revista di rolê 6ª edição bilíngue

44
JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 1

Upload: revista-di-role

Post on 01-Apr-2016

290 views

Category:

Documents


56 download

DESCRIPTION

Capa: 'Flash Day', evento inédito de tatuagem em Brasília.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 1

Page 2: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue
Page 3: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue
Page 4: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

4 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

EXPEDIENTETEXTOS: Ana Luiza Medeiros, Bianca Bruneto, Bianca Ramos, Cibele Moreira, Clarice Gulyas, Danielle Gaspar, Djenane Arraes, Kirk Moreno, Priscilla Teles, Saulo Castilho, Soloni Rampin e Vinícius Brandão. ParTiciPaçãO ESPEcial: Nicolas Behr. TraDUçãO: Ana Luiza Medeiros, Bianca Ramos, Camila Moreira, Júlia Grazinoli, Pedro Bueno, Saulo Castilho, Tábatha Araújo e Tiago Bruneto. FOTOGraFia: Carlos Eduardo Jr., Ítalo Amorim, Nathália Millen e Pâme-la Kissianne. PrOJETO GrÁFicO E DiaGraMaçãO: Amanda Viviele / Camilla Maia - Via 3A Comunicação www.3acomunicacao.com.br | 61 - 3546-9705 DESiGNEr: Gueldon Brito. DirETOra EXEcUTiVa: Júlia Dalóia

SUMÁ

RIO06| Alegria do rock e do gol08| Documentário mostra o lado “B” da copa e do futebol10| Seja bem-vindo ao Lago Paranoá14| Do brega ao heavy metal18| Esporte 100% Brasil20| Circula: o som nas curvas do avião22| Mulherada no comando26| Uma nova forma de ler28| Brasília de segunda à domingo30| ... / Ode ao meu / Reflexo32| Poema desprezível34| Conheça a capital sem sair de casa36| Barracas de comida são paradas populares para o brasiliense38| A moda da copa40| Brasília tem lei de incentivo à cultura aprovada

SUMM

ARy

Page 5: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 5

Quanta alegria ver que a nossa cidade, capital des-te Brasil, está mostrando

gradativamente suas facetas e se-gredos mais íntimos. Não tenho dúvidas de que, por fazer parte desta “geração Brasília”, presencio e vivencio realidades que há alguns anos não imaginava viver.

Esta geração genuinamente can-danga vem transformando o ce-nário cultural local, unindo forças para trazer novidades e projetos cada vez mais ousados. Neste senti-do, apresentamos como matéria de capa o ‘Flash Day’, onde mulheres pro� ssionais tatuaram, ao longo de um dia, pessoas de todas as idades e sexo. A audácia feminina está es-tampada no grupo idealizador des-ta ideia, composto por sete perso-nalidades raras. E elas já estão com gostinho de quero mais...

Você sabia que Brasília tem um Mu-seu Virtual? A ideia nasceu de um projeto de mestrado cursado no Centro de Excelência em Turismo da UnB, em 2010, mas precisa de recursos para manter-se vivo. Saiba mais na editoria Próxima Parada.

Estas e outras novidades poderão ser lidas e acompanhadas em nos-sas edições impressas e no site da revista Di Rolê. Não � que parado. Culture-se!

Boa leitura,

Júlia DalóiaDiretora Executiva

Revista Di Rolê /revistadirole | www.arevistadirole.com.br

ESPAÇO DO LEITORSe você recebeu, leu e tem opiniões sobre assuntos da Revista Di Rolê, agora pode expressar. Envie sua suges-tão ou comentário acerca dos assuntos abordados na presente edição para: [email protected]

EDITORIAL

`

06| Goal and rock’s joy08| Documentary shows the other side of the world

cup and soccer14| Welcome to Paranoá Lake14| From brega to heavy metal18| 100% Brazilian Sport20| Circula: music in the plane’s shape22| “Mulherada” in charge26| A new way of reading28| Brasilia from saturday to sunday30| ... / Ode to my / Refl ex32| Despicable poem34| Meet the capital city without leaving home36| Kiosks are mandatory stops for the brasiliense people38| The fashion brazilian cup40| A law which is an incentive to culture is approved in Brasilia

SUMM

ARy

www.serranagrafica.com [email protected] |

Impressão e Acabamento

61. 3591 3398 61. 3591 8769|

Page 6: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

6 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 20146 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

ALEGRIA DO ROCK E DO GOL

Por Djenane Arraes

Futebol e mú-sica brasileira tem química. Ao longo da história, desde os primórdios da música po-pular do Sé-

culo 20, que o esporte betrão é tema constante. Diz a lenda que essa dobradinha começou em 1919 depois que a Seleção Brasi-leira derrotou o Uruguai na de-cisão do Campeonato Sul-Ame-ricano. Extasiados com a vitória, Pixinguinha e Benedito Lacerda compuseram o chorinho “Um a Zero”: virou um clássico. A par-

tir daí, não parou mais: músicos comentam e jogam futebol. O tricolor Chico Buarque cos-tumava condicionar as turnês com uma temporada de jogos do Politheama, o time amador que fundou há 36 anos. Jorge Benjor jogou no Flamengo, e os Novos Baianos eram um time de futebol e se consideravam mais atletas do que músicos. Mais recentemente, os músicos do Skank fazem hit sobre fute-bol, jogam e, às vezes, até dão uma de comentaristas.

Os roqueiros de Brasília tam-bém gostam muito de futebol,

mas craque(s) como aqueles da MPB, é difícil apontar algum. E há documentos de imagem que comprovam todo o esplendor da grossura candanga com a pelota. Na primeira metade da década de 1990, a MTV Brasil, então administrada pelo Grupo Abril, lançou um programa chama-do Rock e Gol. As bandas eram convidadas a jogarem uma pela-da de futebol. Mas em vez de um jogo bem jogado, pernas-de-pau eram as maiores estrelas.

Três foram os principais re-presentantes de Brasília: Rai-mundos, Maskavo Roots e,

Foto

: Gab

riel

Th o

maz

6 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Álbum

Page 7: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 7

representando o underground, Little Quail and � e Mad Birds. Destes, os Raimundos conse-guiram ser vice-campeões no Rock e Gol de 1996 na condi-ção de zebra absoluta do ano na raça, na coragem, e com ne-nhum talento nos pés. Maska-vo Roots nunca chegou a uma � nal. Muito menos Gabriel � omaz, vocalista e guitarris-ta do Litlle Quail. As palavras dele sobre essa época resumem muito bem o talento dos artis-tas brasilienses com a bola no pé: “No Rock e Gol só pagamos mico. Sou Botafogo e não pos-so mais jogar pelada, pois ad-quiri uma hérnia de disco”.

Roqueiro candango não joga, mas faz música, certo? Curiosa-mente, entre raras citações fute-bolísticas aqui e acolá no reper-tório do rock de Brasília desta época, foi o “pagador de mico” Gabriel com o seu Little Quail que fez uma canção esportiva que falava de futebol e outras modalidades. Na obscura e ingênua “Vencemos” diz o se-guinte: “tudo aconteceu, o nos-so time é campeão/ e agora me escalaram, fui convocado para a seleção”. Gabriel só não paga mico na música. Atualmente no Autoramas, banda que criou no Rio de Janeiro, é um dos artistas do rock independente nacional mais bem-sucedido: já parti-cipou do Rock in Rio em um show muito elogiado ao lado de BNegão, e a banda faz turnês re-gulares na Europa e na América Latina. Só falta ser mais falado na própria terra natal. Mas você sabe o que acontece com certos craques: vão para fora.

Football and brazilian music de� nitely match. Sport is a com-mon theme for songs since the appearance of popular music on 20th century. Some people say that this combination started in 1919, a� er Brazil defeated Uruguai on the decision of South

– American Championship. Being rapt with the victory, Pixinguinha and Benedito Lacerda composed the chorinho “Um a Zero”: it became a classic. Since then, it didn't stop: musicians comment and play foo-tball. Tricolor Chico Buarque used to balance his tours with the com-petition season of Politheama – the amateur team he founded 36 years ago. Jorge Benjor played in Flamengo; Novos Baianos were a football team – they even considered themselves more athletes than musicians. More recently, Skank musicians also produced musics about football, they play football and even comment about football sometimes.

Brasília's rock musicians also like football, a lot, but there are no one like those MPB masters. And there are images of documents that attest all splendor of the candanga's familiarity with the ball. In early 90's, MTV Brazil – which was then administered by Grupo Abril -, released a pro-gram named Rock e Gol. Bands were invited to play a match of football, but instead of a well-played game, they presented only bad players.

Brasília had 3 main representatives: Raimundos, Maskavo Roots and (representing the underground genre) Little Quail and � e Mad Birds. From these, Raimundos managed to be runner-up of Rock e Gol in 1996, with strentgh, courage, but no talent on foot. Maskavo Roots ne-ver went to a � nal. Much less so Gabriel � omaz, vocalist and guitarist of the band Little Quail. His words about this epoch summarize very well the talent of Brasília's artists with a gi� to play football: “On Rock e Gol we played the fool. I'm Botafogo and I cannot play anymore, be-cause I had a disc herniation”.

A candango rock musician doesn't play football, but play songs, right? Curiously, between rare footballistic quotations here and there in Bra-sília's rock repertoire from that time, it was Gabriel - from Little Quail, who sucked at football on Rock e Gol – who made an sporting song which was about football and other modalities. In the obscure and nai-ve song “Vencemos”, Gabriel says: “everything happened, our team is the champion / and now I was chosen, I was convoked to the selection”. Gabriel don't play the fool only in music. Currently in Autoramas – band created by him in Rio de Janeiro -, he is one of the most successful artists from brazilian independent rock: he has already participated of Rock in Rio, a very praised show, beside Bnegão; the band also makes regular tours throughout Europe and Latin America. It just needs to be more divulgated in their homeland. But you know what happens to some aces: go away.

GOAL AND ROCK'S JOyWrittten by Djenane Arraes / Translated by Julia Grazinoli

Foto

: Gab

riel

Th o

maz

Page 8: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

8 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 20148 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

DOCUMENTÁRIO

MOSTRA O LADO “B”

DA COPA E DO FUTEBOLFILME BRASILIENSE MOSTRA COMO A PAIXÃO PELO ESPORTE FOI BASE ATÉ PARA A CONSTRUÇÃO DOS ESTÁDIOS DA COPA Por Vinícius Brandão

Hoje esque-cidos por quase to-dos que irão assistir aos jogos

o� ciais organizados pela Fifa, os operários que reformaram a construção com as próprias mãos tiveram sua própria Copa. Evento capturado pelas lentes da diretora Virna Smith no documentário “Operários da Bola”.

Chamado de Copa Solidária, o campeonato organizou ti-mes de trabalhadores dos vá-rios estádios do Brasil em um torneio que durou aproxima-

damente um mês. De acordo com Virna, os operários são um exemplo para todos. São pessoas que levam a vida com simplicidade. Para eles é algo natural por se satisfazerem com o que têm. Eles se sentem abençoados por terem traba-lho, o que comer e seus peque-nos prazeres.

A proposta de Virna entusias-mou sua equipe técnica. Se-jam pro� ssionais com muita experiência, como o monta-dor Marcelo Faria e o trilheiro Eladio Oduber, ou os membros recém formados, como o cine-gra� sta Rafael Morbeck e o de-signer grá� co José de Campos.

Virna remete o novo visual de colunas do Mané Garrincha às arenas da Roma Antiga. É uma construção feita para eventos que atraem muita vi-sibilidade, hospedando uma Copa dos operários, com pouco dinheiro, mas muita garra e muita paixão.

É bonito constatar que essa paixão está enraizada nos ali-cerces das construções de um dos maiores eventos globais re-lacionados ao esporte, seja nos sentimentos dos funcionários que trabalharam nas constru-ções, seja no espírito esportivo que deve ser colocado em prá-tica nas novas arenas.

8 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Cinema

Page 9: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

DOCUMENTARy SHOWS THE OTHER SIDE OF THE WORLD CUP AND SOCCER

A BRASILIENSE MOVIE PRESENTS HOW THE PASSION FOR THE SPORT WAS THE BASE EVEN FOR THE CONSTRUCTION OF THE WORLD CUP’S STADIUMS

Written by Vinícius BrandãoTranslated by Pedro Bueno

Forgotten by al-most all of those who are going to watch the of-� cial games or-ganized by FIFA,

the workers who participated with their own hands in the construction of the stadiums had their own World Cup. � e event was captured by the lens of the director Virna Smith in the documentary “Operários da Bola”.

“Copa Solidária” - how this championship was called - organized teams of the cons-truction workers of several stadiums of Brazil in a tour-

nament of approximate two months’ duration. According to Virna, the workers are an example for everybody. � ey are people who live life with simplicity. For them, being sa-tis� ed with what they have is something natural. � ey feel blessed for having a job, food to eat and their own activities.

Virna’s proposal made her team feel enthusiastic. Among her co-workers, there are pro-fessionals with experience such as the editor Marcelo Fa-ria and the adventurous, Ela-dio Oduber, and others who are new in the � eld, like the cameraman Rafael Morbeck

and the graphic designer José de Campos.

Virna compares the new look of Mané Garrincha’s columns with ancient Rome’s arenas. It is a buil-ding constructed for events whi-ch attract much visibility; hosting a World Cup for workers, who do not have a lot of money, but stren-gth and much passion.

It is important to state that this passion has its roots in the cons-truction’s foundations of one of the biggest global sporting events, whether in the feelings of the workers, or in the fair play spirit which should be put into practice in the new arenas.

Foto

s: V

irna

Sm

ith

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 9

Page 10: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

10 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201410 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

SEJA BEM-VINDO AO LAGO PARANOÁA BORDO DE UM BARCO, BRASILIENSES E TURISTAS TÊM UMA OPÇÃO DE LAZER COM LIÇÕES DE PRESERVAÇÃO AO MEIO AMBIENTE E CURIOSIDADES SOBRE A CAPITAL

Por Danielle Gaspar

Apesar de ser um dos cartões postais mais bonitos de Brasília, o Lago Paranoá ainda é desconhecido por grande parte da população do Distrito Federal. “Se você não for dono de um barco ou amigo de alguém que tenha, suas chances de lazer no Lago diminuem drasticamente”, comenta Darse Lima, proprietário da empresa de navegação Mar de Brasília. Todos os � nais de semana, às 16h e 17h30, o Catamarã da empresa navega pelas águas do cerrado em um passeio turístico cultural com três objetivos: democratizar o acesso ao Lago, ajudar na conservação dos recursos hídricos e preservar a memória da capital.

A buzina anuncia o último chamado para o embarque, que é feito no píer do Pontão do Lago Sul, em frente ao quiosque Náutico. Ao som de samba e MPB, o passeio começa pelo Setor de Clubes Sul até a Ponte JK. Os guias, a todo momento, falam ao microfone curiosidades da cidade e do Lago – principalmente sobre o fato dele ser arti� cial. Fotos históricas são exibidas em uma televi-são, revelando aos passageiros momentos importantes de nossa história, como, por exemplo, uma imagem área do Lago Paranoá em fase de enchimento.

“Sou de São Paulo, moro aqui há 12 anos, mas é a primeira vez que estou fazendo um passeio como este”, conta Elaine Licio, servidora pública, acompanhada do marido e dos dois � lhos. “O Henri-

10 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Coluna ECO

Foto

s: Pâ

mel

a K

issi

anne

Page 11: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 11 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 11

que, meu � lho mais velho de quatro anos, viu o barco e se animou. Viemos todos por causa dele e valeu a pena. Muito interessante conhecer mais sobre Brasília com essa paisagem”. Para Edione Machado, publicitário, o ponto alto foi passar debaixo da Ponte JK. “Ela é bonita até vista assim”, elogia a ponte que, em 2003, ganhou o prêmio de mais bonita do mundo.

A Mar de Brasília também realiza outros passeios ecológicos, um deles com alunos de escolas públicas e particulares. Nele, as crianças aprendem a preservar o meio ambiente e a cuidar melhor de nossas águas, tornando-se defensores do Lago Paranoá com juramento e até carteirinha. Em atividade há quatro anos, a empresa já ensinou a mais de 26.300 pessoas que podem usufruir de nossos recursos naturais de forma responsável sem perder a diversão.

Depois de uma hora, a jornada histórica e ambiental chega ao � m. À medida que nos aproxima-mos do píer, o sol beija o lago – deixando um rastro dourado por nossas águas mansas e aquela certeza de que somos privilegiados e de que nos veremos em breve. Até logo, Lago Paranoá.

Para conhecer mais sobre os passeios, preços e datas, visite o site da Mar de Brasília:www.mardebrasilia.com.br ou pelo telefone +55 (61) 8454-9991

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 11

Foto

: Div

ulga

ção

Foto

s: Pâ

mel

a K

issi

anne

Page 12: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

12 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201412 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

MUDA, GENTE! Mudas Frutíferas

Mudas Ornamentais

Mudas Florestais

Mudas Nativas

Adubos, Vasos etc

Polo Verde - Saída Norte - 3468-3191 / [email protected]

PAU

-BRASÍLIA

VIVEIRO.ECO.LOJA

WELCOME TO

PARANOÁ LAKEABOARD A BOAT, BRASILIENSES AND TOURISTS HAVE AN OPTION OF LEISURE INTEGRATED

WITH ENVIRONMENT CONSERVATION TIPS AND CURIOSITIES ABOUT THE CAPITAL

Written by Danielle Gaspar | Translated by Camila Moreira

Even though it is one of the most b e a u t i f u l postcards of Brasilia, P a r a n o á Lake is still

unknown by a great deal of the population of Federal District. “If you are not an owner of a boat or friends with someone who is, your chances of leisure at the Lake diminishes drasti-cally”, comments Darse Lima, owner of Mar de Brasilia boa-ting company. Every weekend, at 16h to 17h30, the company’s Catamarã sails through the cerrado’s waters in a touristic

and cultural excursion with three objectives: to democrati-ze the access to the lake, to help on the conservation of hydric resources and to preserve the memory of the capital.

� e horn announces the last call to go on board, which ha-ppens at the Pontão do Lago Sul’s pier in front of the Náu-tico’s kiosk. To the sound of samba and MPB, the journey starts at the Setor de Clubes Sul and goes to JK Bridge. � e guides, at every moment, talk on a microphone about curiosities of the city and the Lake – specially the fact that is it an arti� cial lake. Historical

photos are exhibited on a TV, revealing important moments of our history to the passen-gers, as, for example, one of the Lake at the � lling up stage.

“I was born in São Paulo, and I live here for 12 years, but it is the � rst time I am at such excursion”, tells Elaine Licio, public servant, accompanied by her husband and two kids. “Henrique, my older son of four years old, saw the boat and got really excited. We all came because of him and it was worth it. It is very interes-ting to get to know more about Brasilia with this setting”. For Edione Machado, advertiser,

Foto

: Div

ulga

ção

12 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Page 13: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

MUDA, GENTE! Mudas Frutíferas

Mudas Ornamentais

Mudas Florestais

Mudas Nativas

Adubos, Vasos etc

Polo Verde - Saída Norte - 3468-3191 / [email protected]

PAU

-BRASÍLIA

VIVEIRO.ECO.LOJA

the higher point was to cross under the JK Bridge. “It is be-autiful, even if seen from this perspective”, compliments to the bridge that, in 2003, won the prize as the most beautiful in the world.

he Mar de Brasilia also o� ers other ecological rides; one of them is done with public and

private schools. In it, the kids learn to preserve the environ-ment and to take better care of our waters, turning themselves into the defenders of Paranoá Lake with oath and identi� ca-tion card. In activity for four years, the company has alrea-dy taught over 26.300 people that it is possible to enjoy our natural resources in a respon-

sible manner without losing the fun. A� er an hour, the his-torical and environmental ride comes to an end. As we come closer to the pier, the sun kis-ses the lake – leaving a golden trail through our easy waters and the certainty that we are privileged and that we will see each other again. See you later, Paranoá Lake.

To learn more about the rides, prices and schedules, visit Mar de Brasilia’s website: www.mardebrasilia.com.br or call +55 (61) 8454-9991

Page 14: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

14 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201414 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

DO BREGA AO HEAVy METAL:MORADOR DO GUARÁ FUNDA MUSEU DA MÚSICA COM 7 MIL DISCOS DE VINIL

COLECIONADOR CADEIRANTE PEDE AJUDA DE VOLUNTÁRIOS PARA ORGANIZAR E FAZER A MANUTENÇÃO DA COLEÇÃO QUE JÁ ATRAIU ARTISTAS CONSAGRADOS COMO ED MOTTA

Por Clarice Gulyas

O i n t e r e s s e por cole-ções acom-panha Luis R i c a r d o Retz desde

a infância, quando começou a colecionar miniaturas de brin-quedos e carrinhos. Mas foi na fase adulta, quando trabalhou em um galpão de reciclagem

do Distrito Federal, entre 1999 e 2001, que o morador do Guará descobriu sua verdadei-ra paixão: os discos de vinil. A coleção possui atualmente um acervo com mais de 7 mil discos nacionais e internacio-nais, inclusive, da década de 30, como o da cantora de sam-ba Aracy de Almeida. Rarida-des nos mais diversos estilos,

como o samba de Cartola e o blues de Janis Joplin também são algumas das pérolas res-gatadas e protegidas por Retz no Museu da Música, funda-do em dezembro de 2013, na Casa da Cultura do Guará.

“Foi durante o vaivém na re-ciclagem que eu olhava as re-vistas e também fui achando

Foto

: cla

rice

Gul

yas

! Cult Art

Page 15: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 15 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 15 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 15

selos e coleção de dinheiro, então passei a gostar de cole-cionar. Quando achava uma pequena coleção, guarda-va para tentar completar ou conseguir deixar ela maior”, conta Retz, que também co-leciona, há mais de 20 anos, cartazes, folders, flyers, re-vistas, fitas VHS, moedas, cartões telefônicos e até mo-delos de maços de cigarro. Produtor cultural brasiliense conhecido, principalmente no cenário do rock desde a década de 90, Ricardo Retz também foi vocalista da ban-da de punk rock 'Canelas de Cachorro', em 1995. Hoje, aos 42 anos, o também DJ e fã das bandas The Doors, MC5 e The Stoogss, afirma que manter a coleção de vi-nis significa resgatar o passa-do e conservar talentos. Para ampliar a coleção vale tudo: compra, troca em sebos e mobilização entre amigos.

! Atentado à culturaA primeira grande coleção de Retz, sem dúvida, foi a de discos de vinil, ou LPs. Os famosos “bolachões” eram descartados no lixo em larga escala no fim da década de 90, com os primeiros avanços tecnológicos. Segundo ele, esse tipo de atitude é consi-derada um “atentado à cul-tura”, o que faz com que até os dias atuais, mesmo após ter perdido o movimento das pernas durante uma tentati-va de homicídio, continue a protegê-los.

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 15

FROM BREGA TO HEAVy METAL : GUARÁ'S RESIDENT FOUNDS MUSIC MUSEUM WITH 7 THOUSAND VINyL RECORDS

WHEELCHAIR USER COLLECTOR ASKS FOR VOLUNTARy HELP TO ORGANIZE AND MAINTAIN THE COLLECTION WHICH

ALREADy ATTRACTED CONSACRATED ARTISTS LIKE ED MOTTA

Written by Clarice GulyasTranslated by Julia Grazinoli

The interest for collections accompany Luis Ricardo Retz since his childhood, when he started collecting toys' and cars' miniatures. But he was an adult when he worked in a recycling hangar of Distri-to Federal – between 1999 and 2001 -, and there he discovered his true passion: vinyl records. Nowadays, his collection

has over 7 thousand national and international records; it is so vast that it has successes from the 30's such as Aracy de Al-meida's sambas. Rarities in diverse styles, like Cartola's samba and Janis Joplin's blues are also some redeemed treasures shel-tered by Retz in Music Museum, founded in december 2003, in Casa de Cultura do Guará.

“It was during the routine in the recycling hangar that I looked at the magazines and found stamps, and money collections, so I started to like collecting things. When I found out I had a small collection, I stored the things together so that I would make it bigger”, states Retz, who also collects for mora than 20 years now posters, folders, � yers, magazines, VHS tapes, coins, telephone cards and even cigarrette packet models.

Being a known cultural promoter in Brasília – mainly in rock scenery since the 90's -, Ricardo Retz was also a vocalist in the

Page 16: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

16 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201416 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201416

"Em 2000, passei a sair na rua com um carrinho de super-mercado pedindo discos por todo o Guará I e II. Na pri-meira rua que eu ‘baixei’, já inventei o Museu da Música, que antes era o Museu do Vi-nil”, conta. “Hoje, o vinil passou a ser um artigo de luxo. Você vai a uma loja e paga R$ 150 por ele. Mas o gosto de salvar um disco, pegar, ver o encarte, ver o lado A, o lado B, balançar e sentir o peso dele vale muito mais. É como se salvássemos a música e a cultura com coi-sas que não vão ser achadas nos dias de hoje, nem na in-ternet, como bandas inde-pendentes”, diz o músico, que a� rma ter na sua coleção, em sua maioria, discos de Cae-tano Veloso, Gal Costa, Ney Matogrosso e Clara Nunes. Após cirurgias e � sioterapias, o apaixonado por vinil conta com a ajuda de amigos e da namorada para continuar o sonho de ver o museu cada vez

maior e organizado. Com uma grande quantidade de títulos do lado de fora de casa, que aguarda por limpeza e tria-gem, ele faz um apelo para que amantes da música se tornem voluntários na missão de aju-dar a transportar e catalogar os discos ao seu lado. Conhe-cido pela coleção de LPs, Retz chegou a conhecer, em 2002, o cantor Ed Motta. "Ele me ligou e na mesma hora apareceu. Ele sabia muito so-bre LPs, eu puxava os vinis e colocava para tocar, e ele já di-zia assim: ‘essa é a faixa 3, do lado A, disco tal, da gravado-ra tal, do ano tal. O cara é um musicólogo, acertou todas", admira o também fã de MPB e rock nacional.

! Incentivo diárioO amigo Diego Santos Dutra, 29 anos, e a namorada, Rebe-ca Souza, 38 anos, são alguns dos grandes incentivadores do Museu da Música, que tam-bém conta com outros objetos

que remetem ao tema, como radiolas antigas e gravações em � tas cassetes. “Eu acho o trabalho do Ri-cardo muito bom, porque ele dá varias opções de conhe-cimento, além do que é co-mercial. Quando isso passa a ser catalogado, vira utilidade pública. Pode ser do interesse de uma pessoa que é conhe-cedora, como o Ed Motta, ou que não conhece tanto, mas que vai ter a oportunidade de conhecer, ou matar a sau-dade", opina Diego. “Acho o trabalho dele um ba-rato. Essa identi� cação com o que é antigo ajuda a enten-der e a dar sentido à história da música”, elogia Rebeca, que conheceu Retz durante shows de rock em 1993. *Para agendar visitas ao Mu-seu da Música, fazer doações ou ajudar Retz com a manu-tenção dos discos, basta ligar para +55 (61) 8192-4878, em horário comercial.

punk rock band “Canelas de Cachorro”, by 1995. Today, with 42, the DJ and � e Doors', MC5' and � e Stoogss' fan say maintaining his vinyl collection means restore the past and preserve talents. To enlarge the collection, everything is valid: purchase, switch in tallows and friends' mobilization.

! Attack on culture� e � rst Retz's great collection was, undoubtedly, the vinyl records one (or LP's, as some people prefer saying). � e famous “bolachões” were thrown away in a large scale in late 90's, with the � rst technological advances. According to him, this kind of attitude is considered an attack on culture, and that is the motive why he continues to protect and preserve them until nowadays, even a� er having lost his legs' movements during a murder attempt.

“In 2000, I started to walk on Guará's streets with a supermarket chart asking for records. On the � rst street I got through, I had already have the idea of the Music Museum – which was, at � rst,

16 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Page 17: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 17 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 17

Vinyl Museum”, he tells.

“Today, a vinyl record has be-come a luxury item. If you go to a store, you will pay R$150 for one. But the taste of saving one, touch it, see the pullout, the side A and B, feel its wei-ght, worth much more. Its like we're rescuing music and cul-ture that we cannot � nd any-more nowadays, not even on the internet, like independent bands' records”, says the musi-cian, who states having in his collection – in its majority – records from Caetano Veloso, Gal Costa, Ney Matogrosso and Clara Nunes.

A� er surgeries and physio-therapy, the vinyl lover counts with the help of friends and girlfriend to keep up with his dream of seeing the museum bigger and well-organized. With a great quantity of dis-cs outside the house - which

waits for cleaning and trial -, he makes an appeal for music lovers to become volunteers in the mission of helping to transport and catalogue the LP's with him. Being well-k-nown by his vinyl collection, Retz even met the singer Ed Motta in 2002.“He called me and showed up right away. He knew a lot about LP's: I put a vinyl to play and he instantly said: 'this is track 3, from side A, record X, recorder Y, year Z.' � e guy is a musicologist, he got every-thing right”, says the MPB and brazilian rock fan, with great admiration.

! Daily incentive� e friend Diego Santos Du-tra, 29, and his girlfriend Re-beca Souza, 38, are two of the biggest supporters of Music Museum, which also has other thematic objects such as old

radiograms and records in cassette tapes.

“I admire Ricardo's work, be-cause it gives knowledge in many areas, and it is also com-mercial. When this starts to be cataloged, it becomes a public utility. It can be interesting for a musician, like Ed Motta, and also for someone who doesn't know much about music, so-meone who will be able to learn something new”, opines Diego.

“I think his work is great. � is identi� cation with the past helps us to understand and give meaning to music's his-tory”, compliments Rebeca, who met Retz during rock shows in 1993.

*To schedule a visit to the Mu-sic Museum, donate or help Retz with the records' mainte-nance, call +55 (61) 8192-4878 during business hours.

Foto

: cla

rice

Gul

yas

Page 18: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

18 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201418 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201418 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

ESPORTE 100%

BRASILDE ORIGEM EXCLUSIVAMENTE BRASILEIRA, A

PETECA BUSCA RECONHECIMENTO PROFISSIONALPor Saulo Castilho

A peteca é uma atividade física praticada em diversos clubes e parques da cidade, mas o que muitas pessoas provavelmente não sabem é que este é um esporte genuinamente brasileiro (sugestão). A história do surgimento da peteca reme-te aos índios que habitavam o Brasil antes mesmo da colonização portuguesa. Eles brincavam com uma trouxa de folhas com pedras, palha de milho e pena de aves. A tradição do esporte foi passada de geração à geração e o material foi substituído. Saíram as pedrinhas e entraram o algodão, depois a espuma, aí veio uma borracha e as penas coloridas de pato ou ganso.

Durante as Olimpíadas realizadas em 1920 na Antuérpia, Bélgica, os nadadores brasileiros jogavam peteca para aquecer antes das provas e treinamentos. Esse esporte um tanto quanto diferente para os outros países chamou a atenção de algumas pessoas que gostaram e queriam aprender as regras do esporte. Só que por ser apenas uma atividade recreativa, não havia regras. A peteca foi difundida por outros países como Itália, França, Canadá e Alemanha, mas no Brasil apenas foi considerada como um esporte em 1985, pelo Conselho Nacional de Des-portos, com a criação de regras e padrões de medida de quadras, altura da rede e materiais da peteca.

Para o praticante Paulo Caixeta, de 26 anos, o desa� o é valorizar a peteca como modalidade esportiva e não apenas como atividade recreativa. "Fortalecer o esporte para se pro� ssionalizar", diz Paulo quando fala que treina todos os dias e viaja para jogar torneios. Não tem nenhum atleta pro� ssional de peteca no Brasil, mas muitos utilizam o tempo livre para treinos e preparação física visando campeonatos.

O Campeonato Brasileiro de Peteca é disputado em duplas, com disputa entre Estados e acontece anu-almente. O último aconteceu em Uberlândia (MG), em 2013, e será jogado em Goiânia (GO), em no-vembro de 2014. O avanço da tecnologia com a criação da internet e de redes sociais ajudou a difundir o esporte. Atualmente, os Estados com mais praticantes são Minas Gerais (MG), São Paulo (SP), Para-

18 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Foto

: Pau

lo c

aixe

ta

! Esporte

Page 19: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 19 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 19

ná (PR), Goiás (GO) e o Distrito Federal (DF).

Para quem busca uma melhor qualidade de vida, por meio da prática de atividades físicas, a peteca é uma excelente opção. Basta ter, no mínimo, uma du-pla, a rede especí� ca, uma peteca e muita disposição. Esta é uma atividade considerada aeróbica e que promove não só um condi-cionamento físico, mas também a interação social. É um esporte indicado para todas as idades. Interessados em conhecer e for-talecer esta atividade tipicamente nacional, acesse a FANPAGE no facebook: www.facebook.com/petecaesporteclube ou o SITE: http://petecatour.com/

Playing shuttlecock is a physical activity prac-ticed in several clubs and city parks, but many people probably don’t know that this sport is genuinely Brazilian. � e story of the emergence of the shuttlecock goes back to the Indians who inhabited Brazil even befo-re the Portuguese colonization. � ey would play with a bundle of leaves with stones, corn

straw and bird feathers. � e tradition of the sport was passed on from generation to generation and then the material was repla-ced. � e pebbles were replaced with cotton, then to the foam, to the rubber and colored feathers of ducks and geese.

During the Olympics on 1920 in Antwerp, Belgium, Brazilian swimmers would play shuttlecock to warm up before the competitions and before training. This sport somewhat different to other countries caught the attention of some people who liked it and wanted to learn the rules of the sport. But because it was played as a recreational activity there were no rules. The shuttlecock was spread in other countries like Italy, France, Canada and Germany, but in Brazil the National Sports Council only considered it a sport in 1985, when they created rules and official measurements for the courts, net height and materials for the shuttlecock.

For the shuttlecock player, Paulo Caixeta, 26 years old, the challenge is give the real value to shuttlecock as a sport and not only as a recreational activity. "Strengthen the sport to turn it into a professional sport," says Paul about his daily training sessions and trips to the contest. There are no shuttlecock professional athletes in Brazil, but many use their own free time to train and prepare themselves physically for the contest.

� e Brazilian Shuttlecock Championship is played in pairs, with matches between states and it is held annually. � e last one happened in Uberlândia (Minas Gerais), in 2013, and the next will be played in Goiânia (Goiás) in November 2014. � e advancement of technology with the creation of the Internet and social networks helped spread the word about the sport. Currently, the States that hold the highest number of practitioners are Minas Gerais, São Paulo, Paraná, Goiás and Distrito Federal.

People in search of better quality of life, through physical activity, the shuttle is a great option. Just have at least a double, a speci� c network, a shuttlecock and great disposition. � is is considered aerobic ac-tivity and promotes not only physical � tness, but also social interaction. It is a sport suitable for all ages.

Interested in meet and strengthen this activity typically national, the fanpage on facebook is: www.facebook.com /petecaesporteclube or the website: http://petecatour.com/

100% BRAZILIAN SPORTEXCLUSIVELy BRAZILIAN IN ORIGIN, SHUTTLECOCK (PETECA) IS SEEKING PROFESSIONAL RECOGNITION

By Saulo Castilho

Page 20: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

20 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201420 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Hits CIRCULA: O SOM NAS CURVAS

DO AVIÃOA MÚSICA BRASILIENSE GANHA NOVO REFORÇO E PROMETE

REVOLUCIONAR A CENA CULTURAL DA CIDADEPor Priscilla Teles

Brasília agora con-ta com mais uma aliada na dissemi-nação da cultura, a Agência Circula - Incubadora Dis-

trital de Apoio ao Rock e Música Independente, que começou o� -cialmente seus trabalhos no dia 14 de maio deste ano, em evento na Secretaria de Estado de Cultu-ra do Distrito Federal. A Circula é uma iniciativa de artistas da cida-de, do Movimento Brasília Capi-tal do Rock, com apoio da Secre-taria e da Rede Urbana de Ações Socioculturais (R.U.A.S.).

Com um investimento de R$700 mil, o papel principal do projeto é durante um ano preparar por meio de consultoria, 39 artistas e bandas da cidade, conectá-los com produtores culturais locais e nacionais, além de propor políti-cas públicas para o setor musical e não apenas ações pontuais. “A Agência se integra ao trabalho já desenvolvido pela Secretaria de Cultura, que se preocupa em reconstruir políticas públicas em

toda a capital federal. A nossa ex-pectativa, com o surgimento da Agência, é a de valorizar iniciati-vas nesse sentido nos diversos se-tores artísticos", a� rma o Secretá-rio de Cultura, Hamilton Pereira.

Os artistas foram selecionados, a partir de edital divulgado via in-ternet, por uma curadoria externa composta por integrantes de rele-vância na cena brasileira, como um dos curadores do Lollapaloo-za e um jornalista da Billboard Brasil. Apesar do rock estar pre-sente no nome, o coordenador geral, Diego Marx, explica que o estilo é a vertente principal, mas não é um pré-requisito obrigató-rio, “é mais uma diretriz, porque o rock é muito difícil de delimitar. Podemos dizer que a base de to-das as bandas que participam da Agência vem dele”.

O músico Kelton Gomes que ini-ciou sua carreira solo em 2013, com o lançamento do EP Ma-nhã, composto de música brasi-leira contemporânea, começou de forma despretensiosa com a

gravação de cinco músicas. Po-rém com a resposta positiva do público e da mídia local, passou a planejar um pouco mais o ca-minho que gostaria de seguir. "Integrar o casting da Circula foi um estimulo enorme, agora es-tamos projetando coisas muito boas juntos”, conta Kelton.

Há 13 anos no mercado a banda Ataque Beliz diz ainda sentir um preconceito pelo estilo escolhido, o rap. Com in� uências do soul, funk e jazz, o som diferenciado, tem pouco espaço entre o meio do próprio estilo e também em outros meios pelo fato de ser rap. “Seria muito mais difícil chegar até aqui se não fossem as várias produtoras do DF e simpatizan-tes, que nos ajudam a divulgar o trabalho. Como banda indepen-dente fazemos tudo desde sem-pre - áudio visual, divulgação, projeto grá� co, contrato de show, sites, etc. - e a Circula entra para administrar esse processo e nos deixar mais a vontade para criar e ter ideias.”, comenta o vocalista e cofundador da banda, Higo Melo.

20 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Page 21: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 21

CIRCULA: MUSIC IN THE PLANE'S SHAPEBRASÍLIA'S MUSIC SCENERy IS GETTING STRONGER, AND IT WILL REVOLUTIONIZE THE CITy'S CULTURAL SCENERy

Written by Priscilla Teles Translated by Julia Grazinoli

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 21

A custo zero para os seleciona-dos, durante esse primeiro ano de trabalho, a Agência pretende realizar palestras e eventos aber-tos ao público brasiliense tam-bém, causando uma transfor-mação cultural na cidade. Com a cena musical de� citária a ideia de reestruturá-la se torna traba-lhosa, pois deve ser feita em to-dos os sentidos, desde o produto e o público, até os pro� ssionais. “Buscamos outras maneiras de manter a Agência após esse pe-ríodo, para que seja um trabalho contínuo e não apenas de um ano", assegura Marx.

Brasilia is a privile-ged city, and now has one more ally to local culture dissemination: the Agency Cir-

cula - Incubadora Distrital of Rock and Independent Music Support, which started its works o� cially in may 14th 2014, in an event at State Secretary of Cul-ture of Distrito Federal. Circula is an iniciative of urban artists from Movimento Brasília Ca-pital do Rock, with the support of Department of Urban Socio-Cultural Network (R.U.A.S.).

With a R$700 thousand invest-ment, the main role of the project is to, during a year, prepare via consultancy 39 city artists and

bands, connect them with natio-nal and local cultural producers, and also suggests public politics for music sector, not only isola-ted actions. “� e Agency blends with the already ongoing work of Secretary of Culture, which is concerned with restoring public politics in all federal capital. “Our expectation with the emergence of the Agency is to value these kind of iniciatives in various ar-tistic sectors”, states the culture's secretary Hamilton Pereira.

� e artists have been selected via internet, by an external trus-teeship composed by important members in Brazilian's music scenery, like one of the trustees of Lollapalooza and a journalist from Billboard Brazil. Even thou-gh “rock” is in the name, general coordinator Diego Marx explains the style is the main one, but not obligatory as a pre-requisite. “It's more like a guideline, since rock is hard to delimit. We can say the base for all bands comes from it.”

Musician Kelton Gomes started his solo career in 2013 with EP's re-lease “Manhã” ("Morning"), com-posed by contemporary brazilian music – and he started it unpreten-tiously, recording at � rst � ve songs only. However, with the positive public's and local media's respon-se, he started to plan more the path he would like to follow. “ I � lled the form without believing, and later

I was informed I had been selec-ted by a friend! Integrate Circula's casting was a great stimulus – now we're designing really good things together”, tells Kelton.

13 years ago, in the market, Ata-que Beliz band says they still feel prejudice against the style chosen by them: the rap. With soul, funk and jazz in� uences, the style has little space even in its own world, and also in the music world, just because it's rap. “Wasn't for the many producers and sympathizers in DF, it would be much more dif-� cult to get where I am – they hel-ped divulgate our work in the pro-gram Som Brasil. We have always done everything as an indepen-dent band – audio-visual editing, divulgation, graphic design, show contracts, sites, etc. -, and Circula came to administrate this process and free us to create and have new ideas”, comments the band's voca-list and co-founder Hugo Melo.

Free for the chosen ones, during this � rst year of work, the Agency pretends to perform open lectures and events in Brasília, providing a cultural transformation in the city. With a de� cient music sce-nery, restructuring it is quite ar-duous, since the professionals until the � nal product and the public. "� e idea is to base ourselves on a schedule of the bands' needs to establish goals and work towards them”, ensures Marx.

Page 22: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

22 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201422 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

MULHERADA EVENTO INÉDITO EM BRASÍLIA REUNIU RENOMADAS TATUADORAS NA

PRIMEIRA EDIÇÃO DO FLASH DAyPor Cibele Moreira

Criado em feve-reiro de 2014 e formado ex-clusivamente por mulhe-res, o coletivo

"Mulherada" agradou o públi-co brasiliense já no primeiro evento. O ‘Mulherada apre-senta: Flash Day’, que ocorreu no dia 7 de junho no Espaço Cultural Mapati (707 Norte), trouxe a força feminina repre-sentada pelo talento e as mãos das sete tatuadoras Jupiter Co-roada, Gabriela Fune, Amanda Owls, Téssia Araújo, Nasha-ri Katherin, Bianca Biancine e Anninha Tatuadora, com suas autênticas personalidades e pro� ssionalismo. O even-to também contou com duas body piercers. Cada tatuado-ra selecionou para o evento alguns desenhos e os colocou à venda para serem tatuados, com preços que variaram en-tre R$150 e R$300.

Para as organizadoras, a recep-tividade do público foi muito positiva e não se imaginava o grande alcance que atingiu o evento, que começou às 12h e terminou às 22h. "Nós não paramos de trabalhar desde o

início e, ainda assim, não con-seguimos tatuar todo mundo”, ressalta uma das meninas. Fo-ram feitas aproximadamente 35 tatuagens, uma média de cinco por tatuadora.Com um público presente bem eclético entre homens, mulhe-res e crianças, o ‘Mulherada apresenta: Flash Day’ também contou com uma feira de arte-sanato, poesia, *zine, gastro-nomia vegana e discotecagem. Em cada cantinho havia repre-sentantes da arte e da cultura local. “A presença masculina é muito dominante sobre pro-duções, e é importante mos-trar que existem DJs mulheres, tatuadoras mulheres, artistas mulheres, desenhistas...”, co-menta a poeta e expositora, Francis Espíndola.

“A princípio seria uma feira de algumas poucas meninas que produzem coisas legais, mas tudo isso ganhou uma dimen-são muito maior e em pouco tempo”, comenta o grupo das organizadoras.

A professora de francês, Sara de Oliveira, participou do evento e apoiou a ideia. “É uma iniciativa importante. Eu

mesma pude conhecer o tra-balho das tatuadoras, que até então não conhecia”. Ela ainda a� rma que estava procurando alguém para tatuá-la, mas não encontrava e, quando surgiu o evento, aproveitou a oportuni-dade e agora tem planos de só tatuar com mulheres.

“Achei muito interessante tanto o evento organizado por mu-lheres, como a disposição do bazar, as tattoos”, comenta Hugo de Almeida, que prestigiou o momento. Entre as diferenças de sexo na pro� ssão, ele diz não haver distinção. “O que faltava era divulgação e, eventos como esse, são importantes sim".

“Mulheres na tatuagem nunca foi novidade, mas parece que as pessoas não cansam de se sur-preender com o óbvio”, comen-tam as meninas do Coletivo Mulherada. “Ser uma mulher, tatuadora e tatuada, hoje em dia é não pertencer a uma série de expectativas conservadoras que a sociedade impõe sobre nossos gestos, voz e corpo”.

O grupo pretende agregar even-tos futuros, não somente no âmbito da tatuagem, mas em

NO COMANDO

22 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Capa

Page 23: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 23 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 23

outras áreas. “Temos artistas independentes das mais diversas áreas produzindo material de altíssima qualidade. Queremos incentivá-las”, concluiu o grupo da mulherada. A proposta atu-al é mostrar a garra e competência feminina e a arte feita por mulheres independentes que merecem ser reconhecidas.

*Zine: trabalhos artísticos originais, ou não, de textos ou ima-gens normalmente reproduzidos via fotocópia.

“MULHEREADA” IN CHARGEFOR THE FIRST TIME IN BRASÍLIA, THE FLASH DAy EVENT GATHERED RENOWNED FEMALE TATTOOISTS

Written by Cibele Moreia Translated by Julia Grazinoli

Created in february 2014 and composed exclusively by women, the colective “Mu-lherada” pleased the public from Brasí-lia already in the � rst event. “Mulherada presents: Flash Day”, which occured on 7th june, at Espaço Cultural Mapati (707

Norte), brought up feminine force represented by the ta-lent and hands of seven tattooists: Jupiter Coroada, Gabrie-la Fune, Amanda Owls, Téssia Araújo, Nashari Katherin, Bianca Biancine and Anninha Tatuadora, with their own personalities and pro� ssionalism. � e event also had two body piercers. Each tattooist selected some of her drawin-gs, and put them on sale for anyone who wanted a tattoo, with prices varying between R$150 and R$300.

Foto

: Pâm

ela

Kis

sian

ne

Page 24: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

24 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201424 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

To the organizers, public's re-ception was very positive - no one imagined the event would have this huge popularity. It started at 12h and ended at 22h. “We didn't stop working since the beginning and, still, we weren't able to tattoo everybody”, highlights one of the girls. 35 tattoos were done, approximately – 5 per tat-tooist, to average.

With a present and very eclectic public – men, women and chil-dren -, “Mulhereda presents: Flash Day” had also a cra� fair, poetry, *zine, vegan gastronomy and music to dance. In each cor-ner there were representatives of local art and culture. “Mascu-line presence is very dominant in productions, and it is impor-tant to show that female Djs, tat-tooists, artists, drawers exist...”, remarks the poet and expositor Francis Espíndola.

“In the beginning, it would be a fair with a few girls who produ-

ce nice things, but everything gained a much larger dimen-sion in a short period of time”, comment the organizers.

French teacher, Sara de Olivei-ra, attended to the event and supported the idea. “It is an important iniciative. I could get to know the tattooists' work by myself, something new for me.” She also says she was looking for somebody who could tattoo her, but she didn't � nd anyone - so when the event came, she took the opportunity, and from now on, she wants to be tattooed only by women.

“I thought it was really inte-resting the women-organized event, the bazaar disposition, the tattoos”, remarks Hugo de Almeida, who appreciated the moment. About differen-ces between the two genders in the profession, he says there's no distinction. “What was missing is divulgation.

Events like this are impor-tant, undoubtedly.”

“Women in tattooing is not something new, but it seems that people don't get tired to be surprised with the obvious”, comment the girls of the co-lective "Mulherada". “Being a tattooist and tattooed woman nowadays is not ful� lling many conservative expectations that society imposes on our gestu-res, voice and body.” � e group intend to make future events, not only with tattooing, but also with other areas. “We have in-dependent artists from various areas producing high-quality material. We want to encourage them”, concluded the group. � e current proposal is to show fe-minine independence and com-petence, through the art made by strong women who deserve to be known by everyone.

*Zine: original artistic works of texts or images normally repro-duces via photocopy. Fo

tos:

Nat

halia

Mill

en

Page 25: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 25

Foto

s: N

atha

lia M

illen

Page 26: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

26 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201426 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

DE LERUMA NOVA FORMA

BIBLIOTECAS E LIVRARIAS LUTAM CONTRA O

ESQUECIMENTO E OS BAIXOS NÚMEROS

Por Ana Luiza Medeiros

No Brasil e no mundo bi-bliotecas pú-blicas e livra-rias procuram formas de se

reinventar para acompanhar as novas demandas do grande públi-co. O primeiro semestre de 2014 nem chegou ao � m e os números já são preocupantes, tanto para vendas como para empréstimos e visitas. Enquanto a disponibilida-de digital de cada vez mais títulos oferece uma concorrência desleal às bibliotecas públicas das gran-des cidades, os administradores juntamente com professores e órgãos públicos ligados à cultura

e educação, trabalham em novos projetos para transformar o am-biente de biblioteca, em locais que atraiam antigos e novos visitantes. Dentre as propostas mais ino-vadoras está a da Biblioteca de Manguinhos no Rio de Janeiro, onde acontece o Projeto Bibliote-ca-Parque, que atende a 16 favelas com um acervo de 27 mil títulos, e disponibiliza à comunidade um ambiente diferenciado com Café, espetáculos teatrais e salas para reuniões comunitárias. A bibliote-ca de São Paulo, erguida junto ao Parque da Juventude na área do antigo presídio Carandiru, trouxe uma proposta ainda mais auda-

ciosa. Disponibilizaram além dos títulos clássicos, uma coleção de best-sellers que atraem o público adolescente e jovem. A ideia é � -delizar os leitores aos poucos com títulos em destaque da literatura jovem e, depois de adquirido o há-bito de ler e visitar a biblioteca, in-troduzir os clássicos e indispensá-veis títulos da literatura brasileira. Além de emprestar livros, também oferece à comunidade DVDs, ga-mes, e-books e uma movimentada agenda cultural. E por falar em novas estratégias para fidelizar leitores, um dos ne-gócios que mais sofre com a di-gitalização são as grandes redes

26 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Foto

: Pâm

ela

Kis

sian

ne! Literatura

Page 27: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 27 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 27

de livrarias; uma agenda cultural recheada de novidades tem sido uma das formas encontradas para manter viva a venda de livros. De-vido à queda de 20% nas vendas do primeiro trimestre do ano, livrarias como Saraiva, FNAC e Cultura fi-zeram mudanças em seus planos de expansão e reformularam suas expectativas apostando em vendas online e abertura de pequenas lojas em aeroportos e rodoviárias, ao in-vés das Mega Stores já aguardadas desde o ano passado. Não há dúvidas de que ser um leitor hoje em dia envolve muito mais do que só a vontade de ler. O ambiente da biblioteca que se assemelha a livraria, assim como a aceitação do grande público aos livros em versão digital, dividem opiniões. Conservadores e educa-dores defendem o padrão há muito estabelecido como indispensável, enquanto os mais novos e que em sua maioria desconhece a narrativa de grandes nomes como Machado de Assis, Jorge Amado e Gracilia-no Ramos acreditam, em grande parte, no poder da tecnologia para assegurar que tanto os mais desin-teressados, quanto os com menor poder aquisitivo, tenham acesso ao mundo das palavras.

E você, já leu um livro hoje? Para quem quer conhecer melhor os clássicos, a Di Rolê recomen-da “Capitães da Areia”, de Jorge Amado. Boa leitura!

A NEW WAy OF READINGLIBRARIES AND BOOKSHOPS FIGHT AGAINST FORGETFULNESS

AND LOW NUMBERS

Written by Ana Luiza Medeiros

Translated by Ana Luiza Medeiros and

Tábatha Araujo

In Brazil and all over the world public libraries and bookshops look for ways to reinvent themselves trying to keep up with the new de-mands. The first semester of 2014 isn’t even over yet and the num-bers are already a problem, concerning sales and attendance. More and more titles are becoming available digitally, offering a disloyal competition towards public libraries in large cities. Its administrators along with teachers and public agencies attached to culture and edu-cation, work in new projects to transform the library environment,

long out of fashion, into places that attract old and new visitors.

Amongst the most innovative ideas is the Library of Manguinhos in Rio de Ja-neiro, were the Library-Park Project takes place, available for sixteen favelas with a collection of 27 thousand titles. It provides the community with a different environment including a Coffee Shop, Theater and community reunion room.

� e library of São Paulo built by the Juventude Park brought an even more courageous proposal. � ey made available, besides the classics, a collection of best-sellers to attract the younger crowd. � e main idea is to create loyal readers by taking small steps with the famous young literature, and a� er the habit of reading and visiting the library is acquired, introduce the classics and indispensable titles from Brazilian literature.

Besides, the new library o� ers more than books. It also o� ers DVDs, games, e-books and an intense array of cultural events. And speaking of new stra-tegies, the business of grand bookshops is the one that su� ers the most with digitalization, and an intense agenda of cultural events is just one of the ways they found to stay in business. Because of an alarming 20% low on sales during the � rst trimester of the year, big bookshops such as Saraiva, FNAC and Cultura made severe changes in their plans of expansion, reformulating their expectations and betting on online sales and smaller stores located in airports and bus stations, instead of mega stores.

� ere is no question that being an active reader these days involves more than just your will to read. � e library environment similar to a bookshop, just like the acceptance of digital books, divides opinions. Educators defend the pat-tern long ago established as indispensable, and the younger crowd, which in its majority are strangers to such names as Machado de Assis, Jorge Amado and Graciliano Ramos, believe in the power of technology to ensure the less interested and the less � nancially able, access to the world of words.

And if you’re interested in the classics, Di Rolê indicates “Captains of the Sands”, by Jorge Amado. Enjoy your reading!

Foto

: Pâm

ela

Kis

sian

ne

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 27

Page 28: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

28 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201428 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Na Balada

BRASÍLIA DE SEGUNDA À DOMINGOAPROXIMADAMENTE 490 MIL TURISTAS PASSARAM PELA CAPITAL DO PAÍS DURANTE A COPA DO MUNDO E, BARES E CASAS DE SHOWS DE

BRASÍLIA CAPRICHARAM NAS PROGRAMAÇÕES NOTURNASPor Kirk Moreno

A capital federal é conhecida em todo o Mundo pela moderna arquitetura as-

sinada por Oscar Niemayer, mas vai além. Quem conhece Brasília, sabe que a cidade tem noites famosas, conhecidas por atrair gente interessante e com opções para todos os esti-los e gostos musicais. Por isso, a Di Rolê selecionou algumas opções diferenciadas da cida-de para você:

SEGUNDa-FEira: O La Ursa é uma boa opção para começar a semana. O espaço reúne bar, café, música brasileira e gastronomia, com forte destaque para a culinária mineira, baiana e pernambucana.

MONDaYS: � e La Ursa is a good option to start the week. � e space unites a bar, café, Brazilian music and gastronomy, with highlights for the cuisines from Minas, Bahia and Pernambuco.

TErça-FEira: É dia de apro-veitar uma noite com exibições de curtas-metragens e discoteca-gem ao estilo folk, rock e eletrô-nico. Essa é a proposta da festa Cineme-se, que começa sempre a partir das 20h, no Club 904 (Clube da ASCEB, 904 Sul).

TUESDaYS: It’s a day to en-joy a night of short � lms exhi-bits and Djing to the folk, rock and electronic styles. � is is the proposal of Cine-me-se party that starts always at 20h, at Club 904 (Club AS-CEB, 904 south).

QUarTa-FEira: É para quem curte música pop! A cada edição, a WoW recebe DJs que entram em cena para tocar sucessos do cenário nacional e internacional. A festa começa às 23h, no Velvet Pub (102 Norte), e tem como principal público o GLS.

WEDNESDaYS: It’s for those who like pop! At each edition, WoW receives DJs who enter the scene to play musical hits from both the national and internatio-nal scenarios. � e party starts at 23h, at the Velvet Pub (102 north), and it’s main public is the GLS.

28 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Foto

: Div

ulga

ção

Foto: Mariana Vassallo

Page 29: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 29 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 29

BRASILIA FROM SATURDAy TO SUNDAyAPPROXIMATELy 490 THOUSAND TOURISTS PASS THROUGH THE CAPITAL OF THE COUNTRy DURING THE WORLD CUP, AND BARS AND SHOW

HOUSES CAREFULLy ELABORATE THE NIGHT SCHEDULE Written by Kirk Moreno

Translated by Camila Moreira

The federal capital is known worldwide for its’ mo-dern architecture signed by Oscar Niemeyer, but it goes beyond. Whoever knows Brasilia knows that the city has nights’ activities known for attracting interesting people and with options for all styles

and musical tastes. Considering that, Di Rolê has selected a few di� erent options around the city just for you:

QUiNTa-FEira: Dia de música no 5uinto, tradicio-nal noite de música eletrônica de Brasília. Com seis anos de existência, a festa oferece uma proposta de som, ambiente e público mais alternativos, com início às 22h, no Club 904 (Clube da ASCEB, 904 Sul).

THUErSDaYS: Music day at 5uinto, Brasilia’s traditional electronic music night. With six years of existence, the party pro-pose to o� er a more alternative option of sound, setting and pu-blic, starting at 22h at Club 904 (Club ASCEB, 904 south).

SEXTa-FEira: Para começar bem o � nal de semana, a opção é a Play!, festa tradicional das noi-tes do brasiliense, que já acontece há quatro anos na capital. Volta-da para o público que curte rock, o evento reúne artistas, jornalis-tas, críticos e pessoas ligadas à música para discotecar. A Play! começa às 22h30, no Club 904 (Clube da ASCEB, 904 Sul).

FriDaYS: To start well the we-ekend, the option is Play!, a tra-ditional party of the brasilense night, which already happens for four years at the capital. Targeted for the public that loves rock, the event joins together artists, jour-nalists, critics and people related to music to dance. Play! starts at 22h30, at Club 904 (Club AS-CEB, 904 south).

DOMiNGO: Para fechar o � nal de semana, nossa dica é se deli-ciar com os aperitivos do Bar do Ferreira, ao som dos ritmos Cho-rinho e Música Popular Brasileira (MPB). O estabelecimento � ca no shopping Píer 21 e recebe to-dos os domingos o grupo Choro sem Dó, que toca das 13h às 17h.

SUNDaYS: To wrap up the weekend, our tip is to enjoy the aperitifs at Bar do Ferreira, to the sound of Chorinho and Brazilian Popular Music (MPB) rhythms. � e establishment stays at Pier 21 shopping and receives every Sunday the Choro sem dó group, that plays from 13h to 17h.

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 29

Foto: Frank arruda

Foto: Mariana Vassallo

SÁBaDO: É dia de agito na Victoria Haus (SAAN, Quadra 1, lote 930), boate brasiliense, onde reúne-se o público GLS. A Festa GameOn acontece todos os sábados, a partir das 22h30, e é uma das opções ofe-recidas pela casa noturna.

SaTUrDaYS: It’s a exciting day at Victoria Haus (SAAN, Quadra 01, Lote 930), brasiliense nightclub whe-re the GLS public come together. � e party GameOn! Happens every Sa-turday, at 22h30, and it is one of the options o� ered by the nightclub.

Foto: Pâmela Kissianne

Page 30: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

30 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201430 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Saúde e sabor à sua mesa. Distribuído por Manancial AlimentosTel.: (061) 3567-5761

facebook.com/cerradim

Por Bianca Bruneto Translated by Tiago Bruneto

...Entrego os pontos,

crio vírgulasresgato reticências

...Esqueço as exclamações,

E pergunto:- Por quê?

Não há respostas.

Entre colchetes,

conto mais um diae entre aspas

meias verdades.

Perdido em parênteses,carrego sorrisos

fugindo dos pontos

Finais.

...I give up, I will let the dots loose,

Creating commas Rescuing ellipsis.

...I forget the exclamation marks,

Asking myself:- Why?

� ere is no aswer.

Within square brackets,

I count another dayand in between quotation marks

Half truths.

Lost in parenthesis,I bring some smiles

Running away from points

FINAL points.

Ode ao meuNão te reconheço.

Você já foi tolode tanta dor

já quis te matarJá quis...

Não te reconheço maisnos livros,

nas batidas,em suspiros frouxos

Você mudou...Novos rumose desventuras

vivendo,no mesmo ritmomesma coragem

em caminhos novosChora por dentro.

E por fora,inventa empatia

mais corado, mais forteNão te reconheço,mas cá entre nós

coração,te sinto melhor assim.

Ode to myI do not recognize you.

You’ve already been an idiotfrom so much pain

I’ve already wanted to kill youI’ve wanted it...

I don’t recognize you anymorein the books,

in the beats, in the loose whispers

You’ve changed...new directions

and misfortunesjust living,

in the same rhythmthe same courage

in new waysCry in the inside.

And on the outsidemake up empathy

more blushed, more strongI don’t recognize you,

but between usdear heart,

I can feel you even better.

Refl exo

Inconstânciaconstante

era a meninafrente ao espelho

Dentro dela, um pote,meio cheioE lá fora,

transbordandoo vazio

reconhecívelpelo cheiro

A cidade cheiravaa esgoto,

a menina,sob a lua Cheia,

Em busca do todo.

Refl ex

ConstantInconsistency

was the girlin front of the mirror

Inside her, a jar,half full

And out there,over� owing

the emptinessrecognizableby its odor

� e city would smelllike sewage,

the girl,under the moon Full,

In a quest for completeness.

! Palavras ao Vento

Foto

: lau

ra B

ifano

Page 31: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

Saúde e sabor à sua mesa. Distribuído por Manancial AlimentosTel.: (061) 3567-5761

facebook.com/cerradim

Foto

: lau

ra B

ifano

Page 32: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

32 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201432 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Toda mulher merece luxo e glamour! Por isso, às terças e quartas-feiras pelo preço da esmaltação essencial você escolhe qualquer opção de esmalte

importado! Chique, não?

CLS 410 BLOCO B LOJA 263543-0503

www.colorish.com.br

POEMA DESPREZÍVELPor Nicolas Behr

eu gosto de você porque você deixaque eu te use, que eu te exibacomo um troféu como um trunfo

eu gosto de você porque você � ngeque gosta de mim que me aceitaquando no fundo sei que me odeia

eu gosto de você porque você sabeque eu sou machistaegoísta e você nem liga masoquista

eu gosto de vocêporque você acha meus poemas incríveis quandosabemos são sofríveis

eu gosto de vocêporque não consigo pensar em você

se pensasse talvez te desprezasse

*Nicolas Behr é nascido em Cuiabá, mas está em Brasília desde 1974. Foi publici-tário e hoje tem um viveiro de plantas. "Brasília é, sem dúvida, minha obsessão poética. Para o bem ou para o mal".

I like you because you let me use you, display you

as a trophy as a trump

I like you because you pretend that you like me that you accept me

while, deep down, I know you hate me

I like you because you know that I'm a sexist

egotist and you don’t even care masochist

I like you because you think my

poems are incredible when we know they are su� erable

I like you because I can’t think about you

if I did maybe I would despise you

*Nicolas Behr was born in Cuiabá, but li-ves in Brasilia since 1974. He was a publi-cist and now has a plant nursery. "Brasilia is undoubtedly my poetic obsession. For

better or for worse."

Written by Nicolas BehrTranslated by Tábatha Araujo

DESPICABLE POEM

32 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Palavras ao Vento

Foto

: Div

ulga

ção

Page 33: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

Toda mulher merece luxo e glamour! Por isso, às terças e quartas-feiras pelo preço da esmaltação essencial você escolhe qualquer opção de esmalte

importado! Chique, não?

CLS 410 BLOCO B LOJA 263543-0503

www.colorish.com.br

Page 34: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

34 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201434 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

CONHEÇA A CAPITAL SEM SAIR DE CASA MUSEU VIRTUAL DE BRASÍLIA TENTA RESGATAR E APRESENTAR A HISTÓRIA DA

CIDADE A BRASILEIROS E ESTRANGEIROSPor Soloni Rampin

É comum ver, a cada dia, mu-seus mundo a fora criarem versões virtuais de seus acervos.

Mas e quando a cidade é con-siderada Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco? Pensando nisso, Ariane Abru-nhosa, arte educadora e, hoje, doutoranda da área de edu-cação e tecnologia da Univer-sidade de Brasília (UnB), de-senvolveu o Museu Virtual de Brasília. “É uma possibilidade de mostrar a cidade e de trazer esses conteúdos que emergem a partir de sua história, de for-

ma mais lúdica e poética, tanto para brasileiros de longe quan-to para estrangeiros”, de� ne.O Museu Virtual de Brasília surgiu do projeto de mestra-do cursado no Centro de Ex-celência em Turismo da UnB, em 2010. O projeto, paralelo ao trabalho teórico, foi � nan-ciado com recursos do Fundo de Apoio à Cultura e lançado em 2011. Na época, Ariane tentou um � nanciamento pela Lei Rouanet para mantê-lo. O projeto foi aceito, porém, ne-nhuma empresa se candidatou a ser parceira do Museu. “A ideia era ampliar o Museu Vir-tual, mudar a plataforma, co-

locar novas sessões, ambientes de aprendizagem. A concep-ção toda do projeto de� nitivo foi construída, mas demanda recursos que só uma empresa parceira poderia ter. Mas ela ainda não apareceu”, lamenta Ariane.

! Tour virtualLembrada pelo poder político, Brasília guarda em suas ave-nidas e esquinas (sim, Brasília tem esquinas!) histórias liga-das à arquitetura, ao desenvol-vimento do País e de pessoas que deixaram - e deixam dia-riamente -sua terra natal para

Foto

: Div

ulga

ção

34 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Próxima Parada

Page 35: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

MEET THE CAPITAL CITy WITHOUT LEAVING HOME

BRASILIA’S VIRTUAL MUSEUM ATTEMPTS TO RECLAIM AND INTRODUCE THE CITy'S HISTORy TO BRAZILIANS AND TOURISTS

Written by Soloni RampinTranslated by Tábatha Araujo

It is common to see every day, museums around the world creating virtual versions of their collections. But what if the exhibited city is considered a World Heritage Site by UNESCO? � inking about this, Ariane Abrunhosa, an art educator, and today, a doctoral student in the � eld of edu-cation and technology at the University of Brasilia (Uni-

versidade de Brasília - UNB), developed Brasilia’s Virtual Museum. "It's an opportunity to showcase the city and bring the ideas that arise from its history, in a more playful and poetic form, both for Brazilians from other states as to tourists," explains Ariane.

Brasilia’s Virtual Museum came up from Ariane’s master's project from the Centre of Excellence in Tourism at UNB in 2010. In parallel with the theoretical work, the project was � nanced by the Support Fund for Culture and released in 2011. At the time, Ariane tried to keep the project funded by Rouanet Law. � e project was accepted, however, no company has applied to be a sponsor of the Museum. "� e idea was to expand the Virtual Museum, change the platform, design new displays and learning environments. � e whole notion of the � nal project was built, but requires resources that only a sponsor company could bring. But it has not come up yet," laments Ariane.

! Virtual Tour Known for its political power, Brasilia keeps in its avenues and corners (yes, Brasilia has corners!) stories related to architecture, the develop-ment of the country and people who have le� - and leave daily - their hometown to venture into the Brazilian central plateau. Brasilia’s Vir-tual Museum brings forward this reclaim and the expansion of the-se stories, through photos, videos and documents available in three languages. "With the interactivity of the website, we want to awake the feeling of belonging, so that Brazilians get to know the history of their capital city and watch over it. It is very rewarding when I receive emails from teachers or tourists who logged into the Museum’s web-site and were interested in Brasilia," concludes Ariane.

se aventurarem no planalto central brasileiro. E é esse res-gate e à expansão dessas histó-rias a que se propõe o Museu Virtual de Brasília, por meio de fotos, vídeos e documentos disponíveis em três línguas. “Com a interatividade do site, desejamos despertar o senti-mento de pertencimento, para que os brasileiros conheçam a história da sua capital e zelem por ela. É muito grati� cante quando recebo e-mails de pro-fessores ou estrangeiros que acessaram o Museu e se inte-ressaram por Brasília”, � naliza a doutoranda.

Acesse o museu virtual de Brasí-lia e conheça os encantos da ci-dade planejada por meio do site:www.museuvirtualbrasilia.org.br.

Come visit Brasilia’s Virtual Mu-seum and meet the charms of this planned city through the website www.museuvirtualbrasilia.org.br

Foto

: Div

ulga

ção

Fotos: Soloni rampin

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 35

Page 36: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

36 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201436 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Quero Comer

À noite, o bra-siliense não tem tantas opções de alimentação. Por um lado,

as lanchonetes de fast-food distribuídas pela cidade. Por outro, as comidas de restauran-tes, festas ou eventos, que têm preços mais elevados e, muitas vezes, pouco sabor. Aí surgem as barracas de rua, opção cada vez mais viável de qualidade.

As barracas de cachorro-quen-te fazem muito sucesso na ci-

dade e são as mais numerosas por aqui. Os mais famosos, e talvez os mais gostosos, são os Dogs do Baixinho e o do Raimundo. Ambos são muito semelhantes, onde existem as opções na chapa ou no molho. A pasta de alho dá o toque � -nal no lanche e faz toda a dife-rença no sabor.

Para quem busca algo um pou-co diferenciado, outra barraca de rua de sucesso é a do Caldo Fino, com opções de sabores co-muns e outros inventivos, como o de abóbora com gorgonzo-

la (Hmmmm!!!). Já a barraca Ka� a da Mama vende uma va-riedade de comidinhas árabes entre espetos, sanduíches e até sobremesas. Também tem o Churrasquinho do Jajá que, aos sábados, traz diversos arranjos de carnes e um feijão tropeiro como acompanhamento.

Talvez a opção que mais apresente diversidade cultu-ral é o Macarrão na Rua. São inúmeras massas: recheada, espaguete, talharim, penne e fusilli. Elas podem ser in-tegrais, de arroz sem glúten

Por Vinícius Brandão

COM UM CARDÁPIO VARIADO, QUIOSQUES SERVEM OPÇÕES DE QUALIDADE, RÁPIDAS E MAIS ACESSÍVEIS

BARRACAS DE COMIDA SÃO PARADAS POPULARES PARA O BRASILIENSE

Foto

: Íta

lo a

mor

im

Page 37: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 37 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 37

ou de espinafre. Uma das características mais interes-santes do local, no entanto, não está na comida. Todo dia 29, pelos últimos nove anos, o Encontro de Músicos do Macarrão na Rua impro-visa um palco para que os amantes da arte possam se reunir e fazer shows para os frequentadores da barraca. A música e a comida se so-

mam e geram um programa muito agradável.

As comidas são de qualida-de, saborosas e com preços mais acessíveis. A variedade entre elas permeia culturas diferentes e gostos distintos. O cliente pode ser vegetaria-no, gostar de um lanche mais gorduroso ou até ser fã das re-ceitas estrangeiras.

ONDE?Dog do Baixinho – 213 SulDog do Raimundo – em frente à igrejinha da 307 SulCaldo Fino – 410 NorteKafta da Mama – 112 SulChurrasquinho do Jajá – 904 SulMacarrão na Rua – estacionamento da comercial 206 Norte

KIOSKS ARE MANDATORy STOPS FOR THE BRASILIENSE PEOPLE

WITH A DIVERSIFIED MENU, KIOSKS SERVE QUALITy OPTIONS AND FAST, MORE ACCESSIBLE FOODWritten by Vinícius Brandão

Translated by Pedro Bueno

At night, Bra-silienses (the people from Brasília) do not have a lot of food op-

tions. Firstly, there are fast food restaurants all over the city. Se-condly, food from restaurants, parties and events, which has high prices and, sometimes, does not taste as good as it should be. � en, there are the kiosks on the streets, which are an accessible and quality alternative.

� e hot dog kiosks are very fa-mous in the city and the number of them over here is the biggest. � e most famous and maybe the most delicious ones are “Dog do Baixinho” e o “Dog do Raimun-do”. Both of them are very similar and they have the same options

for the way their meat and sauce are prepared. � ese kiosks’ garlic sauce and its � avor make all the di� erence in their hot dogs.

For those who look for some-thing di� erent, another famous street kiosk is “Caldo Fino”, whi-ch has ordinary � avors and even other creative ones, such as pum-pkin with gorgonzola cheese (Yummy!). � en, there is “Ka� a da Mama”, which sells a variety of Arab snacks such as “espetinhos”, sandwiches and even desserts. Also, there is “Churrasquinho do Jajá” that - on Saturdays - brings several dishes of meat and feijão tropeiro as the accompaniment for them.

Perhaps the option that presents more cultural diversity is “Ma-carrão na Rua”. � ey have innu-

merable types of pasta: stu� ed pasta, spaghetti, talharine, penne and fusilli. � ese types of pasta may be made of rice and spina-ch, brown and gluten free. One of the most interesting charac-teristics of this place, however, is not present in the food. Every month on the 29th, since 2005, “Macarrão na Rua” improvises a stage for “Encontro de Músi-cos do Macarrão na Rua” so that music lovers can get together to perform for the kiosk’s custo-mers. � e music and the food make a pleasant combination.

� e food of the kiosks has quality and more accessible prices as well as delicious � avors. � eir variety covers di� erent cultures and tas-tes. � e customer may be either vegetarian, a fast food lover or even a fan of foreign recipes.

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 37

Page 38: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

38 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201438 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Tribos

A MODA DA COPA BRASILEIRAEM ANO DE COPA NO BRASIL, AS CORES DO NOSSO “SÍMBOLO MAIOR”, A BANDEIRA BRASILEIRA, ESTÃO PRESENTES NA MODA MAIS VERSÁTIL DE TODOS OS MUNDIAIS

Por Bianca Ramos

Independente de todas as controvérsias que en-volvem a realização do evento em solo brasileiro, o fato é que chegou o mo-mento de fazermos boni-

to como an� triões e deixarmos o espírito esportivo falar mais alto.

A moda, por sua vez, se contagiou pelo clima de Copa e se reinven-tou para atender a todos os estilos e gostos. Engana-se quem pensa que a “moda da Copa” está óbvia e apenas usável nesta época. Ela está tão democrática que pode ser até difícil escolher apenas um ou outro item. Até o público mascu-lino inspirou grifes so� sticadas a criarem coleções-cápsula com o

tema Copa, exclusivas para eles. As opções vão de peças de roupa em tecidos nobres e calçados es-tilizados de grifes internacional-mente reconhecidas, passando pelos acessórios e jóias assinadas por grandes designers e chegan-do ao universo da beleza e até da culinária. Acha que leu errado? Não, você não se enganou! Há perfume, esmalte, maquiagem e até massa verde e amarela sendo servida em rede de restaurantes espalhada pelo país.

Brasília, como capital do país e uma das cidades-sede do grande espetáculo da bola, não deixaria por menos e está representando com propriedade a moda cheia

de brasilidade. Prova disso é o fato de que duas badaladas grifes brasilienses, As Marias de Carol e a 717, se uniram para lançarem juntas as suas coleções inspiradas no evento do ano.

A 717, grife que faz sucesso entre as jovens brasilienses e é comandada por Bruna Resen-de e Luiza Bacellar, lançou pe-ças-curinga nas cores amarela, verde e branca, mas escolheu o azul para ser usado na estam-pa exclusiva, chamada Lapi-dações. Já As Marias de Carol, conhecida pelos acessórios usados pelas mais antenadas, optou por lançar as suas peças (anéis, brincos, colares e pul-

Foto

s: D

ivul

gaçã

o

Page 39: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 39 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 39

seiras), nas mesmas cores, mas brincou com os estilos e tons.

Segundo Carolina Frota, dona da marca As Marias de Carol, “a principal ideia foi ter peças que poderiam ser usadas na Copa e também em outras ocasiões”. Bruna Resende, da 717, enfatiza: “queríamos uma mini coleção es-pecial da Copa, mas sem aquela coisa caricata de camisa de fute-bol e peças que � cassem guarda-das no armário após o mundial.”

Enquanto o mundo todo está com a atenção voltada para o Bra-sil, nós lidamos com a dúvida de não saber se seremos os grandes campeões, mas temos uma cer-teza: torcer em grande estilo não fará mal a ninguém.

THE FASHION BRAZILIAN CUPIN THE yEAR OF WORLD CUP IN BRAZIL, COLORS OF OUR "GREATEST SyMBOL," THE BRAZILIAN FLAG, ARE PRESENT IN THE MOST VERSATILE

STyLE OF ALL WORLD CUPS

By Bianca Ramos

Regardless of all the controversy surrounding the event on Brazilian soil, the fact is that it is time to do well as hosts and leave the sportsmanship speak louder. Fashion, in turn, is infected by the atmosphere of the World Cup and reinvented itself to suit all styles and tastes. It is misleading to think that the "fashion Cup"

is obvious and only usable at this time. It is so democratic that it can be di� cult to choose just one or the other item. Even the male audience ins-pired exclusive designer labels to create sophisticated capsule collections with the theme of the championship just for them. Options range from clothes in fine fabrics and footwear stylized by internationally recognized brands, to the jewelry and accessories signed by major designers and reach the world of beauty and even cookery. Do you think you misread? No, you were not deceived! There are perfume, glaze, makeup and even green and yellow pasta being served at restaurants networks throughout the country.

Brasilia, as the country's capital and one of the host cities of the great spectacle of soccer, wouldn’t be le� behind and is fully representing a fashion-style full of brazilianess. Proof of this is the fact that two hot Brasília`s brands, � e Marias’ Carol and 717, joined together to launch their collections inspired by the event of the year.

� e 717 brand that is popular among young brasilienses and is comman-ded by Bruna Resende and Luiza Bacellar, launched wildcard parts in yellow, green and white, but chose the blue to be used in unique pattern, called stoning. As for � e Marias’ Carol, known by the accessories worn by the most tuned, opted to launch their parts (rings, earrings, necklaces and bracelets), in the same colors, but played with the styles and tones.

According to Carolina Frota, owner of the brand's Marias’ Carol, "the main idea was to have parts that could be used in the World Cup and also on other occasions." Bruna Resende, from 717, emphasizes: "We wanted a mini special collection of the World Cup, but without that ridiculous thing of soccer jersey pieces and other pieces that remained in the closet a� er the World Cup.”

While the whole world is with their attention turned to Brazil, we deal with the question of not knowing if we will be the big winners, but we have one certainty: cheer in style will not hurt anyone.

aS MariaS DE carOlSTOrE MariaS’ DE carOlwww.asmariasdecarol.com.br

717STOrE 717

www.setedezessete.com

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 39

Foto

s: D

ivul

gaçã

o

Page 40: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

40 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 201440 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

! Cult Art

BRASÍLIA TEM LEI DE INCENTIVO À CULTURA

APROVADAEM ANO DE COPA DO MUNDO E ELEIÇÕES, TAMBÉM HÁ NOVIDADES NA CULTURA LOCAL

Por Priscilla Teles

Em maio Brasília recebeu uma boa notícia. A Lei de Incentivo à Cultura (LIC) foi libera-da para todas as empresas que querem ser incentivadoras na capital. Com o objetivo de estimular a realização de projetos cultu-rais, promover a diversi� cação das fontes de � nanciamento e ampliar o investimento pri-vado na área, o GDF poderá conceder abati-

mento � scal no Imposto sobre Operações relativas à Circulação de Mercadorias e sobre Prestações de Serviços de Transporte Interestadual e Intermunicipal e de Comunicação (ICMS) e no Imposto Sobre Serviços de Qualquer Natureza (ISS), nos proje-tos que as empresas apoiarem.

De acordo com o Subsecretário de Relação Institucional da Se-cretaria de Estado de Cultura, Reinaldo Chaves Gomes, não há um valor mínimo para o incentivo, só há limites máximos de abatimento � scal. As empresas podem incentivar projetos cultu-rais até: 3% do ICMS ou ISS quando tiverem receita bruta anual de até R$32.400.000,00 e 2,5% do ICMS ou ISS quando tiverem receita bruta acima de R$32.400.000,00. “A LIC/DF inova com a descentralização de recursos, uma vez que 5% dos recursos incentivados devem ser aplicados em projetos simpli� cados, àqueles no valor de até R$120 mil. Estes projetos terão percen-tual de isenção maior. Portanto, ao apoiar grandes projetos, os pequenos também serão bene� ciados.”, a� rma o Subsecretário.

A Lei considera os seguintes segmentos culturais: música, ópe-ras, musicais; pesquisa, informação, documentação, quali� cação em gestão cultural; manifestações circenses; artes visuais; arte-

sanato; livro, leitura; culturas populares e tradicionais; pa-trimônio cultural material e imaterial; dança; arte, cultura digital e eletrônica; teatro; au-diovisual, rádio, TV educativa e cultural. “Somando os re-cursos de isenção � scal da Lei de Incentivo à Cultura (LIC)

40 :: Revista Di Rolê :: JUL/AGO 2014

Page 41: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 41 JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 41

A LAW WHICH IS AN INCENTIVE TO CULTURE IS APPROVED IN BRASILIA

In May, Brasilia received good news. � e law which is an incentive to culture was approved for all of the companies which wish to be more helpful in the capital. With the goal of stimulating the realization of cultural projects, promo-ting the diversi� cation of � nancial resources and enlarging private investments in the � eld, the government of Brasilia might reduce some taxes of the projects which will be su-pported by those companies.

According to Reinaldo Chaves Gomes - under secretary Department of Culture of Distrito Federal - there is no minimum amount for the incentive, but only limits to the reduction of taxes. � e companies can support cultural projects with a certain percentage of some speci� c ta-xes and conditions. “� is law innovates through the decentralization of resources, once 5% of the resources must be invested in simpli� ed projects (those which cost up to R$120,000). � ese projects will have bigger tax reductions. � erefore, when the companies support big pro-jects, the little ones would also be bene� ted”, Gomes says.

� is law considers the following cultural areas: music, operas and mu-sicals; researches, information, documentation and quali� cation in cul-tural management; circus presentations; visual arts; handicra� s; books and reading; popular and traditional cultures; cultural, material and “non-material” patrimony; arts; digital and electronic culture; drama; audiovisual, radio, educational and cultural TV. “� e resources which come from the reduction of taxes and the ones given by the Cultural Support Funds put together positions Brasilia among the cities with the highest per capita income of investments in public policies of culture in Brazil”, declares Gomes.

� e subscription process of the companies is simpli� ed. All they need to do is to present the required documents and wait for the approval by the Department of Culture, in � ve days. � e companies must have their headquarters in Distrito Federal for at least two years and they cannot have been part of programs which simplify their taxation or have re-ceived any bene� t regarding tax reductions. Also, they must � ll out a series of forms on the website of the Secretary of Culture and show its certi� cates. For more information: www.cultura.df.gov.br.

ao disponibilizado pelo Fundo de Apoio à Cultura (FAC), o Distrito Federal terá em 2014 uma das maiores renda per ca-pita de investimento em políti-ca pública de cultura do país.”, declara Reinaldo Gomes. O processo de habilitação de empresas é simpli� cado. Bas-ta apresentar a documentação exigida e aguardar a homo-logação pela Secretaria em 5 dias. As empresas devem ter sede no Distrito Federal há pelo menos 2 anos e não po-dem ser optantes de regimes simpli� cados de tributação ou outros benefícios � scais; devem preencher Ficha de Habilitação e as Declarações disponíveis no site da Secre-taria de Cultura e apresentar as certidões constantes na Fi-cha de Habilitação. Para mais informações, acesse o site da Secretaria de Cultura do GDF:

www.cultura.df.gov.br

BESIDES THE WORLD CUP AND THIS yEAR’S ELECTION, THERE IS ALSO NEWS IN THE LOCAL CULTURE

Written by Priscilla TelesTranslated by Pedro Bueno

JUL/AGO 2014 :: Revista Di Rolê :: 41

art

e: W

ever

son

rab

elo

Page 42: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue
Page 43: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue
Page 44: Revista Di Rolê 6ª Edição Bilíngue