revista di rolê 5ª edição bilíngue

44
Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 1

Upload: revista-di-role

Post on 27-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Em época de Copa do Mundo, a revista Di Rolê se preocupa também com questões sociais que envolvem voluntários dedicados e crianças carentes de Regiões Administrativas do DF. A capa desta edição mostra um pouco do trabalho da escolinha de futebol do Varjão, que ajuda quase uma centena de jovens fãs do futebol. Leia aqui!

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 1

Page 2: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue
Page 3: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue
Page 4: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

4 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

expedienteTEXTOS: Ana Luiza Medeiros, Bianca Bruneto, Bianca Ramos,Clarice Gulyas, Cibele Moreira, Danielle Gaspar, Diogo Alves, Djenane Arraes, Júlia Dalóia, Letícia Tôrres, Soloni Rampin, Vinícius Brandão, Priscilla Teles e Vitor Meira. TRADUÇÃO: Camila Moreira, Julia Grazinoli, Nathália Gontijo, Pedro Bueno e Tábatha Araújo. FOTOGRAFIA: Carlos Eduardo Junior, Fernando Aguiar e Ítalo Amorim. PROJETO GRÁFICO E DIAGRAMAÇÃO: Amanda Viviele - Via 3A Comunicação DIRETORA EXECUTIVA Júlia Dalóia

sumÁrio06| Brasília comemora 17 anos da faixa de pedestre08| Cidade que joga com as mãos10| novos hobbies pelas ruas da cidade12| vou de táxi... será?15| Copa 2014 e a emissão de gases de efeito estufa16| FiFa Fan Fest: o outro lado da Copa20| Futebol para formar cidadãos e revelar jogadores24| Brasília poética26| lei da tv paga marca a diferença para o cinema brasiliense28| história popular30| aos “dias” de hoje32| personagens inesperados34| drink verde e amarelo36| Sanduíches para os fortes e fi losofi a à la Rúgbi38| Selfi e: quem nunca?

06| Crosswalks in Brasilia Celebrates 17 Years08| City that plays with hands10| new hobbies around the streets of Brasilia 12| should i go... by taxi?15| 2014 world Cup and the greenhouse gas emission 16| FiFa Fan Fest: the other side of the world Cup 201420| Football to build up citizens and reveal talents 24| poetic Brasilia26| a law governing cable tv supports the movie industry of Brasilia28| popular history30| to “dias” of nowadays32| unexpected Characters34| green and yellow drink36| sandwiches for the strong ones and rugby’s philosophy38| selFie: who never took one?

summarY

www.serranagrafica.com [email protected] |

Impressão e Acabamento

61. 3591 3398 61. 3591 8769|

Page 5: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 5

Page 6: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

6 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

Em tempos de boas vibrações, principalmente no esporte, em vista do mega evento da Copa do Mundo, a revista Di Rolê,

pensando em seu diversifi cado público, apresenta nesta edição uma exclusivida-de: todo o conteúdo bilíngue, em portu-guês/inglês. A ideia é oferecer aos torce-dores de todo o mundo o variado leque cultural da capital, por meio de infor-mações de qualidade, acessível a todos.

Como o assunto em destaque é futebol, nada melhor que abordar o tema lem-brando da quantidade de projetos cida-dãos que existem na cidade. Cidadania é a editoria escolhida para ser a capa desta 5ª edição, que traz um belo exem-plo de um grupo voluntário da região administrativa, Varjão, disposto a fazer a diferença no meio em que vivem, ao dar oportunidade a meninos carentes, craques e fãs de futebol.

Nos últimos meses, Brasília tem passado por signifi cativas mudanças, caracteriza-das por grandes obras. A chamada Mobi-lidade Urbana também tem sido implan-tada por aqui. Ciclovias, ampliação das vias para uso de transportes coletivos e outras medidas foram tomadas pensando, principalmente, na locomoção dos mora-dores e turistas que passarão pela cidade.

A expectativa da equipe Di Rolê cresce cada vez mais, ao saber que chegou para somar e contribuir com uma cultura mais democrática à Capital Federal. O primeiro veículo de comunicação co-laborativo local a abordar duas línguas agradece o reconhecimento e deseja a você uma boa leitura!

Boa leitura,

Júlia DalóiaDiretora Executiva - Revista Di Rolê

editorial

/revistadirole | www.arevistadirole.com.br

espaÇo do leitorSe você recebeu, leu e tem opiniões sobre as-suntos da Revista Di Rolê, agora pode expres-sar. Envie sua sugestão ou comentário acerca dos assuntos abordados na presente edição para: [email protected].

editorial

Di Rolê magazine, considering the massive sporting event which is the World Cup and the good vibes that come with it, presents in this

edition an exclusive feature: all of its content is bilingual, written in Portuguese/English. Th e idea is to off er the cultural diversity of Brasilia to sport fans from all over the world through ac-cessible quality information.

Since the trending topic is soccer, there is no-thing better than recalling the big number of projects which encourage citizens to be more active in the city. Citizenship is the chosen sub-ject to be on the cover of the 5th edition, whi-ch shows the beautiful example of a voluntary group willing to make the diff erence where they live by giving opportunities to poor boys, ace players and soccer fans.

During the past months, Brasilia has gone through meaningful changes because of the re-construction works. Urban mobility has been implemented over here. Bike lanes, broadened roads for public transportation and other steps were taken in order to enhance the locomotion of locals and tourists who are coming to the country.

Th e Di Rolê’s team has high expectations be-cause they know that they came out to con-tribute to the Capital with a more democratic culture. Brasilia’s fi rst bilingual collaborative means of communication thanks for your re-cognition and wishes good reading to you!

Júlia DalóiaExecutive Director

Page 7: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 7

/revistadirole | www.arevistadirole.com.br

Page 8: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

8 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

! Cidades

8 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Brasília Comemora 17 anos da Faixa de pedestre

na Cidade onde motoristas evitam Buzinar, respeito Às Faixas Completa Quase duas dÉCadas

por Diogo Alves

No ano de 1997 foi implantada no Distrito Federal uma das mudanças mais signi-fi cativas no trânsito brasiliense: a faixa de pedestres. Essa iniciativa fez parte do programa "Paz no Trânsito", com um pa-cote de medidas criadas para diminuir os altos índices de mortes no trânsito à época. Segundo o Detran-DF, o índice

de mortos para cada 10 mil veículos em 1995 era de 14,95%. Em 1996 caiu para 12,94%, com a criação da faixa de pedestres e, em 1997, este número foi reduzido ainda mais, para 8,8%. Em 2013, a marca foi de apenas 2,55%.

No mês de agosto de 1996, praticamente todos os dias da se-mana tinham notícias referentes à violência no trânsito. Foi este um dos principais fatores que motivou a passeata ocorrida em setembro do mesmo ano. A manifestação contra a violência no trânsito tomou conta de Brasília naquele ano e reuniu cerca de 25 mil pessoas. Nesta mesma época, um jornal local criou uma série de reportagens com fi ns de alertar sobre o perigo no trân-sito e conscientizar os motoristas e pedestres.

O ex-Coronel da PM já faleci-do, Renato Azevedo, foi quem teve a ideia de implantar a fai-xa de pedestres em Brasília, medida aprovada no governo de Cristovam Buarque. Em determinada entrevista sobre o assunto, Azevedo contou que estava na Espanha e viu que lá os carros paravam em faixas para as pessoas passa-rem. A partir disto, depois de dois anos, o modelo estava chegando à capital.

Conforme o Artigo 214 do Código de Trânsito Brasileiro (CTB), o motorista que não der preferência ao pedestre quando esse estiver atraves-sando a faixa comete infração

Foto

: Íta

lo A

mor

im

Page 9: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 9Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 9

gravíssima, perde sete pontos na carteira e é penalizado com uma multa de R$ 191,54.

No governo de Cristovam Buarque - hoje Senador da República - foi quando ocorreu uma série de medidas socioeducativas, tendo como exemplo, além da regularização da faixa de pedestres, a im-plantação dos radares eletrônicos, que controlam a velocidade praticada pelos motoristas por meio de fotografias tiradas quando os sensores na pista detectam velocidade acima da permitida na via. À época, foram realizadas campanhas em escolas, jornais e pela televisão, à toda a população, que hoje se orgulha por ser a capital exemplo, no que diz respeito à faixa de pedestres.

Crosswalks in Brasilia CeleBrates 17 Yearsin the CitY where drivers avoid honking, respeCt to Crosswalks

Complete nearlY two deCadesBy Diogo Alves | Translated by Tábatha Araújo

In 1997, it was implemented in the Federal District (DF) one of the most significant changes in Brasília’s traffic: the crosswalk. This initiative was part of the "Paz no Trânsito" (Peace in Traffic) pro-gram, with a package of measures designed to lower the high rates

of traffic-related deaths at the time. According to the Federal District Traffic Department, in 1995 the death rate per 10,000 vehicles was of 14.95%. In 1996, with the implementation of the crosswalk the death rate fell to 12.94%, and in 1997 this number was further reduced to 8.8%. In 2013, it lowered to only 2.55%.

In August 1996, virtually every day of the week there were news about traffic accidents. This was one of the main factors that led to the de-monstration which took place in September of the same year. The de-monstration against traffic violence took over Brasília that year and gathered around 25 thousand people. At the same time, a local news-paper created a series of articles with the purpose of bringing aware-ness about traffic dangers and educate drivers and pedestrians.

Former Colonel of the military police, late Renato Azevedo was the one who had the idea to implement the crosswalks in Brasilia, measure approved during the government of Cristovam Buarque. In an inter-view given on the subject, Azevedo said he was in Spain and saw that cars stopped for pedestrians in crosswalks. After two years, the idea was coming to the capital.

Under Article 214 of the Brazilian Traffic Code (CTB), the driver who fails to offer preference to pedestrians in crosswalks, commits a very serious offense, getting penalty points and being penalized with a fine of R$ 191.54.

During Cristovam Buarque’s administration - today a Senator of the Republic - was when a series of educational measures took place, as an example, in addition to regularizing the crosswalk, there was the deployment of electronic traffic radars, which control drivers speed through photographs taken when sensors detect cars above the per-mitted speed on the road. At the time, campaigns were carried out in schools, newspapers, and television, to the entire population, which today prides itself on being an exemplary capital, regarding crosswalks.

Foto

: Div

ulga

ção

Page 10: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

10 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

Brasília don’t speak football’s language very well. Th e Brazilian pas-sion for the most popular sport in the world hasn’t been translated into great teams or in an organized framework for its development. Yes, there were local representatives in the national team: midfi elder

Kaka and defender Lúcio were born in Federal District (DF). And yes, there were teams in the main division of the National Championship for a year or two, but they are now in lower divisions. Now, there is a big stadium, upda-ted specially for the World Cup, but aft er it, the stadium will only be used for huge concerts or for football matches from popular Brazilian teams. Samba is the music style most related with the ballet with a ball between our feet, that makes the football a magnifi cent spectacle. Brasilia is not very good at samba, with all my respect to musicians dedicated to it in the city.

Brasília, however, speaks very well using hands. In sports, the basketball local team was three times champion on NBB (National Basketball Lea-gue) and twice champion of the Sou-th American League. In volleyball, beyond a competitive women's team, many World Cup and Olympic me-dalists were born here. In schools, kids are good at handball. Brasília may not know how to dance very well, but has spectacular musicians.

CitY that plaYs with handsBy Djenane Arraes | Translated by Djenane Arraes and Julia Grazinoli

Albúm

Foto

: Div

ulga

çãoAlbúm!

10 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Page 11: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Brasília não fala muito bem a língua do futebol. A paixão dos brasileiros pelo esporte mais popular do mundo não se traduziu na cidade em gran-des clubes ou em uma estrutura organizada para o desenvolvimento deste. Sim, houve represen-tantes na seleção nacional: o meio-campo Kaká e o zagueiro Lúcio nasceram no Distrito Federal. Sim, houve times na primeira divisão do Cam-

peonato Brasileiro por um ano ou dois, mas que estes mesmos se encontram hoje em divisões inferiores. Agora existe um estádio grandioso reformado especialmente para a Copa do Mundo de Fu-tebol, mas que para ocupá-lo em outras ocasiões só por meio de um grande show ou com um jogo de times de futebol de outros estados.

O samba é o ritmo mais atrelado ao balé com uma bola nos pés que faz o espetáculo do futebol. Brasília também não é muito boa de samba, com todo respeito aos músicos que se dedicam ao estilo musical. É como se frases que envolvessem “Brasília” e “pés” preci-sassem ser recheadas de conjunções adversativas.

Brasília, no entanto, fala muito bem com as mãos. No esporte, é tricam-peão de Basquete na NBB e bicampeão da Liga Sul-Americana. No vôlei, além de um time de vôlei feminino competitivo, nasceram aqui jogado-ras medalhistas mundiais e olímpicas. Nas escolas, a garotada é boa no handball. Brasília pode não saber dançar muito bem, mas tem músicos espetaculares. A falta de uma cultura com os pés é compensada por mãos habilidosas que fazem a arte que se espalha por todos os cantos.

Bem ao lado do Estádio Nacional, está o Clube do Choro. Basta atra-vessar a pista do Eixo Monumental e se dirigir à pequena construção atrás do Centro de Convenções Ulysses Guimarães. É um local onde músicos de habilidades excepcionais apresentam-se e promovem um sensacional balé com as mãos e com os dedos no ritmo do chorinho. O estilo musical nasceu carioca, mas construiu bases sólidas nesta ci-dade graças a um grupo de músicos que, com a organização necessária

e muito trabalho, conseguiram ter um local fixo não só para se apre-sentarem, como também para perpetuar tal cultura.

E que frutos! De grandes mú-sicos nascidos ali, o maior de-les talvez seja o bandolinista Hamilton de Holanda. Quisera eu que o papel impresso fosse capaz de transmitir o som, pois você entenderia a beleza do que procuro transmitir e que meras palavras não conseguem. Mas eu posso dar um exemplo: cer-ta vez vi Hamilton de Holanda tocar num festival de rock. Em meio a tantos punks, ele pegou o bandolim e, jogando a cabeça para frente e para trás, como um metaleiro, fez marmanjo chorar. A música que ecoa dos dedos de Ha-milton é a maior trilha sonora que a capital do País poderia ter. É bela e complexa, tal como é a cidade.

Brasília não samba muito bem, mas sabe chorar com uma be-leza ímpar. Se os grandes joga-dores que entrarem em campo no Estádio Nacional de Brasília puderem se inspirar no choro para fazer o balé com a bola, prepare-se porque o espetáculo será eletrizante e emocionante.

The lack of a feet-centered culture is balanced by skillful hands making art, which spreads everywhere.

Right beside the National Stadium, Clube do Choro is located. You just need to cross the Eixo Monumen-tal avenue and go to a small whi-te building behind the Centro de Convenções Ulysses Guimarães. It is a place where musicians of excep-tional skills perform and promote a sensational ballet with hands and fingers following the rhythm of choro. The musical style was born in Rio de Janeiro and works as a kind of Brazilian jazz, with flute, mando-lin, acoustic guitar, tambourine and cavaquinho (ukulele’s cousin). De-

cades ago, a group of chorinho’s musicians built solid foundations in this city due to proper and well-made organization and hard work. They managed to have a place not only to perform, but also for perpetuating such rich culture.

And how great are the musicians who kept this rythim alive! Perhaps, the most popular one who was born here is the mandolinist Hamilton de Holanda. I wish the printed paper was able to transmit sounds, so that you would unders-tand the beauty I’m trying to convey – something that mere words can’t do properly. But I can tell you a story which can try to make you understand what I'm feeling: I once saw Hamilton de Holanda play in a rock festival. Among so many punk people, he picked up his mandolin and, throwing his head back and forth, like a metalhead, he made grown men cry. The melody that echoed through his fingers is the greatest soundtrack that the capital of the country could ever have. It is beautiful and complex, as this city.

Brasilia can’t dance very well, but it knows how to make chorinhos with uni-que beauty. If the big footballers entering the field at the National Stadium could be inspired by this music to do their ballet with the ball, get ready - the show will be breath-taking.

Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 11

Page 12: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

12 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

! Bem-Estar

12 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Foto

: : P

aulo

Cai

xeta

According to the Research ‘Vigetal’ of 2012, the Federal District has proved to be the second place in Brazil with the highest percenta-ge of the adult population that practices physical activity, with 38, 7%. Brasília used to be considered a small city, nowadays it shows

the same problems that big metropolises do. Th e city has emerged from a mix of people and interests, therefore, nothing better than enjoying these diff erences to get out of routine and meet new hobbies.

Nine years ago, the group Pedal Noturno DF (Night Pedal DF) has come up with the purpose of a safer practice of cycling. Currently, the group has

new hoBBies around the streets oF Brasilia

By Priscilla Teles | Translated by Nathália Gontijo

getting awaY From the Famous national passion, Brasilienses would rather spend their Free time with new hoBBies

over fi ve thousand members, who organize themselves on Facebook and go on routes through the city from Mondays to Fridays. “Th e goal is to reach beginner cyclists who want company to ride their bikes through the city at nighttime, pea-cefully, without rush, at a soft pace, with a minimum of safety and in a group of friends,” explains Fernando

Page 13: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 13Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 13

Fugindo da Famosa paixão naCional, Brasi-lienses preFerem pas-sar o tempo livre Com novos passatempos

Com 38,7% o Distri-to Federal demons-trou ser o s e g u n d o lugar do Brasil com

maior percentual da população adulta que pratica atividade físi-ca, segundo a Pesquisa Vigitel de 2012. Brasília que já foi pequena, mas que hoje apresenta proble-mas iguais aos das grandes capi-tais do país, é formada por uma mistura de pessoas e de interesses, então nada melhor que aproveitar o que se tem de diferente para sair do habitual e conhecer novos hobbies.

Há 9 anos o grupo Pedal Notur-no DF surgiu com o intuito de proporcionar mais segurança na prática do ciclismo. Atualmente são mais de 5 mil participantes, que se organizam através do fa-cebook, e realizam trajetos pela

cidade de segunda a sexta-feira. “O objetivo é alcançar os ciclistas iniciantes que querem companhia para pedalar pela cidade à noite, numa boa, sem correrias, em grupo, em pedais leves, com um mí-nimo de segurança, integrando uma roda de bons amigos”, explica o integrante da coordenação do projeto, Fernando Pimenta. O Grupo de Pesquisa e Plastimodelismo Ratos de Hangar (GPPRH) chegou a Brasília em 1997, tendo como um dos principais objetivos a pre-servação histórica da aviação nacional e mundial, com a construção de miniaturas de aviões, navios e veículos militares em escala redu-zida. Os 30 participantes da capital brasileira têm encontro marcado aos sábados, às 10 horas, no Grupo Escoteiros do Ar Salgado Filho. “O plastimodelismo é uma maneira de lazer, diversão, de preservar e contar história. É uma válvula de escape para o stress do dia a dia”, conta Marcello Araripe, membro desde 1998.

Esporte em família - um esporte genuinamente brasileiro

Conhecidos como Irmãos Petequeiros, o grupo do whatsapp come-çou seus primeiros passos com o intuito de reunir amigos e família em momentos de lazer e descontração. São 5 anos de jogos que já até renderam participações em dois campeonatos de Goiânia. “Jogar peteca não é só uma forma de brincar, é um esporte de explosão com competitividade, servindo também como prática anti-stress”, diz o jogador Guilherme Alves.

Esporte e Ciência juntos

A Espeleologia, conhecida também como esporte-ciência, reúne pes-soas interessadas em discutir e explorar cavernas. Pioneira entre as ONGs ambientalistas do Distrito Federal, o Espeleo Grupo de Brasí-lia existe desde 1977 e conta com 70 voluntários que vão desde geó-logos, a advogados e economistas. O grupo reúne-se às terças-feiras à noite, na Federação das Bandeirantes do Brasil. “Não divulgamos muito, porque não queremos virar um grupo de turismo. Temos inte-resse em pessoas que compram a ideia central de exploração, estudo, pesquisa e preservação”, afirma o vice-presidente Tiago Ribeiro.

Pimenta, member of the project coordination. The Research Group and Plastic Model Ratos de Hangar (GPPRH) arrived in Brasilia in 1997. Their main goal is the preservation historic national and global aviation by buil-ding airplanes, ships and militar vehicles in reduced scale miniatures. The 30 members of Brazilian capital meet on Saturdays, 10 a.m., at the place Grupo de Escoteiros do Ar Salgado Filho. “Plastic models are a way of leisure, entertainment, preserving and telling history. It is an outlet for the everyday life stress, “says Marcello Araripe, member since 1998.

Sports with the Family - genuinely a Brazilian Sport

Known as Irmãos Petequeiros (Petequeiros Brothers), the Whatsa-pp group took its first steps attempting to gather friends and family for moments of leisure and relaxation. It has been five years since the group started, which have led to participation in two championships in Goiânia (Goiás). “Playing peteca is not only a way of playing a game, it is a sport of competitiveness blasts, which also works as an anti-stress tool,” says the player Guilherme Alves.

Sports and Science Together

Speleology, also known as sport-scien-ce, brings together people interested in discussing and exploring caves. Pione-er among environmental NGOs in the Federal District, the Espeleo Group of Brasilia exists since 1977 and has 70 volunteer members, ranging from ge-ologists, lawyers and economists. The group meets every Tuesday evening in the Federação Bandeirantes do Brasil. “We do not have much divulgation because we do not want to turn into a tour group. We are interested in people who buy the idea of exploration, study, research and preservation,” said Vice President Tiago Ribeiro.

Page 14: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

14 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

! Cidades

14 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

vou de tÁxi... serÁ?Chegar aos jogos da Copa pode ser menos

CompliCado Com a utilizaÇão de alternativas de transportespor Soloni Rampin

Foto

: Hm

enon

Oliv

eira

Brasília é considerada uma cidade para se an-dar de carro. Em tempos de isenção do Im-posto Sobre Produtos Industrializados (IPI), o DF emplaca aproximadamente 23 mil veí-culos mensalmente. Mas com a proximidade da Copa do Mundo de Futebol 2014, muitos assuntos positivos e negativos relacionados ao evento estão sendo discutidos, inclusive

mobilidade urbana. É inegável que a competição atrai turistas nacionais e estrangeiros para várias cidades do País, inclusive nossa Capital. Mas você já parou para pensar de que forma os torcedores que vierem até aqui chegarão ao estádio e conhecerão a cidade? Porque, de carro, o trajeto poderá se tornar um caos.

Quem se hospedar no Setor Hoteleiro Norte ou Sul poderá ir até o Estádio Nacional Mané Garrincha a pé. Apesar dos qua-se dois quilômetros que separam as hospedagens do local dos jogos, a caminhada não demora mais de meia hora e pode ser a melhor alternativa para o torcedor. Outra possibilidade ofe-

recida por alguns hotéis da cidade é o transporte exclusi-vo para hóspedes. De acordo com a assessoria de imprensa do Sindhobar (Sindicato de Hotéis, Restaurantes, Bares e Similares de Brasília), o des-locamento entre o local onde o turista está hospedado e o estádio é uma ação pontual que alguns estabelecimentos estão disponibilizando para seus clientes e não tem víncu-lo com o sindicato.

Porém, quem não fi car ins-talado tão próximo ao Mané Garrincha ou quiser, além de ver os jogos, conhecer um

Page 15: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 15

pouco a região, deverá recor-rer a outros modais. O metrô de Brasília contempla apenas parte da região sul do Distrito Federal, saindo da Rodoviária do Plano Piloto e chegando a regiões administrativas como Samambaia ou Ceilândia, pas-sando pelo Guará, Taguatinga e Águas Claras, cidades im-portantes do Distrito Federal e que oferecem tanto opções de hospedagem mais em con-ta quanto de lazer. Segundo o Metrô-DF, nas quatro horas que antecedem a partida e nas três horas depois dela, poderá haver até 24 trens circulando. O horário de segunda a sába-do continua o mesmo, das 6h às 23h30, porém, aos domin-gos, o funcionamento será ampliado das 7h às 22h.

Já para quem deseja andar de ônibus, é possível chegar ao Plano Piloto vindo do Gama e de Santa Maria pelo Expres-so DF-Sul, corredor exclusivo de ônibus, o Bus Rapid Tran-sit (BRT). No entanto, quem preferir usar ônibus na cidade pode valer-se de uma ferra-menta importante, o Google Transit, que faz parte do Goo-gle Maps. Com ela, podem-se traçar rotas de ônibus, com informações completas sobre quais são as linhas disponíveis para o trajeto e seus horários de saída. Desenvolvido pela parceria da empresa ameri-cana e o DFTrans, o recurso

should i go... BY taxi?alternative transportation Can make going to the world Cup’s matChes less CompliCated

By Soloni Rampin | Translated by Camila Moreira

Brasilia is considered a city built for the usage of cars. During times of Industrialized Products Tax (IPI) concession, the Fe-deral District (DF) plaque monthly, approximately 25 thou-sand vehicles. However, with the coming of 2014’s World Cup,

many positive and negative matters related to the event are being dis-cussed, including urban mobility. It is undeniable that the competition attracts national and also foreign tourists to certain Brazilian cities, including our capital. But have you ever thought about the way fans, who will be coming to this, will get to the stadium and walk around the city? Th at is because the route if done by car will most likely be chaotic.

Whoever lodges at North or South Hotel Sector will be able to go to Mané Garrincha National Stadium by foot. Even though there is al-most two kilometers separating the lodging places from the matches’ location, the walk does not take more than half an hour and it can be the best alternative for the tourists. Another possibility off ered by some hotels in Brasília is the exclusive transport for guests. According to Sindhobar (Hotels, Restaurants, Bars and Similar’ Syndicate), the transportation between the tourist’s lodging place and the Stadium is a punctual action that some establishments are off ering for their clients and it does not have association with the syndicate.

However, whoever does not lodge close enough to Mané Garrincha or if people wish to, besides watching the matches, get to know a little of the region, they will have to rely on other methods. Brasília’s subway contemplates just the south region of Federal District, going from Pla-no Piloto’s bus station to the administrative areas such as Samambaia or Ceilândia, passing through Guará, Taguatinga and Águas Claras, all important cities to Federal District (DF) that also off er better costs lodging and also entertainment. According to Metrô-DF, during the four hours before the match and during the three hour aft er it, there may be 24 trains working. Th e timetable from Monday to Saturday will remain the same, starting at 6 am and ending at 23:30 pm, howe-ver, during Sundays, the functioning time will be amplifi ed, starting at 7 am until 22 pm.

Moreover, for those who wish to use the bus, it is possible to reach Pla-no Piloto from Gama and Santa Maria though the Express South-DF, a bus exclusive corridor, the Bus Rapid Transit (BRT). Despite this, who-ever prefers to use bus around the city can use the Google Transit tool, which is part of Google Maps. It is possible to trace bus’ routes, with complete information as to the lines available and the timetable to that specifi c route with this tool. Developed by the partnership between the American company and the DFTrans, the resource can be accessed though a Smartphone and it benefi ts who is by foot.

Brasilia also counts with one of the largest bicycle’s paths net of the world that, along the last years, reached over 400 km of extension. To

Page 16: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

16 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

pode ser acessado de um smartphone e benefi cia também os pedestres.

Brasília também conta com uma das maiores redes cicloviárias do mundo que, nos últimos anos, chegou a cerca de 400 km de extensão. Para complementar esse modal, o Governo Distrital iniciou em maio de 2014 a instalação de estações para o aluguel de bicicletas. Serão, a princípio, dez pontos espalhados pela ci-dade e, para pegar uma bike emprestada, será preciso apenas fazer um cadastro e pagar o valor de R$ 10 para a inscrição, que é anual e, a partir daí, será possível utilizar a bicicleta de forma gratuita por até uma hora. Uma das principais exigências deste projeto é que as estações de aluguel de bicicletas sejam integra-das com o sistema de bilhetagem do transporte público.

É possível se deslocar durante a Copa por meio do transporte público de Brasília, sem precisar pagar táxi ou alugar um carro. Mas também sabemos que este é só o começo e ainda há muito a melhorar. Nós, a população e visitantes, devemos cobrar al-ternativas de transportes seguras e de qualidade, que atendam a todo o Distrito Federal não apenas para a Copa, mas, princi-palmente, para depois que ela acabar.

Veja alguns sites que discutem o assunto e promovem a mobi-lidade urbana nas cidades brasileiras:

- embarqbrasil.org - bikeregistrada.com.br

16 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Foto

: Hm

enon

Oliv

eira

complement this modal, the Dis-trict’s Government began in May of 2014 the installation of stations for bike’s renting. Th ere will be, initially, ten points spread though the city and, to rent a bike, it will needed a registration and the value of R$ 10 paid annually, this done, it will pos-sible to use a bike freely for an hour. One of the main exigencies of this project is that the renting stations be integrated with the ticketing system of public transportation.

It is possible to move around during the World Cup by Brasilia’s Public Transportation, without the need to pay a taxi or rent a car. But we also know that this is just the beginning and that there is a lot to improve. Us, the population and visitors, must ask for safe and high quality trans-port alternatives that attend to the entire Federal District not only for the Cup, but, mainly, to aft er its over.

See some websites that discuss the subject and promote urban mobility in Brazilian cities:

- Embarqbrasil.org- Bikeregistrada.com.br

Page 17: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 17

Foto

: Hm

enon

Oliv

eira

Page 18: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

18 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

Giro Capital

maior evento de FuteBol do mundo trarÁ na Bagagem grandes eventos Culturais ao povo Brasileiro

por Priscilla Teles

Giro Capital!

18 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Foto

:: Fe

rnan

do A

guia

r

Page 19: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 19

Os meses de junho e julho são os mais aguarda-dos de 2014, pois a Copa do Mundo será re-alizada aqui, em solo brasileiro. O que muitas pessoas não sabem é que a Copa não será feita apenas de futebol. Desembarcarão nas cidades-sede as "FIFA Fan Fests", festas gratuitas que ocor-rerão durante os jogos, com telões e artistas nacio-nais e locais em cada uma das doze cidades-sede.

A organização dos eventos tem como intenção tornar este momento a outra opção para torcedores compartilharem sua torcida e conhecerem um pouco mais da missão FIFA. Para isso, a estrutura de execução dos eventos foi dividida entre o governo de cada cidade, que será responsá-vel pela estrutura física, a Rede Globo de Televisão, que selecionará os artistas locais e os de projeção nacional, e a própria FIFA, que fornecerá os equipamentos necessários.

As cidades que receberão as Fan Fests são: Belo Horizonte, Brasília, Cuia-bá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janei-ro, Salvador e São Paulo. Todas contaram com verba do Governo Federal para a realização de ações e melhorias e, por isso, a diversão está prevista desde o princípio nos orçamentos. Segundo o Portal da Transparência da Copa, Brasília foi a cidade com menor orçamento (R$ 98 milhões), en-quanto o Rio de Janeiro a que levou o maior valor (cerca de R$ 2 bilhões).

Na capital nacional, o local escolhido para a realização da Fan Fest foi o Taguaparque - na cidade satélite de Taguatinga -, conhecido por receber grandes eventos e shows como o Pentecostes e a Via Sacra de Taguatinga. A Coordenadoria de Comunicação para a Copa - ComCopa -, afirma que a arena terá capacidade para 70 mil pessoas, podendo chegar a 250 mil, levando em consideração a área ao redor. Por ser um lugar tradi-cional do Distrito Federal e de fácil acesso (carro, metrô e ônibus), o Ta-

Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 19

FiFa Fan Fest: the other side oF the world Cup 2014the Biggest soCCer event in the world will Bring aBout major Cultural events to the

Brazilian peopleBy Priscilla Teles | Translated by Nathália Gontijo

The months of June and July are the most awaited of 2014 for the World Cup will be held here, in Brazilian land. However, what many people do not know is that the World Cup is not only about soccer. “FIFA Fan Fests”

will happen in all host cities. Those are free events that will occur during the games, with big screens, in the presence of national and local artists in each of the twelve host cities.

The organization of the events has the intention of making this moment another option for fans to cheer and to get to know a little more about the mission of FIFA. For this, the implementation structure of the events

has been divided between the Go-vernment of each host city, which will be responsible for the physical structure; A station of Brazilian television, that will select the local artists and famous national artists; and FIFA, which will provide the necessary equipment.

The cities that will host the Fan Fests are: Belo Horizonte, Brasilia,

guaparque traduzirá a ideia central das "FIFA Fan Fests", que devem acontecer em locais democráticos e populares.

Dos artistas nacionais confirma-dos até o momento para Brasília estão Gusttavo Lima, Jorge Ben Jor, Jota Quest, César Menotti e Fabiano e CPM 22. Já dos artistas locais podemos contar com Ellen Oléria, The Neves, Trampa e as es-treantes Paradiso e Jambalaia.

Com um som influenciado pelo rock e a black music, a Jambalaia prepara seu primeiro CD e já em-placa um dos maiores eventos se-diados na capital. “É uma grande festa e estamos muito animados para tocar. É uma ótima oportu-nidade de mostrar o som que a banda faz. Esperamos que as pes-soas se lembrem das músicas e acompanhem a banda nos próxi-mos shows e lançamentos”, conta o vocalista Pedro Cezar.

A participação de bandas autorais locais foi uma das exigências da FIFA, justamente para promover a valorização de músicos e apre-

Page 20: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

20 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

sentar a abrangência da arte feita na cidade. Esse interesse - o apoio governamental - por meio do Fun-do de Apoio à Cultura (FAC) e o apoio do setor privado, através da Lei de Incentivo Fiscal, ajudam a desenvolver a cena musical brasi-liense. “Há dois anos diríamos que a cena estava enfraquecida, mas vimos novos espaços se abrindo, eventos de rua ressurgindo, even-tos espontâneos sendo criados por músicos que acreditam que com atitude as coisas acontecem. De-vemos continuar o trabalho e em pouco tempo teremos uma cena forte e melhor do que a dos anos 90. Temos que nos manter unidos e com objetivos claros”, explicam os produtores da Ruído Urbano, Donna Paula e Julio Motta.

A descentralização que a "FIFA Fan Fest" vai proporcionar, já que não ocorrerá na Esplanada dos Ministérios - como previsto na programação inicial - será impor-tante para o fortalecimento da cul-tura e para a expansão de público, já que estarão presentes pessoas de

Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo. All cities will receive a funding from the Federal Government for the realization of improvements, and whi-ch means fun has been predicted in the budget since the beginning. According to the Portal de Transparência da Copa (Transparency Por-tal of the Cup) – a website which shows, among other things, what has been spent with the World Cup - Brasília was the city with the lowest budget ($ 44 million), while Rio de Janeiro had the highest value (about $ 90 million).

In the national Capital, the place chosen for the Fan Fest was the Ta-guaparque – in the nearby city of Taguatinga - known for hosting large events and concerts such as Pentecost and the Via Sacra de Taguatinga. The Office of Communications for the World Cup - ComCopa – ensu-res that the arena can hold up to 70 thousand people, reaching 250.000, taking into account the surrounding area. Being a traditional place of the Federal District and considering how easy it is to get there (car, subway and bus), the Taguaparque represents the central idea of the "FIFA Fan Fests", that must happen in democratic and popular places.

The national artists that have confirmed their presence in the event

are Gusttavo Lima, Jorge Ben Jor, Jota Quest, César Menotti e Fabiano and CPM 22. When it comes to local artists, Ellen Olé-ria, The Neves, Trampa and the beginners Paradiso e Jambalaia are also confirmed. Influenced by rock and black music, Jambalaia prepares their first CD and is alre-ady going to be at one of the big-gest events ever hosted in Brasilia. "It's a big party and we're excited to play. It's a great opportunity to show our work. We hope people will remember the songs and ac-company the band on upcoming shows and singles," said the voca-list Pedro Cezar.

The participation of local bands was one of FIFA’s requests, focu-

20 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Foto

:: Fe

rnan

do A

guia

r

Page 21: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

regiões como Taguatinga, Vicente Pires, Águas Claras, Ceilândia e Samambaia.

Para representar Brasília e fazer jus ao título da cidade de Capital do Rock, a banda Trampa, que está desde 2006 na estrada e que já le-vou o som brasiliense para outras cidades brasileiras, se apresentará e garante estar ansiosa. “Estamos ansiosos pela oportunidade de mostrar nosso trabalho para um público que vai além do nicho do rock. É isso que a "FIFA Fan Fest" vai nos proporcionar”, diz o voca-lista André Noblat. Ainda sobre a expectativa de ter um evento desse porte na cidade, o músico afirma que “a festa colocará o público de Brasília em contato com artistas da própria cidade, o que é positivo, pois estamos acostumados a escu-tar apenas o que toca nas rádios e a desconhecer a quantidade de ta-lentos que existem ao nosso redor”.

Preparem suas bandeiras, vu-vuzelas e caxirolas, porque a festa vai começar!

sing on the valorization of musicians and to present the city’s art. This interest - Government support - through the Support Fund for Culture (FAC) and the support of the private sector, through the Law of Fis-cal Incentives, help developing brasiliense music scenario. "Two years ago we would say that the scenario was weak, however, we have seen that new doors are opening, street events are coming back, and spon-taneous events are being created by musicians who believe that this at-titude makes things happen. We must continue the effort and soon we will have a stronger, better scenario than we had in the 90s. We have to stick together and make our goals clear," explains the producers of Ruído Urbano, Donna Paula and Julio Motta.

As the event is not going to happen at Esplanada dos Ministérios – as originally planned – the decentralization provided by FIFA Fan Fest will be important to strengthen the culture and to the expansion of the public, contemplating people from the neighborhoods of Taguatinga, Vicente Pires, Águas Claras, Ceilândia and Samambaia.

To represent Brasília and claim the city’s title of Capital of the Rock, the band Trampa, that is on the road since 2006 and have brought the sound of Brasilia to different Brazilian cities, will perform and assures

they are anxious. “We are looking forward to this opportunity to show our work to an audience that goes beyond rock fans. This is what "FIFA Fan Fest" will allow us to do, "says the lead singer, André Noblat. Still on the expectation of hosting such a big event, the musician as-sures that “the party will bring toge-ther both the audience from Brasi-lia and the artists from the same city, which is positive thing, for we used to listen only what in on the radio and are not aware of the talents that surround us."

Prepare your flags, vuvuzelas* and caxirolas*. The party is about to start!*Vuvuzelas and Caxirolas are instru-ments wich produce a loud sound

Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 21

Page 22: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

22 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

! CAPA

FuteBol para Formar Cidadãose revelar jogadores

em meio aos jogosda Copa do mundo em Brasília, CrianÇas e adolesCentes do varjão pedem ajuda para manter projeto Que atende Quase uma Centena de jovens 22 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

por Clarice Gulyas Foi no chão de terra e muita vezes com os pés des-calços que dezenas de meninos da região adminis-trativa, Varjão, passaram pela escolinha de futebol de Martinelli Fonseca da Silva. Desde 2008, quando iniciou o projeto, o rapper e morador atuante do bairro tem se dedicado a oferecer não só lazer, mas conhecimentos técnicos e mais disciplina para ga-rotos de 7 a 17 anos. Hoje, com campo de futebol re-

formado e uma equipe fi xa de voluntários, o Varjão Futebol Clube atende entre 90 e 120 crianças e adolescentes três vezes por semana. Mas por falta de apoio e recursos, o time (que engloba as categorias pré-mirim, mirim, infantil e juvenil) tem deixado de competir, in-clusive, em países como Espanha e Chile.

Page 23: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 23

Foto

: Car

los E

duar

do Ju

nior

Com nome de jogador profis-sional, Raí Araújo, de 12 anos, é um dos alunos do projeto. Ele conta que o treino é puxado, mas que faz a diferença na hora de competir. “Eu fico ansioso (nas competições), vai que tem um ‘olheiro’ lá?”, conta, empol-gado. “Eu gosto da escolinha, porque tira as pessoas da rua e ajuda a não se envolver com coi-sas erradas”, diz o jogador ama-dor, que frequenta o projeto há dois anos.

Há quatro anos, o colega Gusta-vo da Silva Gonçalves, também de 12 anos, resolveu deixar o vício por computador e a rua para fazer novas amizades e se dedicar ao esporte. “Eu fiz no-vos amigos aqui. O professor é bom e a gente não precisa ficar

It was on an earthen, humble floor – most of the times with their bare feet - that dozens of children from Varjão attended Martinelli Fonseca da Silva's soccer school. Since 2008 - the year he put the project in practice -, the rapper and cur-rent resident of Varjão has been offering to the youth not only a leisure activity,

but also specific and technical knowledge – as well as discilpline to boys from 7 to 17 years-old. Nowadays, with a renewed football field and a consistent team of volunteers, the Varjão Futebol Clube is an inportant part of 90 to 120 teenagers' and childrens' lives, three times a week. But due to lack of support, the team (with 4 categories based on age) is starting to participate of fewer competitions, many of them international – like games against Spain and Chile, which would be truly important for the school's reputation.

With a name of a professional player, Raí Araújo, a 12-year-old boy, is one of the stu-dents of the project. He says that the training is hard, that it demands great effort, but in a competiton, it makes all difference. “I get anxious (in competitions) - what if a scout is there?”, he says, excited. “I like the soccer school, because it gets people off streets and helps them stay away from wrong and bad things”, says the amateur player, who is in the project for 2 years now.

By Clarice Gulyas | Translated by Julia Grazinoli

FootBall to Build up Citizens and reveal talents during the world Cup's matChes that are going to take plaCe in

Brasília, Children and teenagers From varjão ask For help to maintain the projeCt that BeneFits over a hundred teenagers and Children.

Page 24: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

24 :: Revista Di Rolê :: Março/201324 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

na rua”, comenta o aluno da 5ª série, que afirma ser craque na escola e no campo de futebol.

Já Marcos Vinícius Souza, de 16 anos, pensa além. Há três anos no projeto, ele quer se profissionalizar e realizar o sonho de ser um jo-gador de futebol famoso. “Para quem quer uma oportunidade, aqui já é um começo”, indica o fã e torcedor do time Palmeiras.

Sonho antigo

Com a falta de opção de lazer e esporte no Varjão, Martinelli Fon-seca da Silva resolveu fazer a diferença na comunidade. Sozinho, o rapper trocou o microfone de suas rimas certeiras pela bola de futebol. A partir de 2011, com a participação e ajuda dos também voluntários Jackson, Juliana, Ronaldo e Thiago, uma nova equipe foi formada e, com o apoio da administração local, o projeto tem crescido consideravelmente, atendendo gratuitamente também crianças do Paranoá, Itapoã, Asa Norte e Lago Norte.

Para manter o projeto, alguns alunos contribuem com o valor simbólico de R$15 mensais que são revertidos em uniformes, transporte, lanche, inscrição para competições e materiais de uso diário, como bola e co-letes. E para não deixar o proje-to morrer, vale tudo: Martinelli e amigos já pediram dinheiro emprestado e fizeram rifas, ven-deram doces e bebidas em fes-tas. Segundo ele, a participação da comunidade é fundamental para a continuidade do projeto, à exemplo de uma farmácia que doou remédios para uma das viagens em competições em São Paulo, Santa Catarina, Minas Gerais, Goiás e Bahia.

“Eu quis fazer a diferença e mos-trar que é possível mudar, inde-pendente de dinheiro. No início faltou estrutura e conhecimento, mas voltei com mais experiência e, hoje, estamos mais organizados e sendo convocados para diver-sos campeonatos. Até para paí-ses como Espanha e Chile fomos convidados, mas, infelizmente, por falta de patrocínio, não pu-demos ir”, lamenta Martinelli, que planeja regularizar o time e bus-car incentivo do governo federal e do Distrito Federal.

Consciência e esporte

Newton Janshen de Santana é o atual treinador do time do Var-jão. Em 2011, ele foi contratado pela administração da região administrativa para dar aulas de futebol e, tempos depois vol-tou como voluntário, recebendo apenas uma ajuda de custo para o transporte e a alimentação às segundas, quartas e sextas-feiras.

“A escolinha está se desenvol-vendo de acordo com sua pro-porção. Temos essa atenção de

Foto

: Car

los E

duar

do Ju

nior

Page 25: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 25

cuidar mais do trabalho social, independente se nossos alunos serão atletas ou jogadores pro-fissionais. Preparamos primeiro o cidadão e o resto vem com a conquista e a dedicação de cada um”, comenta o estudante de Enfermagem e ex-jogador dos times de base da Portuguesa e do Bahia, que chegou a jogar em time alemão.

Rafael Pereira, 47 anos, também é um dos apoiadores do time. Pai de um dos alunos do proje-to, ele reserva as quartas-feiras para bater bola com os meni-nos e ajudar no que for preciso. “Na verdade é meu filho quem me incentiva mais a vir. Estou achando o projeto excelente, só falta o apoio da comunidade”, aprova o morador do Varjão.

Outro grande incentivador do Varjão Futebol Clube é José Sil-vério da Costa, o querido Quin-cão. Aos 68 anos, o veterano do campo de futebol do Varjão (que dirigiu uma escolinha de fute-bol infantil entre 1980 e 2008), acompanha os treinos e dá valio-sos conselhos à equipe organiza-dora do projeto. “Para um proje-to desse ir para frente, é preciso muita disciplina. Vi a força de vontade que Martinelli tinha e resolvi ajudá-lo. Aqui, cada um faz de tudo um pouco, o que pre-cisar estamos fazendo”, afirma.

Para ajudar o Varjão Futebol Clu-be, basta entrar em contato com o time pelo facebook ou com Mar-tinelli e/ou Juliana, pelos núme-ros: (61) 9171 1409 / 8524 4661 / [email protected].

Saiba mais:https://www.facebook.com/VarjaoFutebolClubeDFhttp://www.esporte.df.gov.br http://www.esporte.gov.br

Four years ago, his mate Gustavo da Silva Gonçalves, also with 12 years old, decided to leave his computer addiction and get off streets to dedicate himself to the sport. “I've got new friends here. The teacher is good, and we don't have to be in streets.”, observes the 5th grader, who asserts being good in the soccer school as well as in real football fields and matches.

But Marcos Vinícius Souza goes fur-ther. Completing 3 years in the project, he wants to be a professional player. “For those who wants an opportunity, here is already a start.”, indicates Pal-meiras' football team loyal fan.

An old dream

With the lack of options for leisure and sportive activities in Varjão, Martinelli Fonseca da Silva decided to make the difference in the local community. By himself, the rapper switched the mi-crofone of his assertive rhymes with a soccer ball. Since 2011, with the active help and participation of the volunteers Jackson, Juliana, Ronaldo e Thiago, a new team has been formed – and with the help of local administration, the project is growing considerably, also at-tending people from Itapoã, Asa Norte, Lago Norte and Paranoá.

To keep up with the project, some students contribute with the small but simbolic amount of R$ 15 per month. With this money, materials and costs of getting to competitions are guaranteed and cove-red. And in order to keep the project alive, Martinelli and his friends have done many things: they have asked people to lend mo-ney for them, they have arranged raffles- they even have sold candies and drinks in parties! According to him, community's participation is crucial for the continuity of the project. A good example for this importance is the drugstore which dona-ted medicines for one of their competition trips in São Paulo, Santa Catarina, Minas Gerais, Goiás and Bahia.

“I wanted to do things differently and show that it is possible to change, no mat-ter how much money you have. In the beginning, knowledge and framework were missing, but I came back with more experience, and now we are more organized and being called for various championships. Even to countries like Spain and Chile we were invited, but un-fortunately – because of the lack of spon-sorship – we couldn't go.”, mourns Marti-

nelli, who plans to arrange the team and look for a support from the government.

Sports and consciousness

Newton Janshen de Santana is the current trainer of Varjão's team. In 2011, he was hired by the local ad-ministration to give football lessons and, a while later, he came back as a volunteer, receiving only a symbolic financial help in the days of his classes.

“The school is being developed propor-tionally to its size. We have this concern of paying more attention to the social work rather than the possibility of our students becoming professional or famous players. We first prepare a real citizen, and the rest comes with individual effort and dedica-tion”, says Nursery school's student and former player of the soccer teams Portu-guesa and Bahia - and who even played for a German team.

Rafael Pereira, with 47 years old, is also one of the team's supporters. One of the students father, he reserved his Wednes-days to play with the kids and help the project with whatever it needs. “Actually, my son is my biggest motivation to come here. I think the project is excellent, it only needs more support from the communi-ty.”, approves the resident of Varjão.

Another great defender of Varjão Futebol Clube is José Silvério da Costa, sweethe-art Quincão. With 68 years old, he is a veteran of Varjão's soccer field – he was once the director of another soccer scho-ol there, between the years 1980 and 2008 -, and then gives valuable advices to the leading team of the project. “To carry on with a project like this, you have to be dis-cilplined and organized. I saw the stren-gh and will Martinelli had and decided to help him. Here, everyone does a little bit of everything – everyone helps each other”, José states.

To help Varjão Futebol Clube, you just have to get in touch with the team via Fa-cebook or with Martinelli and/or Juliana, with the numbers: (61) 9171 1409 / (61) 8524 4661. You can also contact them via e-mail: [email protected].

For more information:

https://www.facebook.com/VarjaoFute-bolClubeDFhttps://www.esporte.df.gov.brhttps://www.esporte.gov.br

Page 26: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

26 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

! CultArt

Brasília poÉtiCa intervenÇÕes urBanas Colorem o Centro

da Capital Federal, alÉm de promover aÇÕes soCiais junto a jovens e adultos

por Cibele Moreira

Brasília está carimbada por poesia. São ruas, esquinas, prédios, entrequadras, passarelas e outros tantos peda-cinhos da cidade que promovem beleza e suscitam a conscientização popular sobre diversos temas. A partir da iniciativa de jovens brasilienses, a capital federal recebe um colorido a mais com projetos que vão além da intervenção urbana, e produzem ações sociais signifi cativas junto à comunidade local.

Na cidade planejada é fácil observar esse tipo de expressão em paradas de ônibus revitalizadas por grafite, placas informativas que transmitem boas ações, frases poéticas espalhadas em muros, dentre vários outros tipos de intervenções positivas. Por meio de iniciativas como os grupos "Mapa Gentil", "Coletivo Transverso" e "Picasso não Pichava", é nítida a infl uência da arte na prevenção contra a criminalidade.

O projeto "Picasso não Pichava", criado em 1999 pela Secretaria de Estado de Segurança Pública de Brasília, tem como principal objetivo a diminuição da incidência de delitos entre os jovens. A iniciativa já realizou trabalhos como os grafi tes impressos em paradas de ônibus propiciando, também, a diminuição de pichações comuns – crime nos moldes da Lei dos Crimes Ambientais, nº 9.605/98, com pena de três meses a um ano de detenção e multa.

Já o Coletivo Transverso, criado em 2011, espalha poesia pela cidade como forma de interação aos meios urbanos. Famosas frases como ‘Brasília é um deserto de rostos conhecidos’, e o apelo não romanceado de 'passaria uma vida ao seu lado, mas não esta' -na passarela da 205 Norte - deixam os ambientes urbanos mais leves, proporcionando um contraste otimista à correria do dia a dia. “O foco do Coletivo é a interação na cidade, criar ou-tras camadas poéticas, surpreender quem passar pelas criações”, comenta Patrícia Del Rey, uma das fundadoras do projeto.

Fundado em 2012, a partir de um programa na Escola Industrial de Taguatinga (EIT), o Mapa Gen-til traz atualmente 150 metros de criações em grafi te e 15 placas po-éticas espalhadas pelas ruas das re-giões administrativas de Taguatin-ga, Riacho Fundo e Samambaia. As obras são confeccionadas em ofi cinas ministradas a estudantes e à comunidade, e duram cerca de três meses. “A cada edição convi-damos diversos artistas para mi-nistrar as aulas. Este ano tivemos a presença de Pedro Sangeon, Re-nato Moll e Marina Mara”, conta a idealizadora Janaína André.

Interessados em conhecer este trabalho, o grupo disponibiliza um mapa da cidade com a loca-lização de todas as artes produzi-das, que pode ser encontrado no site www.mapagentil.com.br. A página no facebook do Coletivo Transverso é /coletivotransverso e a do Picasso Não Pichava é se-depnp. A ideia é integrar cada vez mais adeptos a iniciativas como es-tas, que têm por objetivo manifestar as novas formas de pensar, criticar e refletir da sociedade atual.

26 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Page 27: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 27

poetiC BrasiliaurBan interventions Color the Federal

Capital’s Core, and Besides it also promo-tes soCial aCtions with Young and adults

By Cibele Moreira | Translated by Camila Moreira

Brasilia is stamped all over by poetry. Th ere are streets, al-leys, buildings, aerial walkways, commercial blocks and many others parts of the city that promote beauty and evoke popular conscience about various aff airs. From

the brasiliense youth’s initiative, the capital receives a diff erent painting with projects that go beyond urban intervention, and therefore, produce meaningful social actions alongside community.

In this planned out city is easy to observe such types of expressions on bus stops that were revitalized by artistic graffiti, informative sighs which trans-mit good deeds, poetic phrases spread on walls, besides many other kinds of positive interventions. Through initiatives such as the ones made by the groups “Mapa Gentil”, “Coletivo Transverso” and “Picasso não Pichava, it is noticeable art’s influence in the prevention of criminality.

“Picasso não Pichava"'s project, created in 1999 by the Brasilia’s Public Security State’s Office, has as the main objective the reduction of crime among teens and young adults. The initiative have already preformed works such as graffiti printed on bus stops, and also provided the reduction of illegal graffiti – crime according to the Environmental Crimes Law, nº 9.605/98, with sentencing from three months to up to one year with detention and fine.

As for the “Coletivo Transverso”, created in 2011, it spreads poetry through out the city as a way of integration to urban environment. Famous phrases such as ‘Brasilia is a desert of known faces’, and the non romantic appeal ‘I would my life with you, but not this one’ – at the aerial walkway at North 205 – make the urban environment more light, providing optimistic con-trast to the rush of everyday life. “The focus of Coletivo is the interaction with the city, to create new poetic layers, to surprise whoever crosses the creations”, comments Patricia Del Rey, one of the projects’ founders.

Founded in 2002, originated from a program at Industrial School of Ta-

guatinga (EIT), the project “Mapa Gentil” is, nowadays, responsible for 150 meters of graffi ti greations and 15 poetic sighs spread thou-gh out the administrative regions’ streets of Taguatinga, Riacho Fun-do and Samambaia. Th e artworks are produced at workshops taught to students and community, which last around three months. “At each edition, we invite several artistes to provide those lessons. This year we had the presence of Pedro Sangeon, Renato Moll and Marina Mara”, tells the idealizer Janaína André.

For all those interested to know more about this works, the group provides a map of the city with the location of all the artwork pro-duced, and it can be found at the website www.mapagentil.com.br. “Coletivo Transverso”’s facebook page is /coletivotransverso and “Picasso não Pichava”’s page is /sedepnp. Th e main idea is to inte-grate more and more adepts to ini-tiatives such as those, which have the objective to manifest new ways to think, criticize and refl ect of the current society.

Foto

: Bru

no B

erna

rdes

Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 27

Page 28: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

28 :: Revista Di Rolê :: Março/201328 :: Revista Di Rolê :: Março/201328 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

! Cinema

lei da tv paga marCa a diFerenÇa para o

Cinema Brasilienseentrevista Com Cineasta revela uma mudanÇa Que pode

ser marCo para a produÇão de Cinema Brasiliensepor Vinícius Brandão

Foto

: Est

ú dio

Cal

ifó rn

ia -

Film

e O

ú lti

mo

Cin

e D

rive-

in

Page 29: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 29 Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 29Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 29

O pensamento comum quando se leva em conta o mercado de produção de cinema em Brasília costumava remeter a curtas-metra-gens. Porém, desde a regulamentação da Lei nº 12.485/ 2011, as coisas estão mudando. Agora, os produtores de conteúdo em au-diovisual estão testemunhando uma abertu-ra de mercado muito bem-vinda.

A Instrução Normativa por trás da chamada lei da TV paga deixa cla-ro diversos conceitos mercadológicos bastante específicos. Dentre os quais, os canais de transmissão em TV paga deverão ter um mínimo de horas de material produzido no Brasil. O resultado para o público já pôde ser percebido nas programações com diversas séries brasileiras.

menos de um minuto. Algumas pessoas vão dizer para deixar editais de lado, mas vale a pena tentar. Se a pessoa vence um edi-tal de vinte mil reais tem um di-nheiro que pode fazer uma gran-de diferença. Mas também não pode ficar parado se não vencer. É melhor ir atrás e se arriscar no projeto do que esperar um ano e correr o risco de perder de novo. Inscreva o filme em festivais. Eles dão a oportunidade de conhecer gente da área e melhorar o currí-culo para outros editais,” aconse-lhou o cineasta.

Na área de produção de cinema de Brasília a diferença também foi grande de acordo com Iberê Carvalho, roteirista, produtor, diretor e um dos sócios fundado-res da Pavirada Filmes. Quando questionado sobre o mercado, Iberê foi bem direto. Já deu inú-meras entrevistas falando sobre curtas e as dificuldades relacio-nadas, mas tudo está mudando com a lei. Como os editais e as concorrências são originadas na Capital, grande parte dos investi-mentos para essa nova demanda de conteúdo vem direto para cá.Tanto é que Iberê tem outros fo-cos no momento, como séries de TV e longas-metragens. Um já foi lançado este ano. O documentá-rio “Mobília em Casa – Móveis Coloniais de Acaju” já passou no Cine Brasília e faz parte da pro-gramação do Canal Brasil, que o coproduziu, com direção do bra-siliense José Eduardo Belmonte. Além desse, o filme “O Último Cine Drive-In”, dirigido e escrito por Iberê, tem lançamento pre-visto ainda para 2014.

Iberê deu algumas dicas para quem quer entrar na área na ci-dade: “Formar um grupo, não precisa ser grande, e tentar fazer um filme, não importa o tama-nho, a gente já venceu o prêmio do minuto com um curta de

a law governing CaBle tv supports the movie industrY oF Brasilia

an interview with a Filmmaker reve-als a Change that Can Be outstan-ding For Brasília’ s Film produCtion

By Vinícius Brandão |Translated by Vinícius Brandão and Vanessa Silva

The general idea that was brought whenever the film industry of Brasilia was analyzed was its majority

of short-films. However, since a law (Lei nº 12.485/2011) was adjusted, things have been changing. Nowa-days, producers witness a very wel-come opportunity in the industry.

The “normative statement” behind the cable TV law mentioned clarifies several specific concepts concerning

the movie industry. Among them, the cable TV channels are supposed to broadcast, at least, 2 hours of content produced in Brazil. The result on the program schedules has been noticed by the public already, for many Brazi-lians series are now part of them.

In the film production field of Brasí-lia, the difference was also conside-rable according to Iberê Carvalho, screenwriter, producer, director and one of the founding fathers of Pavi-rada Filmes. When questioned about the industry, Iberê was straight to the point. He was interviewed many times and talked on short-films and the struggles related to them; none-theless, everything has been chan-ging by the law. Because the project proposals and the rivalry to be selec-ted are originated in Brasilia, a large part of the investments for this new demand comes straight to Brasilia.

Thus, at the moment, Iberê focuses on other audio-visual genres as TV series and feature films. One of them has been released this year already. The documentary “Mobília em Casa – Móveis Coloniais de Acaju” was on Cine Brasília and was also part of the program schedule of Canal Bra-sil, which co-produced it with José Eduardo Belmonte as the director. In addition, the film “O Último Cine Drive-In”, written and directed by Iberê, is believed to come out in this very year.

Iberê gave some tips for those who are interested in joining this area in Brasilia: “Create a group, it does not need to be big, and try to make a movie, it does not matter its length. We won an award with a less-than-a-minute short-film. Some people will advise you to forget about running after project proposals, but trying is worth it. If someone gets the oppor-tunity to be supported with R$ 20,000 reais, they have an amount of money that can make all the di-fference. Nevertheless, one should not stop trying if the money was not guaranteed. Looking for new projects and risking them is better than waiting for the next year and running the risk of not succeeding again. Subscribe the film to festivals; they give you the opportunity of me-eting new people of the area and im-proving your history for other future project proposals.”

Page 30: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

30 :: Revista Di Rolê :: Março/201330 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

!Literatura

por Ana Luiza Medeiros

Há muito desestabilizada pela comuni-dade intelectual-curiosa, a história do Brasil não tem mais o mesmo formato e impacto que teve na vida de quem fre-quentou a escola cinquenta anos atrás. Os tempos são outros e a forma de estu-dar e debater a história do Brasil mudou, evoluiu e se emancipou de velhos contos

baseados em crenças antigas e desacreditadas.

Desde 2006, o crédito por uma grande parte dessa nova lente so-bre o Brasil de Portugal é do autor Laurentino Gomes. Sua trilogia, criticada por alguns e elogiada por muitos outros, trouxe para o grande público de leitores em processo de formação de opinião a oportunidade de entender e

Foto

: Div

ulga

ção

Page 31: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 31

conhecer com mais profundi-dade as origens da nossa terra e seus personagens tão citados em livros didáticos e tão relevantes na formação do Brasil.

Gomes, em seu primeiro best-seller intitulado “1808 – Como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e muda-ram a História de Portugal e do Brasil”, reconta com imagens e palavras os detalhes do ano em que a corte portuguesa chegou a terras tupiniquins, sempre rela-cionando ao longo do texto dados políticos, econômicos e sociais re-levantes para o entendimento dos acontecimentos que marcaram a época e logo mudaram os rumos do nosso país. Com sua didática acessível e tom de descontração, não foi à toa que o título ganhou, em 2008, o prêmio de melhor Livro de Ensaio da Academia Brasileira de Letras e o Prêmio Jabuti de Literatura na categoria livro-reportagem e de livro do ano de não ficção.

O segundo título “1822” tam-bém faturou o Prêmio Jabuti na mesma categoria em 2011, e as duas obras juntas venderam 1,5 milhão de cópias, tornando Go-mes o autor do maior fenômeno literário nacional da década em livros de história. “1889”, o ter-ceiro e último livro da saga foi lançado com louvável tiragem de 200 mil exemplares e, de acor-do com o autor, a trilogia “con-solida a bibliografia sobre estes episódios históricos numa visão jornalística para o leitor não es-pecializado no tema”.

A leitura da trilogia mais ver-de-amarela dos últimos tem-pos entrou para a lista das indicações da Di Rolê. Não deixe de conferir!

popular historY

take a deeper look at the Biggest Brazilian literarY phenomenon oF the deCade

By Ana Luiza Medeiros | Translated by Pedro Bueno

Destabilized a long time ago by the intellectual and curious community, Brazilian history no longer has the same format and impact that it had in the life of those who went to school fifty years ago. Times have

changed, and the way the history of Brazil is studied and debated is different; it has evolved and emancipated itself from old stories based on ancient and discredited beliefs.

Since 2006, the credit for a big part of these new points of view over “the Brazil of the Portuguese” goes to the author Laurentino Gomes. Criticized by some and acclaimed by many others, his trilogy has brought to the big audiences, which are still forming their opinions, the opportunity to understand and deeply know the origins of our country, its characters – very often cited in textbooks – and their relevance to the formation of Brazil.

Mr. Gomes re-tells with images and words the details of the year the Portuguese court arrived in Brazil in his first best-seller en-titled “1808 – Como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a história de Portugual e do Brasil”. The author also presents relevant poli-tical, economic and social data which enrich the understanding of what happened at that time and how the course of our coun-try was changed. Written with accessible language, it was not by chance that the title won two prestigious awards in the field of li-terature in 2008 (Melhor Livro de Ensaio da Academia Brasileira de Letras and Prêmio Jabuti de Literatura).

The second title “1822” also won an award (Prêmio Jabuti de Literatura) and the two books together sold over 1.5 million copies, which made Mr. Gomes the decade’s biggest national li-terary phenomenon among books on history. “1889”, the third and last book of the trilogy, came out with the admirable im-pression of 200,000 copies. According to the author, the trilogy “consolidates the bibliography of these historical episodes from a journalistic point of view for readers who are not specialists on the subject.”

Di Rolê proudly suggests the reading of the most “green-and-yellow” trilogy of the moment!

Page 32: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

32 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

! Palavras ao Vento

32 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Foto

: Div

ulga

ção

Page 33: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 33

Page 34: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

34 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

Foto

: Let

ícia

Tôr

res

! Palavras ao Vento

34 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Page 35: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 35

Page 36: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

36 :: Revista Di Rolê :: Março/201336 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

! Quero Comer

drink verde e amarelo

Considerada uma BeBida legitimamente Brasileira, a diCa espeCial di rolÊ É de Como preparar a Caipirinha

por Vitor Meira

Foto

: Div

ulga

ção

Page 37: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 37

por Vitor Meira

A copa do mundo está aí, todo mundo sabe disso. A torcida já está providenciando telões, bandeiras, camisas e todos os ade-reços possíveis em verde e amarelo. E na hora de receber seus convidados, o que vai oferecer para eles tomarem? A caipirinha é uma das melhores opções brasileiras e, sem dúvida, vai ser muito requisitada. O

especialista em drinks personalizados e sócio do bar itinerante de Brasília, Funny Show Bar, Vitor Meira dá as dicas para deixar sua caipirinha com um sabor suave e, ainda, exótico.

Caipirinha: da tradicional à verde e amarelo

- A receita original leva uma dose de cachaça (50 ml), em medi-das que encontramos em casa: 5 colheres de sopa de cachaça, 2 colheres de açúcar e um limão médio em pedaços;

- Para evitar aquele sabor amargo, uma dica é retirar a casca e o miolo do limão;

- Outra sugestão, para quem não gosta do sabor marcante da cachaça, é utilizar o gelo triturado, pois ele irá diluir melhor os ingredientes, deixando sua caipirinha mais suave;

- Bata a mistura por, aproximadamente, um minuto em uma co-queteleira, ou em dois copos encaixados pela boca. É fundamen-tal a mistura por completo para atingir um sabor perfeito;

- Para os que gostam de inovar, experimente colocar um pouco de suco de laranja e algumas folhas de manjericão. Sua caipirinha ficará sensacional!

Pronto. Agora é só chamar os amigos, torcer para o Brasil e desfrutar do melhor drink “à la Copa do Mundo no Brasil’’.

green and Yellow drinkConsidered a legitimate Brazilian Beverage, di

rolÊ speCial tip is how to prepare the Caipirinha

By Vitor Meira | Translated by Camila Moreira

The world Cup 2014 is ri-ght around the corner, as everybody knows. Th e fans are already providing big

screens, fl ags, t-shirts and every sin-gle possible decoration in green and yellow. And when receiving your guests, what will you off er to them? Th e Caipirinha is one of the best Brazi-lian choices and, with no doubt, a much-requested drink. Th e specialist in per-sonalized drinks and business partner of the itinerant Brasilia’s bar, Funny Show Bar, Vitor Meira gives tips to make your caipirinha a sweet and, yet, exotic drink. Caipirinha: from the traditional to the green and yellow

-Th e original receipt takes a shot of cachaça (aprox. ¼ cup), with measu-res we found at home: 5 tablespoons of cachaça, 2 tablespoons of sugar and a medium lime in pieces;

-To prevent a sour taste, the tip is to take off the lime’s peel and its interior;

-Another suggestion, for those who doesn’t like the marking taste of ca-chaça, is to use grounded ice, for it will dilute better the ingredients, making your caipirinha sweeter;

-Blend the mixture for, approximately, one minute in a cocktail mixer, or in two cups joined at the top. It is essential to mix completely to achieve a perfect taste;

-For those who like to innovate, try to add a little of orange juice and some basil leafs. Your caipirinha will be sensational!

Finished. Now, all there to do is call your friends, cheer for Brazil and enjoy the best drink “à la Brazil’s World Cup”.

Page 38: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

38 :: Revista Di Rolê :: Março/201338 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

! Quero Comer

Foto

s: H

ambu

rgue

ria d

o Fr

ancê

s

Page 39: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

O rúgbi é um esporte muito violento e bru-tal, mas no meio dessa adrenalina toda o jogo envolve fi losofi as de respeito e disciplina. É uma forma de pensamento admirável que Felipe Evangelista, mais conhecido como Francês, levou para seu negócio, a Hamburgueria do Francês.

Tanto o é que a lanchonete começou como “Rúgbi Burguer”. O foco do negócio eram os cachorros-quentes, enquanto os ham-búrgueres eram iguais aos de outros quiosques. Estacionado no Centro Universitário IESB, o trailer perdia quase quatro meses de renda anual por conta das férias. Então o Francês, formado em gastronomia, tirou o trailer de lá, assim como os cachorros-quentes do menu, mudou o nome da loja e passou o diferencial para os sanduíches.

Evangelista criou a própria receita para a carne de hambúrguer e para o molho especial (que pode ser preterido por molho barbe-cue) e conseguiu um fornecedor de pães com maior qualidade. As montagens dos sanduíches estão relacionadas ao tamanho das carnes (90 ou 180 gramas), ao rúgbi (o Scrum é o terceiro maior sanduíche da casa) e ao futebol americano (o Defensive Line, que conta com três hambúrgueres). A ideia é vender um produto de qualidade pelo mesmo valor das grandes redes de fast-food.

Interessados em conhecer a Hamburgueria do Francês, o estabeleci-mento fi ca na 409 Norte, bloco B, loja 53, fone: 3349-0000. O horário de funcionamento é das 11h30 às 23h30 - de segunda à sábado.

sandwiChes For the strong ones and rugBY’s philosophYsnaCk Bar From Brasilia

Blends ConCepts From ru-gBY e ameriCan FootBall

with sandwiChesBy Vinícius Brandão | Translated by Vinícius Brandão and Júlia Dalóia

Rugby is a much brutal and violent sport. Among the blood and brutality, the game has respect and

discipline. It’s an admirable way of thinking that Felipe Evangelista, better known as Francês, took to his business, Hamburgueria do Francês.

So it is that the snack bar started as Rúgbi Burguer. Th e focus was on hot-dogs, while the hamburgers were equal to the ones in the others spots. Parked at IESB (Education Institution of Brasilia), the trailer lost almost four months of annual income because of the vacations. So Francês, graduated in gastronomy, took the trailer out of there, as the hot-dog out of the menu, changed the name of the store and made the sandwiches the diff erential.

Evangelista created his own reci-pe for the meat of the burger and for the special sauce (which the clients can change for barbecue sauce) and got a supplier of better qualities breads. Th e sandwiches are related to the weight of the meat (90 or 180 grams), to rugby (the Scrum is the third bigger san-dwich) and to American football (the Defensive Line has three bur-gers). Th e idea is to sell a quality product with the same price from the big fast-food networks.

Interested in knowing the Hambur-gueria do Francês? Th e address is: 409 Norte, Bloco B, loja 53. Contato: 3349-0000. Works from 11:30 am to 23:30 pm - from monday to saturday.

Page 40: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

40 :: Revista Di Rolê :: Março/2013

!Tribos

o estilo de se mostrar Que estÁ na moda tem Causado FasCínio nas redes soCiais e atraído Cada vez mais adeptos ao redor do mundoPor Bianca Ramos

Parou diante do espelho, resolveu fazer uma pose e se fotografar? selfi e. Visitou um determi-nado local e na ausência de alguém para fazer uma foto sua, esticou o próprio braço e se cli-cou? selfi e. Resolveu tirar foto do seu look, do seu rosto, dos seus pés ou das suas mãos? selfi e. Estes são apenas alguns exemplos de situações que caracterizam o maior fenômeno dos últi-

mos tempos e que está diretamente ligado ao boom das redes sociais em todo o mundo: o selfi e.

A palavra de origem inglesa é um neologismo originado do termo self-portrait, que signifi ca auto-retrato, ou seja, selfi e é uma foto tirada de si mesmo, quer seja de celular (geralmente smartpho-ne), tablet, webcam ou até mesmo de máquina fotográfi ca, e que é postada em redes sociais. O sucesso atribuído à palavra selfi e e ao que ela representa é tão grande ao ponto de ter sido a palavra mais usada na internet em 2013. Por isso foi considerada “a palavra do ano” pelos editores do Dicionário Oxford, da Inglaterra.

É inegável que a evolução da tecnologia explica em parte o sucesso desta prática de se auto-fotografar e se mostrar em redes sociais, mas enga-na-se quem pensa que os au-to-retratos só conseguiram muitos adeptos nos últimos anos. Desde muito tempo, mais precisamente a partir da renascença italiana, que artis-tas como Leonardo da Vinci, Rembrandt, Claude Monet, Van Gogh e Frida Kahlo já faziam com extrema maestria seus auto-retratos. E o desta-que vai para Rembrandt, que era considerado um obsessivo por sua auto-imagem.

40 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Page 41: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: 41

#selFie: who never took one?the stYle oF showing YourselF that is now a trend has Been Causing FasCination in soCial

networks and is attraCting more and more Fans around the world

Por Bianca Ramos |Translated by Julia Grazinoli

You look at yourself in the mirror, decide to make a pose and photograph yourself? Selfi e. You visited some place and without someone to take your picture, you stretched your own arm and took it? Selfi e. You decided to take a picture of your look, your face, your feet or your hands? Selfi e. Th ese are just

some examples of situations that characterize the largest phenomenon of recent times directly connected to the boom of social networks around the world: selfi e.

“Selfi e” is a neologism originated from “self-portrait” - a portrait of yourself. It can be a picture taken with a mobile (usually smartphones), tablet, webcam or even the old photographic machine. Aft er taking it, the selfi e is posted on a social network. Th e success of the word “selfi e” and its symbolism is so big that it was the most used word on internet in 2013 – for that, it was considered "the word of the year" by editors of the Oxford Dictionary.

It is undeniable that new technology partly explains the success of this practice of pho-tographing yourself in social networks, but it would be a mistake to think that the self-portraits only became famous in recent years. Since ancient times, more precisely from the Italian Renaissance, artists such as Leonardo da Vinci, Rembrandt, Claude Monet, Van Gogh and Frida Kahlo were already masters on making self-portraits. We must highlight Rembrandt, who was considered to be obsessive with his self-image.

Th e phenomenon of selfi es became so famous that now involves people from diff erent social strains - not just anonymous people looking for a moment of fame.U.S. President Barack Obama got into a casual selfi e next to British Prime Minister David Cameron and the Danish premier, Helle Th orning-Schmidt, during the funeral of Nelson Man-dela. Names such as Brad Pitt, Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Lupita Nyong'o and Meryl Streep appeared in the wordly-known selfi e taken by Ellen DeGeneres in the Os-

car ceremony of 2014 - considered the most expensive and famous in the world. Even Pope Francis has already appeared in selfies.

Anyone who puts selfi es on social ne-tworks gets likes, and comments from their friends and acquaintances. But some experts - like psychiatrists - call attention to the fact that some radical pe-ople get frustrated or even lower their sel-f-steem if they don't receive the expected recognition for the photos. Not to men-tion cases of people exposing theirselves to danger just to take a diff erent and uni-que selfi e. A specifi c example is when a 19-year-old student broke the leg of the 19th century sculpture "Drunk Satire" in an Italian museum, while trying to take a selfi e on top of the artwork.

No one escapes joining the most spon-taneous and viral way to show yourself to the world. We cannot tell if the “selfi e trend” will keep alive for a long time, but cast the fi rst stone who has not tried it and taken at least one selfi e. I've already taken one, I admit... But who never did?

O fenômeno das selfi es é tão exponencial ao ponto de envolver pessoas das mais diversas estirpes, e não apenas para anônimos que buscam notoriedade. O presidente norte-americano, Bara-ck Obama, saiu em uma selfi e, em clima descontraído, ao lado do primeiro ministro britânico, David Cameron, e da premier dinamarquesa, Helle Th orning-Schmidt, durante o funeral de Nelson Mandela. Nomes como Brad Pitt, Bradley Cooper, Jen-nifer Lawrence, Lupita Nyong’o e Meryl Streep apareceram na selfi e tirada por Ellen DeGeneres, no Oscar 2014, considerada a mais cara e famosa do mundo. Até o Papa Francisco já apareceu em selfi es.

Se por um lado quem posta selfies recebe curtidas (conheci-das nas redes sociais como likes), comentários, entre outros, em contrapartida, especialistas como alguns psiquiatras aten-tam para o fato de que algumas pessoas chegam ao radicalis-mo de se frustrar ou até se auto-julgar inferiores quando não recebem o reconhecimento e repercussão esperados pelas fotos postadas. Isso sem falar em casos de pessoas que para tirar e postar as próprias fotos chegam a se envolver em aci-

dentes diversos. Um exemplo específico é o do estudante de 19 anos que quebrou a perna da escultura “Satiro Embria-gado”, do século XIX, em um museu italiano, enquanto tentava fazer uma selfie em cima da obra de arte.

Ninguém tem escapado de aderir ao jeito mais espon-tâneo e viral de mostrar-se ao mundo atualmente. Se a “moda selfi e” vai continuar por muito tempo não há como saber, mas que atire a primeira pedra quem ainda não entrou na onda e já não tirou pelo menos uma. Eu já entrei, ad-mito. Quem nunca?

Page 42: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

!Coluna ECO

atÉ 18 de julho, estarÁ aBerto o Chamado para maniFestaÇão de interesse das empresas privadas doadoras

por Júlia Dalóia

Um mega evento como a Copa do Mundo gera impactos negativos ao meio ambiente, tais como emissões de gases poluentes, alto consumo de energia elétrica e a disposição dos resíduos sólidos gerados. Como forma de compensar estes impactos, o MMA determi-nou que durante toda a preparação e realiza-ção do evento serão propostas atividades de

redução de emissões de GEE. Uma destas ações adotadas é a doação de "reduções certifi cadas de emissão" (RCE's), estabelecida pelo Protocolo de Quioto, em 1997.

Todas as empresas detentoras de RCE's, provenientes de projetos do Mecanismo de Desenvolvimento Limpo (MDL), desenvolvidos no Brasil, poderão participar.

Como contrapartida, os 'Doado-res' terão seus nomes registrados na lista de "Doadores Ofi ciais de RCE's para Compensação de Emissões de GEE do Cam-peonato Mundial de Futebol de 2014", que será publicado no Diário Ofi cial da União e no site do MMA, assim como poderão utilizar o Selo Sustentabilidade - Baixo Carbono.

Certamente este será um belo lega-do e um presente especial do Brasil ao Dia Mundial do Meio Ambien-te, comemorado em 5 de junho.

2014 world Cup and the greenhouse gas emission until julY 18th will Be open the Call Fo private Companies interested in

BeComing donners

By Júlia Dalóia | Translated by Julia Grazinoli

A huge event like the World Cup makes huge negative impact on the environment: it increases emission of ha-

zardous gases in atmosphere, incre-ases consumption of electric energy and also increases the amount solid residue, of garbage.

As a way to compensate emission of these gases, the Ministry of Environ-ment determined that during all the preparation and during the event itself, activities will be proposed to reduce discharge of GHG in air. One of the suggested actions is the donation of “certifi ed emission reductions” (CERs), established by Kyoto Protocol in 1997.

All companies which hold CERs from Clean Development Mechanism (CDM) projects in Brazil can participate.

As a counterpart, the 'Donners' will have their names on the list of “Offi cial CERs donners for reducing emission of GHG in the International Football Championship of 2014”, which will be published in the offi cial Brazilian jour-ney Diário Ofi cial da União and in Mi-nistry of Environment's site. Th e com-panies will also be allowed to use the seal Sustainability – Low Carbon Rates.

It will certainly be a beautiful legacy and a special gift to Brazil in the Inter-national Day of Environment, celebra-ted in June 5th.

Foto

: Div

ulga

ção

42 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014

Page 43: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

Março/2013 :: Revista Di Rolê :: 43

Page 44: Revista Di Rolê 5ª Edição Bilíngue

44 :: Revista Di Rolê :: Março/2013