sobre a música escravos de jó

9
Escravos de Jó (versão Zé Pereira) Versão popular no Brasil Escravos de Jó, jogavam caxangá, Escravos de Jó, jogavam caxangá. Tira, bota, deixa o Zé Pereira ficar... Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá, Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá.

Upload: rosenilson-santos

Post on 12-Dec-2015

222 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

O slide aprensenta várias versões sobre a música escravos de Jó e suas versões regionais no Brasil.

TRANSCRIPT

Page 1: Sobre a Música Escravos de Jó

Escravos de Jó (versão Zé Pereira)Versão popular no Brasil

Escravos de Jó, jogavam caxangá,Escravos de Jó, jogavam caxangá.

Tira, bota, deixa o Zé Pereira ficar...Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá,Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá.

Page 2: Sobre a Música Escravos de Jó

Escravos de Jó (versão "vamos a Belém")Versão popular na região de Pará

Escravos de Jó, jogavam caxangá,Escravos de Jó, jogavam caxangá.

Tira, bota, vamos a Belém, que vai que vem...Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá,Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá.

Page 3: Sobre a Música Escravos de Jó

Escravos de Jó (versão Zambelê)

Escravos de Jó, jogavam caxangá,Escravos de Jó, jogavam caxangá.Tira, põe, deixa o Zambelê ficar...

Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá,Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá.

Page 4: Sobre a Música Escravos de Jó

Escravos de Jó (versão "tira, põe")Versão popular na região de São Paulo

Escravos de Jó, jogavam caxangá.Tira, põe, deixa ficar...

Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá,Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá.

Page 5: Sobre a Música Escravos de Jó

Escravos de Jó (versão "tira, bota)

Escravos de Jó, jogavam caxangá,Escravos de Jó, jogavam caxangá.

Tira, bota, deixa ficar...Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá,Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá.

Page 6: Sobre a Música Escravos de Jó

Escravos de Jó (versão Cão Guerreiro)

Escravos de Jó, jogavam caxangá,Escravos de Jó, jogavam caxangá.

Tira, bota, deixa o cão guerreiro entrar...Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá,Guerreiros com guerreiros, fazem zigue zigue zá.

Page 7: Sobre a Música Escravos de Jó

O que é o "caxangá", que os escravos de Jó jogavam?

Caxangá tem vários significados, mas nada de jogo. Pode ser um crustáceo (parecido com um siri), um chapéu usado por marinheiros, e há até uma definição indígena: segundo o Dicionário Tupi-Guarani-Português, de Francisco da Silveira Bueno, caxangá vem de caá-çangá, que significa "mata extensa". Mas nada disso tem a ver com jogo e menos ainda com Jó, o personagem bíblico que perdeu tudo o que tinha (inclusive os escravos), menos a fé. Isso deixa os especialistas intrigados. "Já procurei caxangá, caxengá e caxingá, com X e CH e não encontrei nada que fizesse sentido como um jogo", diz o etimologista Cláudio Moreno. "Se esse jogo existisse, seria quase impossível explicar como ele passou despercebido por todos os antropólogos e etnólogos que estudam nossas tradições populares." O que pode ter ocorrido é uma espécie de "telefone sem fio": se originalmente o verso fosse "juntavam caxangá" ao invés de "jogavam", poderíamos pensar em escravos pegando siris em vez de em um jogo. Outra hipótese é que caxangá seja uma expressão sem sentido, como "a tonga da mironga do kabuletê", da canção de Toquinho e Vinícius - as palavras separadas até têm sentido (são vocábulos africanos), mas não com o significado que elas têm na música.

In: http://mundoestranho.abril.com.br/materia/o-que-e-o-caxanga-que-os-escravos-de-jo-jogavam

Page 8: Sobre a Música Escravos de Jó

TELEFONE SEM FIO – 'batatinha quando nasce esparrama pelo chão'', quando o certo seria ''...espalha a rama pelo chão''...

Era uma forma que os escravos tinham para sortear quem iria fugir, e quem iria ficar.

CONOTAÇÃO SEXUAL: "Tira, põe, deixa ficar" é como se joga caxangá, além da insinuação de uma relação homoafetiva entre os guerreiros: "Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá“.

"A TONGA DA MIRONGA DO KABULETÊ" tinha sentido! é uma forma de xingar os ditadores porque tanto toquinho quanto Vinícius não acreditavam que algum deles soubesse tal idioma. a expressão traduzida ficava algo como ""o pêlo do cu da mãe". mas o caxangá eu tinha muita curiosidade de saber! Adorei a postagem!

“Outra hipótese é que caxangá seja uma expressão sem sentido, como "a tonga da mironga do kabuletê", da canção de Toquinho e Vinícius - as palavras separadas até têm sentido (são vocábulos africanos), mas não com o significado que elas têm na música”

Page 9: Sobre a Música Escravos de Jó

Sobre a canção de Vinícius de Morais e TouquinhoNa composição, os autores informam, que a expressão seria uma espécie de xingamento no idioma nagô (Língua Iorubá).

Uma forma de protesto político, afrontar os militares sem que eles tivessem consciência. Na época o Brasil era governado por uma ditadura e essa era a oportunidade de protestar sem que os militares compreendessem. Esta significa "o pêlo do ânus da mãe.

Lançada nos anos 1970 pela dupla, foi um de seus maiores sucessos, cantada ainda pelo sambista Monsueto, sendo, durante aqueles anos, uma expressão de uso bastante popular, à qual não se emprestava nenhum significado particular.

De acordo com o NOVO DICIONÁRIO BANTO DO BRASIL, de Nei Lopes, 1. Tonga (do Quicongo), "força, poder"; 2. Mironga (do Quimbundo), "mistério, segredo" (Houaiss acrescenta: "feitiço"); 3. Cabuletê (de origem incerta), "indivíduo desprezível, vagabundo" (também empregado para designar um pequeno

tambor que vai preso em um cabo, usado na percussão brasileira).

HOUAISS4. "Tonga", segundo o Dicionário Aurélio, pode ser uma palavra angolana para "terra a ser lavrada" ou "lavoura". É, ainda

samtomensismo depreciativo, a designar descendentes de lusos, ou de serviçais, nascidos nas ilhas.5. "Mironga" é, em candomblé e na macumba, "feitiço, sortilégio, bruxedo".6. "Cabuleté", no mesmo léxico, é "indivíduo reles, desprezível, vagabundo".