 10/07/12 15:30 Página 57

A GARRAFEIRA com asmelhores referênciasnacionais e umacriteriosa selecção dechampanhes permite ocasamento perfeito dovinho com a comida.

THE WINE LIST hasthe best nationalreferences and acareful selection ofchampagnes thatpermits the perfectmarriage of wine andfood.

CONTACTOS_CONTACT: Rua dos Aranhas, 27-A,Funchal, Madeira,Portugal. Tel: 00 351291 009 000. Fax: 00351 291 009 [email protected]@hotelthevine.com Terça-feira a Sábado:

12h30-15h e 19h30-22h30.Domingo: brunch 11h-14h30 e almoço12h30-15h. EncerraDomingo ao jantar eSegunda-feira.

GOURMET

58_AZOREAN SPIRIT

Cozinha de inspiração francesa contemporânea, técnica e esteticamente perfeita, que beneficia, ainda,

da especial atenção que dá aos produtos e à tradição gastronómica madeirense.

estações do ano a fim de respeitar a genuinidade dosprodutos e tirar deles o maior partido, o que acaba porser mais um motivo para (re)visitar este espaço gas-tronómico. Aliás, sempre que a carta muda o chefWestermann está presente e faz questão de trocarimpressões com os convidados. Esta “kitchen party”,que é uma autêntica festa na cozinha, proporcionan-do uma relação forte entre convidados e as equipasde cozinha e de sala, permite ver in loco o que se passana cozinha, provar as novas iguarias que o chef propõe,sentir aromas e sabores sem menus, sem lugares mar-cados e sem grandes formalidades, constituindo umaexperiência única. Além do serviço à carta, há ummenu de degustação que se recomenda ao jantar, talcomo o business menu ao almoço e o prático brunch“Le Petit Trainard”, ao domingo. Excelente garrafeiracom os melhores vinhos nacionais e uma notávelselecção de champanhes. Serviço atencioso, cordial,eficaz, numa palavra: profissional.

Inspired by contemporary French cuisine,technically and aesthetically perfect, whichalso benefits from the special attention itgives to the Madeira produce and gastrono-mic tradition. In fact, every time the menu changes chefWestermann is present and makes a point of exchangingviews with the guests. This “kitchen party”, an authenticfeast in the kitchen, provides a strong relation between theguests and the kitchen and dining room teams. It allows gueststo see “in loco” what happens in the kitchen, to try the newdelicacies the chef offers, and feel aromas and flavours wit-hout menus nor booked seats, nor great formalities, in a uni-que experience. Besides the à la carte service, there is a degustation menurecommended at dinner, a business menu at lunch and thepractical “Le Petit Trainard” brunch on Sunday. An excellentwine list with the best national wines and a remarkableselection of champagnes. Attentive, cordial, effective servi-ce. In one word: professional.

TUDO APELA AOS SENTIDOS numa cozinha quealia o apuro da técnica a um requintadosentido estético, patente nas sobremesas.EVERYTHING APPEALS TO THE SENSES in a kitchenthat ties technical expertise to a distinguishedaesthetic sense, patent in the desserts.

56_59Gourmet.qxd _gourmet.qxd 10/07/16 13:13 Página 58

56_59Gourmet.qxd _gourmet.qxd 10/07/12 15:31 Página 59

42_AZOREAN SPIRIT

A AUTO-RE

PORTFÓLIO

60_AZOREAN SPIRIT

PAULO CASTANHEIRANasceu em 1969. Trabalhouem lojas e num estúdio defotografia, que foi o seu“curso superior”. Fez carreiracomo fotógrafo Freelance.Esta é a sua primeiraexposição, porque “para fazeruma – diz ele - tinha de terum motivo forte”.

PAULO CASTANHEIRA Born in1969. He worked in shopsand in a photography studio,where he did his “highereducation”. He made acareer as a freelancephotographer. This is his firstexhibition, because “to doone”, he says, “I had to havea strong motive”.

“In your face begins the dawn,” wrote the poet EugénioAndrade, in a verse which seems to have inspired photographerPaulo Castanheira to link artists from the AFID – NacionalAssociation of Families for the Integration of the DiasbledPerson – to self-portraits by great painters, in a successful re-interpretation of painting’s masterpieces.

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:32 Página 60

AZOREAN SPIRIT_41

“NO TEU ROSTO COMEÇAA MADRUGADA”, ESCREVEU O

POETA EUGÉNIO ANDRADE, NUMVERSO QUE PARECE TERINSPIRADO O FOTÓGRAFO

QUANDO ASSOCIOU ARTISTAS DAAFID - ASSOCIAÇÃO NACIONALDE FAMÍLIAS PARA A INTEGRAÇÃO

DA PESSOA DEFICIENTE –

NUMA REINTERPRETAÇÃO FELIZDE OBRAS-PRIMAS DA PINTURA.

TRATOS DE PINTORES CONSAGRADOS,

PAULO CASTANHEIRA,

PORTFÓLIO

AZOREAN SPIRIT_61

texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Paulo Castanheira

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:32 Página 61

PORTFÓLIO

62_AZOREAN SPIRIT

An idea as simple as it is generous: the AFID artists can seem different from the others, butthey have the same needs and expression capabilities. They are also the same in their will,perseverance and attitudes.

Ideia tão simples, quão generosa: os artistas da AFID necessidades e capacidades de expressão. São

AUTO-RETRATO DE SARAHAFONSO e Marina Capela, daFundação AFIDSELF-PORTRAIT BY SARAHAFONSO and Marina Capela,from the Fundação AFID

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:32 Página 62

PORTFÓLIO

AZOREAN SPIRIT_63

podem parecer diferentes dos demais, mas têm as mesmas também iguais na vontade, na perseverança e nas atitudes.

AUTO-RETRATO DE ALMADANEGREIROS e Tiago Lopes, daFundação AFID SELF-PORTRAIT BY ALMADANEGREIROS and Tiago Lopes,from the Fundação AFID

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:32 Página 63

PORTFÓLIO

64_AZOREAN SPIRIT

A imagem trabalhada através de auto-retratos de pintores consagrados com utentes da cuja transformação se revela emocionante.

AUTO-RETRATO DE ELINDANIELSON GAMBOGIT andAlexandra Tavares, from theFundação AFIDSELF-PORTRAIT BY ELINDANIELSON GAMBOGIT andAlexandra Tavares, from theFundação AFID

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:33 Página 64

PORTFÓLIO

AZOREAN SPIRIT_65

The image worked through the photographic representation implied linking self-portraits offamous painters to the users of the Fundação AFID Diferença, who are also artists, andwhose transformation reveals to be thrilling.

da representação fotográfica implicou a associação Fundação AFID Diferença, também eles artistas plásticos,

AUTO-RETRATO DE EDWARDHOPPER e Paulo Fonseca, daFundação AFIDSELF-PORTRAIT BY EDWARDHOPPER and Paulo Fonseca,from the Fundação AFID

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:33 Página 65

PORTFÓLIO

66_AZOREAN SPIRIT

AUTO-RETRATO DE EL GRECOe Marcelo Duarte, daFundação AFIDSELF-PORTRAIT BY EL GRECOand Marcelo Duarte, from theFundação AFID

Trata-se de uma reinterpretação de obras-primas numa perspectiva fotográfica, atendendo à

actualizada dos trajes.

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:33 Página 66

PORTFÓLIO

AZOREAN SPIRIT_67

It is a re-interpretation of masterpieces in which famous paintings are reproduced from aphotographic perspective, given the light and colour used, though sometimes with anupdated version of the outfits.

AUTO-RETRATO DE FRIDAKAHLO e Filipa Santos, daFundação AFIDSELF-PORTRAIT BY FRIDAKAHLO and Filipa Santos,from the Fundação AFID

em que são reproduzidos quadros famosos luz utilizada e cores, embora por vezes com uma versão

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:33 Página 67

PORTFÓLIO

68_AZOREAN SPIRIT

This is how with the purpose of serving a noble cause, giving the AFID artists the visibilityand credibility they deserve, puts into practice a thought by Vincent Van Gogh, whom thephotographer cites: “There is nothing truly more artistic in the world than loving people”.

Eis como o propósito de servir uma causa nobre, que merecem, concretiza um pensamento de

mais verdadeiramente artístico do que amar as pessoas”.

AUTO-RETRATO DE DIEGORIVERA e Luis Rosa , daFundação AFIDSELF-PORTRAIT BY DIEGORIVERA and Luis Rosa, fromthe Fundação AFID

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:33 Página 68

PORTFÓLIO

AZOREAN SPIRIT_69

dando aos artistas da AFID a visibilidade e a credibilidade Vincent Van Gogh, que o próprio fotógrafo cita: “Não há nada

AUTO-RETRATO DEMICHELANGELO MERISI DACARAVAGGIO e RicardoMagalhães, da Fundação AFIDSELF-PORTRAIT BY MICHELANGELOMERISI DA CARAVAGGIO andRicardo Magalhães, from theFundação AFID

60_69portfolio_NewsSata Base 10/07/12 15:33 Página 69

MAPA SATA

■ Rota Regular_Regular Route■ Voos em regime charter_Charter flights■ Destinos em code-share_Code-share destination

70_AZOREAN SPIRIT

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:37 Página 70

SATA MAP

satainfoAn airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_71

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:37 Página 71

72_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

COMPRAS/SERVIÇOSSHOPING/SERVICES

BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile;

REPSOLMOVE■ 950 bónus = 400 milhas_miles;

AZORIA■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile

SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile;

RÁDIO POPULAR■ 2€ = 1 milha_mile;

DISREGO■ 1€ = 1 milha_mile;

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATE■ 1 property = 15.000 miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€

de Investimento em PPR = 1 milha;■ 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment=1mile;

FRIJOC■ 2€ = 1 milha_mile;

MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas; ■ Become a MEO client (Only TV)= 3.750 miles; ■ Become a MEO client (TV+ Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;

VIAGENS E LAZERTRAVELS & LEISURE

TAP■ voos TAP = Milhas = Voosprémio TAP;■ TAP flights = Flights Miles = TAPprize flights;

TURANGRA■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

PANAZORICA■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages =1 mile

HOTEL CARACOL■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2milhas; ■ Wellness Centre = 2 miles;■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

BEAUTYSTETIK■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

RENT-A-CAR

SIXT RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;■ 1 Rental = 500 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milhapor cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile foreach 1€ spent;

SATA

INFO

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINECATEGORIES. FROM PRIORITYSERVICE, TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OF MILESFOR PRIZE TICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSE BENEFITSARE MADE AVAILABLE TOMEMBERS IN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOYADDITIONAL BENEFITSDEPENDING ON THEIR CARD,BUT SOME BENEFITS AREAWARDED TO ALL MEMBERS, LIKETHE LIFELONG MILES THAT HELPMATERIALISE TRAVEL PLANSWITHOUT AN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são ascategorias SATA IMAGINE. Daprioridade no atendimento, ao usufrutode lounges nos aeroportos e à troca demilhas por bilhetes prémio e porupgrades, muitos e diferentes benefíciossão colocados à disposição dos membrosSATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem.As milhas SATA IMAGINE não têmprazo de validade, um beneficio que ajuda à concretização de qualquerplano de viagem.

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:37 Página 72

BENSAÚDE Hotéis■ 1 estadia = 200 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 200 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

INVESTAÇOR Hotéis■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

FURNAS LAKE VILLAS■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

PALM TERRACE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE SÃO PEDRO■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

HOTEL CARACOL■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares = 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;

HOTEL COLOMBO■ 1 noite = 100 milhas;■ 1€ rest./bares = 1 milha;■ 1 night = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 1 mile;

THE LINCE HOTEL■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

AZOREAN SPIRIT_73

PARCERIAS QUE NOSLEVAM MAIS LONGE

HOTÉIS & RESTAURANTESHOTELS & RESTAURANTS

SATAIN

FO

HOTEL COLÉGIO■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas■ 1€* em Loja A ColmeiaGourmet = 2 milhas;■ 1€* A Colmeia Grill &Wine Bar = 3 milhas;■ 1€* A Colmeia Confeitariae Snacks Gourmet = 3 milhas;(*con sumos superiores a 10€) ■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€*Rest.A Colmeia=3 miles;■ 1€* at Loja A ColmeiaGourmet = 2 miles;■ 1€* A Colmeia Grill &Wine Bar = 3 miles;■ 1€* A Colmeia Confei tariae Snacks Gourmet = 3 miles;(*con sumption over 10€)

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL ALTIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 estadia* = 150 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 150 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

RESTAURANTE A LOTA■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

REST. ANFITEATRO■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE ALCIDES■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE IL BASILICO■ 1€* = 3 milhas ■ 1€* = 3 miles

RESTAURANTE RISO■ 1€* = 5 milhas ■ 1€* = 5 miles

REST. VILA DA CARNE■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles

REST. VILA DO PEIXE■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles

Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a umaloja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail [email protected]

PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:37 Página 73

74_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

DID YOU KNOW THAT...

Grupo SATA,criou umconjuntode condições

especiais para o transporte doequipamento específico para ospraticantes de Canyoning.Para conhecer as facilidades detransporte estabelecidas nãodeixe de consultar toda ainformação em www.sata.pt.

...as companhias aéreas doGrupo SATA pertencem à IAGTO(Internacional Association of GolfTour Operators) e oferecemcondições especiais para todos osaficionados de Golfe que viajamnas transportadoras.

...e, ainda, para todos os quepraticam surf, bodyboard ouwindsurf, a SATA procurou criarum conjunto de vantagens paraque os passageiros possam viajar,de forma mais cómoda e barata,acompanhados com as suaspranchas.

…Grupo SATA has created a setof special condition fortransporting specific equipmentfor Canyoning fans. To discoverthe transport facilities pleasecheck all the information atwww.sata.pt.

...Grupo SATA’s airlines arealready members of IAGTO(International Association of GolfTour Operators). The associatedairlines are recognised as “Golf-Friendly Airlines” and are the firstto be sought by thousands ofgolfers who cross the world insearch of the best courses.

...and for those who practice surf,bodyboard or windsurf, SATA hascreated a set of advantagespassengers can travel in a morecpmfortable and cheap way withtheir boards.

oSabia que...

RECOMENDAMOS OSSEGUINTES TEMPOSMÍNIMOS DE COMPARÊNCIANO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COMBAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOSDOMÉSTICOS E VOOS PARA AEUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USAE CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEMBAGAGEM DE PORÃO: 50 MINUTOS ANTES DAHORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COMCHECK-IN TELEFÓNICOEFECTUADO:NA SATA INTERNACIONAL 30MINUTOS ANTES DA HORADE PARTIDA; NA SATA AIRAÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTERAS INDICAÇÕES SERÃOFORNECIDAS NO ACTO DASUA RESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECKIN LUGGAGE: 1H30 BEFOREDOMESTIC FLIGHT DEPARTURETIME; 2H30 ON FLIGHTS TOCANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN AGROUP, PLEASE ADD 15 MIN.TO THE LIMITS SHOWNABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: 50 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME;■ PASSENGERS WHO HAVECHECKED IN BY PHONE OR ATTHE SALES OFFICE: 30MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND20 MIN. BEFORE SATA AIRAÇORES FLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTSTHE INDICATIONS WILL BESUPPLIED AT BOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:37 Página 74

AZOREAN SPIRIT_75

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 161

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 161

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:37 Página 75

76_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its clients a more simpleand practical booking environmentwith all the tools they need to enjoy anexcellent trip and stay in destinationsoperated by the airlines. Online receiptor ATM payments are some of theadvantages. In the portal, and beyondreserving and selling, the SATA airlinesalready offer other services thanks totheir wide network of partners.

TEXT TO FLYWith an SMS the passenger is alwaysup to date with all the relevantinformation about a flight. Write amessage with the flight number (e.g.SATA S41211) and send it to number68630. Moments later you will receivea message with the current flight status.This service is only available in Portugal.

SMS NOTIFICATIONThanks to the sophisticated notificationby SMS service, the airlines’ ContactCenter can offer passengers convenientinformation directly. The passenger canbe notified of significant changes totravel plans in time.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service on flightarrivals and departures.

OTHER COMFORTSSPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalisedassistance to all passengers who needspecific comfort items for healthreasons. To enjoy this assistance serviceyou just have to contact the airlineahead.

PRE-SEATAs a matter of comfort, the passengercan choose in advance their seat onboard any SATA Internacional flight.Call 707 227 282 in Portugal or +351296 720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with baggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, theSATA airlines offer their passengers thechance to enjoy a specific travelinsurance. There are three options(CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24hours per day cover, valid all over theworld, with travel assistance, and inPortugal it also offers home medicalassistance.

SERVIÇOS EM TERRA

SERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita paradesfrutar de uma excelente viagem eestadia, em destinos operados pelassuas companhias aéreas. No seuportal, e para além da reserva evenda, as trans por ta do ras SATA jáagregam outros serviços, graças àdiversificada rede de parceiros aéreose não aéreos. Recibo on line ourecibo de pagamento via ATM sãopossíveis em www.sata.pt

TEXT TO FLYCom um SMS o passageiro estásempre a par de todas asinformações relevantes acerca doseu voo. Escreva uma mensagemcom o número do voo pretendido(ex: SATA S41211), e envie-a parao número 68630. Instantes depoisreceberá uma mensagem com oestado actual do voo.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação.Os operadores do Contact Centerpodem avisar os passageiros desubstanciais alterações dos seusplanos de viagem, atempadamente,sem incomodar, e a qualquer horado dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel,iPhone, iTouch, PC ou MAC, aSATA disponibiliza um serviço deinformação permanente acerca doshorários de chegada e partida dosseus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade,o passageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voosda SATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao +351 296 720 caso se encontreno Estrangeiro.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.SA

TAINFO

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:37 Página 76

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_77

As crianças que voam com o GrupoSata têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA In terna cio nal,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, valor que depende da rota etarifa aplicadas.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 4 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagem divertidasLivros de pintar, lápis de cor erevistas são distribuídos a bordo.Os momentos inesquecíveis dasprimeiras viagens podem serregistados no Diário de Bordo,com espaço para a assinatura doComandante e tudo!

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Lower faresOn SATA Internacional's domesticflights, children under 2 pay only10 % of the travel cost for allroutes. From 2 to 11 years thediscount varies between 25 and 50%, depending on the route and thetariff.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking ismade and is subject to a fee.Children between the ages of 5and 11 are accompanied fromcheck-in until they reach theperson collecting them.Children aged between 4 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flightshave to pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containerscan be heated during SATAInternacional flights. Special seatsand meals for babies can berequested when making a booking.

Fun flightsColouring books, pencils andmagazines are distributed onboard. The unforgettable momentsof a first flight can be registered ona Flight Log, which even has aspace for the Captain’s signature!

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed ofspecific travel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:38 Página 77

78_AZOREAN SPIRIT

erviçopersonalizado emais conforto eespaço para sie para a suabagagem, aolongo da suaviagem, bemcomo ementas

variadas criadas pelo ChefChakall fazem parte da paleta deserviços da classe SATA PLUS. Com a chegada do Verão, asementas e propostasgastronómicas variam, a fim deproporcionar aos passageirosfrequentes da transportadoramaior variedade de produtoscom os mais frescos sabores,adaptados à época do ano emque efectuam a sua viagem. Porentre as escolhas possíveis, quecontemplam pratos de carne, depeixe e vegetarianos, encontrarásempre os sabores típicos dasilhas, adaptados a um serviço decatering muito particular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste e tenhauma agradável viagem!

A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.With the arrival of summer, themenus vary to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the freshest flavours,adapted to the season of the year.Among the choices, in which thereare meat, fish and vegetarianmeals, you will find the typicalflavours of the islands, adapted fora very special catering.We hope we enjoy the flavours ofthe islands and the Atlantic,recreated for the SATA PLUSmenus. Relax, taste and have apleasant trip.

sSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATA

INFO

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SECURITYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SECURITYBROCHURE.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:38 Página 78

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_79

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcões distintos,franquia de 30 kgde bagagem, umamala de mão nacabine e umapasta. Os

passageiros que escolhem a classe SATAPlus esperam pelo embarque em salaexclusiva com acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição um serviço debar e uma refeição quente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kg luggageallowance plus cabin luggage and abriefcase. Passengers who choose SATA Pluscan wait in the exclusive lounge, wherethey have access to newspapers,magazines and television and enjoy thebar service. On board they will be allocateda spacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e hora do voo, aospassageiros SATA Classic será oferecidauma refeição ligeira, quente ou fria.Serviço de bar disponível, embora comrestrições. Publicações de carácterinformativo à disposição à entrada doavião.

SATA ClassicDepending on the time and duration of theflight, passengers in SATA Classic will beoffered a light meal, warm or cold. Arestricted bar service is also available.News publications are offered whenentering the aircraft.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:38 Página 79

80_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

INFORMAMOS QUE DESDE OINÍCIO DE 2009, EXISTEMNOVAS REGRAS PARA ENTRADADE ESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO. ANTESDE INICIAR A SUA VIAGEMPROCURE TODA A INFORMAÇÃONO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL.PODERÁ PREENCHERANTECIPADAMENTE OSIMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THESTART OF 2009 THERE ARE NEWRULES FOR THE ENTRY OFFOREIGN CITIZENS TO AMERICANTERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A GOODTRIP AND A GOOD STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

O MOD. I-94W(VERDE) É PARAPASSAGEIROS QUE DÃOENTRADA NOS EUA SEMVISTO, PROVENIENTESDE PAÍSES QUE SEENCONTRAMABRANGIDOS PELOPROGRAMA DEISENÇÃO DE VISTO.PARA MAISINFORMAÇÕES,CONTACTE POR FAVOROS NOSSOS BALCÕESDE VENDA EM TERRA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA DEVESER PREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHOARE ENTERING THE THEUNITED STATESWITHOUT A VISA, UNDERTHE TERMS OF THE VISAWAIVER PROGRAM.FOR FURTHERINFORMATION PLEASEFEEL FREE TO CONTACTSATA'S SALES COUNTER.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION MUST BECOMPLETED BY ALLPASSENGERS, OR ONEPER FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

MOD. I-94W / FORM I-94W

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:38 Página 80

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores, os 45cmx 35cm x 20cm de dimensão, nempeso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deveexceder os 55cm x 40cm x 20cmde dimensão.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.000DSE, aproximadamente 1.150Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6kg in weight. Hand luggage shouldnot exceed 55cm x 40cm x 20cm onSATA Internacional flights.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.000 SDR,approximately 1.150 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a prior declarationof the value of the luggage and paysan additional tax. The companyshall not be responsible for the lossor damage related to money,jewellery, photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials like explosives,compressed gases, inflammable orcorrosive products or those withanaesthetic or similar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_81

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:38 Página 81

82_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATAEmail: [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA DE SANTA MARIA(SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTEL: (+351)296820701/2AEROPORTOTEL: (+351)296820183

ILHA DE SÃO MIGUEL(PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 PONTADELGADATEL: (+351)296209749

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTEL: (+351)295403650

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATEL: (+351)295730160AEROPORTOTEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTEL: (+351)295430350AEROPORTOTEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391AEROPORTOTEL: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATEL: (+351)292202290AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTEL: (+351)292590340 AEROPORTOTEL: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTEL: (+351)292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATEL: (+351)213 553111

AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749PORTO (OPO)AEROPORTOTEL: (+351)229470330

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTEL: (+351)291520320

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TEL. (+1) 508 677 0555FAX (+1) 508 677 [email protected]

CALIFORNIATEL: (+1) 408 729 3712FAX: (+1) 408 729 [email protected]

[email protected]

CANADÁTORONTO (YYZ)TEL: : (+1) 416 515 7188FAX: (+1) 416 515 [email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

SUIÇA / SWITERLAND,AUSTRIA, ITÁLIA / ITALYSWITZERLANDTLF: 0041 (0)56 401 5887FAX: 0041(0)56 410 [email protected]

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49) 6031 737640FAX: (+49) 6031 [email protected]

ESPANHA / SPAINGRAN CANÁRIATEL: 0034 928 431 044FAX: 0034 928 383 953 [email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES/ LONDONTEL:+44(0) 0844 482 1678FAX:+44(0) 0844 482 1668 [email protected]

IRLANDA/ IRELANDDUBLIN TEL: (+353) 1 8444300FAX: (+353) 1 [email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTEL:(+33) 1 53 77 1331FAX: (+33) 1 53 77 [email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAYTEL:0046 831 [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTEL.: +351 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TEL.: +351 [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TEL.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TEL.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:38 Página 82

70_83INFO_info.qxd 10/07/12 15:38 Página 83

Hotel RitzImplantado num ponto alto da cidade,

dominando a paisagem, um edifíciosóbrio e geométrico gizado por Porfírio PardalMonteiro abriga o mais emblemático

hotel de luxo de Lisboa: o Ritz

84_AZOREAN SPIRIT

MEMÓRIAS

ascido de uma convergência únicaentre o poder económico e a von-tade política, o Ritz reuniu à sua

volta um grupo de dez empresários que deu corpo à von-tade de Salazar: construir em Lisboa um hotel de referên-cia para o turismo de luxo. A modernidade do projecto, concebido numa fase em quePardal Monteiro se aproximava da gramática do MovimentoModerno Internacional, não terá agradado ao Presidentedo Conselho, mais à-vontade com a estética monumentaldo Estado Novo. Neste projecto, contudo, o arquitectodesenhara uma plataforma horizontal para abrigar as zonassociais e, sobre ela, assentara um paralelepípedo de dezandares com trinta quartos cada. O luxo dos interiores e oconforto físico e psicológico a ele associados decorrem, emprimeiro lugar, do projecto arquitectónico: da escala e arti-culação dos espaços, da solidez e sobriedade dos materiais,da insonorização, da luz generosa, da vista fantástica sobreLisboa, valências que a decoração de influência clássicafrancesa marcada também pela art deco viria a sublinharde forma surpreendente. Nos interiores, banhados por luznatural do subsolo ao terraço, protegidos dos ventos pelasvarandas recuadas, Henri Samuel, um dos mais consagra-dos decoradores europeus assinaria com Lucien Donnat,decorador francês radicado em Portugal, dois dos espaçosemblemáticos: o restaurante Varanda e o Salão AlmadaNegreiros. Já nas suites de luxo, onde se encontram repro-duzidas algumas das melhores peças de mobiliário doMuseu da Fundação Espírito Santo, o arquitecto Luís Possolo

ntexto de/text by: Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by: Filipe Pombo/AFFP

Hotel Ritz Located at a high place in the city,dominating the scenery, the sober and geome-tric building drawn by Porfírio Pardal Monteirohosts the most emblematic luxury hotel inLisbon: the Ritz. Born in a unique convergence betwe-en economic power and political will, the Ritz gatheredaround it a group of ten entrepreneurs who gave shape to desi-re by dictator Salazar: to build a hotel in Lisbon that wouldbe a reference point in luxury tourism.The modernity of the project, conceived in a phase in which PardalMonteiro neared the grammar of the Int ernational ModernMovement, may not have pleased Salazar, who was more at easewith the monumental aesthetic of the Estado Novo. In this pro-ject, however, the architect had designed a horizontal platformto shelter the social area and over it placed a parallelepipedwith ten floors and with thirty rooms each. The luxury of theinteriors and the physical and psychological comforts that gowith it result primarily from the architectural project, its scale,the layout of the spaces, the solidity and sobriety of the mate-rials, the soundproofing, the generous lighting, the fantasticview over Lisbon, advantages which the decoration (influencedby French classicism and also by art deco) would come to high-light the surprising shape. The interiors, bathed by natural lightfrom the underground to the terrace, are protected from thewinds by receded veranda. Henri Samuel, one of the most repu-ted European decorators would design with Lucien Donnat, aFrench decorator living in Portugal, two of the emblematic spa-ces: the Varanda restaurant and the Almada Negreiros Hall. Forthe luxury suites, where you can find reproductions of some of

84_87Memoria_memorias 10/07/12 15:39 Página 84

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_85

IMAGEM DO HOTELRITZ NA DÉCADA DESESSENTA. Uma grelhacontínua de varandasrecuadas confere ritmo eleveza ao corpo central -o dos quartos. Sob este,uma plataformahorizontal abriga aszonas sociais.

An image of the RitzHotel in the 1960s.A continued grid ofretreated verandasconfers rhythm andlightness to the centralbody – that of therooms. Under this one,a horizontal platformshelters the social areas.

84_87Memoria_memorias 10/07/12 15:39 Página 85

86_AZOREAN SPIRIT

Sem pôr em causa a matriz clássica, Maria José Salavisadá início a um processo de renovação dos interiores.Introduz um outro gosto. Mais tarde, Pierre-Yves Rochon

e Francisco Caldeira Cabral são também convidados a dar o seu contributo.

MEMÓRIAS MEMORIES

PORFÍRIO PARDALMONTEIRO nasceu emPêro Pinheiro, em1897, e formou-se emarquitectura naESBAL. Foi professorno Técnico, ondeconheceu DuartePacheco, mais tardeministro das Obras

Públicas, e assinougrande parte dosedifícios de referênciada capital portuguesa,entre as décadas de 30e 50 do século XX.Entre eles a estação decomboios do Cais doSodré, o InstitutoSuperior Técnico, a

igreja de Nª Srª deFátima, as estaçõesMarítimas da RochaConde de Óbidos, aCidade Universitária,o edifício do Diário deNotícias e o hotel Ritz.Suicidou-se em 1957.

PORFÍRIO PARDALMONTEIRO was bornin Pêro Pinheiro in1897 and graduatedin architecture fromthe Lisbon Fine ArtsSchool. He was ateacher at the Técnico,where he met DuartePacheco, later Public

Works Minister, anddesigned many of thekey buildings in thePortuguese capitalfrom the 1930s to the1950s, including theCais do Sodré trainstation, the InstitutoSuperior Técnico,Nossa Senhora de

Fátima Church, theRocha Conde deÓbidos maritimestations, theUniversity City, theDiário de Notíciasbuilding and the Ritzhotel.

recriou ambientes palacianos setecentistas. As pinturasmurais, em homenagem a Jean Pillement, foram coorde-nadas pelo Mestre Basaliza; e os tapetes, glosando motivosde época, encomendados à Fábrica de Tapetes de Beiriz.Eduardo Anahory, José Espinho, Carlos Ribeiro, Conde deLancastre e Manuel Rodrigues foram outros tantos nomesa dar o seu contributo em quartos, salas e zonas de circu-lação. Um projecto a várias vozes onde estilos, sensibilida-des e egos se harmonizam com elegância, mérito discretode Leonardo Castro Freire, arquitecto nomeado para levaro projecto a bom porto após a saída de Pardal Monteiro,acamado a partir de 1956 que poria termo à vida um anomais tarde. O acervo artístico do hotel conta com um con-junto notável de obras assinadas pelos nomes maiores domodernismo português: Almada Negreiros, Sarah Afonso,Carlos Botelho, Pedro Leitão, Barata Feyo, Lagoa Henriques,Lino António, Jorge Barradas, Alice Jorge, Martins Correia,Vieira da Silva. Pintura, escultura, murais, tapeçaria, azu-lejo, esmaltes, cerâmica dão-nos uma visão caleidoscópicade uma época de ouro das artes plásticas portuguesas. Uminvestimento a longo prazo. Ao longo destes cinquenta anos de história, o Ritz soubeacompanhar a evolução dos tempos e dos padrões confor-to. Renovou-se, traduzindo aqui e ali novos gostos e novasvalências, mas não perdeu a identidade. Mantém, até hoje,o elevado padrão de qualidade a que nos habituou e queo define como um projecto singular.

the finest furniture pieces from the Fundação Espirito SantoMuseum, architect Luís Possolo recreated 17th century palatialatmospheres. The murals, in homage to Jean Pillement, werecoordinated by Mestre Basaliza; and the rugs, glossing periodmotifs, ordered from the Beiriz rug factory. Eduardo Anahory,José Espinho, Carlos Ribeiro, Conde de Lancastre and ManuelRodrigues also contributed to the rooms, lounge and circulationareas. A project with many hands and in which styles, sensiti-vities and egos come together with elegance, a discreet merit ofLeonardo Castro Freire, the architect appointed to take chargeof the project after Pardal Monteiro fell sick in 1956.The hotel’sart collection includes a remarkable set of pieces signed by thegreat names in Portuguese modernism: Almada Negreiros, SarahAfonso, Carlos Botelho, Pedro Leitão, Barata Feyo, LagoaHenriques, Lino António, Jorge Barradas, Alice Jorge, MartinsCorreia, Vieira da Silva. Painting, sculpture, murals, tapestry,tiles, enamels, ceramics offer us a kaleidoscopic vision of a gol-den era of Portuguese fine arts. A long term investment.Throughout its half a century of history, the Ritz has knownhow to accompany the evolution of the times and the stan-dards of comfort. It was renovated, adding new tastes andbenefits here and there, but it never lost its identity. Untiltoday, it retains its high standard of quality and which defi-nes it as a unique project.

PERSPECTIVA ARQUITECTÓNICA DA FACHADA DO HOTELdebruçada sobre o Parque Eduardo VII.Architectural perspective of the hotel façadeoverlooking the Eduardo VII park.

84_87Memoria_memorias 10/07/12 15:40 Página 86

84_87Memoria_memorias 10/07/12 15:40 Página 87

88_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

88_AZOREAN SPIRIT

O Espírito Santo é a divindade que nos Açores comanda os tempos da vida: o tempo de nascer, o

tempo de criar e o tempo de morrer.

O sopro dovento sobre as ilhas

ão sei porquê, mas foi eminglês que a frase me oco-rreu, hoje de manhã, quan-do o avião, uma vez mais,

me levava da minha ilha, minha casa. Talvez trou-xesse o espírito imerso no romance Home is anIsland (1951), do escritor americano Alfred Lewis,o Alfredo Luís nascido (1902) e criado na ilha dasFlores, e que acaba de ser traduzido para portu-guês com o título Minha Ilha, minha Casa. Masacho que seria o efeito da nostalgia que sempreme toma quando sobrevoo o mar a baixa altitude,ou com ele dialogo sentado nas banquetas de pedrada minha casa na Ilha – que nele mergulha. E afrase era esta: “The Spirit of God moved upon theface of the waters” – uma das frases inaugurais doGénesis que, na recente edição da Bíblia para todos,assim encontro contextualizada em português: “Noprincípio, quando Deus criou o céu e a terra, aterra estava sem forma e sem ordem. Era um marprofundo coberto de escuridão; mas sobre as águaspairava o espírito de Deus.” O rouah.Sentimento estranho, este, que se apossa de umagnóstico meditabundo como eu – mais dado a ver

LUIZ FAGUNDESDUARTE (Terceira,1954), é professor daUniversidade Nova deLisboa. Foi DirectorRegional da Cultura,

nos Açores, e é hojedeputado àAssembleia daRepública, pelosAçores. Filólogo,trabalhou commanuscritos de Eça,Pessoa e Nemésio, e fez edições críticas.

Publicou muitasdezenas de trabalhos,uns científicos eoutros nem tanto,entre os quais um

livro de contos a quechamou Históriasd’Assombração. Saiudas ilhas paraconhecer mundo, masagora, aos poucos,vai regressando. Etem o mar pelafrente.

n THE BLOWING WIND OVERTHE ISLANDS It was in the Zephyruswind that I felt the push to abandon theIsland – that soft westerly wind, one of theTitans, which the Greeks considered a mes-senger of spring. I don’t know why, but the phraseoccurred to me in English this morning when the plane,once again, took me from my island, my home. MaybeI brought the spirit immersed in “Home is an Island#,the 1951 novel by American writer Alfred Lewis, bornAlfredo Luis in 1902 and raised on Flores Island, andwhich has just been translated into Portuguese with thetitle My Island, my Home. But I think it was the effectof nostalgia that always hits me when I fly over the seaat low altitude or when I converse with it sitting on thosestone benches in my house on the Island – which divesinto it. And the phrase was this one: “The Spirit of Godmoved upon the face of the water” – one of the inaugu-ral phrases in Genesis which, in the recent edition of theBible for all, I find thus contextualized in Portuguese: “Inthe beginning, when God created heaven and earth, theearth had no shape or order. It was as deep sea coveredin darkness, but over the waters there was the spirit ofGod.” The rouah.

texto de/text byLuiz Fagundes Duarte

ilustração de/illustration by

Rachel Caiano

88_92 Satacronica_cronica.qxd 10/07/12 15:43 Página 88

AZOREAN SPIRIT_89

OPINION

AZOREAN SPIRIT_89

as coisas (que a ciência moderna descreve sem lhesver a alma) tendo como referência espontânea osmitos da antiga Grécia, que são poéticos e carnais,e não tanto os da Bíblia, que as religiões monote-ístas que nela se originaram viriam a transformarem matéria de fé e de dogma, apagando-lhes ovalor de relatos épicos do aparecimento e da his-tória dos homens e das mulheres na face da Terra.

Strange feeling, the one that takes over a meditative agnos-tic like me – more given to seeing things (which modernscience describes without seeing their soul) and has asspontaneous references the myths of modern Greece,which are poetic and carnal, and not so much the onesin the Bible, which the monotheistic religions originatedfrom and came to transform into matter of faith anddogma, erasing the value of epic accounts of the appea-

LUIZ FAGUNDESDUARTE (Terceira,1954) is a professorat the Univer si dadeNova de Lisboa. Hewas Regional Directorof Culture in theAzores, and is today

a Member of Parlia -ment, repre sentingthe Azores. As aphilologist, he workedon manuscripts byEça de Queiroz,

Fernando Pessoa andVitorino Nemésio andmade criticaleditions. He haspublished tens ofworks, some scientificand others not somuch, including abook of tales which

he calls HauntingStories. He left theislands to discoverthe world, but now,slowly, he isreturning. And he hasthe sea in front ofhim.

88_92 Satacronica_cronica.qxd 10/07/12 15:43 Página 89

OFÍCIOS

90_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Era no sopro deZéfiro que eu me sentia sustentadoao abandonar a Ilha.

Fosse por que razão fosse, era no sopro de Zéfiro queeu me sentia sustentado ao abandonar a Ilha – aque-le suave vento ocidental, um dos Titãs, que os Gregosconsideravam como o mensageiro da Primavera eque, na sua carnalidade produtiva, prezava as mul-heres por quem se apaixonava com dons que torna-vam a Terra um lugar aprazível: a Íris, Zéfiro conce-deu o arco-íris; a Clóris, as flores, com ela gerandoCarpo, o deus dos frutos; a Celeno, a gestação deXanto e Balios, os cavalos de Aquiles. Mas, comodeus sensível à beleza – “Por igual a beleza eu ape-teço | Seja onde for, beleza”, ditaria Ricardo Reis, opoeta que representa a face clássica e da serenidadeepicurista de Fernando Pessoa –, Zéfiro também setomara de amores por Jacinto, um jovem príncipeespartano que, igualmente cortejado por Apolo, opta-ra por este: enciumado, Zéfiro provocou a morte dobelo Jacinto – e na sua dor, a partir do sangue doamante morto, Apolo criou a rubra flor a que aindahoje chamamos jacinto…Era pois mergulhado nesta forma de nostalgia queeu, ao sentir-me transportado nos sopros de Zéfiro– outra maneira de representar o sopro de Deusque pairava sobre as águas do mar – que me leva-vam mais alto do que qualquer avião, permitindo-me assim ver, de uma só vista, todas as ilhas dosAçores –, foi tomado desta nostalgia sem nomenem sustento que eu fui identificando, lá em baixono mar, ilha após ilha, Íris dançando no seu arco,Clóris brotando em flores, Carpo gerando frutos,Celeno procriando os cavalos de Aquiles, Xanto eBalios chorando a morte do Guerreiro, e Apolotransformando em flores rubras o sangue derrama-do de Jacinto. Quais mitos, quais ilhas.E sobre todas elas, eu sentia que soprava o espíri-to de Deus – seja ele o rouah da Bíblia, o zéfiro dosGregos, ou o Espírito Santo que é, verdade sejadita, a divindade que nos Açores comanda os tem-pos da vida: o tempo de nascer, o tempo de criare o tempo de morrer.

rance and the history of men and women on the face ofthe earth. For whatever reason, it was on the Zephyrus wind that Ifelt sustained to abandon the Island – that soft westerlywind, one of the Titans, that the Greeks considered as mes-senger of spring and that, in its carnal productivity, gif-ted the women for whom he fell in love with gifts thatmade the Earth a more pleasant place: to Iris, Zephyrusgave the rainbow; to Cloris, flowers and with her gene-rated Carpo, the goddess of fruit; to Celeno the gestationof Xanto and Balio, Achilles’ horses. But as a god sensi-tive to beauty – “For equal to beauty I desire, Be it whereit be, beauty,” would say Ricardo Reis, the poet who repre-sents the classical face and that of the epicurean serenityof Fernando Pessoa - , Zephyrus would also fall for Jason,a young Spartan prince who, also courted by Apollo,would opt for the latter: filled with jealousy, Zephyrus pro-voked the death of the beautiful Jason – and in his pain,from the dead lover’s blood, Apollo created the red flowerthat we still call Jason. It was then dived in this form of nostalgia that I, feelingtransported in the Zaphyrus wind – another way of des-cribing the wind of God that over the sea waters – thattook me higher than any plane, allowing me thus to see,in one viewing, all the islands of the Azores - , was takenby this nameless nostalgia which I identified down thereon the sea, island after island, Iris on her arch, Cloris bro-aching on flowers, Capro bearing fruits, Celeno procrea-ting Achilles’ horses, Xanto and Balios crying the deathof the warrior, and Apollo transforming into red flowersthe spilt blood of Jason. What myths, what islands.And over all of them, I felt the spirit of God blowing – beit the Bible’s rouah, the Zephyrus of the Greeks, or theHoly Ghost which is, truth be told, the divinity that inthe Azores commands the times of live: the time to be born,the time to create and the time to die.

It was in theZephyrus wind

that I felt thepush to abandon

the Island

88_92 Satacronica_cronica.qxd 10/07/12 15:43 Página 90