revista dufry world ed.23

100

Click here to load reader

Upload: dufry

Post on 01-Apr-2016

339 views

Category:

Documents


44 download

DESCRIPTION

Sebastiao Salgado: Uma reportagem exclusiva sobre um dos maiores fotografos de todos os tempos e suas viagens incrìveis.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Dufry World Ed.23

nº 23UMA REPORTAGEM EXCLUSIVA SOBRE UM DOS MAIORES FOTÓGRAFOS DE TODOS OS TEMPOS E SUAS VIAGENS INCRÍVEIS

TAMANHO-FAMÍLIATAMANHO-FAMÍLIAVISITA AOS ESTÚDIOS DE HARRY POTTER E O QUE LEVAR NA MALA PARA A DISNEY

A visit to the Harry Potter studios and what to take in the luggage for Disney

E MAISE MAIS O HUMORISTA FABIO PORCHAT NO JAPÃO

Humorist Fabio Porchat in Japan

An exclusive essay on one of the greatest photographers of all time and his amazing journeys

nº23

junho 2013 – agosto 2013 June 2013 – August 2013V

END

A PR

OIBID

A • N

OT FO

R SA

LE

28PRODUTOS

Our pick of 282 Dufry products

DUFRY

2

SalgadoSebastião

Dufry23_CAPA3.indd 1Dufry23_CAPA3.indd 1 18/06/13 20:3118/06/13 20:31

Page 2: Revista Dufry World Ed.23

DUFRY23_FOLDER TOMMY_Pag02.indd 1DUFRY23_FOLDER TOMMY_Pag02.indd 1 6/18/13 1:20 PM6/18/13 1:20 PM

Page 3: Revista Dufry World Ed.23

DUFRY23_FOLDER TOMMY_Pag03.indd 1DUFRY23_FOLDER TOMMY_Pag03.indd 1 6/18/13 1:19 PM6/18/13 1:19 PM

Page 4: Revista Dufry World Ed.23
Page 5: Revista Dufry World Ed.23
Page 6: Revista Dufry World Ed.23
Page 7: Revista Dufry World Ed.23
Page 8: Revista Dufry World Ed.23
Page 9: Revista Dufry World Ed.23
Page 10: Revista Dufry World Ed.23

CERTO ESTAVA O FOTÓGRAFO FRANCÊS CARTIER-BRESSON quando afirmou que para conhecer o mundo é pre-ciso ser um andarilho inveterado. Nós aqui da Dufry WorldDufry World não só assinamos embaixo, como aproveitamos para exibir em nossa capa um legítimo representante da categoria: Sebastião Salgado. Ao longo de mais de 40 anos, pouca gente no mundo circulou tanto pelo planeta quanto o fotógrafo mineiro radica-do em Paris. Foram tantas as andanças, que ele mesmo diz ter conseguido descobrir em que lugar “o vento faz a curva”.

E é justamente esta a nossa missão: viajar para onde os ventos podem nos levar. Pegar carona na imaginação, ir pelos ares, cruzar fronteiras, voar sem limites... E, já que a ordem é essa, nossa primeira parada é pelos arredores de Londres, mais ao norte, nos estúdios onde os filmes de Harry Potter foram roda-dos. Agora o local pode ser visitado pelo público. Kate, William e Harry – sim, os próprios, os da família real britânica – já esti-veram por lá, uma semana antes da presença do nosso repórter.

Seguindo em frente em nossa viagem fantástica, um pit-stop pela história de Caran d’Ache, a Ferrari do mundo do lápis de cor, e um ensaio de moda baseado nos contos de fadas – com direito às presenças ilustres de Chapeuzinho, Alice, Peter Pan e Dorothy. E, para finalizar a receita, uma pitada especial: uma entrevista exclusiva com o jovem chef catalão Albert Adrià, o irmão de Ferran. O que os ventos sinalizam é que o garoto tem tudo para ser o seu sucessor. Boas férias e ótima viagem!

Os editores

FRENCH PHOTOGRAPHER CARTIER-BRESSON was right when he said that to get to know the world, one must be an inveterate walker. Here at Dufry World, we not only agree, but also take the chance to show on our cover a genu-ine member of that category: Sebastião Salgado. Over more than 40 years, few people have globetrotted more than that photographer from the Brazilian state of Minas Gerais, who now lives in Paris. He has traveled so much that he says he has found where “the back of beyond” actually is.

That is exactly our mission: to travel wherever winds take us. To take a ride in imagination, let everything burst, cross borders, fl y with no limits... So, appropriately, our fi rst stop is in the northern outskirts of London, in the studios where the Harry Potter fi lms were shot. Now the place can be visited by the public. Kate, William and Harry – yes, themselves, from the British royal family – have already been there, a week before our reporter’s visit.

Continuing on our fantastic voyage, a pit stop in the history of Caran d’Ache, the Ferrari of color pencils, and a fashion essay based on fairy tales – complete with Little Red Riding Hood, Alice, Peter Pan and Dorothy. We fi nish the recipe with a special pinch: an exclusive interview with young Catalan chef Albert Adrià, Ferran’s brother. What winds signal is that the kid has all it takes to be Ferran’s suc-cessor. Have great vacations and a nice trip!

The editors

ONDE O VENTO FAZ A CURVA

FOTO PHOTO SEBASTIÃO SALGADO/AMAZONAS IMAGES

editorial FROM THE EDITORS

{ the back of beyond }

FOTO CAPA /COVER PHOTO DAVID AZIA/AP PHOTO/GLOW IMAGES

Dufry23_editorial.indd 10Dufry23_editorial.indd 10 17/06/13 14:0917/06/13 14:09

Page 11: Revista Dufry World Ed.23
Page 12: Revista Dufry World Ed.23

12

Idealizador do portal de humor Porta dos fundos, FABIO PORCHAT é o tipo de

viajante que gosta de explorar o mundo sem roteiro. Na crônica, ele relata suas experiências com toque de improviso.

Creator of the Porta dos Fundos (“Backdoor”) humor portal, Fabio

Porchat is a traveler who likes to explore the world with no itinerary. In the essay,

he tells about his experiences with a touch of improvisation.

EVA UVIEDO, artista gráfica, é argentina, mas encontrou seu lugar

em São Paulo. Prefere desenhar à moda antiga: pincéis, canetas e tintas,

cola e durex. Criadora do site www.evauviedo.com.br, fez a

ilustração do ensaio “Era uma vez ...”.Graphic artist Eva Uviedo is

Argentine, but found her place in São Paulo. She prefers to draw in the

old-fashioned way: brushes, pens and paint, glue and tape. Creator of www.

evauviedo.com.br, she illustrated the essay “Once Upon a Time...”.

colaboradores CONTRIBUTORS

Expediente Staff Dufry World #23Presidente President JOSÉ CARLOS ROSAConselho EditorialConselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊAMARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

Revista Dufry WorldDufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director AGENOR S. DOS SANTOS Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editoras Editors LETICIA DE CASTRO e RAQUEL FORTUNA Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editora de Arte Design Editor MARIA EUGÊNIA GATTAZ Produção Production STEPHANIE STUPELLO e VIVIAM ALMEIDA Produção Gráfica Graphic Production WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading ADRIANA RINALDI, JANAÍNA MELLO e MARCOS VISNADI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiárias Interns GABRIELA LIE e NATALY RODRIGUES Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Diretor de Publicidade Advertising Director HEITOR PONTES Supervisora de Projetos Especiais e Planejamento Comercial Special Projects and Commercial Planning Supervisor ANA CAROLINA COSTA OLIVEIRA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher GABRIELA TRENTIN Gerente de Publicidade Mercado Segmentos Advertising Manager for Special Markets CLAUDIA ATALA Coordenadora Comercial e Atendimento Commercial and Service Coordination VANESSA SOARES Assistente de MKT Publicitário Commercial Advertising Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Executivos de Contas Account Executives MARCELO MILANI E THAIS MENEGHELLO Gerente de Contas On-line On-Line Account Manager MARCO GUIDI Executiva de Contas On-line On-Line Account Executive FERNANDA SIQUEIRA Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant SHARON AJZENTAL Tráfego Comercial Flow ALINE TRIDA Assistente de Opec Commercial Operations Assistant CRISTIANE ALMEIDA Para anunciar Advertising Contact [email protected] 55 11 3898-8227 International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) [email protected] Representantes Representatives ARGENTINA ROBERTO RAJMILEVICH [email protected] BA ROMÁRIO JÚNIOR [email protected] DF ALAOR MACHADO [email protected] MG RODRIGO FREITAS [email protected] PE WLADMIR ANDRADE [email protected] PR RAPHAEL MÜLLER [email protected] RJ JULIANA ROCHA [email protected] RJ (Trip e Tpm) X REPRESENTAÇÃO [email protected] RS/SC ADO HENRICHS [email protected] SE PEDRO AMARANTE [email protected] SP INTERIOR DANIEL PALADINO [email protected] Gerente de Negócios Business Manager IZABELLA ZUANAZZI Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text BETTINA HANNA, CAIO FERRETTI, FABIO PORCHAT, FÁTIMA TELLES, GABRIEL WEIL, GABRIELA BORGES, NELSON VASCONCELOS, PATRÍCIA COLOMBO e VALÉRIA FRANÇA Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography CAROLINA QUINTANILHA, CRUZ MENDIZABAL, DANIEL ARATANGY, EDUARDO DELFIM, FELIPE PAGANI, FLAVIO BATTAIOLA e ROGÉRIO MIRANDA Ilustrações Illustrations EVA UVIEDO, KAUÊ GARCIA e MAURÍCIO PIERRO Produção de Moda Fashion Producer MARIANA ROTTA Beleza Makeup CELSO FERRE (ABÁ MGT) e MÔNICA SANTANA Tradução Translator GOYTÁ F. VILELA JR. Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA Impressão Printing IBEP GRÁFICA

A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: [email protected].

Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo, SP, Brazil. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to [email protected].

FOTOS PHOTOS COLABORADORES DIVULGAÇÃO/ ARQUIVO PESSOAL

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na IBEP Gráfica – certificada na cadeia de custódia – FSC.

DANIEL ARATANGY já fotografou para as revistas mais importantes de moda e lifestyle. Expert no assunto, comandou os cliques do editorial desta edição.Daniel Aratangy has photographed essays for the most important fashion and lifestyle magazines. He signs the clicks of our fashion editorial.

FELIPE PAGANI vive em Londres há dez anos e trocou a carreira de músico pelas lentes. Ele registrou os cenários dos filmes da saga Harry Potter durante o tour pelos estúdios da Warner Bros.Felipe Pagani has been living in London for ten years and traded his musician’s career for lenses. He clicked the sets of the Harry Potter movies on the Warner Bros. studios tour.

NELSON VASCONCELOSé editor executivo do grupo Ejesa, que publica os jornais O Dia, Meia

Hora e Brasil Econômico. Apaixonado por fotografia, escreveu o perfil de

Sebastião Salgado para a Dufry World.Dufry World. Nelson Vasconcelos is the executive

director of Ejesa Group, which publishes the newspapers O Dia, Meia Hora and

Brasil Econômico. Passionate about photography, he wrote Sebastião

Salgado’s profile for Dufry.

Dufry23_COLABORADORES_2.indd 12Dufry23_COLABORADORES_2.indd 12 18/06/13 18:2118/06/13 18:21

Page 13: Revista Dufry World Ed.23
Page 14: Revista Dufry World Ed.23

itinerário ITINERARY

14

edição 23 • junho a agosto de 2013 issue 23 • June - August 2013

O ANDARILHO { the walker }O mestre da fotografi a Sebastião Salgado e seus caminhos pelo mundoMaster photographer Sebastião Salgado and his trails throughout the world{ {40

16

40

48

26

54

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planetaMustn’t-miss tips, stories and fi ndings around the globe

DICA DE VIAJANTE { travelers’ tips }Boas compras nas lojas Dufry BrasilGreat shopping at Dufry Brazil stores

UM DIA DE BRUXO { wizard for a day } Nosso repórter foi conhecer os estúdios da Warner Bros., em Londres, onde os fi lmes de Harry Potter foram rodadosOur reporter saw the Warner Bros. studios in London where the Harry Potter fi lms were shot

LÁ EM CASA { at home} Tom e Patricia, os donos do hotel-butique Home, em Buenos Aires, recebem os hóspedes como velhos amigosTom and Patricia, owners of the Home boutique hotel in Buenos Aires, welcome guests like old friends

O SUCESSOR { the successor }Um perfi l de Albert Adrià, o irmão caçula do chef catalão Ferran Adrià que também descobriu a paixão pela gastronomiaA profi le of Albert, Catalan chef Ferran Adrià’s younger brother, who also developed a passion for gastronomy

2632

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO TASCHEN (O ANDARILHO); CRUZ MENDIZABAL (LÁ EM CASA); FELIPE PAGANI (UM DIA DE BRUXO)

Dufry23_SUMARIO_2.indd 14Dufry23_SUMARIO_2.indd 14 18/06/13 18:2218/06/13 18:22

Page 15: Revista Dufry World Ed.23

94

4858 TRAÇO PERFEITO { perfect lines }

A história da Caran d’Ache, a marca dos lápis de cor mais famosos do mundoThe history of Caran d’Ache, maker of the world’s most famous color pencils

FAMÍLIA AO MAR { family at sea }A blogueira Sut-Mie Guibert dá detalhes deuma viagem de navio com crianças a bordoBlogger Sut-Mie Guibert tells the details of a cruise with children aboard

MODA { fashion }Os contos de fada inspiram os looks do ensaio fotográfi co da ediçãoFairy tales inspire the looks of this issue’s photographic essay

PRODUTOS DUFRY BRASIL { products from Dufry Brazil }Os tons dos esmaltes e batons da temporada The hues of this season’s nail polishes and lipsticks

CRÔNICA { essay }A viagem do humorista Fabio Porchat ao Japão Humorist Fabio Porchat’s trip to Japan

ÚLTIMA CHAMADA { last call }A elegância da bolsa Selma, de Michael KorsThe elegance of the Selma satchel purse by Michael Kors

66

70

78

94

98

58

lines }

7870

Dufry23_SUMARIO_2.indd 15Dufry23_SUMARIO_2.indd 15 18/06/13 18:2218/06/13 18:22

Page 16: Revista Dufry World Ed.23

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

16

around the worldVOLTA AO MUNDODicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

Edição By PATRÍCIA COLOMBO E RAQUEL FORTUNA Colaboração Contributors BETTINA HANNA E CAIO FERRETTI

Quando o assunto é fim de casamento, há quem fique em pé de guerra, há quem jogue as coisas pela janela. No caso do ex-casal croata Olinka Vistica e Drazen Grubisic, a situação deu origem a uma ideia no mínimo inusitada. Percebendo a dificuldade de definir o destino daqueles objetos de valor afetivo que fizeram parte da história do casamento, a dupla resolveu transformar os pertences em arte e criou uma exposição que já rodou o mundo – e que deve vir ao Brasil ainda este ano. Além dos itens dos curadores, a coleção conta com doações de anônimos que passaram pela mesma situação. O material pode ser conferido também no Museum of Broken RelationshipsMuseum of Broken Relationships, que nasceu com o sucesso da mostra itinerante e fica instalado em Zagreb, na Croácia.

ASSET DIVISION – When a marriage ends, some people go into a state of war, while others throw things out of the window. In the case of former Croatian couple Olinka Vistica and Drazen Grubisic, what arose from that was unusual, to say the least. Realizing how difficult it was to define the fate of objects with emotional value that were part of the marriage, they decided to turn their belongings into an art exhibit that has traveled the world – and should come to Brazil later this year. In addition to the curators’ items, the collection has some from anonymous donors who had the same problem. The material can also be checked in the Museum of Broken Relationships, in Zagreb, Croatia, which appeared after the success of the traveling exhibit.

A PARTILHACROÁCIA Croatia

www.brokenships.com

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 16Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 16 17/06/13 14:1717/06/13 14:17

Page 17: Revista Dufry World Ed.23

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (BOURDEAUX) ; FLAVIO BATTAIOLA (STILL RECUERDOS); ARQUIVO PESSOAL (MARINA KLINK)

HEMINGWAY’S TRAIL – Producing some of the world’s most appreciated wines, the Bordeaux region in France has had illustrious frequent visitors, such as writer Ernest Hemingway and U.S. President Thomas Jefferson. Hemingway even chose the name of a granddaughter, actress and model Margaux, as a tribute to classy Château Margaux. Inspired by such personalities, the Grand Hôtel de Bordeaux & Spa has created tours visiting the two men’s favorite places, including wine tasting.

Marina Klink, fotógrafa photographer

“Amyr [Klink, her husband] found this manacle in an old whaling station in South Georgia, in an elephant seal mud puddle in front of the ruins of the old station manager’s house. It was there that explorer Ernest Shackleton went to look for help during an attempt to cross Antarctica on foot in 1914. We call the souvenir Shackleton’s Manacle.”

RECUERDOS recuerdos

“Amyr [Klink, seu marido] encontrou esta manilha em uma antiga estação baleeira na Geórgia do Sul, numa poça de lama de elefantes-marinhos, em frente às ruínas da antiga casa do gerente do local. Foi ali que o explorador Ernest Shackleton buscou ajuda durante uma tentativa de travessia da Antártica a pé, em 1914. Chamamos o suvenir de Manilha do Shackleton.”

Produtora de alguns dos vinhos mais apreciados do mundo, a região de Bordeaux, na França, já contou com habitués ilustres, como o escritor Ernest Hemingway e o ex-presidente dos EUA Thomas Jefferson. O primeiro, inclusive, escolheu o nome de sua neta, a atriz e modelo Margaux, em homenagem ao requintado Château Margaux. Inspirado nesses personagens, o Grand Hôtel de Bordeaux & Spa Grand Hôtel de Bordeaux & Spa criou roteiros com visitas aos locais prediletos da dupla, com direito a degustação de vinhos.

BORDEAUX Bordeaux

www.ghbordeaux.com

TRILHA DE HEMINGWAY

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 17Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 17 17/06/13 14:1717/06/13 14:17

Page 18: Revista Dufry World Ed.23

18

THERE IS SOMETHING THAT SCOTS love to stress right at the start of a talk: they are more hospitable and livelier than their neighbors, the English. It is saying so, by the way, that congenial Andy Fraser, a pink-cheeked man dressed in a kilt, welcomes us at the luxurious The Balmore, the hotel where he works, while he serves us a draft of whisky. One has to agree with Andy. And Edinburgh proves him right.

It is a fact that Scots like to compare themselves to the English because they know that, generally, tourists in the United Kingdom limit their visits to London. And ignoring the Scottish capital is, yes, a mistake. It is there that Queen Elizabeth II herself has her vacation home, Holyroodhouse Palace, where she usually goes in summer. In the same sea-son, the city hosts the Edinburgh International Festival, with three weeks of music, art and theater events.

The capital is small – less than 500,000 inhabitants – and can be divided into two parts: Old Town and New Town. The former keeps the medieval style, held together by little alleys overlooking Edinburgh Castle. The New Town start-ed being built in 1766 and has several Georgian parks and buildings. In common, they have the fact of being Unesco World Heritage sites – and the same lively population. We have highlighted what you cannot miss seeing in the city.

HÁ ALGO QUE OS ESCOCESES adoram ressaltar logo no início de uma conversa: eles são mais acolhedores e animados que os vizinhos ingleses. É com esse discurso, aliás, que o simpático Andy Fraser, um homem de bochechas rosadas vestido com um típico kilt escocês, nos recebe no luxuoso hotel The Balmore, onde tra-balha, enquanto serve uma dose de whisky. Há de se concordar com Andy. E Edimburgo prova que ele tem razão.

Fato é que os escoceses gostam de fazer tal comparação por saberem que, em geral, os turistas de passagem pelo Reino Unido se limitam a visitar Londres. E ignorar a capital escocesa é, sim, um equívoco. A própria rainha Elizabeth II tem em Edimburgo sua residência de férias, o palácio de Holyroodhouse, onde costuma ir no verão. Além da visita real, na mesma estação do ano a cidade também recebe o Festival Internacional de Edimburgo. Por três semanas acontecem eventos de música, arte e teatro.

A capital é pequena – não chega a 500 mil habitantes – e pode ser separada em cidades velha e nova. A primeira mantém o estilo medieval, costurada por pequenas vielas e com vista para o caste-lo de Edimburgo. A segunda, apesar do nome, começou a ser cons-truída em 1766 e tem vários parques e prédios georgianos. Em comum, só o fato de serem Patrimônio da Humanidade pela Unesco – e a população com as comparações com os ingleses. A seguir, o que você não pode deixar de conhecer por lá.

Edimburgo, na Escócia, não costuma estar no roteiro de viagem de quem vai ao Reino Unido, mas deveria

PARA ESCOCÊS VER

EDIMBURGO Edinburgh

FOR SCOTSMEN’S SAKE – Edinburgh, Scotland, is not usually in the itinerary of visitors to the United Kingdom, but it should

FOTOS PHOTOS ALAN COPSON / GETTY IMAGES (ABRE) ; WARWICK KENT / GETTY IMAGES (CASTELO EDIMBURGO)

Por By Caio Ferretti

18

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 18Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 18 17/06/13 14:1817/06/13 14:18

Page 19: Revista Dufry World Ed.23

19

{ DU

FRY }

THE SCOTCH WHISKY EXPERIENCE

A placa na entrada do café diz: “Lugar de nascimento do Harry Potter”. Foi ali que a autora J. K. Rowling começou a rabiscar as primeiras palavras do livro que viraria sucesso. O terceiro livro da série, aliás, também foi escrito na cidade, no quarto 552 do hotel The Balmore.

Ali está a maior coleção de garrafas de whisky do mundo. São quase 3.500 peças que, curiosamente, foram reunidas por um paulista, Claive Vidiz. Há quatro anos a coleção foi comprada pela empresa de bebidas Diageo e levada para lá. No lugar também é feito um tour que explica a produção da bebida e os diferentes tipos, além de haver degustação.

This is the world’s largest collection of whisky bottles. There are almost 3,500 pieces, which, curiously, were gathered by a man from São Paulo, Claive Vidiz. Four years ago, the collection was bought by Diageo beverage company and taken there. One can also take a tour at the place explaining the production of the drink.

THE ELEPHANT HOUSE

354, Castlehill, The Royal Mile www.scotchwhiskyexperience.co.ukO castelo fica no topo de uma

rocha e dali se veem a diferença entre as duas cidades, nova e velha, e um braço do mar do Norte no horizonte. A vista, por si só, já vale a ida. Mas o imponente castelo também tem séculos de importância política. A pedra em que são coroados os reis britânicos fica exposta lá.

EDINBURGH CASTLE The castle stands on top of a rock, and from there you can see the difference between both parts of the city, New and Old, and an inlet of the North Sea on the horizon. The sight by itself is worth going there, but the imposing castle also has centuries of political importance. The stone on which British monarchs are crowned is exhibited there.www.edinburghcastle.gov.uk

21, George IV Bridge – www.elephanthouse.biz

12

3

CASTELO DE

EDIMBURGO

The sign at the entrance says: “Harry Potter’s birthplace.” It was there that author J.K. Rowling started to scribble the first words of the series that would become a success. The third book of the series, by the way, was also written in the city, in The Balmore’s room 552.

FOTOS PHOTOS ILPO MUSTO/REX FEATURES/GLOW IMAGES ; NEIL MORRISON/CAMERA PRESS/OTHER IMAGES ; PHIL REES/REX FEATURES; DIVULGAÇÃO

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 19Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 19 17/06/13 14:1817/06/13 14:18

Page 20: Revista Dufry World Ed.23

HIG

HLA

ND

PA

RK

LOS ANGELES LADO B

volta ao mundo AROUND THE WORLD

VISITING THE WALK OF FAME and the famous Chinese Theatre and taking pictures with the “Hollywood” lettering behind are typical of a Los Angeles tour. But there is an area of the city that is worth a detour: Highland Park. Formerly considered a Latin ghetto, this area has been attracting more and more artists, musi-cians and persons interested in a less caricatural LA. With Victorian houses and many options for the night, Highland Park is definitely the current trendy spot.

Everything happens on York Boulevard, and Café de Leche can be considered one of the pioneer places in revi-talizing the area. The coffee is really good, and the most popular is horchata with espresso. Not far from there is Wombleton Records, a nice vinyl record store with countless rarities and helpful staff who will not frown upon you going there just for a look. If the idea is having some drinks, go to The York. They like to say it is a gastro-pub, as the place gets lively at night but also has an inter-esting menu, including a Saturday and Sunday brunch. Another great place is Sonny’s Hideaway, a little neater, but still in the district’s casual style. Try the Napali Death Toll, a drink with rum, passion fruit, lime and allspice. One more thing: if your visit happens on the month’s second Saturday, enjoy the Second Saturday art festival, with stores open until late night, exhibitions on the streets and food trucks with lots of choices to eat.

ORIENTE-se orientation

Los Angeles, side B

CAFÉ DE LECHE5.000, York Blvd, www.cafedeleche.net

SECOND SATURDAY www.2ndsaturdaysdowntown.com

WOMBLETON RECORDS5.123, York Blvd, wombletonrecords.com

VISITAR A CALÇADA DA FAMA, o famoso Chinese Theatre e tirar fotos com a placa de Hollywood ao fundo são passeios típi-cos de quem vai a Los Angeles. Mas existe uma região da “cidade proibida” que vale o desvio de rota: Highland Park. Antes tida como um gueto latino, essa área vem conquistando cada vez mais artistas, músicos e pessoas interessadas em uma LA menos caricata. Com casas em estilo vitoriano e muitas opções para a noite, Highland Park definitivamente é a bola da vez.

Tudo acontence na York Boulevard e o Café de LecheCafé de Leche pode ser considerado um dos estabelecimentos pioneiros na revitali-zaçao do lugar. O café é realmente bom e o mais popular é a orchata com espresso. Não muito longe dali você vai encontrar a Wombleton RecordsWombleton Records, uma simpática loja de vinil com inúmeras raridades e um staff bem atencioso, que não vai fazer cara feia se você for lá só para olhar. Se a ideia é tomar uns drinks, vá ao The The YorkYork. Eles gostam de dizer que é um gastropub, já que o lugar fica animado durante a noite mas também conta com menu interes-sante – com direito a brunch aos sábados e domingos. Outro lugar ótimo é o Sonny’s HideawaySonny’s Hideaway, um pouco mais arrumadinho, mas sem perder a linha casual do bairro. Experimente o Napali Death Toll, um drink à base de rum, maracujá, limão e canela vietnamita. Mais um detalhe: se por acaso a sua visita cair no segundo sábado do mês, aproveite o festival de arte Second Second SaturdaySaturday, com as lojas abertas até altas horas, exposições nas ruas e “food trucks” com muitas opções do que comer. Por Por By Bettina Hanna Bettina Hanna

SONNY’S HIDEAWAY 5.137, York Bldv, www.sonnyshideaway.com

THE YORK5.018, York Blvd, www.theyorkonyork.com

20

MAPA MAP MAURICIO PIERRO

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 20Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 20 17/06/13 14:1817/06/13 14:18

Page 21: Revista Dufry World Ed.23

21

{ DU

FRY }

PARTY MOOD – Disco music, swing, salsa, calypso and jazz are some of the rhythms that will be at the Midsummer Night Swing festival, which is turning 25 and has shows of artists of several genres, such as the Spanish Harlem Orchestra (pic-tured) and singer Calypso Rose. There are dance rehearsals before presentations, and the event happens outdoors, from June 25 through July 13, in Damrosch Park, in the Lincoln Center. Day tickets cost US$17, and there are ticket packages ranging from US$60 to US$170.

NOVA YORK New York

Disco music, swing, salsa, calipso e jazz são alguns dos ritmos que poderão ser conferidos no Midsummer Night SwingMidsummer Night Swing, festival que completa 25 anos e conta com shows de artistas de diversos gêne-ros, como a Spanish Harlem Orchestra (foto) e a cantora Calypso Rose. Há ensaios de dança antes das apresentações e o evento rola a céu aberto, entre 25 de junho e 13 de julho no Damrosch Park, no Lincoln Center. As entradas por dia custam US$ 17 e há pacotes de ingressos com preços que variam entre US$ 60 e US$ 170.

RITMO DE FESTA

midsummernightswing.org

www.corralco.com

ON THE SLOPE – A less obvious option when it comes to skiing in South America, Valle Corralco Mountain & Ski Resort, in the Malalcahuello-Nalcas National Reserve, Chile, opens its fi rst hotel in June. The Valle Corralco Hotel & Spa has 54 luxury rooms and spaces such as a nursery, movie theater, gym, restaurant with a selection of Chilean wines, and a modern spa, ideal to relax between descents on some of the mountain’s 25 slopes. Rates from US$191.

Opção menos óbvia quando o assunto é esqui na América do Sul, o Valle Corralco Mountain & Ski Resort, a 1h30 de Temuco, no sul do Chile, abre em junho seu primeiro hotel. O Valle Valle Corralco Hotel & SpaCorralco Hotel & Spa conta com 54 quartos de luxo, sala de cinema, ginásio, restaurante com selecionada carta de vinhos chilenos, e spa, ideal para relaxar entre uma descida e outra em alguma das 25 pistas da monta-nha. Diárias a partir de US$ 191.

CHILE Chile

NA PISTA

airplane tales

“Certa vez, em um voo em que eu estava, um homem viajava sozinho com um bebê. Só que a criança, que era filha de uma amiga dele e ia encontrar os avós, não parava de chorar. Foi então que eu resolvi ajudar. Troquei fraldas, coloquei roupa e dei leite, até contornar a situação. No fim, o bebê ficou no meu colo por mais de 8 horas de voo e acabou sendo entregue por mim aos avós.”

de AVIÃOHISTÓRIAS

Astrid Fontenelle, apresentadora TV host

“Once I was on a flight and a man was traveling alone with a baby, but the child didn’t stop crying. She was the daughter of a friend of his and was to be given to her grandparents. So I went to help. I changed diapers, put clothes on her, gave formula, and gradually the situation was worked around. The baby stayed on my lap for over eight hours, and I was the one who gave her to the grandparents.”

www.corralco.com

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 21Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 21 17/06/13 14:1917/06/13 14:19

Page 22: Revista Dufry World Ed.23

volta ao mundo AROUND THE WORLD

{ for children }

22

PARA MENORESMANTER AS CRIANÇAS OCUPADAS durante as férias é um verdadeiro desafio para os pais. A boa notícia é que há uma infinidade de atividades inusitadas para garantir a diversão dos pequenos onde quer que se esteja. KEEPING CHILDREN BUSY on vacation is a real challenge for parents. The good news is that there are lots of unusual activities to ensure the kids’ fun wherever you are.

SUÍÇA SWITZERLANDInternational Summer Camp Montana No acampamento de verão dos Alpes é possível praticar atividades como golfe, tênis, escalada, além de

aulas de idiomas como inglês, francês e espanhol. In this summer camp in the Alps, it is possible to do activities such as golf, tennis and climbing and learn languages such as English, French and Spanish.www.campmontana.ch

ITÁLIA ITALYMilan Junior Camp O programa de férias do Milan conta com hospedagem e aulas de futebol monitoradas por treinadores das categorias de base do clube. Nasceu na Itália, mas acabou sendo adotado em outros países, inclusive no Brasil, em cidades como São Paulo e Rio de Janeiro. For boys and girls good at soccer, Milan’s

vacation program includes lodging and soccer lessons with the team’s coaches for the young categories. It appeared in Italy, but ended up being adopted in other countries, including Brazil www.milanjuniorcamp.com

FRANÇA FRANCECook’n with Class Na escola, que fica em Paris, as aulas para os pequenos são em inglês e duram 2 horas. O cardápio traz receitas locais, como fondant e mousse de chocolate. In this Paris school, classes for kids are in English and take 2 hours. The menu has local recipes, like fondant and chocolate mousse. www.cooknwithclass.com

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 22Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 22 17/06/13 14:1917/06/13 14:19

Page 23: Revista Dufry World Ed.23

23

{ DU

FRY }

AMST

ERDÃ

FOTOS PHOTOS VISUALS CINTRACT ROMAIN / HEMIS.FR / GLOW IMAGES (BLOEMENMARKT); JOHN KELLERMAN / ALAMY / GLOW IMAGES (MUSEU VAN GOGH); DIVULGAÇÃO (ACAMPAMENTOS); KICK SMEETS/HOLLANDSE-HOOGTE (CONCERTO)

layover

ESCALA

What to see when the layover is at Schiphol Airport

O que conhecer quando a parada é no aeroporto de Schiphol

O mercado fl utuante de fl ores BloemenmarktBloemenmarkt, no canal Singel, é um dos pontos mais tradicionais da cidade. A 25 minutos do aeroporto.The Bloemenmarkt fl oating fl ower market, on the Singel canal, is one of the city’s most traditional spots, 25 minutes from the airport. Singel, 610-616. Tel.: +31 20 625 8282

Vá conhecer a loja Concertoloja Concerto, com 50 anos de tradição, que conta com achados de CDs e vinis. A 25 minutos do aeroporto. Go see the Concerto store, with a 50-year tradition in rare records, both vinyl and CD, 25 minutes from the airport. platomania.eu

O Museu Van GoghMuseu Van Gogh, que acaba de ser reformado, abriga a maior coleção do mundo de obras do pintor pós-impressionista. The newly renovated Van Gogh Museum hosts the world’s largest collection of works by the Post-Impressionist painter. www.vangoghmuseum.nl

4h

8h

6hGRÉCIA GREECESandcastle O Kids Club hospeda crianças de 5 a 12 anos e fica no Westin Costa Navarino Resort. As atividades incluem aulas sobre cultura grega e passeios ecológicos. This kids’ club hosts children aged 5 to 12 in the Westin Costa Navarino Resort. Activities include Greek culture lessons and ecological rides.www.westincostanavarino.com/sandcastle

ESTADOS UNIDOS U.S.A.Metropolitan Museum of Art O museu nova-iorquino oferece atividades gratuitas, como leitura e aulas de educação artística, para crianças de 1 ano e meio a 12 anos, com

a presença dos pais. The New York museum offers free activities, like reading and art lessons, for children from 1.5 year to 12, with the parents’ presence.www.metmuseum.org

AUSTRÁLIA AUSTRALIASydney Trapeze SchoolNa escola de circo em Sydney, as crianças aprendem atividades como malabares e acrobacias. É preciso reservar a visita com antecedência. In the circus school in Sydney, children learn activities like juggling and acrobatics. Visits must be booked in advance.sydneytrapezeschool.com

Amsterdam

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 23Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 23 17/06/13 14:2017/06/13 14:20

Page 24: Revista Dufry World Ed.23

24

PARA APROVEITAR DIAS DE DIVERSÃO NA DISNEY, DESTINO MAIS DO QUE EM ALTA

NESTA TEMPORADA, INVISTA EM ITENS BÁSICOS NA MALA DE VIAGEM

READY FOR FUN TO ENJOY FUN DAYS AT DISNEY, A TOP DESTINATION THIS SEASON,

INVEST IN BASIC ITEMS IN YOUR LUGGAGE

volta ao mundo AROUND THE WORLD

FOTOS PHOTOS EDU DELFIM (STILLS); DIVULGAÇÃO

LOOK DO DIAO uniforme diário deve ser leve e confortável. Boné e óculos escuros para proteger do sol, relógio para controlar o tempo e um bom par de tênis são indispensáveis.

DAY LOOK The day attire should be light and comfortable. A cap and shades for protection from the sun, a watch to to keep track of time and a good pair of sports shoes are indispensable.

TERRA DA FANTASIARecém-inaugurada, a nova Fantasyland é o maior projeto de expansão em mais de 40 anos do Magic Kingdom e conta com mais atrações e cenários. Não deixe de levar a câmera na bolsa para registrar tudo.FANTASYLAND Brand-new Fantasyland is the largest expansion project in the Magic Kingdom in over 40 years and has more attractions and sets. Don’t forget the camera to click everything.

1. Bonecos Pop Disney Branca de Neve e Pateta Pop Disney Snow White and Goofy puppets 2. Jogo Carros 2 Copag Copag Cars 2 card game 3. Bolsa Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger purse 4. Polo Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger polo 5. Relógio Adidas Adidas watch 6. Boné Gap Gap baseball cap 7. Tênis Lacoste Lacoste sneakers 8. Havaianas Disney Havaianas Disney fl ip-fl ops 9. Filmadora JVC JVC moviecam 10. Óculos Carrera Carrera sunglasses

DOMINGO NO PARQUE

CHECK-in1

2 3

4

987

65

10

Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 24Dufry23_VoltaAoMundo5.indd 24 17/06/13 14:2017/06/13 14:20

Page 25: Revista Dufry World Ed.23

Site Dufry Shopp.indd 1Site Dufry Shopp.indd 1 6/6/12 12:57 PM6/6/12 12:57 PM

Page 26: Revista Dufry World Ed.23

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

26

DICAS DEviajante DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

LETÍCIA SPILLERatriz / actress

“Na volta da última viagem a Nova York, passei no duty free para

comprar presentes que faltaram para a família. Para mim, levei o

demaquilante Bi-Facil, da LancômeBi-Facil, da Lancôme.”

“Back from my last trip to New York, I stopped by the duty free shop to buy some remaining gifts for my family. For

myself, I got Lancôme’s Bi-Facil make-up cleanser.”

Óculos Óculos Polo Polo Ralph LaurenRalph Lauren

Polo Ralph Lauren sunglasses

Bolsa Guess

Guess purse

Relógio NivadaRelógio Nivada

Nivada watch

Chocolate LindtChocolate Lindt

Lindt chocolate

Sombras Bourjois

Bourjois eyeshadow kit

Nintendo 3DSNintendo 3DS

Nintendo 3DS

Perfume Davidoff Cool Water

Davidoff Cool Water perfume

Lenço Hermès

Hermès scarf

Bolsa DKNY

DKNY purse

Demaquilante Lancôme

Lancôme make-up cleanser

Estojo de sombras GuerlainEstojo de sombras Guerlain

Guerlain eyeshadow kit

Sombras BourjoSombras Bourjo

Bourjois eyeshad

Lenço HermèsLenço Hermès

Hermès scarf

Bolsa DKNBolsa DKN

DKNY pur

DDL

Lm

Nintendo 3DS

BolsaBolsa GuessGuess

ow kit

Y

e

Polo Ralph Lauren sunglasses

PePeDaDaCoCo

DaCoWpe

DICA DE VIAJANTE.indd 26DICA DE VIAJANTE.indd 26 17/06/13 19:4517/06/13 19:45

Page 27: Revista Dufry World Ed.23

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA E DIVULGAÇÃO (STILLS); TV GLOBO – JOÃO MIGUEL JÚNIOR / TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (LETÍCIA SPILLER); ARQUIVO PESSOAL (GABRIELA)

27

{ DU

FRY }

“I like those magic pens whose color only appears when you paint. I love Havaianas Disney flip-flops, especially the Princesses ones. And my mother always buys Gap Kids things.”

“Gosto daquelas canetinhas mágicas, que a cor aparece só quando você pinta. Adoro as Havaianas da DisneyHavaianas da Disney, principalmente as das princesas. E minha mãe também sempre compras coisas da Gap para crianças.”

GABRIELA CASTRO FROIS6 anos / 6 years old

Casaco Gap Kids

Gap Kids cardigan

Esmalte O.P.I.

O.P.I. nail polish

Castelo Princesas

Princesses castle

Relógio PumaRelógio Puma

Puma watch

Óculos Emporio ArmaniÓculos Emporio Armani

Emporio Armani sunglasses

Chiclete Mentos Bubble GumChiclete Mentos Bubble Gum

Mentos bubble gum

Jogo Princesas CopagCopag

Copag Princesses card game

Sombra M.A.C

M.A.C eyeshadow

Livro Livro Paper DollsPaper Dolls

Paper Dolls book

Pelúcia Pelúcia Penguin Penguin DC ComicsDC Comics

DC Comics plush Penguin

Estojo Vaquinha Milka

Milka Cow kit Havaianas Disney

Havaianas Disney fl ip-fl ops

neyney

ops

O PESSOAL (GABRIELA)

n

CCGG

GK

co Kids

cardigan

EsEs

O

Castelo PrincesasCastelo Princesas

Princesses castle

M.A.CM.A.C

adowMentos bubble gum

sassas

Dp

Copag Princard game

h lk

cesses

DICA DE VIAJANTE.indd 27DICA DE VIAJANTE.indd 27 17/06/13 19:4617/06/13 19:46

Page 28: Revista Dufry World Ed.23

28

“When I go to a Dufry store, I want to buy everything! Kit Kat, accessories, candy,

perfume, make-up, nail polish...”

“Quando entro em uma loja Dufry, tenho vontade de comprar tudo! Kit KatKit Kat,

acessórios, balas, perfumes, maquiagem, esmaltes...”

JULIA SANCHIS10 anos, estudante e bailarina / 10 years old, schoolgirl and ballerina

Pelúcia Doki e Mundi

Doki & Mundi plush dog

Câmera Nikon Câmera Nikon

Nikon camera

Chocolate M&M’s

M&M’s chocolate

Mala Mala SamsoniteSamsonite

Samsonite suitcase

Relógio Casio

Casio watch

Óculos Ray-BanÓculos Ray-Ban

Ray-Ban sunglasses

Casaquinho GapCasaquinho Gap

Gap knit coat

GlossGlossL’Oréal ParisL’Oréal Paris

L’Oréal Paris gloss

Perfume Kenzo

Kenzo perfume

Arara Arara BarbarellaBarbarella

Barbarella macaw

me mezozo

zome Paris gloo

ia Dokiia DokiMundiMundi

Mundi ush dog

PerfumPerfumKenKen

Kenperfum

PP

Do

ChocolaChocolaM&M’sM&M’s

M&M’schocolat

8

Relógio CasioRelógio Casio

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA E DIVULGAÇÃO (STILLS); TV GLOBO - RENATO ROCHA MIRANDA / TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (RAPHAEL VIANA); ARQUIVO PESSOAL (JULIA)

Chocolate Kit KatChocolate Kit Kat

Kit Kat chocolate

DICA DE VIAJANTE.indd 28DICA DE VIAJANTE.indd 28 6/17/13 4:43 PM6/17/13 4:43 PM

Page 29: Revista Dufry World Ed.23

29

{ DU

FRY }

RAPHAEL VIANAator / actor

“I like to buy clothes at the duty free shop, particularly when one trip follows another and the suitcase is already messy. Back from Chile, I recently also brought a box of Black Label for my father.”

“Gosto de comprar roupas no duty free, principalmente quando emendo uma viagem na outra e a mala já está revirada. Na volta do Chile, recentemente, trouxe também uma caixa de Black LabelBlack Label para o meu pai.”

Polo Lacoste

Lacoste polo

Gravata Emporio Armani

Emporio Armani tie

Pasta Emporio

Armani

Emporio Armani

satchel

Perfume Scuderia Ferrari BlackPerfume Scuderia Ferrari Black

Scuderia Ferrari Black perfume

Óculos Nike Óculos Nike Nike sunglasses Cinto Hugo Boss Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt

Sapato Salvatore

Ferragamo

Salvatore Ferragamo

shoes

Fone The Fone The Sharper Sharper ImageImage

HeadphonesThe

Sharper Image

Monitor cardíaco PolarMonitor cardíaco Polar

Polar heart monitor

Caneta Montblanc

Montblanc pen

UísqueJohnnie Walker

Black Label

Johnnie Walker Black Label

whisky

Gravata GravataEmporio EmporioArmaniArmani

EmporioArmani t

PasPasEmporEmpor

ArmaArma

EmporArm

sa

Polo Polo

Lacos

acosteacoste

e polo

squesquealkeralker

LabelLabel

alker Label hisky

o ni

rio ani hel

o tie

sta stario rioanan

to tore reoo

re mo

es

M

M

DICA DE VIAJANTE.indd 29DICA DE VIAJANTE.indd 29 6/17/13 4:44 PM6/17/13 4:44 PM

Page 30: Revista Dufry World Ed.23

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO (STILLS); DIVULGAÇÃO - TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (MAX FERCONDINI); RENATO ROCHA MIRANDA / TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (DÉBORA NASCIMENTO)

Funghi secchi Marabotto

Marabotto dried mushrooms

Chocolate sortido TobleroneChocolate sortido Toblerone

Toblerone assorted chocolates

30

MAX FERCONDINIator / actor

“I was in Hawaii earlier this year and on my way back, I stopped to buy caviar and Camembert cheese. As I love to cook,

I stocked up and have been cooking lots of dishes with them.”

“Estive no Havaí no começo do ano e na volta parei para comprar caviar e

queijo camembertqueijo camembert. Como adoro cozinhar, fiz um estoque e tenho

preparado muitos pratos com eles.”

Queijo cheddar PrésidentQueijo cheddar Président

Président Cheddar cheese

Vodca Vodca Stolichnaya

StickiSticki

Stolichnaya Sticki vodka

Perfume Diesel

Diesel perfume

Limoncino Bottega

Bottega Limoncino

Chocolates Jubileu

Jubileu chocolates

Queijo camembert PrésidentQueijo camembert Président

Président Camembert cheese

Óculos Óculos PolaroidPolaroid

Polaroid sunglasses

Polo LacostePolo Lacoste

Lacoste polo

s su

u s

Prérésidsi ent Chedddar cheese

moncino moncinoBottegaBottega

Bottega moncino

CC

sto

fume fumeDieselDiesel

Diesel fume

Funghi secchi MarabottoFunghi secchi Marabotto

SS

S

DICA DE VIAJANTE.indd 30DICA DE VIAJANTE.indd 30 6/17/13 4:46 PM6/17/13 4:46 PM

Page 31: Revista Dufry World Ed.23

31

{ DU

FRY }

DÉBORA NASCIMENTOatriz / actress

“I love to buy make-up at the duty free shop. I get crazy with those little cases with miniature lipstick, blush and eyeshadow. Another thing I always buy is my favorite perfume, Givenchy Hot Couture.”

“Adoro comprar maquiagem no duty free. Sou louca por aquelas maletinhas, com miniaturas de batom, blush e sombra. Outra coisa que sempre levo é o meu perfume preferido, Givenchy Hot CoutureGivenchy Hot Couture.”

Champanhe Moët &

Chandon

Moët & Chandon

champagne

Sombra M.A.CSombra M.A.C

M.A.C eyeshadow

Relógio PumaRelógio Puma

Puma watch

Bolsa carteira GuessBolsa carteira Guess

Guess wallet purse

Perfume Polo Ralph Perfume Polo Ralph Lauren Big PonyLauren Big Pony

Polo Ralph Lauren Big Pony perfume

Gloss Victoria’s SecretSecret

Victoria’s Secret gloss

Blush L’OréalBlush L’Oréal

L’Oréal blush

Perfume 212 Summer Carolina HerreraCarolina Herrera

Carolina Herrera 212 Summer perfume

Esmalte BourjoisBourjois

Bourjois nail polish

Caneta Cross

Cross pen

Polo LacostePolo Lacoste

Lacoste polo

Óculos Carrera

Carrera sunglasses

Câmera Samsung

Samsung camera

Perfume Hot Couture Givenchy

Givenchy Hot Couture perfume

hyhy

me

nhe t & t &

don

ët & don gne

GlossGlossVictoria’s Victoria’s

Perfume 212 SummerPerfume 212 Summer

CCCCCCCC

Cpe

Lacoste polo

Ó

DICA DE VIAJANTE.indd 31DICA DE VIAJANTE.indd 31 6/17/13 4:47 PM6/17/13 4:47 PM

Page 32: Revista Dufry World Ed.23

{ the walker } Very few people have roamed the world as much as Brazilian photographer Sebastião Salgado. This time, his most recent project, Genesis, made him go for clicks in some of the world’s most inhospitable places

Pouquíssimas pessoas circularam

tanto pelo planeta quanto o fotógrafo mineiro Sebastião

Salgado. Desta vez, por conta de seu

mais recente projeto, Genesis, ele foi

buscar registros nos lugares mais

inóspitos do mundo

OA N D A R I L H O

capa COVER

Por By Nelson Vasconcelos

Dufry23_MAT CAPA.indd 32Dufry23_MAT CAPA.indd 32 17/06/13 14:1217/06/13 14:12

Page 33: Revista Dufry World Ed.23

FOTO PHOTO YASUYOSHI CHIBA/ AFP PHOTO / GETTY IMAGES

33

{ DU

FRY }

Dufry23_MAT CAPA.indd 33Dufry23_MAT CAPA.indd 33 17/06/13 14:1217/06/13 14:12

Page 34: Revista Dufry World Ed.23

FRENCH PHOTOGRAPHER HENRI CARTIER-BRESSON (1908-2004) made it clear that in order to get to know the world, one must be an inveterate walker. It is impossible not to remember that when one explores Sebastião Salgado’s work. He is a contemporary gypsy who spent the last 40 years crossing continents after not only beautiful images, but also lives in their raw state, alternating poetry and history, hope and pain, degraded nature and misery.

Thus, Sebastião Salgado is a legitimate inveterate walk-er. Very few people have roamed the planet as much. Take, for example, his most recent work, Genesis, which origi-nated a book (published by Taschen), the Shade and Light documentary (directed by his son Juliano Salgado and German moviemaker Wim Wenders) and an exhibition that has been run in London, Rome and Toronto and arrived in Rio de Janeiro, in the Museu do Meio Ambiente (Environment Museum), on May 28. The pictures will be exhibited there until August 26. From September 11, they will be in São Paulo (SESC Belenzinho). Then they should

MESTRE DOS MESTRES DA FOTOGRAFIA, o francês Henri Cartier-Bresson (1908-2004) deixou claro que, para conhecer o mundo, é necessário ser um andarilho inveterado. Impossível não lembrar desse mandamento quando nos embrenhamos na obra de Sebastião Salgado. Trata-se de um cigano contemporâneo, que pas-sou os últimos 40 anos correndo continentes atrás não apenas de lindas imagens, mas também de vidas em estado bruto, alternando poesia e história, esperança e dor, natureza adulterada e miséria.

Sebastião Salgado é, pois, um legítimo andarilho inveterado. Pouquíssimas pessoas circularam tanto pelo planeta. Tome-se como exemplo sua mais recente obra, Genesis, que rendeu um livro (editora Taschen), o documentário A luz e a sombra (dirigido por seu filho Juliano Salgado e pelo cineasta alemão Wim Wenders) e uma exposição que já passou por Londres, Roma e Toronto – e chegou ao Rio de Janeiro, no Museu do Meio Ambiente, Jardim Botânico, em 28 de maio. Por lá, as 245 fotos ficarão em cartaz até 26 de agosto. A partir de 11 de setembro, elas seguem para São Paulo (Sesc Belenzinho). Depois disso, devem desembarcar em Porto Alegre, Belo Horizonte e Vitória.

Mulheres da povoação Zo’é Towari Ypy usam o urucum para colorir seus corpos. Pará, Brasil, 2009Mulheres da povoação Zo’é Towari Ypy usam o urucum para colorir seus corpos. Pará, Brasil, 2009Women from the Zo’é Towari Ypy village covering themselves with annatto body paint. State of Pará, Brazil, 2009Women from the Zo’é Towari Ypy village covering themselves with annatto body paint. State of Pará, Brazil, 2009

capa COVER

Dufry23_MAT CAPA.indd 34Dufry23_MAT CAPA.indd 34 17/06/13 14:1317/06/13 14:13

Page 35: Revista Dufry World Ed.23

be exhibited in Porto Alegre, Belo Horizonte and Vitória.Genesis made Salgado go to some of the remotest places,

and his aim was to take his thousands of fans to some spots of the 46 percent of the planet that has been the same way since the start of time. From Antarctica to Zambia, from the Galapagos Islands to Madagascar, Indonesia or Papua New Guinea, through the heart of Africa, Asia and Brazil, the photographer spent eight years of intense traveling. In the end, there had been 36 expeditions, usually starting in Paris, where he has lived since the 1960s. He boarded planes of all kinds, helicopters, balloons, ships of various sizes, rub-ber boats, sledges. He also spent a lot of shoe soles, as well as thousands of film rolls and, in the last five years, as many memory cards on his Leicas. “I just wanted to show nature in its prime, regardless of where I found it,” he wrote in the preface of the newly published book, also available in a special limited edition sold for 3,000 euros a piece.

“In Siberia, for example, I followed a journey with men from the Nenets people, taking 6,000 reindeer toward the

FOTOS PHOTOS SEBASTIÃO SALGADO/AMAZONAS IMAGES

Genesis fez Salgado percorrer alguns dos lugares mais distantes da “civilização” e sua proposta foi levar seus milhares de fãs a alguns pontos dos 46% do planeta que se conservam da mesma maneira desde o princípio dos tempos. Da Antártica à Zâmbia, das Ilhas Galápagos a Madagáscar, Indonésia ou Papua-Nova Guiné, passando pelas entranhas da África, da Ásia e do Brasil, o fotógrafo consumiu oito anos de viagens intensas. No fim das contas, foram 36 expedi-ções, geralmente partindo de Paris, onde vive desde os anos 60. Embarcou em aviões de todos os tipos, helicópteros, balões, navios de vários portes, botes de borracha, trenós. Também gastou muito sapato, assim como milhares de rolos de filmes e, nos últimos cinco anos, outros tantos cartões de memória nas suas Leicas. “Meu obje-tivo não era ir aonde o homem nunca fora antes, embora a natureza selvagem seja geralmente encontrada em lugares inacessíveis. Eu apenas queria mostrar a natureza no seu auge, independentemente do lugar onde a encontrasse”, escreveu ele no prefácio do livro recém-lançado, também disponível em uma edição especial e limi-tada, em que cada exemplar é vendido a 3 mil euros.

“Na Sibéria, por exemplo, acompanhei uma viagem com homens

Pinguins sobre icebergs entre as ilhas Zavodovski e Visokoi. Ilhas Sandwich do Sul, 2009Penguins on icebergs between Zavodovski and Visokoi islands. South Sandwich Islands, 2009

Dufry23_MAT CAPA.indd 35Dufry23_MAT CAPA.indd 35 17/06/13 14:1317/06/13 14:13

Page 36: Revista Dufry World Ed.23

Arctic Polar Circle. I spent 47 days without showering, because it was simply impossible to melt the ice,” Salgado told Dufry World Dufry World in Rio, while preparing to open the Genesis exhibition in Brazil. “Do you know those moist wipes you use to clean baby buttocks? That was how I got along, and inside a sleeping bag.”

And what about the four days of tense sailing, using even inflatable boats, to get to the South Sandwich Islands? A long time amid icebergs, going around gigantic glaciers and practically chatting with penguins, sea lions, and whales 15 meters (50 feet) long weighing 40 tonnes. “I found out that’s where the back of beyond is,” the traveler jokes.

In Alaska, Salgado pitched his tent up and was alone for 15 days, learning to see how nature and light behaved. “That had the purpose of giving me a kind of ‘permit’ to photo-graph,” he tells, explaining he likes to live that experience.

In the heart of Africa, the photographer and his team followed nomadic tribes that roam through several coun-tries. In the Amazon, he contacted natives who rarely receive “white men.” In the upper Xingu valley, Salgado fulfilled his dream of photographing Quarup, the great feast celebrating the illustrious dead from various tribes. In the Galapagos, he understood nature’s strength at its fullest, as had Darwin almost two centuries earlier.

Sometimes it seems he verges on his limit. What about a 55-day trek through Ethiopia? Over 800 km (500 miles) amid towering mountains, which killed five donkeys out of exhaustion! Not bad, especially when we think that our character turned 69. “On those tracks traced millennia ago by bare feet, not by arms, I felt like I was 10,000 years old,” he says. “I had the privilege of being there to take time from life and live it. This is essential for photography.”

UM INCERTO ESTADO DE GRAÇA, 1995

An Uncertain Grace, 1995

da tribo Nenets, levando 6 mil renas em direção ao Círculo Polar Ártico. Foram 47 dias sem tomar banho, porque era simplesmente impossível transformar o gelo em água”, contou Salgado para Dufry Dufry WorldWorld no Rio, durante os preparativos para o lançamento da expo-sição Genesis no Brasil. “Sabe aquele paninho umedecido que se usa para limpar bumbum de neném? Pois era com aquilo que eu me virava, e dentro do saco de dormir”, revela ele.

E os quatro dias de tensa navegação, usando até bote inflável, para chegar às Ilhas Sandwich do Sul? Foi um longo tempo entre icebergs, circundando geleiras gigantescas e praticamente con-versando com pinguins, leões-marinhos, baleias de 15 metros de comprimento e 40 toneladas. “Descobri que é lá que o vento faz a curva”, brinca o viajante.

Já na outra “ponta” do planeta, no Alasca, Salgado armou uma tenda e ficou sozinho por 15 dias, aprendendo a ver como a natu-reza e a luz se comportavam. “Aquilo servia para que eu tivesse uma espécie de ‘autorização’ para fotografar”, conta ele, expli-cando que gosta de viver essa experiência.

No coração da África, fotógrafo e equipe seguiram trilhas de tribos nômades que vivem perambulando entre vários países. Na Amazônia, entraram em contato com índios que dificilmente recebem o “homem branco”. No Alto Xingu, Salgado realizou o sonho de fotografar o quarup, a grande festa que celebra os mortos ilustres de várias tribos. Nas Galápagos, entendeu a força da natu-reza em sua plenitude, como Darwin fez há quase dois séculos.

Com essa curiosidade insana, às vezes parece que ele chega até a beirar o exagero, o limite. Que tal pensar numa caminhada de 55 dias pela Etiópia? Foram mais de 800 quilômetros entre montanhas altíssimas – que chegaram a matar cinco burros de exaustão! Nada mau, sobretudo quando pensamos que, em fevereiro deste 2013, nosso personagem completou 69 anos. “Nessas trilhas traçadas há milênios por pés descalços, e não por braços, me senti com 10 mil

ESTANTE

TRABALHADORES, 1996Workers, 1996

A obra de Sebastião Salgado ao longo do tempo: uma volta ao mundo sob o olhar do fotógrafo

TERRA, 1997Terra: Struggle of the

Landless, 1997

SERRA PELADA, 1999 OUTRAS AMÉRICAS, 1999Other Americas, 1999

RETRATOS DE CRIANÇASDO ÊXODO, 2000

The Children: Refugees and Migrants, 2000

36

capa COVER

Dufry23_MAT CAPA.indd 36Dufry23_MAT CAPA.indd 36 17/06/13 14:1317/06/13 14:13

Page 37: Revista Dufry World Ed.23

AMONG COWS AND PIGSThe photographer’s childhood already gave clues that he would have long paths to trail. Born in the little town of Aimorés, on the Doce river, state of Minas Gerais, Sebastião Ribeiro Salgado Júnior was raised among the cows and pigs that his father farmed there and sold in other towns. Father and son used to spend months on the road, “winding our way through other farms and many rivers,” as the photographer says.

From that start, it did not take much to get used to a thousand paths. Already married to his inseparable com-panion, Lélia Wanick Salgado, architect and curator of his work, he went to live in Paris in 1969. With a degree in eco-nomics, he worked in the International Coffee Organization in London until 1973. Back to Paris, photography entered his life for good. Lélia, having worked with Cartier-Bresson, gave her husband the camera he started his work with.

Soon taken up by the great photography agencies, Salgado traveled the world with his talent and often some luck. In 1981, in charge of covering the 100 first days of then U.S. President Ronald Reagan, he was the only one to click the assassination attempt that almost killed the old cowboy in Washington, D.C. His pictures were published in newspapers and magazines throughout the world. With the income from selling those images, our walker financed the first of his great expeditions to Africa and also “a wee apartment” in Paris.

Then nothing stopped the photographer, always trying to denounce extreme situations, in which oppression and intolerance go hand in hand. The tireless traveler was cer-tainly never lazy to go wherever there was a strong story. In the 1980s and 1990s, he turned Latin America inside out.

anos”, diz ele, com a paixão característica com que relata suas andanças. “Tive o privilégio de estar lá para tomar o tempo da vida e viver o tempo da vida. Isso é essencial para a fotografia”, define.

ENTRE BOIS E PORCOSA infância do fotógrafo já dava pistas de que ele teria mesmo longos caminhos a percorrer. Nascido na pequena Aimorés, no Vale do Rio Doce, o mineiro Sebastião Ribeiro Salgado Júnior cresceu entre bois e porcos que o pai criava em sua fazenda e vendia em outras cidades. Passavam meses tocando a vida pelas estradas, “serpeando outras fazendas, serpeando muitos rios”, como diz ele.

Daí para acostumar-se com mil caminhos, foi um pulo. Já casado com sua companheira inseparável, a arquiteta e curadora de sua obra Lélia Wanick Salgado, foi morar em Paris em 1969. Formado em eco-nomia, atuou na Organização Internacional do Café, em Londres, até 1973. De volta a Paris, a fotografia entrou definitivamente em sua vida. E, tendo já trabalhado com Cartier-Bresson, Lélia foi a responsável pela câmera com que o marido começou a fotografar.

Rapidamente absorvido pelo mercado das grandes agências de fotografia, Salgado correu o mundo acompanhado de talento e, frequentemente, alguma sorte. Em 1981, encarregado de cobrir os cem primeiros dias de governo do então presidente americano Ronald Reagan, foi o único a registrar um atentado que quase matou o velho caubói, em Washington. Suas fotos ganharam jornais e revis-tas de todo o planeta. Com a venda das imagens, nosso andarilho financiou a primeira de suas grandes expedições à África. De quebra, também comprou “um apartamentinho” em Paris.

Depois disso, nada mais parou o fotógrafo, sempre empenhado em denunciar situações-limite, em que opressão e intolerância cami-nham juntas. Certo é que o incansável viajante nunca teve preguiça de embarcar para onde houvesse uma história forte. Nos anos 80 e 90, revirou a América Latina de cima a baixo. Ao fim do projeto

{ bookshelf }Sebastião Salgado’s works over time: around the world under the photographer’s eye

ÊXODOS, 2000Migrations, 2000

O FIM DA PÓLIO, 2003The End of Polio, 2003

O BERÇO DA DESIGUALDADE, 2005

The Cradle of Inequality, 2005

ÁFRICA, 2007Africa, 2007

GENESIS, 2013

FOTOS PHOTOS REPRODUÇÃO

37

{ DU

FRY }

Dufry23_MAT CAPA.indd 37Dufry23_MAT CAPA.indd 37 17/06/13 14:1417/06/13 14:14

Page 38: Revista Dufry World Ed.23

By the end of the Migrations project, which became a book in 2000, he had visited about 40 countries, clicking thousands of people that were in a permanent and often degrading escape. It was not different in many of his other reports, which also generated books, such as Workers (1996) or Africa (2007). Always in black and white, Salgado’s photos give up the seduction of colors. “When you imagine colors, the photo stops being just mine and starts being yours, too,” he teaches.

DEEP CRISISSo many stories show that nothing human is foreign to Sebastião Salgado. But this has had its toll. In the late 1990s, after walking a lot, the photographer felt sick. He had wit-nessed a lot of suffering, violence and brutality. He had been to countless refugee camps, seen the many faces of horror. The result: “My hope in the future of humankind had been lost,” he tells. “I felt bad both physically and psychologically. I felt I was no longer able to photograph.”

The old Minas Gerais saved him from that deep crisis. Back to the farm where he had been raised, in the Doce river valley,

Êxodos, que se tornou livro em 2000, visitara cerca de 40 países, regis-trando milhares de pessoas numa fuga permanente e frequentemen-te degradante. Não foi diferente em inúmeras de suas outras repor-tagens, que também geraram livros, como Trabalhadores (1996) ou África (2007). Sempre em preto e branco, as fotos de Salgado deixam de lado a sedução das cores, provocando reflexão e imaginação por parte de quem as contempla. “Quando você imagina as cores, a foto deixa de ser apenas minha e passa a ser sua também”, ensina.

CRISE PROFUNDATantas histórias mostram que nada do que é humano é estranho a Sebastião Salgado. Mas isso tem um peso. No fim da década de 1990, depois de muito caminhar, o fotógrafo sentiu-se mal. Tinha teste-munhado muito sofrimento, muita violência e brutalidade. Percorrera inúmeros campos de refugiados, presenciara as várias caras do horror. Resultado: “A minha esperança no futuro da huma-nidade tinha se perdido”, conta ele. “Estava mal física e psicologica-mente. Não me sentia mais em condições de fotografar.”

Salvaram-no de uma crise profunda as velhas Minas Gerais. De volta à fazenda onde fora criado, no Vale do Rio Doce, Sebastião

As mulheres mursi e surma são as últimas do mundo a usar discos para estender os lábios. Dargui, Etiópia, 2007 As mulheres mursi e surma são as últimas do mundo a usar discos para estender os lábios. Dargui, Etiópia, 2007 Mursi and Surma tribeswomen are the only ones in the world who still use lip plugs. Dargui, Ethiopia, 2007Mursi and Surma tribeswomen are the only ones in the world who still use lip plugs. Dargui, Ethiopia, 2007

capa COVER

Dufry23_MAT CAPA.indd 38Dufry23_MAT CAPA.indd 38 17/06/13 14:1417/06/13 14:14

Page 39: Revista Dufry World Ed.23

Sebastião Salgado increasingly devoted himself to environ-mental awareness. He was worried with the devastation of the region, a paradise in his childhood, but now sending clear signs that it needed help. “That region was as sick as I was,” he remembers. “Imagine that we had destroyed 93 percent of our Atlantic rainforest!”

It was Lélia who had the idea: why not replant the trees? It would not be an easy task, but the couple never cared about difficult tasks. They calculated that they should replant about 2.5 million trees of over 300 species. So the couple closed deals, got sponsorships and raised financing to reforest a huge area. And so it was done. After a few years, nature, with its animals and trees, started occupying again the space that had been taken from it by erosion and exploitation of the land. By the end of 2012, 2 million trees had been replanted.

“Today we have jaguars, as well as many other mam-mals and over 70 species of birds,” celebrates the walker, his green eyes twinkling, indicating that his next trip is only beginning. Just as it has been for many years.

Salgado ocupou-se cada vez mais fortemente com a conscien-tização sobre o meio ambiente. Estava preocupado com a devastação da região, que fora um paraíso durante sua infância, mas emitia nítidos sinais de que precisava de ajuda. “Aquela região estava tão doente quanto eu”, lembra. “Imagine que des-truímos 93% da nossa Mata Atlântica.”

Foi a companheira Lélia quem deu a ideia: por que não fazer o replantio das árvores? Não seria uma tarefa fácil, mas o casal nunca se preocupou com empreitadas difíceis. Eles calcularam que deve-riam replantar cerca de 2,5 milhões de árvores, de mais de 300 espécies. Com isso, a dupla tratou de fechar acordos, conseguir patrocínios e levantar financiamentos para reflorestar uma área gigantesca. Assim foi feito. Ao fim de poucos anos, a natureza, com seus bichos e verdes, começou a ocupar novamente o espaço que lhe fora tomado pela erosão e pela exploração da terra. No fim de 2012, 2 milhões de árvores haviam sido replantadas.

“Hoje já temos até onças, além de outros inúmeros mamíferos e mais de 70 espécies de pássaros”, comemora o andarilho, com os olhos verdes a brilhar, indicando que sua próxima viagem está apenas começando. Como tem sido há muitos e muitos anos.

Vista da confl uência do Colorado e do Little Colorado, a partir do território dos navajos, onde começa o Parque Nacional do Grand Canyon. Arizona, Estados Unidos, 2010Confl uence of Colorado and Little Colorado rivers, seen from Navajo lands, where the Grand Canyon National Park starts. Arizona, United States, 2010

FOTOS PHOTOS SEBASTIÃO SALGADO/AMAZONAS IMAGES

Dufry23_MAT CAPA.indd 39Dufry23_MAT CAPA.indd 39 17/06/13 14:1417/06/13 14:14

Page 40: Revista Dufry World Ed.23

parque de diversões AMUSEMENT PARK

40

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 40Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 40 6/17/13 3:49 PM6/17/13 3:49 PM

Page 41: Revista Dufry World Ed.23

{ wizard for a day }Our reporter saw the

studios where the Harry Potter movies

were shot. From magic wand lessons to butterbeer sampling,

he lived the most fantastic experience

Nosso repórter conheceu os estúdios

onde os fi lmes de Harry Potter foram rodados. De aulas de varinha mágica

a degustação de cerveja amanteigada,

por ali ele viveu as mais fantásticas

experiências

Por By

Fotos PhotosFelipe Pagani

Gabriel Weil, de Londres from London

UM

DEBRUXO

DIA

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 41Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 41 6/17/13 3:49 PM6/17/13 3:49 PM

Page 42: Revista Dufry World Ed.23

FÃS DE HARRY POTTER NÃO TÊM IDADE OU ESTILOS DEFINIDOS. Eu mesmo conheço uma porção: adultos, crian-ças, homens e mulheres, pais, avós, adolescentes... Eles estão por toda parte. Quando um livro, um filme ou uma música agrada diferentes faixas etárias e conquista futuras gerações, podemos dizer que se trata de um clássico. E Harry Potter, a série literária sobre as aventuras de um aprendiz de feiticeiro criada pela autora britânica J. K. Rowling, é, sem dúvida, a gran-de febre dos anos 2000. Não à toa, ganhou oito filmes e está entre as maiores bilheterias da história. Por isso, não titubeei quando recebi o convite para conhecer o recém-lançado Warner Bros. Studio Tour London – Making Of Harry Potter, atração aberta ao público instalada nos estúdios onde a saga foi filmada, ao norte de Londres.

Antes de ir, resolvi estudar o assunto. Entre mil descobertas e outros muitos questionamentos, me pergunto como alguém – principalmente crianças e adolescentes – consegue decorar aquela infinidade de nomes complicadíssimos de vilarejos, per-sonagens, monstros e até palavras mágicas!

Duas semanas antes da minha visita, que aconteceu em mea-dos de maio, estiveram ali o duque e a duquesa de Cambridge mais o príncipe Harry. O hype em torno da presença de Kate Middleton e William me animou. Comprei até as revistas de fofoca com matérias sobre a visita. Diferente do meu caso, quem acompanhou o tour real foi a autora J. K. Rowling. Mas o que me consola é que tanto eu quanto a realeza bancamos os aprendizes de feiticeiros e aprendemos a manusear a famosa varinha mági-ca usada pelos verdadeiros bruxos do filme. Na tal atração, dis-ponível para todos os visitantes, um vídeo orienta a fazer os movimentos e a prática acontece na frente de um espelho.

MANÍACOS POR HARRY POTTERNo dia marcado, acordei cedo e fui para a estação pegar o trem de Euston, centro de Londres, até Watford Junction. Esse tra-jeto dura 15 minutos. Em seguida, deve-se embarcar em um ônibus – que passa a cada 5 minutos na estação e por 1 libra leva rapidamente ao estúdio. Tranquilo.

Chegando lá, conversando com uma funcionária que nos esperava na porta, descobri a expressão potterheads, que se refe-re aos maníacos por Harry Potter. Segundo ela, todos que traba-lham no estúdio têm o tal título, e sabem responder a qualquer pergunta a respeito da série. Sobre o público que eu encontraria

parque de diversões AMUSEMENT PARK

HARRY POTTER FANS HAVE NO DEFINITE AGE OR STYLE. I know many of them myself: adults, chil-dren, men and women, parents, grandparents, teenag-ers... They are everywhere. When a book, a film or a song pleases various age ranges and conquers future generations, one can say it is a classic. And Harry Potter, the book series about the adventures of an apprentice wizard created by British author J.K. Rowling, is without a doubt the greatest fever of the 2000s. Not incidentally, it resulted in eight films that are among the greatest box-office hits ever. So, I did not hesitate when I was invited to see the new Warner Bros. Studio Tour London – Making of Harry Potter, an attraction open to the public in the studios where the saga was filmed, north of London.

Before going, I decided to study the subject. Among a thousand discoveries and just as many questions, I asked myself how someone – particu-larly children and teenagers – can learn by heart that infinity of complicated names of villages, char-acters, monsters and even magic spells!

Two weeks before my visit, which happened in mid-May, the Duke and Duchess of Cambridge were there, as well as Prince Harry. The hype around the presence of Kate and William encouraged me. I even bought the gossip magazines with stories on the visit. Unlike my case, author J.K. Rowling guided the royal tour, but I find solace in that both me and the royals played sorcerer apprentices and learned to handle the famous magic wand used by the films’ characters. In that attraction, available for all visitors, a video teaches how to make the movements, and practice happens in front of a mirror.

HARRY POTTER MANIACSOn the appointed date, I woke up early and went to Euston Station, central London, to catch a train to Watford Junction. This ride takes 15 minutes. Next, one must board a bus that calls at the station

FOTOS PHOTOS FELIPE PAGANI; DIVULGAÇÃO (FAMÍLIA REAL)

42

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 42Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 42 6/17/13 3:50 PM6/17/13 3:50 PM

Page 43: Revista Dufry World Ed.23

O repórter Gabriel Weil faz cara de Harry Potter durante o tourReporter Gabriel Weil making his best Harry Potter face

O príncipe Harry e a duquesa e o duque de Cambridge, Kate e William, no estúdioPrince Harry and Kate and William, the Duchess and Duke of Cambridge, on the studio

Diagon Alley, a ruela com lojas que “vendem” o material escolar dos aprendizes de magos Diagon Alley, with stores “selling” the school supplies that sorcerer apprentices use

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 43Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 43 6/17/13 3:50 PM6/17/13 3:50 PM

Page 44: Revista Dufry World Ed.23

1

Figurinos do filme em exposiçãoDisplaying the fi lm wardrobe

A famosa sala das poçõesThe famous potions room

parque de diversões AMUSEMENT PARK

44

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 44Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 44 18/06/13 18:2018/06/13 18:20

Page 45: Revista Dufry World Ed.23

ali, sugeriu a moça que eu não estranhasse adultos fantasiados de personagens (afinal o primeiro livro foi lançado há mais de 15 anos), pais mais empolgados que os filhos e crianças voando em vassouras… Enfim, uma loucura!

A visita começa com um vídeo de apresentação estrelado pelos atores que interpretam os protagonistas: Daniel Radcliffe (Harry Potter), Emma Watson (Hermione Granger) e Rupert Grint (Rony Weasley). Eles relatam bastidores e contam como foi crescer no estúdio, afinal, além de trabalhar, por lá também estudavam e faziam amizades. Para se ter uma ideia, Daniel tinha apenas 11 anos quando participou de Harry Potter e a pedra filo-sofal, o primeiro dos oito filmes da série, lançado em 2001. Na estreia do último, Harry Potter e as relíquias da morte – Parte 2, de 2011, aos 22, ele já era um homem feito.

Seguindo o tour, portas então se abrem para o Grand Hall. Entre outras fantasias do figurino, fica exposto ali o primeiro uniforme (com capa e tudo!) usado pelo pequeno Harry. Diversos objetos da cenografia, como vitrais, talheres e maça-netas, também. Tudo de verdade! Ok, vou pegar leve. Prometo não estragar surpresas.

Do Grand Hall para a próxima etapa, a visita deixa de ser guiada. Entra-se em um grande espaço com uma sequência de famosas locações do filme, como a mesa do banquete de chocolates, de Harry Potter e o cálice de fogo, a sala das poções, onde a turma de Harry costumava preparar suas receitas mágicas, e até o escritório do professor Dumbledore, o reitor da escola de magia e bruxaria.

Ao fim da visita do primeiro prédio, dá para fazer um break ao lado do Knightbus – o ônibus de três andares que aparece na saga, inspirado no famoso bus londrino. Aproveitei para fazer um lanche e fiquei no sanduíche de atum (opção light). E, para poder contar, experimentei a Butterbeer, a icônica “cerveja amanteigada” dos magos, com sabor de caramelo. Que, para o meu alívio, não passa de um refrigerante, naturalmente sem álcool. Qual foi a minha impressão? Não vou revelar. Um pouco de medo do desconhecido faz parte de qualquer aventura.

OS MAIS ABSURDOS EDIFÍCIOSNo segundo prédio, aprende-se mais sobre os efeitos espe-ciais. Mas nada de computador. O foco é na arte que vai muito além da animação. Próteses, perucas, máscaras, robôs, uma colaboração de trabalho artesanal, artístico e técnico na produção de personagens e objetos fantásticos que tornam a narrativa um tanto real.

Na sequência, chega-se a Diagon Alley, a ruela de paralelepí-

every five minutes and, for one pound, quickly takes you to the studio. Easy.

From an employee who waited for us at the door I learned the term “Potterheads,” referring to Harry Potter maniacs. She told me that all who work at the studio have said title, and they can answer any question about the series. As for the public I would find there, the girl suggested me not to find it strange if I saw adults in costume as characters (the first book was published over 15 years ago, after all), par-ents more enthusiastic than their children, and kids flying on brooms... In short, madness!

The visit starts with an introduction video star-ring the leading actors: Daniel Radcliffe (Harry Potter), Emma Watson (Hermione Granger) and Rupert Grint (Rony Weasley). They tell behind-the-scenes stories and how it was to grow up in the stu-dio; after all, they not only worked there, they also studied and made friends. Just to give an idea, Daniel was only 11 when he acted in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, the first of the series’ eight films, released in 2001. When the last one, Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2, was released in 2011, he was already a grown man at 22.

Continuing the tour, doors then open to the Grand Hall. Among other costumes, the first uniform worn by little Harry is exposed there (complete with cloak!). So are several props, such as stained glass, cutlery and doorknobs, all genuine! OK, I will go easy. I promise not to spoil surprises.

Leaving the Grand Hall for the next stage, the visit is no longer guided. One enters a large space with a sequence of famous locations, such as the scene of the chocolate banquet from Harry Potter and the Goblet of Fire; the potions room, where Harry’s class used to brew their magical recipes; and even the office of Professor Dumbledore, the headmaster of the School of Witchcraft and Wizardry.

At the end of the visit to the first building, one can have a break beside the Knightbus – the triple-deck-er bus that appeared in the saga, inspired by the famous London buses. I took the opportunity to have a snack and had a tuna sandwich (light option). So I could tell about it, I tried the iconic butterbeer of the wizards, which is caramel-flavored. To my relief, it

45

{ DU

FRY }

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 45Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 45 6/17/13 3:51 PM6/17/13 3:51 PM

Page 46: Revista Dufry World Ed.23

pedos com as lojas que “vendem” o material escolar dos apren-dizes de magos. A rua, que passou por mudanças de um filme a outro, e trata-se de uma das mais importantes locações da histó-ria, é um dos trechos que também faz sucesso entre os visitantes. Admirei as vitrines como se fossem de verdade, especialmente a sorveteria. Aproveite e tire fotos ali. A luz é ótima!

Talvez você se pergunte quem projeta todos esses cenários. A explicação vem logo em seguida: chega-se a um escritório de arquitetura com plantas e maquetes dos mais absurdos edifícios. Já pensou poder criar construções-fantasia com a única função de fazer o espectador viajar? Posso apostar que muitas crianças saem do estúdio sonhando com uma profissão como essa.

O tour termina com uma maquete gigante de Hogwarts, o lugar onde se passa a história de Harry Potter. Sem deixar de des-tacar também a incrível sala com milhares de varinhas mágicas, todas personalizadas com o nome do staff completo da produ-ção. A diversão ali é encontrar a peça referente ao seu ator prefe-rido. Se a visita vale a pena? No Warner Bros. Studio Tour London – Making Of Harry Potter você não vai encontrar mon-tanha-russa, roda-gigante nem carrossel, mas se gostar de Harry Potter, de cinema ou for apenas curioso, passará algumas horas no mais absoluto fascínio. Pode apostar.

parque de diversões AMUSEMENT PARK

is just a soft drink, non-alcoholic, of course. How did I like it? I am not going to tell. A little bit of fear of the unknown is part of any adventure.

THE MOST ABSURD BUILDINGSIn the second building, one learns more about the special effects, but there are no computers. The emphasis is on art, which goes much further than animation. Prostheses, wigs, masks, robots, a col-laboration of handicraft, artistic and technical work in the production of characters and fantastic objects that make the narration quite real.

Next, one comes to Diagon Alley, the cobble-stone lane with the shops that “sell” the apprentice wizards’ school supplies. The street, which changed from one film to the other and is one of the most important locations ever, is another great success with visitors. I admired the windows as if they were real, especially the ice-cream parlor. Take the chance to take pictures, light is great there!

Maybe you ask yourself who designs all those sets. The explanation comes next: one comes to an architec-ture bureau with blueprints and maquettes of the most absurd buildings. Have you ever thought of creating fantasy buildings with the sole purpose of making the spectator dream? I bet that many children leave the studio dreaming of a profession like that.

The tour ends with a giant maquette of Hogwarts, the place where Harry Potter’s story unfolds. There is also the incredible room with thousands of magic wands, all personalized with the names of the entire production staff. The fun there is to find the piece refer-ring to your favorite actor. If the visit is worth? At the Warner Bros. Studio Tour London – Making of Harry Potter, you will find no rollercoaster, Ferris wheel or carousel, but if you like Harry Potter, if you like cinema or are just curious, you will spend a few hours of most absolute fascination. You can bet.

MATINÊ { matinée }

THE LONDON DUNGEON THE LONDON DUNGEON Agora no County Hall, o tour conta com esquetes de teatro sobre a história de Londres. A atmosfera é divertida e “assustadora”. Now in the County Hall, the tour has theater sketches about the history of London. The atmosphere is fun and “frightening.”www.thedungeons.com

MADAME TUSSAUDS MADAME TUSSAUDS O museu de cera apresenta até 11 de julho estátuas dos garotos da banda One Direction, sensação do mundo pop. Until July 11, the wax museum features statues of the kids from band One Direction, a pop sensation among teenagers.www.madametussauds.com/london

KIDS WEEK KIDS WEEK De 1º a 31 de agosto crianças e adolescentes de até 16 anos, acompanhados de um adulto pagante, têm entrada gratuita em teatros. From August 1st through 31, children and teenagers up to 16 in the company of a paying adult have free admission to theaters.www.kidsweek.co.uk

Outras atrações culturais para crianças e adolescentes não faltam na cidade Other cultural attraction for children and teenagers are in no short supply in the city

46

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 46Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 46 6/17/13 3:52 PM6/17/13 3:52 PM

Page 47: Revista Dufry World Ed.23

Crianças em fi la para aprender a usar a varinha mágicaChildren in line to learn how to use the magic wand

1

TREM TREM Para comprar bilhetes de trem de Londres (Euston) a Watford Junction, visite: www.tfl .gov.ukTRAIN To buy train tickets from London (Euston) to Watford Junction, visit: www.tfl .gov.uk

ESTÚDIOESTÚDIO Funciona de segunda a domingo, durante todo o ano, exceto nos dias 25 e 26 de dezembro. Os ingressos, que variam de 21 a 29 libras, devem ser reservados com antecedência e comprados apenas pelo site: www.wbstudiotour.co.ukSTUDIO Open daily throughout the year, except on December 25 and 26. Tickets range from 21 to 29 pounds and must be booked in advance and bought only on-line: www.wbstudiotour.co.uk

Sala de caracterização e efeitos especiaisMake-up and special effects room

Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 47Dufry23_HARRY_POTTER3.indd 47 6/17/13 3:52 PM6/17/13 3:52 PM

Page 48: Revista Dufry World Ed.23

48

{ at home }

Por By Gabriela Borges, de from Buenos Aires

charme portenho BUENOS AIRES CHARM

Primeiro dos hotéis-butiques de

Buenos Aires, o Home vai além da

hospedagem: é ponto de encontro de gente

interessante à procura de boa música

The fi rst boutique hotel in Buenos Aires, Home goes beyond lodging: it is a meeting point of interesting people in search of good music

EM CASA

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (HOTEL), CRUZ MENDIZABAL (RETRATO)

Dufry23_buenosaires6.indd 48Dufry23_buenosaires6.indd 48 6/17/13 4:36 PM6/17/13 4:36 PM

Page 49: Revista Dufry World Ed.23

FOTO PHOTO STOCKPHOTO/MAMMUTH

49

{ DU

FRY }

Owners Tom and Patricia receive Owners Tom and Patricia receive guests as if they were old friends; on the guests as if they were old friends; on the previous page, the very popular gardenprevious page, the very popular garden

Os donos, Tom e Patricia, recebem os hóspedes como se fossem amigos; na página ao lado, o jardim, um dos espaços mais concorridos do Home

Dufry23_buenosaires6.indd 49Dufry23_buenosaires6.indd 49 6/17/13 4:36 PM6/17/13 4:36 PM

Page 50: Revista Dufry World Ed.23

charme portenho BUENOS AIRES CHARM

WHOEVER ENTERS THE HOME HOTEL in Buenos

Aires soon feels at home, but not just any home. It looks

like the home of a trendy friend who travels a lot, fi lls the

rooms with designer furniture and always plays good

music. That was exactly what Patricia O’Shea and Tom

Rixton had in mind in 2002, when they opened the

Argentine capital’s fi rst boutique hotel.

The couple met in Ireland, where the Englishman was

producing a record and the Argentine PR had been living

for 16 years. They soon decided to marry and move to

South America. It is usual today to have a choice of

boutique hotels, those with few rooms and exclusive

décor, but at that time the couple could not fi nd a cool

place to host their friends. “We were surprised, it was all

too formal,” says Tom. “The choice was very limited

here, there wasn’t a more personalized hotel, and the

traditional ones didn’t fi t our friends’ style,” tells Patricia.

Ater a hard time lodging everyone, they had the idea

of building a hotel with everything they expected to fi nd,

something with a quiet atmosphere, no formalities and

a modern aesthetics. “It struck us. The city lacked a place

50

QUEM ENTRA NA RECEPÇÃO DO HOTEL HOME, em Buenos Aires, logo se sente em casa. Mas não em uma residên-cia qualquer. Parece a casa daquele amigo moderno, que vive viajando, enche as salas e os quartos de móveis assinados e sempre coloca música boa para tocar. E essa era exatamente a ideia de Patricia O’Shea e Tom Rixton quando, em 2002, inau-guraram o primeiro hotel-butique da capital argentina.

O casal se conheceu na Irlanda, onde o inglês produzia um disco e a relações-públicas argentina vivia havia 16 anos, e logo decidiram se casar e mudar para a América do Sul. Se hoje é normal encontrar diferentes tipos de hotéis-butiques, aqueles com poucos quartos e decoração exclusiva, na época o casal não achou nenhum lugar bacana para hospedar os amigos. “Estáva-mos surpresos, era tudo muito formal”, diz Tom. “A oferta na cidade era muito limitada, não havia nenhum hotel mais perso-nalizado e os tradicionais não combinavam com o estilo de nos-sos amigos”, conta Patricia.

Depois da maratona para conseguir alojar a turma toda, sur-giu a ideia de construir um hotel com tudo aquilo que espera-vam encontrar, algo com uma atmosfera tranquila, sem forma-lidades, e uma estética moderna. “Acendeu uma luz. Aqui fal-

A fachada verde do hotel HomeHome Hotel’s green façade

Pratos leves e ótima carta de vinhos estão no menu do resto-bar

The restobar offers light dishes and a great wine list

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (HOTEL)

Dufry23_buenosaires6.indd 50Dufry23_buenosaires6.indd 50 19/06/13 10:5619/06/13 10:56

Page 51: Revista Dufry World Ed.23

51

{ DU

FRY }

tava um lugar para receber pessoas como os nossos amigos: gente criativa, entre 30 e 40 anos, que trabalha com arte, moda, música, jornalismo, gastronomia”, diz Patricia.

CÉU AZUL E BOA MÚSICAAtualmente, o Home coleciona prêmios, como o de melhor hotel design concedido pela revista Wallpaper. São 20 quartos com décor que mistura peças dos anos 50 e 60 e objetos modernos feitos sob medida. Os ambientes são conectados por paredes de vidro, piso de cimento e estruturas de madeira. Para Tom, o principal atrativo é a luz. “Na Europa, o céu nunca é azul assim.” Por isso, vale destacar o jardim, com árvores e plantas nativas, e o gramado, onde estão a a piscina e o fireplace (lareira externa para as noites de inverno), além de belas espreguiçadeiras. A pedido dos amigos, o resto-bar é a área mais social do hotel. Aberto também para quem não está hospedado por ali, conta com uma boa carta de vinhos argentinos, coquetéis e um brunch com pratos leves e variados. Já no spa são oferecidas massagens ayurvédicas.

to host people like our friends: creative people, 30 to 40,

who work with art, fashion, music, journalism,

gastronomy,” says Patricia.

BLUE SKY AND GOOD MUSIC

Since then, the Home has won many prizes, such as the

best design hotel, from Wallpaper magazine. There are

20 rooms, whose décor blends pieces from the 1950s and

1960s with custom-made modern objects. Living areas

are connected by glass walls, a concrete fl oor and wooden

structures. For Tom, the chief attraction is light. “In

Europe, the sky is never this blue.” Thus, the garden with

native trees and plants should be mentioned, as well as

the lawn, with the pool, an outdoor fi replace for winter

nights and beautiful pool chairs. By request from the

owners’ friends, the “restobar” is the hotel’s most social

area. Also open for non-guests, it has a good selection of

Argentine wines, cocktails and a brunch with light and

Um dos quartos: decoração exclusiva, mas sem formalidades One of the rooms: exclusive décor, but no formality

Dufry23_buenosaires6.indd 51Dufry23_buenosaires6.indd 51 19/06/13 10:5619/06/13 10:56

Page 52: Revista Dufry World Ed.23

varied dishes. The spa offers Ayurvedic massages.

As for the soundtrack (one of the most precious

items on the Home’s list of highlights), Tom

believes that a good musical selection makes all the

difference. A fanatic buyer of vinyl records all over

the world, the Englishman prepares setlists for

each area of the hotel. There are 40 EPs in rotation.

In the restobar and the garden, there is a selection

for every season, changing for the day and the

evening. “Music infl uences the stay in the hotel,”

he says. He often holds jam sessions with other DJ

friends. Only on November 21 silence takes over,

as the hotel joins the “No Music Day,” a project

created by Scottish artist Bill Drummond that

leads people to spend a whole day without music.

Currently, Buenos Aires is full of boutique hotels,

just as it is now usual everywhere, but what really

sets the Home apart – and what makes it so special

– is that it is really an extension of its owners’

personality. “This is a hotel for our friends, and this

is how we treat all our guests,” says Patricia.

52

charme portenho BUENOS AIRES CHARM

HOME HOTEL www.homebuenosaires.comDiárias a partir de Rates from US$ 150

O Home conta com dois lofts ao lado do hotel, perfeitos para hospedar famílias Home boasts two neighboring lofts, which are perfect for family lodging

TOP FIVE1. Data 70 – Space Loops vol.12. Paul McCartney – Balearic Rarities3. Foals – Holy Fire4. Primal Scream – More Light5. Ptaki/Maciek Sienkiewicz – The Very Polish Cut-Outs vol. 1 EP

por by Tom Rixton

Músicas para a temporada The season’s songs

Quanto à trilha sonora do local, um dos itens mais preciosos na lista de highlights do Home, Tom acredita que uma boa sele-ção musical faz toda a diferença. Comprador fanático de vinis, o inglês prepara setlists para cada ambiente do hotel. São 40 EPs em rotação. No resto-bar e no jardim há uma compilação para cada estação do ano, que muda durante o dia e a noite. “A músi-ca influencia a estadia no hotel”, diz. Vira e mexe, ele arma jam sessions com outros amigos DJs. Só no dia 21 de novembro o silêncio toma conta, pois o hotel participa do No Music Day, projeto criado pelo artista escocês Bill Drummond, que leva as pessoas a passarem um dia inteiro sem música.

Atualmente, Buenos Aires está lotada de hotéis-butiques, fenô-meno, por sinal, muito comum ao redor do mundo. Mas o que de fato diferencia o Home dos demais – e o que o torna tão especial – é que se trata realmente de uma extensão da personalidade de seus donos. “É um hotel para os nossos amigos. E tratamos todos os hós-pedes assim”, diz Patricia.

Dufry23_buenosaires6.indd 52Dufry23_buenosaires6.indd 52 18/06/13 18:1918/06/13 18:19

Page 53: Revista Dufry World Ed.23

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; YADID LEVY / ALAMY / GLOW IMAGES (PALERMO VIEJO)

ACHADOS

RESTAURANTE RESTAURANTE { restaurant }OCHO ONCE – O endereço é passado mediante reserva, por telefone. “É o melhor restaurante ‘portas fechadas’ na cidade, sob o comando do renomado chef Gonzalo Bazterrica. Imperdível.”The address is given upon reservation, by telephone. “It’s the city’s best ‘closed-doors’ restaurant, headed by renowned chef Gonzalo Bazterrica. Not to be missed.”Tel.: +54 9 11 3614-5719.

LOJALOJA { shop }CALZADOS CORREA – “Sapatos masculinos feitos à mão. Seus clientes incluem políticos, celebridades e membros de famílias reais. Um mês de espera não é nada para ter um dos melhores do mundo.”“Handmade men’s shoes. Their customers include politicians, celebrities and membersof royal families. A month’s wait is nothing to have one of the world’s best.”Calle Mario Bravo, 750 – Almagro. www.calzadoscorrea.com.ar

NOITE NOITE { night }NICETO CLUB – “Um clássico que não perde relevância. Muito eclético.” “A classic that stays relevant. Very eclectic.” Niceto Vega, 5.510 – Palermo. www.nicetoclub.com

ANTIQUÁRIO ANTIQUÁRIO { antiques }MERCADO DE LAS PULGAS – “Reformado recentemente, é o maior da cidade. É possível encontrar verdadeiras joias de design. É lá que compramos muitos de nossos móveis.”

“Recently renovated, it’s the city’s largest. One can fi nd true design gems. We bought much of our furniture there.”Av. Dorrego, 1.600 – Palermo.

FEIRA DE RUA FEIRA DE RUA { street market }FERIA DE MATADEROS – “É a nossa feira favorita, com bandas e danças de folclore e a Carrera de Sortijas, uma clássica corrida equestre. É a tradição do campo argentino em meio à cidade.”“Our favorite street market, with folkloric bands and dances and the Carrera de Sortijas, a classic horse race. That’s the tradition of the Argentine countryside in the middle of the city.” Av. de los Corrales, 6.500 – Mataderos. www.feriademataderos.com.ar

GALERIA DE ARTE GALERIA DE ARTE { art gallery }BRAGA MENÉNDEZ – “Uma das melhores da cidade. Localizada em Palermo Hollywood, bairro que está se convertendo em um polo artístico com várias novas galerias.”“One of the city’s best, located in Palermo Hollywood, a neighborhood that’s becoming an art hub, with several new galleries.” Calle Humboldt, 1.574 – Palermo Hollywood. www.galeriabm.com

CAFÉ CAFÉ { café }PRÓSPERO VELAZCO – “Conhecido como o gênio da sobremesa, Próspero Velazco abriu as portas de seu pequeníssimo café em uma linda esquina de Palermo Hollywood”. “Known as the genius of desserts, Próspero Velazco opened his tiny café in a beautiful Palermo Hollywood corner.”Calle Arévalo, 1.947 – Palermo. www.prosperovelazco.com

PARA ESCUTAR BOA MÚSICA PARA ESCUTAR BOA MÚSICA { for listening to good music }LA TRASTIENDA CLUB – “Segue sendo um dos melhores lugares na cidade para escutar bandas argentinas e internacionais.”“It remains one of the best places in town to listen to Argentine and international bands.” Calle Balcarce, 460 – San Telmo. www.latrastienda.com

AO AR LIVRE AO AR LIVRE { outdoors }PRAÇA PALERMO VIEJO – “Aos fi ns de semana há uma feira de artesanatos, rodeada de barzinhos. Brinquedos e atividades para as crianças também.”“On weekends there is a handicraft market, surrounded by bars. There are toys and activities for children, too.” Entre Between Calle Armenia e and Calle Costa Rica – Palermo

LIVRARIALIVRARIA { bookstore }ETERNA CADENCIA – “Pertinho do Home está essa pequena galeria, onde se sente o amor dos portenhos pela leitura. Tem também um bom café.”“Very close to the Home, there is this small gallery, where one feels the love of Porteños for reading. It also has a good café.”Calle Honduras, 5.574 – Palermo. www.eternacadencia.com

LOJA DE DISCOS LOJA DE DISCOS { record store }EXILES RECORDS – “Ótima loja de CDs e vinis importados e nacionais, novos e usados.”“Great store for imported and local CDs and vinyl records, both new and used.” Calle Honduras, 5.270 – Palermo. www.exilesrecords.com

Patricia O’Shea, do Home, elege o melhor de Buenos Aires

{ finds }

Restaurante Ocho Once Ocho Once Restaurant

Patricia O’Shea, of the Home Hotel, chooses the best of Buenos Aires

Praça Palermo Viejo Palermo Viejo Square

53

{ DU

FRY }

Próspero Velazco

Dufry23_buenosaires6.indd 53Dufry23_buenosaires6.indd 53 18/06/13 18:1918/06/13 18:19

Page 54: Revista Dufry World Ed.23

5454

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

receita de família FAMILY RECIPE

Dufry23_adria2.indd 54Dufry23_adria2.indd 54 18/06/13 11:2718/06/13 11:27

Page 55: Revista Dufry World Ed.23

Por By Raquel Fortuna

IRMÃO CAÇULA DE FERRAN ADRIÀ, ALBERT ADRIÀ foi braço direito do chef catalão no premiado elBulli, restaurante espanhol localizado na cidade de Roses (a cerca de 150 km de Barcelona), fechado em 2011 e que dará lugar em breve a elBulli-foundation, dedicada a pesquisas na área. Ali, onde começou a trabalhar aos 15 anos, Albert descobriu que a paixão pela culi-nária também estava no seu DNA e cumpriu todas as etapas até integrar o núcleo principal. “Aprendi muito com Ferran, formamos uma grande equipe. Somos parecidos em algumas coisas, mas cada um tem a sua personalidade”, diz ele em entre-vista à Dufry WorldDufry World.

Hoje, a parceria da dupla ainda segue – tanto que Albert se refe-re muitas vezes ao que “fazemos”, à “nossa” cozinha. Agora, a dife-rença é que Ferran atua mais nos bastidores e ele, na linha de fren-te, no comando de três restaurantes em Barcelona, dos quais são sócios: Tickets, um bar de tapas que ocupa o 77º lugar no ranking de melhores restaurantes da revista britânica Restaurant; 41º Experience, com menu de finger foods em 41 etapas; e Pakta, que faz um mix das culinárias japonesa e peruana.

E a nova configuração parece estar dando certo. A chef Carla Pernambuco confessa ter se identificado mais com a experiência do 41º do que com a do elBulli: “O que mais me agradou foi a atmos-fera meio funk, música, luz e comidas surpreendentes”. Já o crítico do caderno “Paladar” do jornal O Estado de S. Paulo, Luiz Américo Camargo, é só elogios ao Tickets. “Albert propõe a reinvenção das tapas, com pratos criativos inspirados em técnicas de vanguarda. A comida é boa e os produtos são da melhor qualidade. Tudo é muito informal e descomplicado, mas bastante profissional”, conta. Para

FERRAN ADRIÀ’S YOUNGER BROTHER ALBERT used to be the Catalan chef’s right hand at the award-winning elBulli, a Spanish restaurant located in the coastal town of Roses, closed in 2011 and soon to be replaced by elBul-lifoundation. At elBulli, where he started working at 15, Albert found out that the passion for cooking was in his DNA as well, and he went through all required steps before joining the main team. “I learned a lot with Ferran. We are alike in some respects, but each of us has his own personality,” he told Dufry WorldDufry World in an interview.

Today, their partnership still goes on – Albert often talks about what “we” do, “our” cuisine. Now, the differ-ence is that Ferran works more behind the scenes and Albert is more on the front line, heading three restaurants the brothers own in Barcelona: Tickets, a tapas bar ranking 77th on British Restaurants magazine’s list; the 41º Experience, with a finger-food menu of 41 courses; and Pakta, with a mix of Japanese and Peruvian cuisines.

And the new setup appears to be working. Brazilian chef Carla Pernambuco admits having identified herself more with 41º Experience than with elBulli: “What I liked most was the somewhat funky ambience, music, light and surprising food.” The critic from the Paladar (“Taste”) supplement of O Estado de S. Paulo newspaper, Luiz Américo Camargo, has only praise for Tickets. “Albert proposes a reinvention of tapas, with creative dishes inspired in cutting-edge tech-niques. The food is good, and products are top-quality. Everything is very informal, but very professional,” he tells.

55

{ DU

FRY }

Na vanguarda da cozinha espanhola, o chef catalão Albert Adrià dá sequência ao legado do irmão, Ferran

{ the successor } At the cutting edge of Spanish cuisine, Catalanchef Albert Adrià continues the legacy of his brother Ferran

Na página ao lado, o chef Albert Adrià; o ambiente do 41º Experience; e alguns dos pratos que integram o menu do restaurante, em Barcelona: lâmina em escabeche de açafrão, “viagem ao México” e manga com morangos

On the previous page, chef Albert Adrià; the ambience of 41º Experience; and some of the dishes from the restaurant’s menu, in Barcelona

O SUCESSOR

Dufry23_adria2.indd 55Dufry23_adria2.indd 55 18/06/13 11:2818/06/13 11:28

Page 56: Revista Dufry World Ed.23

ele, os princípios do elBulli ainda ecoam e Albert, enquanto condutor da história, mantém aquela chama acesa, mas com altas doses de surpresas. Por sinal, novos projetos estão a caminho. Só neste ano, dois espaços devem ser inaugurados: a Bodega 1900, em julho, e o mexicano Yauarcán, em novembro, ambos também em Barcelona.

O prato mais esquisito que já provou em uma viagem. O prato mais esquisito que já provou em uma viagem. Sashimi de coração de veado. Tinha muito sangue.

E o mais gostoso, um sabor que não sai da sua cabeça?E o mais gostoso, um sabor que não sai da sua cabeça? Alguma pizza que comi em Nápoles, na Itália.

Para evitar roubadas gastronômicas quando se está em país Para evitar roubadas gastronômicas quando se está em país desconhecido é preciso...desconhecido é preciso... Ir bem informado, não comer na rua se não tiver certeza que é seguro.

Um ingrediente que vem à cabeça quando se pensa no Brasil.Um ingrediente que vem à cabeça quando se pensa no Brasil.Frutas. Na Espanha não temos essa variedade.

O que você conhece da culinária brasileira?O que você conhece da culinária brasileira? Pouco, mas já provei a feijoada, entre outros pratos. Acredito que alguns chefs do Brasil estarão ligados ao futuro da área.

Um amigo brasileiro. Um amigo brasileiro. Alex Atala.

Na sua infância, a gastronomia...Na sua infância, a gastronomia... Não era algo interessante, mas em casa, comer sempre foi um ritual. E isso está se perdendo hoje em dia.

Hoje, a gastronomia...Hoje, a gastronomia... É uma profissão desde 1985 e uma paixão desde 2000.

A melhor receita de família. A melhor receita de família. Dois pratos que lembram a minha mãe: as codornas em escabeche e a tortilha de alcachofras.

Um aroma que traz memória afetiva.Um aroma que traz memória afetiva. O de um limoeiro.

A cozinha molecular é... A cozinha molecular é... Respeito, mas me recuso a associar esse termo ao nosso trabalho. Só entendemos que existem duas cozinhas, a boa e a má, e tentamos fazer a boa.

Fast-food quando e por quê? Fast-food quando e por quê? Quando dá vontade. Só não se pode esquecer de manter uma alimentação equilibrada, com frutas, verduras e peixes.

Um pecado da gula que vale a pena.Um pecado da gula que vale a pena. Tudo aquilo que te apetece de verdade.

Um pecado da gula que não vale a pena.Um pecado da gula que não vale a pena. Qualquer excesso.

A experiência como um bom assistente de Ferran foi... A experiência como um bom assistente de Ferran foi... A melhor da minha vida, tanto profissionalmente como pessoalmente.

Ter bons assistentes é... Ter bons assistentes é... Considero que não tenho assistentes. São minha equipe e, portanto, sem eles não existem Tickets, 41º Experience nem Pakta.

Quando parar de cozinhar... Quando parar de cozinhar... Vou cozinhar em casa e ter uma horta à beira-mar.

receita de família FAMILY RECIPE

56

He thinks elBulli’s principles still echo, and Albert keeps that flame lit, but with plenty of surprises. Talking about that, new projects are on their way. Just this year, two new spaces will be opened: Bodega 1900, in July, and Mexican restaurant Yauarcán, in November, both also in Barcelona.

The weirdest dish you ever tasted on travel... The weirdest dish you ever tasted on travel... Venison’s heart sashimi. Too much blood.

And the tastiest, a flavor that does not leave your head?And the tastiest, a flavor that does not leave your head? Some pizza I ate in Naples, Italy.

In order to avoid gastronomic disasters when in an In order to avoid gastronomic disasters when in an unknown country, one needs...unknown country, one needs... To go well informed and not to eat on the street if one is not sure it is safe.

An ingredient that comes to mind when An ingredient that comes to mind when you think of Brazil... you think of Brazil... Fruit. In Spain we do not have as much variety.

What do you know about Brazilian cuisine? What do you know about Brazilian cuisine? Little, but I have tasted feijoada, among other dishes. I believe some Brazilian chefs will be associated to this field’s future.

A Brazilian friend... A Brazilian friend... Alex Atala.

In your childhood, gastronomy... In your childhood, gastronomy... Was not interesting, but at home, eating was always a ritual.

Today, gastronomy... Today, gastronomy... Is a profession since 1985 and a passion since 2000.

The best family recipe... The best family recipe... Two dishes that remind me of my mother: quail escabeche and artichoke tortilla.

A scent that brings emotional memories... A scent that brings emotional memories... A lemon tree.

Molecular cuisine is... Molecular cuisine is... I respect it, but I refuse to associate that term to our work. We believe there are only two cuisines, the good and the bad one, and we try to make the good one.

Fast food: when and why? Fast food: when and why? When one feels like it. One just cannot forget to have a balanced diet, with fruit, vegetables and fish.

A gluttony sin that is worth having... A gluttony sin that is worth having... Everything that truly pleases you.

A gluttony sin that is not worth having... A gluttony sin that is not worth having... Any kind of excess.

The experience as a good assistant to Ferran was...The experience as a good assistant to Ferran was... The best of my life, both professionally and personally.

Having good assistants is... Having good assistants is... I consider I have no assistants. They are my team, hence there would be no Tickets, 41º Experience or Pakta without them.

When you stop cooking...When you stop cooking... I am going to cook at home and have a vegetable garden by the sea.

FOTOS PHOTOS TRAVEL DIVISION IMAGES/ALAMY/GLOW IMAGES (1); DIVULGAÇÃO (2 E 4); © AFLO CO. LTD./ALAMY (3); LATINSTOCK/© ATLANTIDE PHOTOTRAVEL/CORBIS/CORBIS (DC) (5); ISTOCKPHOTO (6); ROBIN TOWNSEND/EFE (7)

Dufry23_adria2.indd 56Dufry23_adria2.indd 56 18/06/13 11:2918/06/13 11:29

Page 57: Revista Dufry World Ed.23

57

{ DU

FRY }

1 2

3

4

5

6

7

LOJALOJA { shop }1. VINÇON Referência em design. A reference in design.

HOTELHOTEL { hotel }2. O ARTS fi ca de frente para o mar e tem uma vista incrível de Barcelona. ARTS is on the seashore and has an incredible view of Barcelona.

MUSEU MUSEU { museum }3. MUSEU MARÍTIM DE BARCELONA. The Barcelona Maritime Museum.

PARA TOMAR UM DRINK PARA TOMAR UM DRINK { drinks }4. Vou puxar para o meu lado, 41º EXPERIENCE.I am going to look after number one: 41º EXPERIENCE.

LUGAR PARA COMPRAR TEMPEROS LUGAR PARA COMPRAR TEMPEROS { spice shop }5. CASA GISPERT

PONTO TURÍSTICO PONTO TURÍSTICO { sightseeing }6. LA BOQUERÍA, o mercado de Barcelona.LA BOQUERÍA, Barcelona’s market.

FESTA AO AR LIVRE FESTA AO AR LIVRE { street party }7. O CARNAVAL DA CIDADE DE ROSES, a cerca de 150 km de Barcelona, não é igual ao brasileiro, mas pode ser considerado uma grande festa.CARNIVAL IN THE TOWN OF ROSES, which is not the same as the Brazilian one but can be considered a great party.

BARCELONA, POR ALBERT ADRIÀ{ Barcelona, by Albert Adrià }

Dufry23_adria2.indd 57Dufry23_adria2.indd 57 18/06/13 11:2918/06/13 11:29

Page 58: Revista Dufry World Ed.23

marca registrada TRADEMARK

{ perfect lines }

Como a Caran d’Ache, marca suíça que faz os lápis de cor mais desejados do mundo, conseguiu manter a atmosfera de exclusividade ao longo de seu quase um século de vida

How Caran d’Ache, the Swiss brand that makes the world’s most coveted color pencils, has managed to keep

an atmosphere of exclusiveness for nearly a century

Por By Valéria França

TRAÇOPERFEITO58

Dufry23_marcaregistrada6.indd 58Dufry23_marcaregistrada6.indd 58 18/06/13 11:3218/06/13 11:32

Page 59: Revista Dufry World Ed.23

FOTO PHOTO EDU DELFIM

59

{ DU

FRY }

Dufry23_marcaregistrada6.indd 59Dufry23_marcaregistrada6.indd 59 18/06/13 11:3218/06/13 11:32

Page 60: Revista Dufry World Ed.23

“DURANTE A INFÂNCIA,

LEMBRO DE UMAS AMIGAS

DA MINHA MÃE QUE TRAZIAM

VÁRIAS COISAS LEGAIS DE

FORA PARA VENDER. TINHA

DE CAMISOLA A CAIXAS DE

LÁPIS CARAN D’ACHE. MINHA

MÃE COMPRAVA MUITA

COISA E GUARDAVA NUMA

GAVETA TRANCADA, PARA

DAR AOS POUCOS. EU

ADORAVA OS LÁPIS, COM

SUAS CORES INTENSAS QUE

DESLIZAM SOBRE O PAPEL.

HOJE, TAMBÉM TENHO UMA

GAVETA TRANCADA, MAS SÓ

COM LÁPIS COLORIDOS,

PARA QUE MEUS FILHOS

NÃO PEGUEM”

“When I was a child, I remember some friends of my mother’s used to buy cool things abroad to resell here in Brazil. They had everything from nightgowns to Caran d’Ache color pencil cases. My mother bought lots of things and kept them in a locked drawer, dispensing them a piece a time. I loved the pencils, which had intense colors and glided on paper. Today, I have a locked drawer, too, but only for color pencils, so that my children don’t get them”

SUPPA,ilustradora illustrator

LÁPIS DE COR TEM A VER COM INFÂNCIA. Ou será que há ser humano no mundo que tenha experimentado os primeiros traços com uma caneta esferográfica? Muito difícil. Depois, na adolescência, como resistir aos estojos de lata da Caran d’Ache, a Ferrari do mundo dos lápis coloridos? A partir daí, para fins profissionais ou apenas como hobby, eles entraram de vez para o universo de muita gente grande que gosta de desenhar. E até item de colecionador acabaram virando, com direito a fabricação de linha premium e tudo.

A história da marca começou em 1924, em Genebra, quando o empresário suíço Arnold Schweitzer comprou a fábrica de crayons Ecridor, fundada em 1915. Sob o seu comando, a empre-sa passou a se chamar Caran d’Ache. O nome foi uma homena-gem ao caricaturista russo Emmanuel Poiré, que usava o pseu-dônimo Caran d’Ache, morava em Paris e ficou conhecido pelas tiras publicadas em jornais como Les Lundis du Figaro.

Até hoje, os produtos Caran d’Ache são fabricados em Genebra, mas já podem ser encontrados em mais de cem países – inclusive nas lojas Dufry. Desde 2009, em algumas cidades, como Paris e

marca registrada TRADEMARK

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/ARQUIVO PESSOAL; ILUSTRAÇÕES REPRODUÇÃO

60

Dufry23_marcaregistrada6.indd 60Dufry23_marcaregistrada6.indd 60 18/06/13 11:3318/06/13 11:33

Page 61: Revista Dufry World Ed.23

“COMECEI A GOSTAR DE DESENHO

AINDA NA INFÂNCIA, QUANDO VI AS

ILUSTRAÇÕES DE DOM QUIXOTE

FEITAS POR [CANDIDO] PORTINARI.

FIQUEI CHOCADO E FASCINADO.

HOJE, QUANDO VEJO UMA CAIXA DE

LÁPIS DE COR, TODOS ARRUMADOS

LADO A LADO, EM DÉGRADÉ, TENHO

MUITA VONTADE DE DESENHAR. É

INSTINTIVO, INCONSCIENTE.

DESENHO EM QUALQUER LUGAR QUE

ESTEJA E ISSO É FÁCIL PORQUE FAÇO

CARICATURAS. BASTA OLHAR E

COMEÇAR A RABISCAR”

“I started enjoying to draw still as a boy, when I saw [Candido] Portinari’s illustrations for Don Quixote. I was shocked and fascinated. Today, when I see a case of color pencils, all neatly arranged side by side in gradual shades, I have an urge to draw. It’s instinctive, unconscious. I draw anywhere I am, and that’s easy, because I draw caricatures. I just look and start to scrawl”

CADÃO VOLPATO, escritor e desenhista writer and draftsman

COLOR PENCILS HAVE EVERYTHING to do with childhood. Or is there anyone in the world who has drawn one’s first lines with a ball-point pen? Hardly. Later, in adolescence, how can one resist the tin foil cases of Caran d’Ache, the Ferrari of color pencils? That is when teens enter for good the universe of lots of grown-ups who like to draw, either professionally or as a hobby, and the pencils even become collector’s items, complete with premium line and all.

The brand’s history started in 1924, in Geneva, when Swiss businessman Arnold Schweitzer bought the Ecridor crayon factory, founded in 1915. Under his command, the company was renamed Caran d’Ache. The name was a tribute to Russian caricaturist Emmanuel Poiré, who used that pseud-onym, lived in Paris and became known for the strips pub-lished in newspapers such as Les Lundis du Figaro.

Today, Caran d’Ache products are still manufactured in Geneva, but they can be found in over 100 countries – and at Dufry stores. Since 2009, in some cities, like Paris and Tokyo, concept stores, named Bar à Couleurs (“Bar of the Colors”), have been cre-

61

{ DU

FRY }

Dufry23_marcaregistrada6.indd 61Dufry23_marcaregistrada6.indd 61 18/06/13 11:3318/06/13 11:33

Page 62: Revista Dufry World Ed.23

“OS LÁPIS DA CARAN D’ACHE SEMPRE FORAM OS MEUS

PREFERIDOS. NA ADOLESCÊNCIA, LEMBRO DE TER FEITO

UMA RIFA NA ESCOLA PARA CONSEGUIR DINHEIRO E

COMPRAR MEU MATERIAL DE DESENHO E PINTURA,

INCLUINDO UMA CAIXA COM 36 LÁPIS (MEU SONHO!). TODO

MUNDO QUE AJUDOU GANHOU UM DESENHO DEPOIS”

“Caran d’Ache pencils have always been my favorite. As a teenager, I remember I made a raffl e at school so

I could pay for my drawing and painting material, including a 36-pencil case (my dream!). All

those who helped me got a drawing later”

“MANTENHO VÁRIOS LÁPIS

ESPALHADOS PELA CASA, É QUASE

UM VÍCIO. A CARAN D’ACHE TEM UMA

COLEÇÃO DE AQUARELADOS

EXUBERANTE E VENDE ESSE

PRODUTO COMO SE FOSSE UM

PRESENTE ESPECIAL. QUANDO VIAJO,

É QUASE OBRIGATÓRIO TRAZER.

PARA UMA CRIANÇA, GANHAR UM

CARAN D’ACHE TEM O MESMO VALOR

DO QUE UM ADULTO RECEBER

FLORES. MINHA NETA, POR EXEMPLO,

JÁ MEXE COM IPAD, MAS É

APAIXONADA PELO MATERIAL”

“I keep several pencils scattered through my house, it’s almost an addiction. Caran d’Ache has an exuberant collection of watercolor pencils and sells them as special gifts. When I travel, it’s almost mandatory to bring some. For a child, getting a Caran d’Ache is like getting fl owers. My granddaughter, for example, already uses an iPad, but she’s in love with the material”

IVALD GRANATO,

artista plástico visual artist

LU AZEVEDO, ilustradora do estúdio Laleliloluillustrator at Studio Lalelilolu

ated to gather all product lines. In all of them, it is possible to try what is on display. “Over the years, we have sought to add value not only by launching new products, but also by placing our bets in special spaces, so the consumer can have an intense expe-rience,” says Martine Depresle, the brand’s international mar-keting manager. “To display our collections in this fashion is a way of making colors evoke emotions.”

Caran d’Ache’s coveted cases are available in several sizes and types – the smaller has 12 pieces and the largest 120. Created in 1931, the most wanted collection is still Prismalo, with the first watercolor pencils ever to hit the market. They work by wetting the tip, so that the lead pro-duces an effect similar to gouache paint.

Almost 90 years later, many things have changed in

62

Dufry23_marcaregistrada6.indd 62Dufry23_marcaregistrada6.indd 62 18/06/13 11:3318/06/13 11:33

Page 63: Revista Dufry World Ed.23

Tóquio, lojas-conceito, batizadas de Bar à Couleurs (bar das cores), foram criadas para reunir todas as linhas. Em todas elas é possível testar o que está nos mostradores. “Ao longo dos anos, procuramos agregar valor não apenas com o lançamento de novos produtos, mas também apostando em espaços espe-ciais, para que o consumidor tenha uma experiência intensa. Mostrar as coleções assim é um jeito de fazer com que as cores evoquem emoções”, diz Martine Depresle, gerente internacio-nal de marketing da marca.

Os estojos-desejo da Caran d’Ache estão disponíveis em vários tamanhos e tipos – o menor tem 12 unidades e o maior, 120. Quanto à cartela de cores, são mais de 120 tons. Criada em 1931, até hoje a coleção mais disputada é a Prismalo, com os pri-meiros lápis aquarelados lançados no mercado. Funciona assim:

“TODAS AS OBRAS QUE FAÇO

NA RUA, OU MESMO AS

DECORATIVAS COM CENAS

ANTIGAS NAS PAREDES DE

CASAS E APARTAMENTOS,

COMEÇAM NO PAPEL E COM

UMA BOA CAIXA DE LÁPIS DE

COR, COM TODOS OS TONS. E

TEM DE SER NOVA.

FUNCIONA COMO UMA

FONTE DE INSPIRAÇÃO”

“All my street works, or even decorative ones with old scenes on walls of houses and apartments, start on paper with a good case of color pencils, with all hues. And it has to be a brand new case. It works as a source of inspiration.”

EDUARDO KOBRA,

grafi teiro graffi ti artist

the brand’s trajectory. Current products, for example, go much further than pencils: there are also pens, cray-ons, gouaches and other objects. In 1929, the company developed its first clutch pencil, all in metal, called Fixpencil. Another point is the environmental commit-ment, with the support of WWF, an entity that fights for the preservation of natural resources.

On the other hand, even with so many advances, Caran d’Ache’s atmosphere of exclusiveness has been curi-ously kept, starting with the number of employees: about 280, relatively little compared to similar companies. Not incidentally, even today the company often receives letters from customers with stories of colorful cases that have been in the same family – and in use – for over 60 years.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/ARQUIVO PESSOAL; ILUSTRAÇÕES REPRODUÇÃO

63

{ DU

FRY }

Dufry23_marcaregistrada6.indd 63Dufry23_marcaregistrada6.indd 63 18/06/13 11:3418/06/13 11:34

Page 64: Revista Dufry World Ed.23

basta umedecer a ponta para que o grafite produza um efei-to semelhante ao da tinta guache.

Quase 90 anos depois, muita coisa mudou na trajetória da marca. A produção atual, por exemplo, vai muito além dos lápis: também há canetas, crayons, guaches e outros objetos. Em 1929, a empresa desenvolveu a primeira lapiseira, toda em metal, chamada de Fixpencil. Outro ponto é o compromisso com o meio ambiente, como o apoio da WWF, entidade que luta pela preservação dos recursos naturais.

Por outro lado, mesmo com tantos avanços, o curioso é que a atmosfera de exclusividade da Caran d’Ache foi manti-da, a começar pelo número de funcionários: cerca de 280, relativamente pequeno se comparado ao de outras empresas do gênero. E ,não à toa, até hoje a Caran d’Ache costuma rece-ber cartas de clientes, histórias de estojos coloridos que estão na mesma família – e na ativa – há mais de 60 anos.

“LÁPIS DE COR LEMBRA ALGO DOCE,

COMO SE AS CORES TIVESSEM

TERNURA. É COMO O AROMA DO

CAFÉ QUE ESTÁ SENDO PASSADO,

QUASE MELHOR QUE O GOSTO. DÁ

VONTADE DE DESENHAR. GANHEI

A MINHA PRIMEIRA CAIXA DA

CARAN D’ACHE NA FACULDADE DE

ARQUITETURA. FOI MARCANTE!”

“Color pencils remind me of something sweet, as if colors had tenderness. It’s like the aroma of coff ee being brewed, almost better than the taste. I got my fi rst Caran d’Ache case in architecture school. It was so striking!”

PAULO VON POSER,

artista plástico, visual artist

marca registrada TRADEMARK

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO/ARQUIVO PESSOAL; ILUSTRAÇÃO REPRODUÇÃO

64

Dufry23_marcaregistrada6.indd 64Dufry23_marcaregistrada6.indd 64 18/06/13 11:3418/06/13 11:34

Page 65: Revista Dufry World Ed.23

An_Decolar_Hoteis_DutyFree_20.8x27.5cm_AF.pdf 1 6/6/13 12:30 PM

Page 66: Revista Dufry World Ed.23

66

álbum ALBUM

Por By Raquel Fortuna

After boarding a Caribbean cruise with her daughters, blogger Sut-Mie Guibert could see that

{ family at sea}

FAMÍLIAAO MAR

Depois de embarcar em uma viagem pelo Caribe com as fi lhas, a blogueira Sut-Mie

Guibert comprovou que cruzeiro é, sim, programa para crianças

yes, cruises are for children, too

Dufry23_album4.indd 66Dufry23_album4.indd 66 6/17/13 3:55 PM6/17/13 3:55 PM

Page 67: Revista Dufry World Ed.23

67

FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL;ISTOCK (PÉ DE PATO)

CRUZEIROS NUNCA FIZERAM PARTE DOS PLANOS DE VIAGEM DE SUT-MIE GUIBERT. Ainda mais em família. “Achava que poderia ser chato e monótono”, diz. Autora do blog viajandocompimpolhos.com, no começo deste ano ela resolveu encarar a aventura e embarcou no Allure of the Seas, da Royal Caribbean, na companhia das filhas Clara, 5 anos, e Nina, 2. E qual não foi sua surpresa ao descobrir ali um univer-so interessante, com direito a vistas incríveis, mordomias e mil opções de lazer. “É um misto de resort all inclusive, onde não é preciso organizar nada porque já tem alguém pensando por você, e parque de diversões”, define.

Foram sete dias de roteiro, saindo de Fort Lauderdale, na Flórida, e passando por Labadee, na costa do Haiti, Jamaica e Ilha de Cozumel, no México. Nas paradas em terra firme, os dias eram dedicados a explorar as praias paradisíacas, com grande varie-dade de atividades. “Podíamos escolher entre nadar com golfi-nhos, visitar cachoeiras ou apenas dar uma volta”, conta. No entanto, exatamente pela intensidade, a blogueira pondera que este não é o tipo de viagem para conhecer a fundo os destinos: “Você tem uma pitadinha de cada lugar. Mas o que vale no cru-zeiro é justamente a multiplicidade de experiências”.

Clara e Nina no playground do navioClara and Nina in the ship’s playground

1. Sut-Mie e as fi lhas na parada em Labadee, no Haiti 2. Momento de embarque no Allure of the Seas 3. Vista da praia na Jamaica 1. Sut-Mie and her daughters in the stopover in Labadee, Haiti 2. Boarding the Allure of the Seas 3. View of the beach in Jamaica

1

2

3

CRUISES WERE NEVER PART OF SUT-MIE GUIBERT’S TRAVEL PLANS, let alone with family.“I thought it could be boring and monotonous,” she says. Author of the via-jandocompimpolhos.com (“traveling with kids”) blog, early this year she decided to go for the adventure and boarded Royal Caribbean’s Allure of the Seas with daugh-ters Clara, 5, and Nina, 2. She was surprised to find an inter-esting universe of incredible views, luxury treats and lots of leisure options. “A mix of an all-inclusive resort, where you need to organize nothing because someone already did that, with an amusement park,” she defines it.

It was a seven-day voyage, sailing from Fort Lauderdale, Florida, and docking in Labadee (Haiti), Jamaica and Cozumel island (Mexico). In stopovers, days were spent exploring the paradise beaches, with a large assortment of activites. “We could choose to either swim with dolphins, visit waterfalls or just stroll around,” she tells. However, exactly because of the intensity, the blogger ponders that this is not the kind of trip to get to know the destinations in depth: “You get a pinch of each place, but what’s worthwhile in a cruise is exactly having multiple experiences.”

Dufry23_album4.indd 67Dufry23_album4.indd 67 6/17/13 3:56 PM6/17/13 3:56 PM

Page 68: Revista Dufry World Ed.23

68

TROCA DE CULTURACoisa de criança? Sim. Para Sut-Mie, o mais legal de levar os filhos para um cruzeiro é o contato com diferentes nacionali-dades. “Eles interagem sem a necessidade da língua. É interes-sante ver essa troca de cultura. O inglês fica amigo do mexicano, que fica amigo do brasileiro... E os pais acabam se conhecen-do também”, observa. Isso sem contar a parte de recreação a bordo. Além dos tradicionais shows temáticos, o navio no qual ela esteve tinha pista de patinação no gelo, muro de escalada, tirolesa, kids club, área verde com árvores naturais, entre outras atrações. Um dos destaques é a Experiência Barbie, na qual as crianças vivenciam diferentes situações que remetem ao uni-verso da boneca, como aula de customização de roupinhas, chá de bonecas e desfile. “Minhas filhas adoraram. Até os adultos acabavam participando. Mães brincando de Barbie, pais corujas tirando foto, uma diversão só!”, comenta.

CULTURE EXCHANGEA child’s thing? Yes. Sut-Mie thinks the coolest thing about taking the children on a cruise is contact with different nationalities. “They interact without needing the language. It’s interesting to watch that cultural exchange. The English kid befriends the Mexican one, who befriends the Brazilian – and parents get to know each other as well,” she notes. Not to mention on-board recreation. In addition to the traditional theme shows, the ship had an ice skating rink, a climbing wall, a zip-line, a kids’ club, a garden with natural trees and other attractions. One of the highlights was the Barbie Experience, in which girls live different situations related to the doll’s uni-verse, such as wardrobe customization lessons, a doll tea party and a fashion show. “My daughters loved it. Even adults ended up joining, mothers playing with Barbie, proud parents taking pictures, pure fun!” she comments.

• Para quem tem fi lhos pequenos, é importante levar o carrinho, já que se anda muito dentro no navio.

• Como a programação sempre chega um dia antes, dá para organizar o que fazer com antecedência – e de acordo com o estilo da criança. Algumas atrações se repetem ao longo dos dias.

• Vestir a trupe toda antes de sair pode demorar. Por isso, pedir o café da manhã no quarto pode ser mais prático e evita o risco de perder a programação.

AVISO AOS NAVEGANTESAVISO AOS NAVEGANTES { notice to mariners }

Clara com Mork, um dospersonagens a bordo. Clara with Mork, one of the characters on board

Brincando de Barbie, uma das atividades do cruzeiro. The Barbie Experience, one of the cruise activities

Café no quarto com a irmã, NinaBreakfast in the room with sister Nina

Confi ra as dicas de Sut-Mie Guibert para quem planeja fazer um cruzeiro com crianças:

• Não esqueça de levar casaco, independentemente do tempo. O ar-condicionado do navio costuma ser forte.

• Dica básica é fi car de olho nas crianças perto de varandas e sacadas. Mas nada diferente dos cuidados que se tem em casa.

• Para a experiência ser bem-sucedida, escolha o tipo, o roteiro e a época: de nada adianta levar a família em um cruzeiro de solteiros e é bom saber que no Natal, no Ano-novo ou nas férias de julho tudo fi ca lotado e com fi las maiores.

Check Sut-Mie Guibert’s tips for those who plan to go on a cruise with children:

• Those who have babies or toddlers should take the cart, as one walks a lot inside the ship.

• Since the schedule arrives one day earlier, you can plan ahead what to do – according to the child’s personal style. Some attractions are recurring.

• Getting all the gang dressed before going out may take some time. So, ordering breakfast in the room may be more practical and prevents you from missing the schedule.

• Don’t forget to take a jacket, regardless of weather. The ship’s air conditioning is often chilly.

•A basic tip is to keep an eye on children near balconies and sills, but it’s not different from the precautions you have at home.

• For a successful experience, choose well the type of cruise, the route and the time: it’s no use taking the family on a singles’ cruise, and remember that for Christmas, New Year’s and the July vacations, everything is crowded and has longer queues.

FOTOS PHOTOS ISTOCK (SNORKEL); ARQUIVO PESSOAL

Dufry23_album4.indd 68Dufry23_album4.indd 68 6/17/13 3:56 PM6/17/13 3:56 PM

Page 69: Revista Dufry World Ed.23
Page 70: Revista Dufry World Ed.23

moda FASHION

70

Fotos Photography DANIEL ARATANGY Ilustrações Illustrations EVA UVIEDO Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Styling MARIANA ROTTA

A fantasia das histórias infantis dá o tom de um ensaio de moda

cheio de cores e imaginação

{ once upon a time... }

The fantasy of children’s tales sets the tone of a fashion essay full of colors and imagination

ERA UMA VEZ...

Dufry23_MODA.indd 70Dufry23_MODA.indd 70 6/17/13 5:22 PM6/17/13 5:22 PM

Page 71: Revista Dufry World Ed.23

71

{ DU

FRY }

NESTA PÁGINA

Mãe: calça e camisa Armani JeansArmani Jeans,blazer GapGap, lenço HermèsHermès,óculos DiorDior, bolsa GuessGuessMenina: vestido e colete Baby GapBaby Gap, sapato Gap Kids Gap Kids NA PÁGINA AO LADO

Menino: polo e camisa Tommy Hilfi gerTommy Hilfi ger, bermuda Gap KidsGap Kids, tênis Armani JuniorArmani JuniorMenina: vestido e casaco Gap KidsGap Kids

THIS PAGE

Mother: Armani Jeans trousers and shirt, Gap blazer, Hermès scarf,Dior sunglasses, Guess purseGirl: Baby Gap dress and vest,Gap Kids shoesPREVIOUS PAGE

Boy: Tommy Hilfi ger polo and shirt, Gap Kids short trousers, Armani Junior sports shoesGirl: Gap Kids dress and jacket

POLTRONA ESTÚDIO GLORIAESTÚDIO GLORIA WWW.ESTUDIOGLORIA.COM.BR; CADEIRAS E ALMOFADA VERMELHA COQUELICOTSCOQUELICOTS WWW.COQUELICOTS.COM.BR; TAPETES E COELHO DE PELÚCIA MUNDO DO ENXOVALMUNDO DO ENXOVAL WWW.MUNDODOENXOVAL.COM.BR; MESAS DBOXDBOX WWW.DBOX.ART.BR; LIVROS ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS LIVRARIA DA VILALIVRARIA DA VILA WWW.LIVRARIADAVILA.COM.BR; LOUÇAS TANIA BULHÕESTANIA BULHÕES WWW.TANIABULHOES.COM.BR; ABAJUR CUPCAKE, VASO DE FLORES E XÍCARAS BRANCAS ART E LARART E LAR (R. ARTUR DE AZEVEDO, 1.315, SÃO PAULO, SP. TEL: 11 3057-3446); CUPCAKES CUPCAKEITOCUPCAKEITO WWW.CUPCAKEITO.COM.BR; ALMOFADA LISTRADA E AZUL MISSONI HOMEMISSONI HOME WWW.MISSONIHOME.COM.BR; PORTAS CUPCAKES LOJA DA CASALOJA DA CASA WWW.DACASAECIA.COM.BR; ALMOFADAS BORDADAS CASA 8CASA 8 WWW.SHOPPINGCIDADEJARDIM.COM/LOJAS/29_CASA+8

Alice in Wonderland, by Lewis Carroll

POR LEWIS CARROLL

““Would you tell me, please, which way shall I take to get out of here?”

Dufry23_MODA.indd 71Dufry23_MODA.indd 71 6/17/13 5:22 PM6/17/13 5:22 PM

Page 72: Revista Dufry World Ed.23

72

moda FASHION

The Wizard of Oz, by L. Frank Baum“There is no place like home...”

POR L. FRANK BAUM

Dufry23_MODA.indd 72Dufry23_MODA.indd 72 6/17/13 5:22 PM6/17/13 5:22 PM

Page 73: Revista Dufry World Ed.23

NESTA PÁGINA

Menina: vestido Armani JuniorArmani JuniorMenino: calça Calvin KleinCalvin Klein, polo LacosteLacoste, suéter e tênis Armani JuniorArmani Junior NA PÁGINA AO LADO

Mãe: calça Armani JeansArmani Jeans, casaco Tommy Hilfi gerTommy Hilfi ger, lenço Salvatore FerragamoSalvatore Ferragamo, sapatilha LacosteLacoste, bolsa DKNYDKNY, óculos Dolce & GabbanaDolce & Gabbana Menina: vestido e casaco Armani JuniorArmani Junior Pelúcia mico-leão-dourado

THIS PAGE

Girl: Armani Junior dressBoy: Calvin Klein trousers, Lacoste polo, Armani Junior sweater and sports shoesPREVIOUS PAGE

Mother: Armani Jeans trousers, Tommy Hilfi ger coat, Salvatore Ferragamo scarf, Lacoste slippers, DKNY purse, Dolce & Gabbana sunglassesGirl: Armani Junior dress and cardiganPlush golden lion tamarin

POLTRONA E SOFÁ ESTÚDIO GLORIAESTÚDIO GLORIA WWW.ESTUDIOGLORIA.COM.BR; BAÚ HITSHITS WWW.HITS.COM.BR; VASO TANIA BULHÕESTANIA BULHÕES WWW.TANIABULHOES.COM.BR;PUF E FUTTONS COQUELICOTSCOQUELICOTS WWW.COQUELICOTS.COM.BR; ALMOFADAS BORDADAS CASA 8CASA 8 WWW.SHOPPINGCIDADEJARDIM.COM/LOJAS/29_CASA+8

Dufry23_MODA.indd 73Dufry23_MODA.indd 73 6/17/13 5:23 PM6/17/13 5:23 PM

Page 74: Revista Dufry World Ed.23

7474

moda FASHION

NESTA PÁGINA

Menina: camisa Calvin KleinCalvin Klein, camiseta LacosteLacoste, calça Armani JuniorArmani Junior, cardigã Tommy Hilfi gerTommy Hilfi ger, sapato Armani JuniorArmani Junior Mãe: vestido Tommy Hilfi gerTommy Hilfi ger, lenço e bolsa Salvatore FerragamoSalvatore Ferragamo, sapatilha LacosteLacoste, óculos Victoria’s SecretVictoria’s Secret, relógio PumaPumaNA PÁGINA AO LADO

Menina: vestido e sapato Armani JuniorArmani Junior, cardigã Gap KidsGap Kids, bolsa GuessGuess Menino: camisa GapGap, polo LacosteLacoste, calça Calvin Klein Calvin Klein

THIS PAGE

Girl: Calvin Klein shirt, Lacoste T-shirt, Armani Junior trousers, Tommy Hilfi ger cardigan, Armani Junior shoesMother: Tommy Hilfi ger dress, Salvatore Ferragamo scarf and purse, Lacoste slippers, Victoria’s Secret sunglasses, Puma watchNEXT PAGE

Girl: Armani dress and shoes, Gap Kids cardigan, Guess purseBoy: Gap shirt, Lacoste polo, Calvin Klein trousers

BARCO TRENZINHOTRENZINHO WWW.TRENZINHO.COM.BR; POLTRONA, ALMOFADAS E FUTONS COQUELICOTSCOQUELICOTS WWW.COQUELICOTS.COM.BR; MESA DBOXDBOX WWW.DBOX.ART.BR; BAÚ QUADRADO HITSHITS WWW.HITS.COM.BR; MANTA LISTRADA E ALMOFADA AZUL MISSONI HOMEMISSONI HOME WWW.MISSONIHOME.COM.BR; VASO TANIA BULHÕESTANIA BULHÕES WWW.TANIABULHOES.COM.BR; LIVRO PETER PAN LIVRARIA DA VILALIVRARIA DA VILA WWW.LIVRARIADAVILA.COM.BR

Dufry23_MODA.indd 74Dufry23_MODA.indd 74 6/17/13 5:23 PM6/17/13 5:23 PM

Page 75: Revista Dufry World Ed.23

Peter Pan, by J.M. Barrie “Happy thoughts make you fl y.”

POR J. M. BARRIE

Dufry23_MODA.indd 75Dufry23_MODA.indd 75 6/18/13 11:10 AM6/18/13 11:10 AM

Page 76: Revista Dufry World Ed.23

SOFÁ ESTÚDIO GLORIAESTÚDIO GLORIA WWW.ESTUDIOGLORIA.COM.BR; ALMOFADA VERMELHA COQUELICOTSCOQUELICOTS WWW.COQUELICOTS.COM.BR; MANTA MUNDO DO ENXOVALMUNDO DO ENXOVAL WWW.MUNDODOENXOVAL.COM.BR; GUARDANAPOS BLAUSS MAISONBLAUSS MAISON WWW.BLAUSSMAISON.COM.BR; VASOS ART E LARART E LAR (R. ARTUR DE AZEVEDO, 1.315 TEL: 3057-3446); ALMOFADAS BORDADAS CASA 8CASA 8 WWW.SHOPPINGCIDADEJARDIM.COM/LOJAS/29_CASA+8; LIVRO CHAPEUZINHO VERMELHO LIVRARIA DA VILALIVRARIA DA VILA WWW.LIVRARIADAVILA.COM.BR; VASO TRANSPARENTE TANIA BULHÕESTANIA BULHÕES WWW.TANIABULHOES.COM.BR

Little Red Riding Hood by Charles Perrault “What big eyes you have!”

POR CHARLES PERRAULT

Dufry23_MODA.indd 76Dufry23_MODA.indd 76 6/17/13 5:24 PM6/17/13 5:24 PM

Page 77: Revista Dufry World Ed.23

77

{ DU

FRY }

Beleza Beauty CELSO FERRE (ABÁ MGT)Cenário Scenery MARINA GARCIAProdução de objetos Props Production JULIANA PROCESSO, STEPHANIE STUPELLO, VIVIAM ALMEIDAModelo Model GRAZIELLE GRASSONE (Ford Models)Crianças Kids EVELYN FRANÇOIS, CRISTIANO WILKEN E SOFIA AMADIO (Vogue Kids)Assistente de Foto Assistant Photographer FERNANDO FUCHIGAMI

NESTA PÁGINA

Menina: blusa e calça Tommy Hilfi gerTommy Hilfi ger,cardigã Calvin KleinCalvin KleinNA PÁGINA AO LADO

Mãe: camisa LacosteLacoste, cardigã GapGap, calça Armani JeansArmani Jeans, lenço HermèsHermès, óculos de leitura ClarkClark, relógio FossilFossilMenina: polo Tommy Hilfi gerTommy Hilfi ger, calça GapGap KidsKids, casaco Armani JuniorArmani JuniorMenino: Calça Gap KidsGap Kids, polo vermelha e boné LacosteLacoste, polo Tommy Hilfi gerTommy Hilfi gercasaco e tênis Armani JuniorArmani Junior

THIS PAGE

Girl: Tommy Hilfi ger blouse and trousers, Calvin Klein cardiganPREVIOUS PAGE

Mother: Lacoste shirt, Gap cardigan, Armani Jeans trousers, Hermès scarf, Clark reading glasses, Fossil watchGirl: Tommy Hilfi ger polo, Gap Kids trousers, Armani Junior coatBoy: Gap Kids trousers, Lacoste red polo and baseball cap, Tommy Hilfi ger polo, Armani Junior coat and sports shoes

Dufry23_MODA.indd 77Dufry23_MODA.indd 77 6/17/13 5:24 PM6/17/13 5:24 PM

Page 78: Revista Dufry World Ed.23

YSL Rouge Pure Shine 1

Dior 999 Rouge Altesse

M.A.C Dangerously Fun

O.P.I Are We There Yet?

Bourjois Rose Cupcake

Givenchy 117 Loving Red

Dior Rouge Dior 999

M.A.C Lady Bug

YSL Rouge Pure Shine 10

Bourjois Rouge Edition 17

Lancôme Rouge in Love 322M

M.A.CFaux AB2

M.A.C Angel

78

Tons de nude, alaranjados e vermelhos são as apostas da temporada nos esmaltes e batons. Encontre a sua cor preferida nas lojas DufryESTAÇÃO

DAS CORESFotos Photos Edu Delfim

SEASON OF COLORSShades of nude, orange and red are the season’s bets for nail polish and lipstick. Find your favorite color at Dufry stores.

compras SHOPPING

Bourjois Rouge Casino

Bourjois Rose Lounge

O.P.IGouda Gouda Two Shoes

FOTO PHOTO ARQUIVO PESSOAL (NADIA)

Dufry23_abrecompras4.indd 78Dufry23_abrecompras4.indd 78 6/18/13 11:31 AM6/18/13 11:31 AM

Page 79: Revista Dufry World Ed.23

Maquiadora do salão Marcos Proença, em São Paulo, e queridinha entre atrizes globais e it girls, NADIA TAMBASCO dá dicas para não

errar na escolha dos esmaltes e batons.

Make-up artist at the Marcos Proença beauty salon in São Paulo, NADIA TAMBASCO shares her tips to hit the spot in your choices of nail polish and lipstick.

Shiseido PK417

Lancôme L’ Absolu Nu 302

Lancôme L’ Absolu Nu 201

Bourjois Rouge Edition 03

Guerlain Rouge Automatique 121

Dior – Rouge Dior 638

Lancôme Rouge in Love 181N

Givenchy Rouge Interdit 20

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

79

{ DU

FRY }

DUFRYDUFRY: A cor do esmalte deve harmonizar com a maquiagem? Nadia TambascoNadia Tambasco: Não necessariamente. Mas, se for optar por uma maquiagem mais colorida, é melhor evitar excessos e escolher um esmalte neutro, como nude, preto ou azul-marinho.

Tons de nude, alaranjados e vermelhos: com que tipos de pele essas cores combinam? Com todos os tipos, só é preciso prestar atenção às variações de tons. Quem tem pele morena, por exemplo, deve evitar o nude quase branco e dar preferência aos rosados ou alaranjados.

Quais são as regras para não errar na escolha do batom e do esmalte? Se a ideia é atrair olhares, deve-se investir em cores. Já o nude é indicado para quem não quer chamar a atenção e vai bem quando a maquiagem dos olhos é mais forte.

DUFRY: Should the nail polish color be in harmony with the make-up? Nadia Tambasco: Not necessarily. But if you go for a more colorful make-up, it’s better to avoid excesses and choose a more neutral nail polish, like nude, black or navy blue.

Nude, orange and red. What kinds of skin do these colors match? All kinds. One just has to watch for hue variations. Those with darker skin, for example, should avoid off-white nudes and prefer pinks and oranges.

What are the rules to choose the right lipstick and nail polish? If the idea is to attract looks, one must invest in colors. Nude is indicated to those who don’t want to attract attention and goes well when the eye make-up is bolder.

Bourjois Rouge Diva

O.P.I Italian Love Affair

O.P.I I Eat Mainely Lobster

Dior 853 Rouge Massaï

M.A.C Hangin’ Loose

Dior 386 Rose Aristocrate

Bourjois Beige Glamour

Bourjois Beige Élégant

Dufry23_abrecompras4.indd 79Dufry23_abrecompras4.indd 79 6/18/13 11:31 AM6/18/13 11:31 AM

Page 80: Revista Dufry World Ed.23

compras SHOPPING

80

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Polo Lacoste Lacoste Polo 2. Lenço Hermès Hermès scarf 3. Licor Amarula Amarula liqueur 4. Bolsa Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo purse 5. Estojo de maquiagem Estée Lauder Estée Lauder make-up kit 6. Óleo de banho L’Occitane L’Occitane shower oil 7. Leite hidratante Roger & Gallet Roger & Gallet hydrating milk 8. Sapatilha Armani Armani slippers 9. Óculos de sol Dior Dior sunglasses 10. Pincel M.A.C M.A.C. make-up brush 11. Bolsa DKNY DKNY purse 12. Coffret de miniaturas Lancôme Lancôme perfume kit

2 3 41

85

6

7

9

10

11

12

2

5

6

31

7

10

9

4

11

12

Dufry23_compras4.indd 80Dufry23_compras4.indd 80 6/17/13 3:58 PM6/17/13 3:58 PM

Page 81: Revista Dufry World Ed.23

PARA ELA for her

81

{ DU

FRY }

1. Vestido Armani Jeans Armani Jeans dress 2. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt 3. Relógio Bulova Bulova watch 4. Óculos de sol Marc by Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs sunglasses 5. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 6. Kit de esmaltes Revlon Revlon nail polish kit 7. Bolsa Lacoste Lacoste purse 8. Óculos de leitura Clark Clark reading glasses 9. Capa de celular Victoria’s Secret Victoria’s Secret cell phone case 10. Perfume Desire Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana Desire perfume 11. Carteira Emporio Armani Emporio Armani wallet 12. Clarifying lotion Clinique Clinique clarifying lotion 13. Estée Lauder Day Wear BB Cream Estée Lauder Day Wear BB Cream 14. Batom Dior Dior lipstick 15. Suéter Armani Jeans Armani Jeans sweater

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

1

5

13 12

14

13

15

5

7 9 10

11

6

2

3 43 4

1

2

7

14

1312

10

13131313131133133133133131331313131311113131113113131133

11

Ó

15

55555555555555555555555555555555555555555555555555

98

Dufry23_compras4.indd 81Dufry23_compras4.indd 81 18/06/13 18:1718/06/13 18:17

Page 82: Revista Dufry World Ed.23

compras SHOPPING

82

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Suéter Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger sweater 2. Mala Samsonite Samsonite suitcase 3. Relógio Lacoste Lacoste watch 4. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 5. Carteira Victorinox Victorinox wallet 6. Gravata Hermès Hermès tie 7. Óculos de sol Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses 8. Polo Lacoste Lacoste polo 9. Barbeador Philips Philips electric shaver 10. Perfume CK Encounter CK Encounter perfume 11. Perfume Paco Rabanne Paco Rabanne perfume 12. Shiseido Skin Empowering Cream Shiseido Skin Empowering Cream 13. Relógio Fossil Fossil watch 14. Boné Lacoste Lacoste baseball cap

1 2

3

4

8

14

6 7

9

5

13

1011

12

8

compras SHOPPING

1 2 4

6 7

9

5

3

1412

Hilfi T Hilfi 2

11

Dufry23_compras4.indd 82Dufry23_compras4.indd 82 6/17/13 4:02 PM6/17/13 4:02 PM

Page 83: Revista Dufry World Ed.23

PARA ELE for him

83

{ DU

FRY }

1. Suéter Lacoste Lacoste sweater 2. Gravata Hermès Hermès tie 3. Dock para iPod Amethyst Amethyst dock for iPod 4. Óculos de sol Prada Prada sunglasses 5. Cinto Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans belt 6. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 7. Calça Armani Jeans Armani Jeans trousers 8. Relógio Victorinox Victorinox watch 9. Uísque Jim Beam Jim Beam bourbon whiskey 10. Perfume CH Men Sport CH Men Sport perfume 11. Óculos de sol Emporio Armani Emporio Armani sunglasses 12. Camisa Hugo Boss Hugo Boss shirt

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

12

1

2 3

4

6

7 8

10 11

5

9

11

PA

3

1

12

10

2

8

6

7

9

9

7

77777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777

9999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999

5

Dufry23_compras4.indd 83Dufry23_compras4.indd 83 6/17/13 4:04 PM6/17/13 4:04 PM

Page 84: Revista Dufry World Ed.23

JARDIM DE INFÂNCIAcompras SHOPPING

kindergarten

84

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Sandália Havaianas Mickey Havaianas Mickey fl ip-fl ops 2. Boneca Pop Cinderella Pop Cinderella doll 3. Jogo Nintendo Wii Nintendo Wii game 4. Calça Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger trousers 5. Jogo de baralho Copag Copag card deck 6. Tigre de pelúcia Plush tiger 7. Boné Armani Junior Armani Junior baseball cap 8. Dock Hello Kitty Hello Kitty docking station 9. Vestido Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger dress 10. Carro colecionável All Stars All Stars collectible car 11. Sapatilha Armani Junior Armani Junior slippers 12. Boneca Chloe Chloe doll

1

1 2 3

4

11 12

8

9

10

76

5

g4

1

5

6

12

2 3

10

8

9

7

111

Dufry23_compras4.indd 84Dufry23_compras4.indd 84 6/17/13 4:06 PM6/17/13 4:06 PM

Page 85: Revista Dufry World Ed.23

MADE IN BRAZIL

85

{ DU

FRY }

1. Perfume Natura Ekos Natura Ekos perfume 2. Hidratante corporal Natura Ekos Natura Ekos body hydrating lotion 3. Leão de pelúcia Nici Nici plush lion 4. Baralho Copag Romero Britto Copag Romero Britto card deck 5. Camisa polo Brasil Brasil polo 6. Cinzeiro Calçadão de Copacabana Copacabana Sidewalk ashtray 7. Copo shot Calçadão de Copacabana Copacabana Sidewalk shot glass 8. Moletom Brasil Brasil sweatshirt 9. Mico de pelúcia Plush tamarin 10. Garrafa térmica Thermos bottle 11. Socador (tucano) Toucan pestle 12. Socador (arara) Macaw pestle 13. Sandálias Havaianas Havaianas fl ip-fl ops 14. Cachaça Busca Vida Busca Vida cachaça

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

9 10 13 14

11 12

1

5

6 7

3

8

4

8

31313

212

5

6 77

BRAZ

41 3

11

9 10

2

14

Dufry23_compras4.indd 85Dufry23_compras4.indd 85 6/17/13 4:08 PM6/17/13 4:08 PM

Page 86: Revista Dufry World Ed.23

GOURMETcompras SHOPPING

86

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Azeite Azal Azal olive oil 2. Aceto balsâmico Villa Grimelli Villa Grimelli balsamic vinegar 3. Risoto Marabotto Marabotto risotto4. Rum Bacardi Bacardi rum 5. Uísque The Famous Grouse The Famous Grouse whisky 6. Chocolate Godiva Godiva chocolate spread7. Patê de fígado de pato Rougié Rougié foie gras de canard 8. Chá Twinings Twinings tea 9. Chocolates Opus Guylian Opus Guylian chocolates 10. Moedor de pimenta e sal Studii Studii pepper and salt grinder 11. Vodca Belvedere Lemon Tea Belvedere Lemon Tea vodka 12. Chocolate Lindt Lindt chocolate 13. Chocolate Jubileu Jubileu assorted nut bonbons

1

6

2

7 8

3 4 5

9 10 11 12 13

2. Aceto balsâmico Villa Grimelli Villa Grime5 Uí Th F G Th F

32

11

54

12

p

1 2

13

6

1 A i A l A l li il 2

9

2 A b l â i Vill G i lli

10

Dufry23_compras4.indd 86Dufry23_compras4.indd 86 6/17/13 4:09 PM6/17/13 4:09 PM

Page 87: Revista Dufry World Ed.23

GADGETS

87

{ DU

FRY }

1. Dock Ninja Amethyst Amethyst Ninja dock for iPhone 2. Caneta para tablet Amethyst Amethyst tablet stylus 3. Piano The Sharper Image Piano The Sharper Image piano 4. Aerador de vinho The Sharper Image The Sharper Image wine aerator 5. DVD portátil Coby Coby portable DVD player 6. Câmera Nikon Nikon camera 7. Fone wireless Sony Sony wireless headphones 8. iPod Shuffl e Apple Apple iPod Shuffl e 9. MP3 Soul Soul MP3 player 10. Babá eletrônica Topcom Topcom baby alarm 11. Cafeteira Nespresso U Pure Nespresso U Pure coffee maker

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

1 3

6

2

7 8

9

10

5

4

11

GADGETS

3

7 8

1

2

6

9

8

4

5

2

11

Dufry23_compras4.indd 87Dufry23_compras4.indd 87 6/17/13 4:10 PM6/17/13 4:10 PM

Page 88: Revista Dufry World Ed.23

Shopping_Dufry.indd 1Shopping_Dufry.indd 1 9/5/12 12:16 PM9/5/12 12:16 PM

Page 89: Revista Dufry World Ed.23

Cartão de crédito exclusivoO cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.** Peça já o seu: 0800 884 4444Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto.* Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor.** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

EXCLUSIVE CREDIT CARDThe Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefi ts: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the fi rst year and up to fi ve additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.** Apply for one right now: 0800 884 44 44.Subject to credit and reference fi le analysis and the product’s additional terms and conditions.* Promotion valid for a limited time only. Discounts are non-cumulative with other promotions.** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

NOVAS LOJAS

Com o objetivo de oferecer ainda mais conforto e praticidade aos viajantes na hora das compras, as lojas Dufry de embarque e desembarque do Terminal 2 do Aeroporto

Internacional de Guarulhos estão passando por um grande processo de expansão, que será concluído em breve. O espaço vai ser

mais do que duplicado, ganhará novas marcas e tecnologias modernas, um conceito criado

pela empresa inglesa JHP Design. A Dufry é líder em travel retail nas Américas e está entre

os top 3 do travel retail mundial.

NEW STORES Aiming to make travelers’ shopping experience even more comfortable

and practical, Dufry departure and arrival stores in Guarulhos International Airport

Terminal 2 are undergoing a large expansion process, scheduled to be completed soon. Floor

area will more than than double, and the stores will offer new brands and modern technologies,

in a concept created by British company JHP Design. Dufry is the market leader in travel

retail in the Americas and is among the world’s top three travel retail companies.

89

{ DU

FRY }

NOTÍCIAS news

Dufry23_vermelhas6.indd 89Dufry23_vermelhas6.indd 89 18/06/13 12:3318/06/13 12:33

Page 90: Revista Dufry World Ed.23

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos

principais aeroportos do Brasil. Presente em 43

países, a Dufry opera mais de 1.370 lojas, entre Duty

Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e

pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty

Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos

importados e nacionais, com a qualidade e a tradição

das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade

proporciona um importante volume de recursos para

a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil

e para o desenvolvimento das atividades de fi scalização

aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é

permitido apenas aos viajantes internacionais.

CONHEÇA A DUFRY

{ Meet Dufry }

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

Since 2006, Dufry has operated duty free shops in the

major Brazilian airports. With a presence in 43 coun-

tries, Dufry operates over 1,370 stores (which are

either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in

ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty

Free stores sell more than 6,000 different imported

and domestic items, and they boast the quality and

tradition of world-renowned brands. The substan-

tial revenues generated this way are important to

maintain Brazil’s airport infrastructure and improve

customs inspections. Only international travelers are

allowed to shop at Dufry Duty Free stores.

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador

André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confi ns FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – GaleãoSALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. AirportRECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto FreyreSÃO PAULO Governador André Franco MontoroIntl. Airport – GuarulhosBELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confi nsFORTALEZA Pinto Martins Intl. AirportFLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. AirportBRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. AirportNATAL Augusto Severo Intl. AirportCURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos

RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e Rua da Assembleia, 51, Centro

BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans

SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport andGov. André Franco Montoro Intl. Airport – GuarulhosRIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – DowntownBELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. AirportBRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. AirportRECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto FreyrePORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. AirportNATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

Onde estamosWHERE WE ARE

Quem somos WHO WE ARE

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BRWWW.DUFRYSHOPPING.COM.BRWWW.DUFRYSHOPPING.COMWWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRYWWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379 no twitter:www.twitter.com/dutyfreedufry

no facebook:www.facebook.com/dutyfreedufry

Learn more about us and where to fi nd our stores

90

SERVIÇOS SERVICES

Dufry23_vermelhas6.indd 90Dufry23_vermelhas6.indd 90 18/06/13 12:3418/06/13 12:34

Page 91: Revista Dufry World Ed.23

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é

individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.Objects up to a total of US$500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades

compatíveis com duração e fi nalidade de sua viagem. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

1

2

3

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quan do a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

EMBARQUEEMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acor-do com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lo jas de embarque, eles deverão estar em saco-las transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DESEMBARQUEDESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, median-te a passagem e o documento de via gem, indepen-dentemente do que for adquirido no exterior. Li mi tes para a quantidade de produtos por passagei ro:

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGO RIA) *

20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

25 UN. DE CHA RUTOS OU CIGARRILHAS **

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

OU INSTRU MEN TOS ELÉ TRICOS OU ELETRÔNICOS

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at des-tination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A

MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES

(400 UNITS TOTAL).**

25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.**

250g OF PIPE TOBACCO.**

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR

ELECTRONIC INSTRUMENTS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from ta xes on:

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez la cra das, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os pro dutos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente.

Once sealed, Duty Free Dufry bags and

packages may not be opened prior to

leaving the airport. Products purchased

at Dufry Duty Free are for personal

use only and cannot be resold.

Cotas e direitos de compra QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

Normas da Receita FederalRegulamentos alfandegários FEDERAL REVENUE REGULATIONSCUSTOMS REGULATIONS

Bens a declararDECLARING GOODS

serviços duty freeDUTY FREE SERVICES

FOTOS: CAROLINA QUINTANILHA; MODELO: SINTIA GRASEL (JOY MODEL); ASS. DE FOTO: ISABEL NOVAES; BELEZA: MÔNICA SANTANA; PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO

91

{ DU

FRY }

Dufry23_vermelhas6.indd 91Dufry23_vermelhas6.indd 91 18/06/13 12:3418/06/13 12:34

Page 92: Revista Dufry World Ed.23

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos

Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefi ts

RESERVE SUAS COMPRAS

{ Placing Orders }

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVAPara realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva.Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS

WWW.DUFRY.COM WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

pelo site atendimento on-line

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto.

Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special off erings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

92

reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

Dufry23_vermelhas6.indd 92Dufry23_vermelhas6.indd 92 18/06/13 12:3518/06/13 12:35

Page 93: Revista Dufry World Ed.23

Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

embarque ou desembarque.

Antes de viajar confi ra no site ou em nossa Central de A ten -

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fi ca mais rápido.

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

separados. Você só efetua a compra se quiser.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

For our customers’ convenience, Duty Free

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

stores in the arrival and departure areas in

Brazil’s main international airports, at its website

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

38379) and directly at departure stores. Customers

can order their choices at the current price and pick

them up upon departure or arrival.

Before traveling, check our site or Service Center

for product launches, prizes and promotions.

Placing orders in advance expedites your travel.

Upon departure or arrival, just go to the check-

out, show your travel document, ticket and

order number, and wait a few moments for

your previously prepared order, which you

can purchase at your discretion.

This prevents wasting time shopping abroad

and allows you greater enjoyment of your trip.

For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDERPlacing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and fl ight number.

PRODUCT AVAILABILITY

Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

0800 72 383790800 72 38379Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

pelo telefone nas lojas de embarque 93

{ DU

FRY }

Dufry23_vermelhas6.indd 93Dufry23_vermelhas6.indd 93 18/06/13 12:3618/06/13 12:36

Page 94: Revista Dufry World Ed.23

FOTO PHOTO MARCELO CAMELO

GOSTO DE TUDO O QUE ENGLOBA VIAGEM. Pensar num destino, pesquisar, comprar a passagem, o aeroporto, tudo. Até da comida do avião eu gosto. Acho que viajar te tira do porto seguro. Te joga em um lugar onde você não tem nenhuma segurança ou confiança. E precisamos disso na vida. Gosto de viajar para lugares como Vietnã, Egito, Camboja e Marrocos. Ter a sensação de que posso me virar pelo mundo. Hoje, com a internet e a globalização, viajar ficou muito fácil. A gente sabe tudo o que vai encontrar. Tem fotos, descrições, blogs contan-do detalhes, análises de especialistas, pessoas próximas que já foram para lá... Quando você chega e se depara com as pirâmi-des, com o templo Angkor Wat ou com a torre de Pisa, tem a leve impressão de que no fundo já tinha ido ali. E tinha mesmo. De tanto ver e ouvir falar, não existe mais a surpresa.

I LIKE EVERYTHING ABOUT TRAVELING. Choosing a destination, researching it, buying the ticket, the air-port. I even like plane food. I think traveling takes you out of your safe haven, throws you where you don’t feel secure or confident. I like places like Vietnam, Egypt, Cambodia and Morocco, the feeling that I can fend for myself out there. Now, with the Internet, traveling is easy, we know what we’ll find. There are pictures, descriptions, blogs telling the details, specialist reviews, people close to you who have been there... When you get there and see the Pyramids, the Angkor Wat Temple or the Tower of Pisa, you have a feeling that you’d been there before. And you had. You’ve seen and heard so much about it that there are no more surprises.

With little information and no plans, the comedian went to Japan — the world’s best place for those who can mime

Com poucas informações e nada de planos, o comediante embarcou para o Japão – o melhor lugar do mundo para quem é bom de mímica 

Texto Text Fabio Porchat Ilustração Illustration Kauê Garcia

{ on the spur of the moment }IMPROVISODE

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (FABIO PORCHAT)

94

crônica ESSAYcrônica ESSAY

Dufry23_cronica.indd 94Dufry23_cronica.indd 94 17/06/13 14:2417/06/13 14:24

Page 95: Revista Dufry World Ed.23

Imagino como era viajar para a Tunísia há 40 anos. Que dinhei-ro levar? O que comer? O que encontrar? Devia ser uma aven-tura de verdade ficar sem comunicação com todos por aqui. “Onde está fulano?”. “Não sei, viajou para a Rússia faz duas sema-nas e ainda não voltou.” Meu 3G não deixa espaço para o sumiço! Eu passei o Ano-novo numa tribo indígena no Acre e lá tinha orelhão. Sim, no meio da selva tinha um orelhão. Eles usavam para casos de emergências, como incêndio, desmatamento ile-gal... mas que glamour, né? Ligar para minha mãe e dizer que eu tinha chegado no meio da tribo foi bem frustrante. Talvez, para ter mais graça, a viagem tenha que ser de supetão, do nada, para algum lugar que você não sabe muito a respeito.

Quando fui ao Japão, não me informei muito sobre nada. Isso foi em 2007. Há muito tempo, considerando a velocidade com

I wonder what it was like to travel to Tunisia 40 years ago. What currency to take? What to eat? What to find? It must have been a real adventure to be incom-municado. “Where is that guy?” “I don’t know, he went to Russia two weeks ago and isn’t back yet.” My 3G leaves no room for disappearances! I spent New Year’s in an indigenous tribe in Acre, northern Brazil, and they had a payphone. Yes, in the middle of the jungle there was a payphone. They used it in emergencies, like fires or illegal deforestation... Such glamour, isn’t it? Calling my mom and telling her I’d arrived at the tribe was rather frustrating. Maybe in order to be more fun, a trip must be by impulse, out of nothing, to somewhere you don’t know much about.

“ACHO QUE VIAJAR

TE TIRA DO PORTO

SEGURO. TE JOGA

EM UM LUGAR

ONDE VOCÊ NÃO

TEM NENHUMA

SEGURANÇA OU

CONFIANÇA. E

PRECISAMOS DISSO

NA VIDA”

“I THINK TRAVELING

TAKES YOU OUT OF

YOUR SAFE HAVEN,

THROWS YOU

WHERE YOU DON’T

FEEL SECURE OR

CONFIDENT, AND WE

NEED THAT IN LIFE.”

95

{ DU

FRY }

Dufry23_cronica.indd 95Dufry23_cronica.indd 95 17/06/13 14:2517/06/13 14:25

Page 96: Revista Dufry World Ed.23

que as coisas mudam no planeta. Fui para lá fazer show de humor para brasileiros, foram cinco. Shows, claro. Brasileiros são muitos. É o terceiro país estrangeiro com mais brasileiros no mundo. Fiquei muito bem impressionado: organização, segurança, limpeza, enfim, aquilo tudo que podemos esperar dos japoneses. Mas foi Kyoto que me fez viver um dos momen-tos mais incríveis da minha vida. Eu estava em Nagoya e tinha um dia livre. No susto, resolvi fazer um programa sozinho. Peguei um trem-bala para uma cidade que no meu guia dizia ser histórica, antiga e tal. Não sei se você se lembra, mas no Japão se fala japonês. E não sei se você sabe falar japonês, mas eu tenho a leve sensação que ninguém sabe, eles inventam tudo na hora, como se fosse uma língua do pê que só quem mora lá conhece. Não é possível aquela língua. Aos trancos e barrancos consegui fazer tudo sozinho, chegar em Kyoto e pegar um táxi por lá. Se você é bom de mímica, o Japão pode ser a sua pedida. Pedi para o motorista, pedir na verdade é um termo forte, me expressei ao motorista para me levar para um mercado qual-quer. No meio do caminho, olhei para o lado e notei um grande templo. Resolvi saltar ali, do nada. Me deu na telha. Sorte, pois era só o maior templo budista do mundo. Acompanhei um rito ina-creditável, passei por dentro daquele lugar tão diferente e segui em direção a um outro templo, que ficava mais no alto. Caminhei por lojinhas que vendiam de tudo, objetos surreais, lindos – japo-neses, né? E fui entrando em outros templos, passando por ima-gens de Buda, até chegar no topo. Árvores enormes, um vento que vinha varrendo a cidade e terminava ali. Muita fumaça de incenso, muito turista, mas um silêncio, uma paz...

Eu sou agitado, ansioso, faço mil coisas ao mesmo tempo, mas naquele momento tudo parou e eu fiquei olhando a vista. Quando percebi, já estava de novo lá embaixo. Entrei numa espécie de transe da absoluta paz em que nada mais importava, só estar ali. Fiquei uma hora assim. Kyoto me modificou. Sem papo religioso, sem papo transcendental, simplesmente fui embriagado pelo clima da cidade. Eu não sei o nome do templo nem como faz para chegar lá, mas é exatamente o que quero provar aqui. Ir sem saber de nada é uma aventura que pode mudar a sua vida!

I didn’t research a lot when I went to Japan in 2007. It was long ago, considering how fast things change in this planet. I went there to do a humor show for Brazilians. They were five. Shows, of course – there are lots of Brazilians there. It’s the third foreign country with most Brazilians. I was very well impressed: orga-nization, security, cleanliness – in short, everything one can expect from the Japanese. But it was Kyoto that gave me one of the most incredible moments. I was in Nagoya and had a day off. Out of the blue, I decided to go somewhere by myself.

I caught a bullet train to a city that my guide said was historic, ancient and such. Not sure you remember, but in Japan they speak Japanese, and I don’t know if you speak Japanese, but I have a feeling that nobody does; they make that up on the spot, like a language game only locals know. By fits and starts, I managed to do every-thing alone, arriving in Kyoto and getting a taxi. If you’re a good mime artist, Japan may be the place for you. I expressed to the driver I wished to be taken to a market somewhere. On our way there, I looked around and saw a big temple. I decided to stop there – it just occurred to me, out of nothing. I was lucky, as that was simply the world’s largest Buddhist temple. I witnessed an unbeliev-able ritual, then I crossed inside that unusual place and went toward another temple higher up. I passed little shops that sold everything, beautiful, surreal objects. And I entered other temples until I reached the top. There were huge trees, a wind that swept the city and ended there. Lots of frankincense smoke and tourists, but such silence... I’m a hectic guy, I’m anxious, I do lots of things at once, but at that moment, everything stopped and I kept watching the view. I went into a trance of peace where nothing else mattered. I spent an hour that way. Kyoto changed me. I was just inebriated by the atmosphere. I don’t know the name of the temple or how you get there, but this is exactly my point. Going without knowing any-thing is an adventure that may change your life!

96

crônica ESSAY

Dufry23_cronica.indd 96Dufry23_cronica.indd 96 17/06/13 14:2517/06/13 14:25

Page 97: Revista Dufry World Ed.23

“EU SOU AGITADO, ANSIOSO, FAÇO MIL COISAS

AO MESMO TEMPO, MAS NAQUELE MOMENTO TUDO

PAROU E EU FIQUEI OLHANDO A VISTA”

“MAS FOI KYOTO QUE ME FEZ VIVER UM DOS

MOMENTOS MAIS INCRÍVEIS DA MINHA VIDA”

“BUT IT WAS KYOTO THAT GAVE ME ONE OF THE MOST

INCREDIBLE MOMENTS IN MY LIFE”

“I’M A HECTIC GUY, I’M ANXIOUS, I DO LOTS OF THINGS AT ONCE,

BUT AT THAT MOMENT, EVERYTHING STOPPED AND I KEPT STILL,

WATCHING THE VIEW”

97

{ DU

FRY }

Dufry23_cronica.indd 97Dufry23_cronica.indd 97 17/06/13 14:2517/06/13 14:25

Page 98: Revista Dufry World Ed.23

FOTO PHOTO ROGÉRIO MIRANDA

última chamada LAST CALL

98

Regra número um para um guarda-roupa elegante: investir em clássicos. E, quando o assunto é acessório, a dica é ter sempre à mão uma boa bolsa de couro em tom neutro. Entre as linhas da Michael Kors, o destaque é o modelo Selma, com alça removível, disponível em várias cores, perfeito para dar um toque sofi sticado a qualquer produção.

Rule number one for an elegant wardrobe: invest in classics. And when it comes to accessories, the best tip is to always have at hand a good leather purse in a neutral hue. Among Michael Kors’ lines, the highlight is the Selma satchel, available in several colors, perfect for a touch of sophistication in any outfi t.

MENOS É MAIS{ less is more }

Dufry23_ultimachamada.indd 98Dufry23_ultimachamada.indd 98 18/06/13 18:1518/06/13 18:15

Page 99: Revista Dufry World Ed.23

* Opções de parcelamento a partir de US$ 100,00. Promoção por tempo limitado nas compras acima de US$ 490,00 nas lojas de desembarque e US$ 1.000,00 nas lojas de embarque. Somente para compras em Real. Maiores informações nas lojas Duty Free no Brasil.

Page 100: Revista Dufry World Ed.23