qual é a maneira correta de traduzir hebreus capitulo 1 e verso 18

16
Qual é a maneira correta de traduzir Hebreus 1:8? 1ª EXPLICAÇÃO: Se compararmos a forma de traduzir Hebreus 1:8 do grego bíblico com alguns idiomas modernos (como o inglês, espanhol e português) entre algumas versões, veremos que poderá haver certas diferenças. Para podermos fazer uma idéia sobre quais são essas diferenças e conhecer as razões de tais discrepâncias, comparemos a tradução desse versículo em duas diferentes versões. Vejamos primeiro como traduz Hebreus 1:8, 9 a Tradução do Novo Mundo com Referências, de 1996 (NM).

Upload: pioneiros-adventistas

Post on 15-Jun-2015

1.219 views

Category:

Spiritual


0 download

DESCRIPTION

Se compararmos a forma de traduzir Hebreus 1:8 do grego bíblico com alguns idiomas modernos (como o inglês, espanhol e português) entre algumas versões, veremos que poderá haver certas diferenças.

TRANSCRIPT

Page 1: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Qual é a maneira correta de traduzir Hebreus 1:8?

1ª EXPLICAÇÃO:

Se compararmos a forma de traduzir Hebreus 1:8 do grego bíblico com alguns idiomas modernos (como o inglês, espanhol e português) entre algumas versões, veremos que poderá haver certas diferenças. Para podermos fazer uma idéia sobre quais são essas diferenças e conhecer as razões de tais discrepâncias, comparemos a tradução desse versículo em duas diferentes versões. Vejamos primeiro como traduz Hebreus 1:8, 9 a Tradução do Novo Mundo com Referências, de 1996 (NM).

Page 2: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

“Mas, com referência ao Filho: “Deus é o teu trono para todo o sempre, e o cetro do teu reino é o cetro

da retidão. Amaste a justiça e odiaste o que é contra a lei. É por isso que Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de exultação mais do que a teus

associados”. Vejamos agora como são traduzidos estes versículos pela versão Almeida, revista e corrigida, revisão de 1995:

“Mas, do Filho, diz: “Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos; cetro de eqüidade é o

cetro do teu reino. Amaste a justiça e aborreceste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus te ungiu com óleo de alegria mais do que a teus companheiros”. Veja também como é traduzido pela Edição Pastoral:

“Sobre o Filho, porém, afirma: “O teu trono, ó Deus, permanece para sempre, e o cetro da retidão é o cetro do teu reino. Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade. Por isso Deus, o teu Deus te ungiu com

perfume de festa, preferindo-te aos teus companheiros”.

A diferença principal entre essas versões está na primeira frase do versículo 8 que, segundo a versões Almeida e Edição Pastoral, se diz: “Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos” (Al) e “O teu trono, Ó Deus, permanece para sempre” (Ed. Pastoral). Contudo, a NM diz: “Deus é o teu trono para todo o sempre”.

Page 3: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Ainda que a diferença aparentemente seja pequena, tem a sua importância. Hebreus 1:8 é um texto que é usado por algumas igrejas que afirmam ser cristãs para provar que Jesus é o Deus Todo-Poderoso. Assim, as versões que, como a NM, o traduzem de uma maneira na qual não se chama „Deus‟ a Cristo são criticadas com dureza por certas pessoas. Se quisermos saber exatamente o que é que a Bíblia ensina neste texto, temos que nos apartar de preconceitos e fazer um detido exame sobre o assunto.

Qual é a maneira correta de traduzir este versículo? Para poder responder a esta pergunta, tomemos em conta o interessante comentário bíblico publicado numa revista sobre temas bíblicos: “Nos dias de Paulo e de outros escritores neotestamentários (e, de fato, durante os séculos seguintes), as pessoas escreviam de uma forma chamada scriptio continua, ou seja, não existia nenhum tipo de separação entre palavras, frases ou parágrafos, e não havia nenhum sinal de pontuação. Os textos fluíam em contínuas correntes de letras, deixando aos copistas e tradutores modernos a necessidade de tomar decisões importantes a respeito de cada frase, de cada cláusula e, de fato, de cada palavra do manuscrito. As traduções modernas do Novo Testamento se baseiam, de modo geral, em um texto crítico grego amplamente aceito, como The Greek New Testament, das

Page 4: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), ou o Novum Testamentum Graece, de Nestlé-Aland. Porém, os editores destas edições nem sempre estão de acordo com respeito a onde devem fazer-se divisões ou onde devem colocar-se os sinais de pontuação. Ocasionalmente, alguns tradutores, baseados em sua própria forma de entender os escritos do Novo Testamento, não concordam com a segmentação e pontuação que se encontra nessas edições críticas. Suas decisões podem criar verdadeiras diferenças no significado, como pode comprovar quando são comparadas algumas traduções modernas. (Assim foram escritos os manuscritos do Novo Testamento, um artigo de Roger L. Omanson na revista Traducción de la Bíblia (em espanhol), vol. 9 [1999], nº 1, páginas 11 e 12; publicada pela SBU). Como vemos, é um fato que os manuscritos do Novo Testamento (NT) mais antigos não tinham pontuação. Portanto, nenhum erudito bíblico pode assegurar hoje em dia qual é a „verdadeira pontuação‟ destes escritos. Os editores e tradutores decidem, a luz de sua própria interpretação do texto bíblico, a que lhes pareça mais adequada. Uma tradução literal para o português desse versículo, tal como está no grego bíblico, em maiúsculas e sem separações entre palavras nem sinais de pontuação, se lê como segue:

Page 5: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

MASRESPEITOAOFILHOOTRONODETIODEUSATÉOSÉCULODOSÉCULO

MAS-RESPEITO-AO-FILHO-O-TRONO-DE-TI-O-DEUS-

ATÉ-O-SÉCULO-DO-SÉCULO

Este pode ser o dilema para um tradutor: Onde colocar os sinais de pontuação e como estruturar a oração de uma forma gramaticalmente correta em português. Por exemplo, uma opção seria: “MAS RESPEITO AO FILHO, TEU TRONO O DEUS ATÉ O

SÉCULO DO SÉCULO”.

Esta é a pontuação que oferecem, entre outros, The Greek New Testament (SBU, 4ª edição, 1993); o texto padrão grego de J.J. Griesbach (1806); e a Vulgata Latina (do quinto século E.C.). Segundo esta pontuação, a tradução mais exata seria a que oferece a NM. É interessante que, neste ponto, examinemos a variação que se tem produzido na tradução de Hebreus 1:8 na última revisão da versão Reina-Valera publicada pela SBU, de 1995 (RV95), que traduz este versículo da seguinte maneira:

“Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos”

(Português: “Mas do Filho diz: Teu trono, Deus, pelos séculos dos séculos”).

Page 6: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Se você se detiver a apreciá-la, notará que a RV95 eliminou a interjeição sintomática “Ó” (interjeição que não existe no texto grego) antes da palavra “Deus” em Hebreus 1:8. Esta interjeição era a que convertia a palavra “Deus” em um vocativo que se referia a Cristo ou, o que é mesmo, a que tornava possível que a única forma de interpretar este versículo fosse aquela em que se chamava a Jesus de “Deus”. A pequena mudança introduzida pelos revisores da RV95 permite entender este versículo de duas formas distintas, a saber:

· Tomando a palavra “Deus” como vocativo referindo-se a Cristo (como na RV60); · Entendendo que a palavra “Deus” é um nominativo (predicado neste caso), que acompanha o sujeito, neste caso a palavra “trono”. Deste trono, sobre o qual se apóia Cristo, se diz ou predica que é Deus.

Pode-se afirmar, então, que a segunda interpretação possível na RV95 é a mesma que oferece a NM. Pois bem, é gramaticalmente correta esta interpretação? Com respeito a esta questão, A.T. Robertson (um erudito em gramática grega e protestante conservador) fez o seguinte comentário sobre esta frase em seu livro Robertson’s NT Word Pictures em CD-Rom: "Ó Deus [ho theos]. Esta citação (a quinta) foi tomada do Salmo 45:7. Uma ode nupcial hebraica (epitalamio), dedicada a um rei que aqui se considera messiânico. Não é seguro se ho theos é, neste texto, um vocativo (com a forma do nominativo, como em João 20:28, onde se dirige ao Messias como theos, o que é possível, João 1:18), ou se ho

Page 7: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

theos é um nominativo (sujeito ou predicado) que tem o verbo estin (é) subentendido: “Deus é teu trono” ou “Teu trono é Deus”. Qualquer destes sentidos é correto."

Robertson afirma que é possível que ho theos (literalmente: “O Deus”) seja um vocativo ou um nominativo; ambas as opções são possíveis. Ou, o que é mesmo, que só pela gramática, ninguém poderia assegurar qual das interpretações é a correta. Ambas traduções seriam aceitáveis. Também, Robert Young (um erudito presbiteriano, autor da versão da Bíblia conhecida como A Literal Translation of The Bible, e da concordância bíblica Analytical Concordance to The Bible) escreveu em seu comentário da Bíblia Concise Critical Comments on The Holy Bible o seguinte a respeito de Hebreus 1:8: "[Ó DEUS] Este é um caso claro em que Cristo é chamado “Deus”, mas como o v. 9 fala de Deus como seu “Deus”, não podemos recalcar que aqui se prove a suprema divindade do Salvador; ademais, pode ser perfeitamente traduzido por “Deus é teu trono – pelos séculos dos séculos”; em qualquer caso, se aplica somente ao trono mediador."

Como vimos, Young explica neste comentário que é correto traduzir Hebreus 1:8 das três maneiras mencionadas no princípio e que não se pode usar este texto para provar a „divindade suprema do Salvador‟.

Page 8: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Digno de nota, também, é como é traduzido o texto do Salmo 45:7 pela Edição Pastoral (texto que foi citado por Paulo em Hebreus 1:8), onde lemos:

“Seu trono é de Deus e permanece para sempre”.

Lembre-se, portanto, que Hebreus 1:8, 9 é uma citação do Salmo 45:6, 7, que se dirigia originalmente a um rei humano de Israel. Com certeza, o escritor deste salmo não achava que este rei humano era o Deus Todo-poderoso, e nem tampouco o escritor de Hebreus achava que Jesus fosse o Deus Todo-poderoso. Em seu comentário, o erudito B. F. Westcott disse: “É bem improvável que יםהאל [‘Elo·hím, “Deus”] no original fosse dirigido ao rei. ... Assim, de modo geral, parece melhor adotar na primeira parte da frase a tradução: Deus é Teu trono (ou, Teu trono é Deus), isto é, „Teu reino funda-se em Deus‟.” Portanto, resumindo o que foi analisado até agora, vemos que é devido ao fato que o grego bíblico se escrevia em letras maiúsculas (unciais), sem separar uma palavra das outra nem usar sinais de pontuação, que se possa traduzir Hebreus 1:8, de uma maneira gramaticalmente correta, de forma com fazem as versões citadas.

Hebreus 1:8 em outras versões Traducción en lenguaje actual (em espanhol): “Su reinado, como el de Dios, durará para siempre”.

Page 9: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

(Português: “Seu reinado, como o de Deus, durará para sempre”).

El Libro del Pueblo de Dios, La Biblia (em espanhol): “Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre”. (Português: “Teu trono, como o de Deus, permanece para sempre”)

Nueva Biblia Española (em espanhol): “Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre”. (Português: “Teu trono, como o de um deus, permanece para sempre”)

Biblia del Peregrino (em espanhol): “Tu trono, como el de un Dios, permanece para siempre”. (Português: “Teu trono, como o de um Deus, permanece para sempre”)

La Biblia, Serafín de Ausejo y equipo interconfesional (em espanhol): “Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre”.(Português: “Teu trono, como o de Deus, é eterno, para sempre”)

La Biblia, Editorial La Casa de la Biblia (em espanhol): “Tu trono, como el de Dios, es eterno”. (Português: “Teu trono, como o de Deus, é eterno”)

The New English Bible, Oxford/Cambridge (em inglês): “Your throne is like God‟s throne, eternal”. (Português: “Teu trono é como o trono de Deus, eterno”).

Revised Standard Version, 1952 (em inglês): “Your divine throne endures for ever and ever”. (Português: “Teu trono divino dura sempre e para sempre”).

Page 10: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

A New Translation of The Bible, James Moffatt, 1950 (em inglês): “Your throne shall stand for evermore”. (Português: “Seu trono permanecerá para sempre”).

The Holy Scriptures According to the Masoretic Text (em inglês): “Thy throne given of God is for ever and ever”.(Português: “Teu trono dado por Deus é para sempre”).

La Biblia traducida por Moses Katznelson (em espanhol): “El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre”.(Português: “O trono que Deus te deu é por sempre e para sempre”)

Sagrada Biblia, Nácar-Colunga (em espanhol): “Tu trono subsistirá por siempre jamás”. (Português: “Teu trono subsistirá para sempre”)

La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús (em espanhol): “Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás”. (Português: “Teu trono, ó Poderoso, será para sempre”)

Bíblia de Jerusalém: “Teu trono é eterno, como o de Deus”.

2ª EXPLICAÇÃO:

Hebreus 1:8 – Qual é a Tradução Certa?

“Sobre o Filho porém afirma: o teu trono, ó Deus, permanece para

sempre, e o cetro da retidão é o cetro do teu reino.” – EP.

Page 11: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Observa-se aqui um vocativo. O Filho, Jesus, é identificado como

sendo Deus.

O apóstolo Paulo está citando o Salmo 45:6. Observe como a

própria tradução Edição Pastoral (EP), usada acima, traduz esse

Salmo: “Seu trono é de Deus, e permanece para sempre! O cetro

do seu reino é o cetro de retidão!”. E agora, qual é a tradução

certa? Observa-se o mesmo texto traduzido de duas maneiras

diferentes.

Afinal, a tradução correta é “Deus” ou “de Deus”? A quem foi

dirigido esse salmo? Ele se dirigia ao rei de Israel, provavelmente

Salomão. Com certeza, o salmista não quis dizer que Salomão

fosse Deus. Talvez quisesse dizer que o poder régio e

governamental do rei, provinha de Deus. Esse é o provável

sentido do texto, que também se aplica profeticamente ao reinado

messiânico de Jesus Cristo. Por isso, Paulo o aplicou a Jesus, que

é o Rei do reino de Deus, e também tem seu poder governamental

fornecido por Deus.

A continuação do texto de Hebreus também mostra que o Filho é

distinto de Deus. Veja o texto mais completamente, segundo a

EP:

“Sobre o Filho porém afirma: o teu trono, ó Deus, permanece para

sempre, e o cetro da retidão é o cetro do teu reino. Amaste a

justiça e odiaste a iniqüidade. Por isso Deus, o teu Deus te ungiu

com perfume de festa.”

Percebe que Deus é o personagem que abençoa e dá poder ao

Filho? Isso mostra que Jesus tem um Deus a quem adora.

Page 12: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Embora o famoso erudito bíblico B. F. Westcott acreditasse na doutrina da Trindade, ele foi honesto ao comentar esse texto [Veja WE na lista de traduções]:

“A LXX. Admite dois modos de verter: [ho théos] pode ser

considerado um vocativo em ambos os casos (Teu trono, ó

Deus,... portanto, ó Deus, Teu Deus...) ou pode ser considerado o

sujeito (ou predicado) no primeiro caso (Deus é Teu Trono, ou

Teu trono é Deus...) , e um aposto de [ho theós sou] no segundo

caso, (Portanto, Deus, o Teu Deus...)... É bem improvável que

[Élohím] no original fosse dirigido ao rei. A conclusão a que se

chega, pois, é contra a crença de que [ho theós] seja um vocativo

na LXX. Assim, de modo geral, parece melhor adotar na primeira

oração a tradução: Deus é Teu trono (ou: Teu trono é Deus), isto

é, „Teu reino funda-se em Deus, a Rocha inabalável‟.” – The

Epistle to the Hebrews (Londres, 1889), pp. 25, 26.

Embora gramaticalmente esse versículo ofereça mais de uma

possibilidade de tradução, no aspecto do contexto bíblico torna-se

óbvio que ele não deve ser traduzido em forma de vocativo,

referindo-se ao Filho. As traduções da Bíblia NM, AT, Mo, TC e

By, traduzem Hebreus 1:8 da forma correta, exatamente como

sugeriu o erudito Westcott:

“Deus é teu trono para todo o sempre.‟” – Byngton, Moffatt.

Analisando essa passagem em algumas versões:

Page 13: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Tanakh

"Teu divino trono é para sempre, teu cetro real, um cetro de

equidade.... com razão Deus, teu Deus, te escolheu para te ungir

com óleo de alegria dentre todos os teus contemporâneos.” –

Salmo 45:7

Bíblia Vozes

Nota ao pé de página de Salmo 45:7: “Este poema nupcial é

dedicado ao rei para exaltar suas qualidades físicas, augurar-lhe a

vitória no campo de batalha e um reinado de justiça e verdade. Na

qualidade de Ungido, é ele o representante do Senhor na terra e,

por sua função de exercer e promover a justiça, é intitulado „deus‟

”.

The American Translation:

- Hebreus 1:6: “E todos os anjos de Deus se inclinem diante dele.”

- Hebreus 1:8: “Mas do filho ele diz: „Deus é seu trono para todo

o sempre!‟ ”.

- Hebreus 1:9: “É por isso que Deus, o teu Deus, te ungiu com

óleo de exaltação mais que todos os teus companheiros.”

- Salmo 45:6: “Portanto, é que Deus, o teu Deus, te ungiu com

óleo de alegria mais que teus companheiros.”

Page 14: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Moffat:

Salmo 45:7: “Então, Deus, o teu Deus, te coroou de felicidade

mais que teus companheiros régios.”

Hebreus 1:8: “Deus é teu trono para todo o sempre, teu cetro real

é um cetro de equidade.”

Tradução Ecumênica da Bíblia:

Nota de Salmo 45:7: “Deus, palavra que por vezes é aplicada a

homens (cf. Ex. 4:16), parece aqui designar o rei.”

Nota de Hebreus 1:8: “Fórmula de entronização. Ao rei dirige-se

a denominação elohim: deus.”

Bíblia de Jerusalém:

Salmo 45:7: “Teu trono é de Deus, para sempre e eternamente!”

Salmo 45:8: “Eis porque Deus, o Teu Deus, te ungiu com óleo de

alegria, como a nenhum de teus rivais.”

Page 15: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Steven Byngton:

Salmo 45:6: “Deus é o teu trono por todo o sempre”

Hebreus 1:8: “Deus é o teu trono para sempre.”

Tradução Mensagem de Deus:

Salmo 45:7: “O teu trono é de Deus e para sempre.”

Revised Standard Version [RSV] – Westminster Study Bible:

Salmo 45:6: “Teu divino trono dura para todo o sempre.”

Nota sobre esse versículo: “Ou teu trono é um trono de Deus, ou

teu trono, ó Deus.

Hebreus 1:8: “Teu trono, ó Deus, é para todo o sempre.”

Nota sobre esse versículo: “Ou Deus é teu trono”.

Quadro comparativo que mostra a liberdade do tradutor ao

traduzir essa passagem em apreço:

Page 16: Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18

Legenda Identificadora das traduções usadas na tabela:

CNBB – Conferência Nacional dos Bispos do Brasil

ASV – American Standard Version

KJ – King James

JB – Jerusalen Bible

RSV – Revised Standard Version

By – Steven Byngton, publicada pela Torre de Vigia

MD – Mensagem de Deus

CBC – Centro Bíblico Católico

VISITE-NOS

www.adventistasleigos.com