antes de acessar o corpógrafo é preciso se inscrever … · após incluir os teus dados escolha...

30
Antes de acessar o Corpógrafo é preciso se inscrever com antecedência... http://www.linguateca.pt/corpografo

Upload: lamkhuong

Post on 25-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Antes de acessar o Corpógrafo é preciso seinscrever com antecedência...

http://www.linguateca.pt/corpografo

Após incluir os teus dados escolha uma senha (Palavra-passe). O acesso só é confirmado após o recebimento do imeiou do Corpógrafo

Com a senha na mão, clique em entrar e preencha os campos Nome e Senha. Aguarde a contagem (portuguesa) chegar até 102 (%), e então, Voilà!

Essa é a página inicial deste novo banco de dados particular.

No canto esquerdo há 4 pastas

Na pasta Gestor fica o gerenciador de corpora.

O que se traduz comoArquivos

Para incluir os textos,

é preciso procurá-los

no PC ou na Internet

Átomos são os tokens

Adicionando textos ao banco de dados:

1. Clique em Do meu computador no campo Adicionar ficheiros;2. Aparecerá a tela abaixo. Clique em Arquivo e procure o texto na pasta de seu PC;

Repare quais os tipos de arquivos aceitos, mais que

o “normal”

É Um BomSinal!3. Após a seleção do texto, clique em Carregar ;

4. Os textos ficarão armazenados como os do slide 3.

Tratando do seu corpus1. Clique em Corpora;2. No campo Corpora (flecha verde) crie um Novo Corpus ;3. Preencha os dados e clique em Criar .

4. Voltando para a seção Corpora, clique sobre o nome de seu novo corpus.5. Para manejar o seu corpus é preciso prestar atenção à caixinha do ladoEsquerdo (círculo azul);6. Devem ser anexados os textos ao corpus clicando em Anexar ficheiros.

7. Para adicionar, basta selecioná-los (flecha laranja) e depois clicar em Incluir ficheiros (flecha rosa);8. Aparecerá, então, a relação de todos os textos de seu corpus.

E estes textos em cinza? Calma, eles já

estão no corpus!

Realizando pesquisas semelhantes às das ferramentasWordSmith e

Simple Concordance Program

1. Clique na pasta em Pesquisa (flecha azul);2. Agora escolha qual tipo de pesquisa que desejas fazer. Há 4 opções.3. Basta ler as instruções e pedir: Pesquisar !

Concordância Frase: pode escrever uma frase para pesquisar;

Estudo de N-Grama: procura os termos compostos;

Concordância Janela: procura os itens mais próximos ao termo (esq-dir);

Concordância kWIC: procura uma única palavra em seu contexto (Key Word In Context)

Além de todas essas ferramentas, o Corpógrafotambém possibilita a inclusão de termos em uma

Base de Dados que fica “na rede” (online)

1. Clique na pasta Centro de Conhecimento – BD Terminológicas;2. Clique agora em Nova Base de Dados no canto à esquerda;3. Nomeie-a e depois clique em Criar Nova BD;

4. É possível fazer uma Pesquisa base pelos termos e depois selecioná-los e incluí-los na BD, ou então, pode inseri-los manualmente.

LEMBRETE : OLHE SEMPRE AQUELA JANELINHA ALI, MEIO ESCONDIDINHA (círculo verde)

Criando corpus paralelo

Para poder criar um corpus paralelo, é fundamental ter cumprido a etapa anterior de enviar os textos que conformarão o esse corpus para os ficheiros .

No lado esquerdo da tela:1) Clique em gestor e em corpora paralelo2) Em seguida, clique em criar novo corpus.Abrirá a tela seguinte. Nela preencha os dados relativos ao corpus

(nome; idioma do original; idioma da tradução, etc.)3) Após preencher essas informações, clique em criar .

4) Clique em ficheiros ;5) Mais abaixo clique em ficheiros alinhados ;6) Após, em novo alinhamento .

Aparecerá a tela seguinte:

Observe que os textos a serem incluídos no corpus paralelo já seencontram armazenados nas tarefas iniciais (ficheiros).

7) Escolha o par de textos (original e tradução) que deseja alinhar. Se deseja alinhar mais de um par de textos, é preciso repetir a operação para cada um dos pares.

No exemplo abaixo, o texto original escolhido foi a Convenção deEstocolmo em inglês (original) e a mesma convenção em português (tradução).

8) Após a escolha, clique em alinhar .

O resultado do alinhamento é o seguinte:

É possível fazer novos alinhamentos. Para tanto, clique em novo alinhamento e repita a operação anterior.

9) Após esta etapa, selecione o corpus (teste) e clique em anexar ficheiros . Aparecerá a tela seguinte:

10) Selecione o corpus já alinhado. No exemplo, estão selecionados o texto da Convenção de Estocolmo em inglês (esquerda) e em português (direita).11) Clique em incluir ficheiros .

Aparecerá a tela seguinte:

12) Para fazer a busca de concordância paralelas, clique em pesquisae, após, em concordância paralela . Abrirá a tela seguinte:

Observe na tela que aparece o nome do corpus (teste)

Observe que é possível escolher a direção em que se deseja fazer as buscas

13) Insira a palavra que deseja pesquisar no campo expressão de pesquisa.É possível pesquisar palavras simples ou expressões.

Os resultados são os seguintes, ao clicar-se em pesquisa simples:

No lado esquerdo, aparece o texto de partida em que foi feita a busca, com a palavra ou expressão de busca em negrito.

No lado direito, aparece o “texto de chegada” da busca. Neste texto, não há marcação em negrito da expressão correspondente ao primeiro texto. Deve-se ler o contexto para poder identificá-la.

14) Além da busca simples, é possível realizar a busca por diferentes expressões (NOOJ). Deve-se seguir os padrões já estabelecidos nos programa, conforme a imagem seguinte: