24 a 26 de abril de 2012 redenção

51
24 a 26 de abril de 2012 Redenção

Upload: aletta

Post on 11-Jan-2016

18 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

24 a 26 de abril de 2012 Redenção. Conferência magistral O Espaço das línguas na Internet: panorama y tendências (com foco especial sobre o português ). Daniel Pimienta [email protected] Fundação Redes e Desenvolvimento http://funredes.org - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

24 a 26 de abril de 2012Redenção

Page 2: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

Conferência magistral

O Espaço das línguas na Internet:

panorama y tendências (com foco especial sobre

o português)

Page 3: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

Daniel [email protected]

Fundação Redes e Desenvolvimentohttp://funredes.org

Observatório das línguas y culturas na Internethttp://funredes.org/lc

Conselho Executivo de

http://maaya.org

Graças a Denise Fonseca para auxiliar versão em Português

Page 4: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

1993

“Na internet ninguém sabe que és um cachorro.”

Page 5: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

2011

Se falas inglêse és usuário da Web 2.0

não somente todo o mundo sabe que és um cachorro, mas também conhece o teu pedigree

e que tipo de alimentos para cães comes.

Provavelmente se falas uma língua indígena, sigues incógnito

e ninguém sabe que és um ser humano

Page 6: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

1993 A INTERNET NÃO TEM FRONTEIRAS

2011

A INTERNET TEM AS LÍNGUAS COMO FRONTEIRAS….

E há mais línguas do que territórios!200 vs. 6000

Page 7: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO

1970-1980

PRE-HISTÓRIA

INDÚSTRIAINDÚSTRIA

ARPANET

COMPANHIAS INFORMATICAS

Computadoras grandes

INGLÊSA língua da informática

CYCLADES

0-

50K

1980-1990

GENESIS

INVESTIGAÇÃOINVESTIGAÇÃO

BITNET/EARNUUCP

OSI

PC

Cultura de rede

MINITEL (90) = 9 M

50K-

2M

1990-1995

NASCE A WEB

PROFESSIONALPROFESSIONAL

CONVERGÊNCIAINTERNET

(TCP-IP)

ASCIIMIME

UNICODE

INGLÉS = 80%

2M-

15M

1995-2005

WEB 1.0

GRANDE PÚBLICOGRANDE PÚBLICO

WEB 1.0

ALTAVISTA

MULTIPLICAÇÃOMOTORES & APLICAÇÕES

DECLIVE RELATIVO INGLÊS 50%

LÍNGUAS OCIDENTAIS

15M-

1G

RESEÑA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 1/2

Page 8: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO

2005- 2010

WEB 2.0

MASS MEDIAMASS MEDIA

MONOPÓLIOSGOOGLEMOBILEVIDEO

INGLÊS 30%LÍNGUAS ASIÁTICAS

INÍCIO ÁRABELOCALIZAÇÃO 100’s

1G-

2G

2010-2015

TRANSFORMAÇÃO EM CURSO

DESCOBRIMENTOLÍNGUA=FRONTERA

BIBLIO DIGITAL

CONTEÚDOSNÃO TEXTUAIS

INGLÊS ASYMPTOT. 25%

REDUÇÃO INDEX MOTORES

IDN’s

LÍNGUAS INDÍGENAS IMPORTANTES[1]

TRADUÇÃO AUTO

2G-

3G

2015-2030

FUTUROFUTURO

INTERNET DE OBJETOSTELAS ONDE QUERES

VOZ SUBSTITUI TECLADOAUTO TRADUÇÃO

MOTORES 2.0BIBLIO 2.0

LOCALIZAÇÃO 1000’sMULTILINGUISMO

75% populaçãoconetada

[1] Exemplos : Quechua, aymara ou guarani na América Latina; crioulo e no Caribe; swahili, berbero ou hausa em África.

RESENHA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 2/2

Page 9: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

ENTÃO

É importante medir

a diversidade linguística

no mundo digital…

…porque é impossível desenvolver políticas públicas eficientes sem

indicadores dos resultados e uma visão da evolução.

Page 10: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

MAS

Porque haveria de se desenvolver

políticas públicas

no ciberespaço

para as línguas?

Por várias razões…

diretas e indiretas

Page 11: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

RAZÕES DIRETAS

• Porque a língua é um recurso essencial e há que o gerir com cuidado.

• Porque o futuro de uma língua bem poderia brincar-se no ciberespaço.

• Porque a força de uma língua no mundo digital tem implicações econômicas e culturais.

Page 12: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

RAZÕES INDIRETAS

• Porque o espaço das línguas faladas num dado país é um factor chave da brecha digital nesse país.

Como aliás...

Page 13: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

A BRECHA DIGITAL DE

CONTEÚDOS É

MUITO MAIS

PROFUNDA

QUE A DE ACESSO!

Page 14: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

EM ÁFRICA TEMOS…

4,8 % dos conetados - (fonte: Internetworldstat 2010)

0,6% das páginas web em inglês (fonte: Funredes/UL 2007)

0,6% das páginas web em francês (fonte: Funredes/UL 2007)

Entre 0,06 y 0,006% de páginas em línguas locais …das poucas que estão localizadas (fonte: LOP 2007)

Page 15: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

Há uma diferença entre políticas linguísticas não virtuais e virtuais?

• Claro que sim!

• Não obstante, podem ser parte de un contínuo coerente…

Page 16: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET

Um tema bastante complexo

e holístico mas o

“pragmatismo” é de enfrentá-lo

IDNIDNINDICADORESINDICADORES

Page 17: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

Google trabalha em 45 línguasWikipedia existe em 264 línguasUmas 500 estão localizadas

Permanecem entre 6,000 e 9,000 com vida (desaparece uma a cada dois meses)Existiram 40,000 línguas

5 0 0

2 6 4

45

Page 18: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

Page 19: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

#5

Page 20: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007

Year

%

% INTERNET USERS

% WEB PAGES

O INGLÊS NA INTERNETO INGLÊS NA INTERNET

Fuente: FUNREDES/UL

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007

Year

%

% INTERNET USERS

% WEB PAGES

FONTEFONTE: : FUNREDES/ULFUNREDES/UL

Page 21: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

E o que é do português na Internet?

Uma aproximação da evolução e das particularidades do portugués na Internet…

Com a limitação que desde 2007 já não se dispõe de indicadores fiáveis de línguas na Internet e se usam dados dispersos.

Page 22: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

O PORTUGUÊS/FALANTESPRIMEIRA LÌNGUA

LÌNGUA (M. LOCUTORES, NÚMERO PAISES)

• CHINÊS (1213, 31)• ESPANHOL (329, 44)• INGLÊS (328,112)• ÁRABE (221, 57)• HINDU (182, 20)• BENGALÊS (181, 10)• PORTUGUÊS (178, 37)

Fonte: Ethnologue 4/2012

Page 23: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

O PORTUGUÊS/FALANTESPRIMEIRA + SEGUNDA LÍNGUA

1) CHINÊS2) INGLÊS3) HINDU<================== 500 milhões4) ESPANHOL5) RUSSO6) ÁRABE(S)<================== 200 milhões7) BENGALÊS8) PORTUGUÊS

Fonte : União Latina 2008

Page 24: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

O PORTUGUÊS/INTERNAUTAS

 LÍNGUAS  Usuar./Lang.Penetr./Lang.

Crec.2000 - 2011

  % total 2011 Locutor.

Inglês 565 M 43.4 % 301.4 % 26.8 % 1,302 M

Chinês 510 M 37.2 % 1,478.7 % 24.2 % 1,372 M

Espanhol 165 M 39.0 % 807.4 % 7.8 % 423 M

Japonês 99M 78.4 % 110.7 % 4.7 % 126 M

Português 83M 32.5 % 990.1 % 3.9 % 254M

Alemão 75M 79.5 % 174.1 % 3.6 % 95M

Árabe 65M 18.8 % 2,501.2 % 3.3 % 347M

Francês 60M 17.2 % 398.2 % 3.0 % 348M

Russo 60M 42.8 % 1,825.8 % 3.0 % 139 M

Coreano 40M 55.2 % 107.1 % 2.0 % 71 M

TOP 10 1,615 M 36.4 % 421.2 % 82.2 % 4,442 M

TOTAL 2,100 M 30.3 % 481.7 % 100.0 % 6,930 M

Fonte : InternetWorldStats 31/5/2011

Page 25: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

Fuente : http://www.internetworldstats.com/stats20.htm

EL PORTUGUES/INTERNAUTAS

Page 26: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

O PORTUGUÊS/CONTEÚDOS

Fonte: FUNREDES/União Latina

Page 27: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

QUE PAÍSES PRODUZEM CONTEÚDOS EM PORTUGUÊS?

FONTE: FUNREDES/UNIÃO LATINA

2007 2005

BRASIL 71% - 0.90 71 % - 0.95

PORTUGAL 15 % - 0.98 17 % - 1.0

EEUU 4 % - 5.0 8 % - 5.4

ESPANHA 3.8 % - 3.7 2.3 % - 1.2

Em novembro de 2007, a França produz mais páginas em Português (0,21%) do que a soma de Angola, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor (0,16%)!

Page 28: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

INDICADORES 2005

INGL ESP. FRA. ITA. POR. RUM.. ALEM. RES. TOT.

FALANTES (milhões) 630 375 130 60 190 30 120 5370 6000

FALANTES% 10,5% 6,3% 2,2% 1% 3,2% 0,5% 2% 89,5% 100%

INTERNAUTAS (MILLONES) 300 80 49 42 38 4 71 516 1100

INTERNAUTAS % FALANTES 47,6 21,3% 37,7% 70,0% 20,0% 14,7% 59,2% 9,6% 18.3%

INTERNAUTAS % POP. 5.0% 1,3% 0,8% 0.7% 0,6% 0,1% 1,2% 8,6% 18.3%

% INTERNAUTAS POR LÌNGUA 27% 7% 4% 4% 3% 0,4% 7% 25% 100%

PÁGINAS WEB % 45% 4,6% 5% 3,0% 1,9% 0,2% 6,9% 33,4% 100%

PRODUTIVIDADE PRODUÇÃO WEB 1.57 0,66 1,14 0,81 0,55 0,70 1,06 1,32 1

PAG. WEB PONDERADAS POR FALANTES 4.29 0,74 2,28 3,05 0,59 0,33 3,47 0.37  

Fontes: Global Reach y Funredes/União Latina

Page 29: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

  INGLES ESP. FR. IT. POR. RUM. AL. CAT. TOT.

Falantes (milhões) 670 400 130 60 205 30 120 9 6600

Falantes(% pop. Mundial) 10.1% 6.1% 2.0% 0.9% 3.1% 0.5% 1.8% 0.1% 130%

Internautas(milhões) 366 102 58 31 47 5 59 2 1154

Internautas(%) 54.6% 25.4% 44.9% 52.3% 23.1% 16.5% 49.1% 23.1% 17.5%

Internautas en % da pop. mundial 5.5% 1.5% 0.9% 0.5% 0.7% 0.1% 0.9% 0.0% 17.5%

% de Internautas por língua 32% 9% 5% 3% 4% 0% 5% 0.2% 130%

% de paginas web por língua 45.0% 3.8% 4.4% 2.7% 1.4% 0.3% 5.9% 0.1% 100%

Produtividade por língua 1.42 0.43 0.87 0.98 0.34 0.66 1.16 0.74 1

Pagina web por internauta 4.44 0.63 2.24 2.93 0.45 0.62 3.25 0.96  

INDICADORES 2008

Fonte: Global Reach y Funredes/União Latina A MELHORAR!!!

Page 30: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

O PORTUGUÊS NA WEB 2.0WIKIPÉDIA

Page 31: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção
Page 32: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

O PORTUGUÉS NA WEB 2.0FACEBOOK

Page 33: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

EL PORTUGUÉS EN EL WEB 2.0FACEBOOK

Page 34: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

O PORTUGUÉS NA WEB 2.0 TWEETER

Twitter.com Top5 Global Markets by Reach (%)

Percent

IndonesiaJun 2010

  20.8%

Dec 2010    19.0%

BrazilJun 2010

  20.5%

Dec 2010    21.8%

VenezuelaJun 2010

  19.0%

Dec 2010    21.1%

NetherlandsJun 2010

  17.7%

Dec 2010    22.3%

JapanJun 2010

  16.8%

Dec 2010    20.0%

Fonte : http://www.billhartzer.com/pages/comscore-twitter-latin-america-usage/

Page 35: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 1/5

  LiveJournal

WordPress

Facebook Tweeter Technorati

Inglês 54,7% 66% 34,7% 50% 25%

Alemão 1% 1,8% 1,5% 1,5% 1%

Espanhol 6,3% 8,7% 9,9% 4% 4%

Indi 0,7% 3,5%      

Francês 3% 1,4% 9,6% 1% 2%

Português

1% 6,5% 6% 9% 3%

Italiano 0,4% 2% 3,3% 1,5% 3%

Japonês 0,8%     14% 31%

Fuente : União Latina/Funredes 2010

Page 36: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 2/5

  LinkedIn Second Life

Inglês 49,8% 39,5%

Alemão 2,7% 10,5%

Espanhol 5,9% 7 %

Indi 14,6%

Francês 2,7% 16,5%

Português 3,8%

Italiano 2,1% 1,9%

Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010

Page 37: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 3/5

  YAHOO GOOGLE

MSN BING MEDIAS

Inglés 35,7% 38,3% 24,6%

39,7% 29,6%

Aleman 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 2,2%

Español 7,3% 6,1% 17,6%

10,1% 8,8%

Indi 8,7% 8,7% 3% 4,9% 5,38%

Frances 3% 2,2% 6% 5,5% 3,5%

Portugues 2,4% 3,2% 7,1% 2,2% 3,2%

Italiano 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 1,7%

Fuente : União Latina/Funredes /Funredes 2010

Page 38: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 4/5

  Skype Telefonia IP

P2P ESA

studyInglês 9,2% 14,5%

Alemão 5% 4% 6,9%

Espanhol 3% 12% 15,1%

Francês 5,3% 9% 7,9%

Português 9,8% 12% 6%

Italiano 2,4% 17,1%

Japonês 

4,3%

Fonte: União Latina/Funredes /Funredes 2010

Page 39: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 5/5

  Megaupload

Rapidshare

Depositfiles

HotFile Filefactory

Inglês 12,8% 11,5 9,5% 13% 10,8%

Alemão 1,5% 4,5% 3,1% 2,4% 3,3%

Espanhol 22,3% 14,3% 16,1% 7,7% 11,4%

Indi 2,4% 8,4% 4,3% 7,2% 6,8%

Francês 10,8% 1,8% 2,9% 3,6% 1,7%

Português

11,2% 5,3% 5,6% 3,7% 7,6%

Italiano 4,9% 2% 2,4% 2,3% 1,9%

Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010

Page 40: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

E O QUE É DAS CULTURAS?

VER COMPARAÇÃO DA FAMA VIRTUAL DE PERSONAJES REPRESENTATIVOS

EM CULTURA.XLSDados 2001, 2005, 2008Mesma mensagem de fraqueza

representando o conteúdo em Português (ao contrário do espanhol e francês).

Fonte: Funredes 2001/2005/2008

Page 41: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

CONCLUSÕES?

• Se necessita de indicadores fíáveis ( DILINET/MAAYA)

• Há progressos mas o portugués contudo não tem aun la representação virtual à altura do seu peso mundial. É mais um assunto de conteúdos que de acessos.

( francês vs. espanhol vs. português desde 1998)

• Requerem-se políticas públicas para fortalecer la presênca do português no mundo digital e as instituições têm que carregá-los.

Page 42: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

REFERÊNCIAS

Making The Web More Effective For Supporting Economic And Social Development, Chapter 4, Linguistic Content, D. Pimienta, à paraître, Word Wide Web Foundation, 2011

Diversité linguistique et cyberespace : état de l'art, enjeux et opportunités, D. Prado, D. Pimienta, A. Lemoulinier. Cosmopolis, 2010 http://agora.qc.ca/cosmopolis.nsf/Articles/no2010_1_Diversite_linguistique_et_cyberespace___etat_de_l?OpenDocument

World Telecommunication/ICT Development Report 2010 – Monitoring the WSIS Targets. A mid-term review, Target 9 (content), pp175-192, ITU -2010 - http://www.itu.int/pub/D-IND-WTDR-2010

Douze ans de mesure de la diversité linguistique dans l’Internet: bilan et perspectives, D. Pimienta, D. Prado, A. Blanco, UNESCO, 2009http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016f.pdf

Page 43: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

REFÊRENCIAS

Language and the Internet, D. Crystal, 2nd Edition, Cambridge University Press, (ISBN-13: 9780521868594 | ISBN-10: 0521868599) - 2006

English Next, British Council, D. Graddol - 2006 http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf

Mesurer la diversité linguistique dans l’Internet, une collection d’articles de J. Paolillo, D. Pimienta, D. Prado, et al. UNESCO, 2005

http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001421/142186f.pdf

Quel espace reste-t-il dans l’Internet, hors la langue anglaise et la culture "made in USA" ?”, D. Pimienta, « Nord et Sud numériques », Les Cahiers du Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial sur la fracture numérique - 2001

Page 44: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

Literatura português na Internet

• Measuring the Web in Portuguese, Rachel Aires, Diana Santos, 2002 http://www.linguateca.pt/Diana/download/AiresSantosEuroWeb2002.html

• "Diversidade cultural e direito à comunicação", Tadao Takahashi, 2004: http://www.campus-oei.org/pensariberoamerica/ric06a05.htm

• "Characterizing a National Community Web", Daniel Gomes, Mario J. Silva, 2005: http://xldb.fc.ul.pt/daniel/gomesCharacterizing.pdf

• “El valor económico del portugués: lengua de conocimiento con influencia global”, Alexandra Albuquerque y José Paulo Esperança, 2010: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/ari127-2010

• “O Google quer um mundo em que todos se entendam”, João Pedro Pereira, 2011: http://publico.pt/Tecnologia/o-google-quer-um-mundo-em-que-todos-se-entendam_1489868?all=1

Page 45: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

Com permissão

Page 46: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

NET.LANGAvant-proposIrina Bokova Directrice générale de l’UNESCO Abdou Diouf Secrétaire général de la Francophonie José Luis Dicenta Secrétaire général de l’Union LatineDwayne Bailey Directeur de recherche de ANLocDaniel Prado Secrétaire exécutif du Réseau Maaya

Partie 1 Quand les technologies rencontrent le multilinguismeDaniel Prado Présence des langues dans le monde réel et le cyberespaceMichaël Oustinoff L’anglais ne sera pas la lingua franca de l’InternetÉric Poncet Innovation technologique et maintien des languesMaik Gibson Préserver l’héritage des langues éteintes ou en dangerMarcel Diki-Kidiri Le cyberespace dans l’éducation en langue maternelle

Page 47: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

NET.LANGPartie 2 Espaces numériques

Stéphane Bortzmeyer Le multilinguisme dans la normalisation de l’internetMikami Yoshiki & Shigeaki Kodama Mesurer la diversité linguistique sur

le WebJoseph Mariani Les technologies de la langue en soutien au multilinguismeVassili Rivron L’usage de Facebook chez les Éton du CamerounPann Yu Mon & Madhukara Phatak Moteurs de recherche et langues

asiatiquesHervé Le Crosnier Bibliothèques numériquesDwayne Bailey Localisation des logiciels: open source et multilinguisme

numériqueMélanie Dulong De Rosnay Traduction et localisation des licences

Creative Commons

Page 48: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

NET.LANG

Partie 3 Le multilinguisme numérique pour construire des sociétés inclusives

Viola Krebs & Vicent Climent-Ferrando Langues, cyberespace et migrations

Annelies Braffort & Patrice Dalle Accessibilité du cyberespace : langues des signes

Tjeerd de Graaf Intérêt des archives orales pour les langues menacées

Evgeny Kuzmin Politiques linguistiques pour contrer la marginalisation des langues

Tunde Adegbola Multimédia, langues des signes,langues écrites et orales

Adel El Zaim Cyberactivisme et langues régionales dans les printemps arabes de 2011

Adama Samassékou Multilinguisme, Objectifs du Millénaire pour le développement et le cyberespace

Page 49: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

NET.LANGPartie 4 Le multilinguisme sur internet, une question multilatérale

Isabella Pierangeli Borletti Décrire le monde : Multilinguisme, Internet et Droits de l’Homme

Stéphane Bortzmeyer La gouvernance de l’internet à l’heure du multilinguisme

Marcel Diki-Kidiri Principes éthiques requis pour une présence équitable des langues dans la société de l’information

Stéphane Grumbach L’Internet en ChineMichaël Oustinoff L’économie des languesDaniel Prado & Daniel Pimienta Quelles politiques publiques pour les

langues dans le cyberespace ?

ConclusionAdama Samassékou président de MaayaL’avenir se parle, s’écrit et se lit dans toutes les langues

Page 50: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

VERSÃO EM PORTUGUÊS

MAAYA pediu votos para a versão em português do NET.LANG

O produto estará acessível gratuitamente na Web e uma opção pode ser impresso.

NET.LANG é um livro de referência neste campo.

Page 51: 24 a 26 de abril de 2012 Redenção

MERCI

Thank youGracias

MuitoObrigado Amesegnalhu

Shukran  Dhonnyobaad

Orkun

Doh jeh

Dekuji  Adjarama

Abhar

Toda raba

N’gue penù