lingvazin br. 3 (2013)

Upload: maja

Post on 03-Jun-2018

265 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    1/44

    Lingvazin

    Magazin za jezik i knjievnost Broj I/3Decembar 2013. ISSN 2303-4831

    ZaLingvazingovori MartinHaspelmath

    U ovom broju s

    povodom: 1150godina slavenske

    pismenosti

    Desetogodinjicasmrti Edwarda

    Saida

    Edward W. Said

    ORIENTALISM

    WESTERN CONCEPTIONS

    OF THE ORIENT

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    2/44

    _____________U ovom broju

    02 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    LingvazinMagazin zajezik i knjievnost

    Izdava

    Institut za bosanski jezik iknjievnost u Tuzli

    Adresa izdavaa

    Dr. Tihomila Markovia 175000 TuzlaBosna i Hercegovina

    Glavni i odgovorni urednikHalid Buli

    KonsultantiRefik Buli (lingvistika)Azra Verlaevi (knjievnost)

    Najil Kurti (mediji)Redakcija

    Edna KlimentiErna MuriAida SijamhodiAnida MalkiEdina Ustavdi-NurikiBernes Aljuki

    Dizajn i prijelomHalid BuliAlmir Halilovi

    IlustratorSuad Veli

    [email protected]

    Lingvazinizlazi tri putagodinje i besplatan je.

    Objavljuje se na web stranici:www.izbjik.ba.

    Institut za bosanski jezik iknjievnost u Tuzli

    ISSN 2303-4831

    Miljenja i stavovi kojezastupaju autori nisu nuno istavovi Redakcije.

    Sadraj

    03Uvodnik04S povodom

    04Halid BuliZar sunce ne sija svima? (povodom 1150. godinjice moravsko-panonske misije)08Aldijana Kuli

    Glagoljica vie od pisma

    11Denita KariDeset godina od smrti Edwarda Saida

    13Erna MuriEdward W. Said: Orijentalizam. Zapadnjake predodbe o Orijentu

    15Sead HusiIzmeu apsurda i nade

    17IntervjuMartin HaspelmathUniverzalije nude mnogo materijala za dalja razmiljanja o funkcioniranjujezikog sistema

    20Radovi20Martin Haspelmath

    Jezika promjena poboljanje ili kvarenje?

    23Mirsad KuniAntoine Meillet Saussureov uenik, a Parryjev uitelj

    26Edna KlimentiZato kaemo i ta znaiplakati kao godina

    28 Halid BuliHibridni indeklinabilni pridjevi u bosanskom jeziku

    30Minela KamenjaKada subjekt nije (jedna) supstantivna rije

    33Rahima TerziO mrtvima sve najbolje (sociolingvistika i lingvostilistika analiza smrtovnica iposljednjih pozdrava)

    37Osvrti37 Fahrudin Sinanovi

    U Kalesiji odrana 18. kulturna manifestacija Ikre 2013

    38Naida OsmanbegoviNauni skupZadnja bosanska zimau Tenju39 Amina Selimovi

    Odrana knjievna kolonija Grah za Iliju Ladina

    40Lingvazin predstavlja40Naida Osmanbegovi

    Muris Bajramovi:Bosanskohercegovaka metaproza

    41Vijesti o jeziku i knjievnosti41U Norvekoj objavljena zbirkanatpisa sa steaka42 Novibroj asopisaKnjievni jezik

    43 Najava dogaaja43 Sarajevski filoloki susreti 3

    mailto:[email protected]:[email protected]://www.izbjik.ba/http://www.izbjik.ba/http://www.izbjik.ba/mailto:[email protected]
  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    3/44

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    4/44

    ___________S povodom

    04 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    Halid BULI

    Zar sunce ne sija svima?(povodom 1150. godinjice moravsko-panonske misije)

    jerska, jezika i politi-ka pitanja esto su veo-

    ma tijesno povezana

    (moda je tako uvijek!), a okol-

    nosti koje su dovele do nastan-

    ka slavenske pismenosti zorno

    ilustriraju tu povezanost.

    Inicijator dogaaja koji je

    danas poznat kao moravsko-pa-

    nonska misija, prvi koji je poka-

    zao otvorenu politiku volju da

    na teritoriji na kojoj vlada uvedebogosluje na narodnom, sla-

    venskom jeziku, bio je moravski

    knez Rastislav. On je 862. godi-

    ne bizantijskom caru Mihailu

    poslao izaslanike koji su zamo-

    lili da im car u Moravsku poa-

    lje episkopa i uitelja koji e

    ih uiti njihovoj vjeri na slaven-

    skom jeziku. Rastislav je bio

    sposoban i dalekovid politiar

    koji je dobro shvatao drutveneodnose tog doba. Iako je uspije-

    vao da proiruje granice svojekneevine i na njemaku terito-

    riju, znao je da su samostalnost

    i sloboda njegove kneevine bili

    (...) ugroeni ne samo vojnom i

    politikom silom (stalni ratovi s

    nemakim carem Ludvikom)

    nego isto tako i kulturnim i cr-

    kvenim pritiskom nemakog

    svetenstva. Jer u to vreme

    politika se samostalnost nije

    mogla zamisliti bez crkvene sa-mostalnosti, bez vlastitog sve-

    tenstva, vieg i nieg (Nikoli

    1984: 89). Uvidio je da bi mu

    uvoenje vjerske slube na sla-

    venskom jeziku omoguilo da

    ima domae sveenike i da se

    oslobodi crkvene zavisnosti od

    Nijemaca.

    Bizantijske vlasti dobro su

    razumjele molbu Rastislavlje-

    vih izaslanika, a Bizant je sla-vensko bogosluje izvan svojih

    granica mogao smatrati, a ini se

    da je i smatrao, uspjenim sred-

    stvom za politiko saveznitvo

    (Damjanovi 2004: 13). Odlue-

    no je da se u Moravsku poalje

    jedna versko-kulturna misija

    naroitog tipa i metoda rada, na

    ije su elo postavljena braa

    Konstantin Filozof i iguman

    Metodije, ueni i ugledni ljudi,

    ve iskusni u poslovima ove

    vrste (Nikoli 1984: 9).

    Konstantin i Metodije bili

    su Grci, odnosno Bizantijci.

    Roeni su u Solunu. Solun je uBizantiji bio drugi grad po va-

    nosti. Njihov otac Leon bio je

    drungar, odnosno pomonik

    zapovjednika grada i imao je

    nesumnjivo dobre veze u tada-

    njim centrima moi (Damja-

    novi 2004: 12). U gradu i oko-

    lini ivjelo je mnogo slaven-

    skog stanovnitva pa je i slaven-

    ski jezik bio poznat i rairen.

    Metodije je jedno vrijemebio upravnik bizantijske oblasti

    koju su naseljavali Slaveni. Na-

    kon toga je napustio vlast i oti-

    ao u manastir na Olimp (u Ma-

    loj Aziji). Tu je postao iguman.

    Konstantin je roen 826.

    ili 827. godine i jo je u djetinj-

    stvu pokazao talent za nauku.

    Teoktist, kancelar na carskom

    dvoru i prijatelj Leonove obite-

    lji, pozvao ga je na kolovanjeuCarigrad (Damjanovi2004:

    V

    Dvije hiljade i trinaestu godinu veina slavenskog svijeta obiljeila je kaoveoma znaajan jubilej. Naime, ove je godine navreno 1150 godina odpoetka moravsko-panonske misije, dogaaja koji je nastao kao rezultat

    jednog spoja nauke i politike i iji e rezultat biti nastanak i razvojslavenske pismenosti. Na elu misije bio je Konstantin, koji je kasnijeuzeo monako ime irilo, po kome je danas mnogo poznatiji. Glavnipomonik i podrka bio mu je njegov ueni stariji brat Metodije.Povodom ovog znaajnog jubileja u slavenskim su zemljama prireenimnogi kulturni dogaaji, izlobe, naune konferencije te izdati mnogizbornici radova. Neke su zemlje ak i kovale novac s likom irila iMetodija. Za to vrijeme u Bosni i Hercegovini ovom jubileju skoro da nije

    posveena nikakva panja. Stoga u Lingvazinupodsjeamo na najvanijeinjenice koje se tiu moravsko-panonske misije.

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    5/44

    S povodom_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.05

    1213). Tu je pohaao visokudvorsku kolu i uio zajedno sbuduim carem Mihailom. Ka-snije mu je nueno da postanearhivar i bibliotekar u patrijarij-skoj biblioteci sv. Sofije u Cari-

    gradu. On je to odbio, povukao

    se jedno vrijeme u manastir, aonda jepostao predava filozo-fije u Carigradu. Tu je i dobio

    nadimak Filozof. Veoma je ra-

    no pokazao retorike vjetine.Bio je vjet u usmenim raspra-vama pa mu je povjereno da

    predvodi vie diplomatskih mi-sija. Jedna od tih misija bila je

    upuena Hazarima, narodu kojije u Maloj Aziji imao monu

    dravu u kojoj su ivjeli i musli-mani i jevreji i krani pa je do-lazilo do vjerskih sukoba razli-

    ite vrste. Tom je prilikom pro-naao moti1sv. Klementa, rim-skog pape iz I st. Ponio ih je sa

    sobom i kasnije ih je predao pa-

    pi u Rimu. Prilikom misije u

    Maloj Aziji otiao je na Olimp ipoveo sa sobom brata Metodija.

    Nakon toga se nisu razdvajali.

    Braa su iz Male Azije oti-li zajedno u Carigrad, a odatlesu ubrzo morali poi u VelikuMoravsku. U Carigradu su pri-

    premili osnovno to im je treba-lo za misiju: Konstantin je os-

    mislio slavensko pismo i preve-

    li su na slavenski jezik neop-

    hodne knjige. Ve 863. bili su uMoravskoj.

    Historiari pretpostavljajuda Konstantin i Metodije nisumogli tako brzo obaviti sve ne-

    ophodne pripreme. Tako A. S.

    Seljiev navodi dau tako kratkom periodu vre-

    mena koje je stajalo na ras-

    polaganju do polaska u Mo-

    ravskuteko da se mogla

    sastaviti jedna tako monolit-

    na i tako adekvatna sloven-

    skom glasovnom sistemuazbuka kakva je Konstan-

    tinova. Znaajan pripremni

    rad iziskivalo je i prevoe-

    nje, tj. prilagoavanje slo-

    venskog jezika i njegovih ele-

    menata novoj funkciji: knji-

    evnog jezika liturgijskih

    tekstova. Zato se moe pret-

    postaviti da se Konstantinve ranije interesovao pita-

    njem stvaranja slovenske pi-

    smenosti za Slovene u Vi-

    zantiji i za susednu Bugar-

    sku, kao i da je u tom pogle-

    du ve postojao izvestan pri-

    premni rad. Iz ko zna kakvih je

    razloga usporeno uvoenje

    pismenosti za te Slovene. (usp.

    Nikoli 1984: 1011)

    Takoer i S. Damjanovi(2004: 13) navodi jedan od mo-

    guih scenarija:Vrlo je vjerojatno da je jo

    prije znao kakvi ga zadaci

    oekuju i da se za njih spre-

    mao. Zna se npr. da mu je

    vlada poslije misije k Sara-

    cenima dala dopust i on je

    otiao u samostan na Olimp

    da se odmori. Tamo se ve

    jedno desetljee nalazio nje-

    gov brat Metod. Vrlo je vje-

    rojatno da su upravo tamo

    razmiljali kako da okupe

    oko sebe slavenske uenike i

    da zaponu prevoenje naj-

    nunijih liturgijskih knjiga.

    Autoritet Metodov, kao o-

    vjeka koji je postao redovnik

    nakon to je bio knez pokra-jine sa slavenskim stanov-

    nitvom, tu je mogao odi-

    grati vanu ulogu. I jo ne-

    to: na Olimpu su se sku-

    pljali redovnici iz mnogih

    zemalja, a u nekima od njih

    liturgija na vlastitom jeziku

    nije bila nikakva novost.

    Doraenost slavenskih pri-

    jevoda i majstorstvo kojim je

    oblikovano prvo slavenskopismoglagoljica (...) tako-

    er su dokaz da se o svemu

    mislilo prije.

    No, kakvu god pripremu

    da su imali, Konstantin i Meto-

    dije otili su u Moravsku i tu supreko tri godine (40 mjeseci)

    uspjeno obavljali zadatak kojiim je povjeren. Sa sobom su

    poveli i nekoliko uenika. irilase vjerska sluba na slaven-skom jeziku, a uz nju i slaven-

    ska pismenost. Meutim, slu-ba na slavenskom jeziku irilase na raun slube na latinskom,koja je na tom prostoru bila

    zastupljena ranije. Time nikako

    nisu mogli biti zadovoljni ni

    njemaki car ni njemako sve-enstvo, pa je car Ludvik 863.godine poslao vojsku na Rasti-

    slava. Kao rezultat kompromi-

    sa, u Moravsku dolazi mnogo

    njemakih sveenika. Ubrzo iz-meu njemakih i slavenskihsveenika dolazi do rasprava.

    Konstantin i Metodije us-

    koro su osjetili potrebu za ve-

    im brojem sveenika. Zato su867. godine poli u Bizantiju,kako bi i svoje odabrane ueni-ke unaprijedili u sveenike.Usput su prolazili kroz Panoni-

    ju, drugu slavensku kneevinu,u kojoj je tada vladao knez

    Kocelj. On je elio da meu sla-venskim kneevinama vladajudobri odnosi i znao je da djelo-

    vanje Konstantina i Metodija

    moe doprinijeti takvim odnosi-ma. Kocelj je bio veoma pobo-an. Ranije je imao dobre odno-se s njemakim sveenstvom,ali je shvatio da se na slaven-

    skom jeziku vjera i prosvjeta

    mogu iriti bre i lake. Zato jeKonstantinu i Metodiju dao 50

    uenika.Njima je dvojici postalo ja-

    sno da su postigli veliki uspjeh

    na teritoriju koji je pod jurisdik-cijom salcburkog nadbiskupa,

    1 Rijeju moti ili moioznaavaju se u pravo-slavaca, ostaci tijela iliodjee sveca kojima vjer-nicipristupaju s potova-njem i kojima se pripi-suje udotvorna mo

    (Halilovi Pali e-hovi 2010: 665).

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    6/44

    ___________S povodom

    06 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    dakle njemakih sveenika, i das njima imaju problem koji se

    moe rijeiti samo na najviemnivou kod pape. Zato su seuputili u Rim.

    Usput su se kratko zadraliu Mlecima. Tom je prilikom

    Konstantin imao otru raspravusa sveenstvom o upotrebi sla-venskog jezika u crkvenoj slu-

    bi. Njegovi su protivnici imali

    stav da su samo tri jezika dos-

    tojna oltara i knjiga, a to su la-

    tinski, grki i hebrejski. To jeKonstantin nazvao trojezikom

    herezomi upitao ih:

    Ne daje li Bog kiu svima je-

    dnako? Ili zar sunce ne sija

    svima? Ne diemo li zrak svijednako? Kako vas nije sram

    odrediti samo tri jezika i

    svim drugim narodima i ple-

    menima eljeti da ostanu

    slijepi i gluhi?(Damjanovi2004: 16; usp. i ori 1975:910).

    U Rimu su braa postiglavelik uspjeh. Papa Hadrijan II

    doekao ih je veoma lijepo.Konstantin mu je tada predao

    moti sv. Klementa koje je po-nio iz Male Azije. U njihovimsu rukama one sada bile dokaz

    njihova potovanja prema pa-pinstvu (Damjanovi 2004: 16).Takoer su imali i u najuem

    papinom drutvu vane prijate-lje: to su bili prije svih papinski

    knjiniar Anastazije i biskupArsenij za koje mnogi povjesni-ari pretpostavljaju da su odi-grali vanu ulogu u podrci dje-lu Konstantina i Metoda meuSlavenima (Damjanovi 2004:16). Papa je blagoslovio njihove

    knjige i dopustio slubu na sla-venskom jeziku.

    Tih se dana Konstantin

    razbolio pa se povukao u jedan

    grki manastir u Rimu. Tu se

    zamonaio i tek tad uzeo mo-nako ime irilo, po kome je uhistoriji poznatiji. Ubrzo je i

    umro (14. februara 869. godi-

    ne).

    Nakon toga se Metodije

    vratio u Panoniju, gdje su ue-

    nici brae bili nastavili ono tosu braa zapoela. Ovaj je putdoao kao papin legat, predstav-nik sa irokim ovlatenjima.Kocelj je teio da postigne us-

    postavljanje slavenske nadbis-

    kupije u kojoj bi Metodije bio

    nadbiskup. Papin je prijedlog

    bio da se obnovi jedna znaajnanadbiskupija koja je postojala

    ranije a ije je sjedite bilo uSirmiju (Sremska Mitrovica).Ta je nadbiskupija propala us-

    ljed napada Avara jo 582. go-dine, tako da je njena teritorija

    ve decenijama pripadala salc-burkoj nadbiskupiji. Rim jehtio smanjiti i njemaku i bi-zantsku vlast, a Slavene uvjeriti

    da misija nije u slubi stvaranjama ije prevlasti nad njima(Damjanovi 2004: 17). Tako

    je u Panoniji ustanovljena nad-

    biskupija, a Metodije je postao

    nadbiskup. Kratko je vrijeme

    imao dobre uvjete za rad. Tada

    se mnogo radilo na prevoenjui radu s narodom.

    To, meutim, nije potra-jalo. U Moravskoj je dolo doprevrata. Rastislav je oslijep-

    ljen i utamnien, a Nijemci suosvojili vei dio teritorija Me-todijeve nadbiskupije. Metodi-

    je je poao u Moravsku i tu je

    zarobljen. Bavarski su ga bi-skupi drali u tamnici tri godi-ne. Papa Hadrijan II nije odo-

    bravao takvo postupanje, ali se

    njegov glas nije dovoljno uo.Kocelj se uporno zalagao za

    Metodijevu slobodu. Hadrija-

    nov nasljednik Ivan VIII nare-

    dio je bavarskim biskupima da

    oslobode Metodija i poslao je

    izaslanika da nadgleda spro-

    vodi li se njegova naredba udjelo. Metodije je osloboen.

    Time njegov poloaj nijebio sasvim osiguran. Deavajuse brojne politike promjene, anjemaki sveenici ne odustajuod borbe za svoju prevlast. U

    historijskim spisima knezu Ko-

    celju gubi se trag 874. godine.

    Nasljednik kneza Rastislava

    Svetopluk nije pouzdan savez-

    nik i blizak je njemakim sve-enicima. Oni prave mnogespletke kako bi Metodija uklo-

    nili s poloaja nadbiskupa, aliga papa Ivan VIII zadrava na

    poloaju.

    Prigodna slovaka kovanica od 2 s likovima irila i Metodija

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    7/44

    S povodom_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.07

    Metodije je mogao na mi-

    ru provesti posljednje godine i-vota. Tada je intenzivirao rad na

    prevoenju knjiga na slavenskijezik i ulagao napore da to jemogue vie olaka poloajsvojim nasljednicima. Umro je

    6. aprila 885. godine. Uenicisu ga sahranili i odrali muslubu i na latinskom i na gr-kom i na slavenskom jeziku

    (usp. Hamm 1974: 33).

    Papa Stjepan V nije pri-

    znao Metodijeve nasljednike i

    zabranio je vjersku slubu naslavenskom jeziku. Stao je sa-

    svim na stranu njemakih sve-enika. Na njihovu stranu stao

    je i Svetopluk. Poeli su teki

    dani za Metodijeve uenike.Zatvarali su ih u tamnice, pro-

    gonili ih, ak i prodavali u rob-lje. Mnogi od njih iselili su se iz

    Moravske i rairili su slavensku

    ideju i pismenost po drugim sla-

    venskim zemljama, a najprije

    na Balkanu. Plemenita ideja i-rila i Metodija nije se mogla

    unititi silom. Historija nije kre-nula unazad. Zahvaljujui nji-hovom djelovanju Slaveni su

    uli u krug prosvijeenih evrop-skih naroda i svi Slaveni njihovi

    su dunici i danas.U ovom kratkom osvrtu pred-

    stavljeni su odreeni drutveni od-nosi u kojima se odvijao jedan

    veliki dogaaj u srednjem vijeku.Ali, pogledamo li oko sebe, sli-ne drutvene odnose lahko moe-mo uoiti i u svome vremenu. Vjer-ska,jezika i politika pitanja tije-

    sno su povezana i danas. Jezi-kih progona jo uvijek ima. S

    jednog dijela slavenskog teritorija

    progoni se irilica. Na nekim dru-gim dijelovima slavenskog terito-

    rija uenicima se zabranjuje na-stava na njihovu maternjem jezi-

    ku. (Ne spominjemo nijedno mje-

    sto,jer ne moemo nabrojati sva!)I danas se zaboravlja da sunce

    sija svima. A ve odavno nijesrednji vijek.

    Literatura

    Damjanovi, Stjepan (2004). Slovo iskona: Staroslaven-ska/starohrvatska itanka. (2, dopunjeno izd.).

    Zagreb: Matica hrvatska

    ori, Petar (1975). Staroslovenski jezik. Novi Sad:Matica srpska

    Halilovi, Senahid, Ismail Pali, Amela ehovi (2010).Rjenik bosanskoga jezika. Sarajevo: Filozofski

    fakultet

    Hamm, Josip (1974). Staroslavenska gramatika. (4.

    izd.). Zagreb: kolska knjigaNikoli, Svetozar (1984). Staroslovenski jezik: Pravopis

    glasovioblici. (3. izd.). Beograd: Nauna knjiga

    Halid Buli roen je1985. godine u Tuzli.

    Diplomirao je na Fi-

    lozofskom fakultetu

    u Sarajevu 2008. go-dine. Na istom je fa-

    kultetu zavrio post-diplomski studij iz

    lingvistike, magistri-

    rao 2010. i doktori-

    rao 2013. godine. Pred-

    sjednik je Instituta za

    bosanski jezik i knji-

    evnost u Tuzli ido-cent na Filozofskom

    fakultetu u Sarajevu.Autor je knjige Iz

    morfologije i sintakse

    savremenog bosan-

    skog jezika i pjesnikezbirke Televizionar.

    Objavio je dvadese-

    tak naunih i strunihradova.

    Lingvazin preporuujeknjigu

    Djetinjstvo u ratuSarajevo 19921995.

    Osim autora projekta Jasminka Halilovia, u stvaranjuove knjige uestvovalo je 1.100 ljudi.Naruite na adresu putem www.djetinjstvouratu.com.

    U djetinjstvu se sve stvari doivljavaju u nekojpomaknutoj dimenziji, pa tako i najekstremnija

    egzistencijalna iskustva kao to su rat, smrt, ljubav.Mnoga svjedoanstva na koja sam naiao itajui ovuknjigu govore o toj, na sreu, pomjerenoj percepciji.Tu djecu znam danas kao mlade i kreativne ljude,

    mnogi su mi prijatelji, i u njihovom karakteru i odnosu

    prema ivotu prepoznajem te crte apsurdnog humora ikreativnog prkosa koje su im pomogle da preive rat.

    KnjigaDjetinjstvo u ratutrebala bi imati

    univerzalni znaaj.

    Braco Dimitrijevi

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    8/44

    ___________S povodom

    08 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    Aldijana KULI

    1 Crnorizac Hrabar u svomtraktatu O pismeneh navodi

    da je glagoljica stvorena

    6363. godine od stvaranja

    svijeta. Meutim, ne zna sepouzdano je li taj podatak na-

    veden prema bizantijskomraunanju vremena (toje on-da 855. godina) ili prema alek-

    sandrijskom raunanju (ondaje to 863. godina) (usp. Piper

    2008: 155).

    2Ovi se podaci ne mogu uze-ti sa sigurnou jer broj slovanije jednak u svakom abece-

    dariju. Naprimjer, poznatiPa-

    riski abecedarij (iz 12. sto-

    ljea) sadri samo 31 slovo,dok jedan stariji abecedarij

    (Mnchenski) sadri 38 slo-va (kao i kod Hrabra) (usp.

    Hamm 1974: 12).

    lagoljica je najstarije

    slavensko pismo. U os-

    novi njenog imena jeste

    glagolglagolati, to znai go-voriti, rei,a oznaava i obav-ljanje liturgije na staroslaven-

    skom jeziku. Smatra se da je

    autor glagoljice Konstantin Fi-

    lozof, sv. iril, koji je 863. Go-dine,1 prema elji bizantskogcara Mihaila III (a na poziv

    moravskog kneza Rastislava)

    krenuo u tzv. moravsko-panon-

    sku misiju zajedno s bratom

    Metodijem, da iri kranskuvjeru. Meutim, Moravljani ni-su imali potrebne religijske

    knjige na svom jeziku jer nisu

    imali pismo. Konstantin Filozof

    najprije je stvorio pismo da bi

    preveo crkvene knjige s grkogna slavenski jezik.Glagoljica ima 38 slova,

    kako tvrdi Crnorizac Hrabar, od

    kojih su 24 slova uzeta prema

    grkom pismu, a 14 ih je sas-tavljeno prema slavenskom iz-

    govoru.2Svako slovo glagoljice

    ima svoj naziv, a slovima se ta-

    koer iskazuju i brojane vri-jednosti.

    U nastavku teksta pred-stavit emo istraivanja kojanude zanimljive injenice o gla-goljici. Najprije emo spome-nuti istraivanja temeljena nageometrijskom odreenju gra-fike strukture glagoljice o koji-ma govori Marica uni u tek-stu Granice geometrije i simbo-

    like u glagoljskoj paleografiji.

    U istraivanju geneze gla-

    goljice, od svih endogenih pola-

    zita,u literaturi su najviepri-sutna ona polazita koja u gla-goljskoj grafiji trae neki geo-metrijski model, grafiki kljuiz koga e biti ispisana svaslova glagoljice. Mnogi su na-

    stojali pronai taj model, ali ni-su uspjeli u potpunosti razrijeitizagonetku (Georg ernohvo-stov, Vladimir Moin, Thorvi

    Eckhardt, Petar Ilev i dr.). Dozadovoljavajueg rjeenja do-ao je Vasil Jonev, bugarski is-traiva, neposrednim putem.On je, naime, traio grafikiklju pomou koga bi proitaonepoznato pismo na podrujuPliske, kraj Crnoga mora. De-

    ifrirao je pronaeno pismo po-mou rozete, i ustanovioda seradi o slogovnom pismu. Tek je

    kasnije uvidio da je rozeta gra-

    fiki klju, jedinstveni geome-trijski model, za sva glagoljska

    slova. Rozeta sadri kri, krug,trokut, odnosno 8 krunih isje-aka.

    Ovaj svoj model Jonevnaziva figurata modul. Rozeta

    predstavlja najmanji zajednikinazivnik, odnosno matricu za

    kompletnu azbuku.U pokuaju da otkriju svetajne glagoljske grafije, istra-

    ivai su razliitim pristupima imetodama doli do zanimljivihrezultata. Spomenut emo tekstSemiotiki marketing Konstan-tina irila Filozofa: glagoljiko

    prezentiranje kranstva kaopretea suvremenog semioti-kog marketinga Jasne Horvat,

    Nives Tomaevi i Slavena Len-

    dia iz 2009. godine. U nastav-ku emo iznijeti neke zanim-ljive zakljuke njihove analize.

    Cilj autor bio je istraiti jeli mogue da je Konstantin Fi-lozof u 9. stoljeu mogao primi-

    jeniti semiotiki marketing prikreiranju glagoljice. Oni navo-

    de vanije teorije o semioti-kom marketingu i primjenjuju

    ih na pojedine glagoljske grafe-me i na cjelokupni znakovni

    sistem.

    Izraz semiotiki marketingoznaava postupak primjene se-miotike u procesu marketinkekomunikacije. Semiotika je na-

    uka o znakovima, odnosno pro-

    uavanju naina na koji funkcio-niraju znakovni sistemi (usp.

    kiljan 1987: 188). Pojam mar-

    Rozete iz ijih se dijelovamogu izvesti slova glagoljice

    Glagoljica vie od pisma

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    9/44

    S povodom_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.09

    ketinke komunikacije podrazu-mijeva procese oglaavanja,sponzoriranja te niza drugih ele-

    menata kojima se moe utjecatina ponaanje potroaa (formi-ranje miljenja o proizvodu,mijenjanje stajalita i izazivanje

    vanih promjena u miljenju iponaanju potroaa) (usp. Hor-vatTomaevi Lendi 2009:162).

    Autori spomenutog teksta

    postavljaju hipotezu da je Kon-

    stantin Filozof pri izgradnji gla-

    goljskog pisma potovao svapravila marketinke komunika-cije, a u vizuelni identitet (logo-

    tip, pripadajui znak) svakog

    pojedinanog znaka ugradioideju kranstva i prezentirao jeciljnim skupinama, to jest Sla-

    venima, da bi tako kodiran zna-

    kovni sistem upotrijebio u

    smjeru ostvarenja ciljeva svoje

    misije (dalje irenje kranstvameu Slavenima). Iz toga pro-izlazi da je svaki glagoljski znak

    svojevrsni logotip koji u sebi

    sadri tri osnovna komunika-cijska kdaslovni, brojani isimboliki. Ve smo rekli dasvako slovo ima i brojanu vri-jednost, pa emo objasniti i treikomunikacijski kd sim-boliki.

    Prema finskom slavistiGe-orgu ernohvostovu, Konstan-tin Filozof izgradio je novo pi-

    smo koje e u potpunosti profi-

    lirati kranske ideje i stoga muse nee osporavati crkvena upo-treba. Naime, glagoljica poinjekriem ( ), a i sva ostala slo-va zasnovana su na kranskimsimbolima: kri( ) kao sim-

    bol otkupljenja, na njemu je

    Krist bio mueni umro te takospasio ovjeanstvo,zatim krug( ) kao simbol vjenosti, pred-stavlja Boiju savrenost i vjenost

    i trokut ( ) kao simbol Trojstva(usp. Damjanovi 1995: 21).

    Autori, nadalje, navode

    odreene postupke za koje sepretpostavlja da se njima kori-

    stio Konstantin Filozof pri iz-

    gradnji grafijskog sistema, pot-

    vrujui mogunost povezano-sti semiotikog marketinga i

    glagoljice.Svako slovo glagoljice ima

    svoj naziv: prvo slovo je az,

    drugo bukyitd. Meutim, Dam-janovi (2007: 9) navodi manjepoznatu injenicu da ta slova,poredana u niz, grade smislenu

    poruku koja je posve kranska,npr.: az buky vd glagolj

    dobr estivtilo zemli (a,

    b, v,g, d, e, , , z) glasi:Ja kojiznam slova govorim da je do-broivjeti na zemlji. Drugih de-

    vet slova takoer prenosi kr-ansku poruku: kako ljudjemyslite na on pokoi rci slo-

    vo tvrdo(k, l, m, n, o, p, r, s, t):

    Kako, ljudi, mislite da je on

    namir. Budite tvrdi u vjeri.

    Ove su poruke sluile i kaomnemotehnika sredstva kojasu stvarana radi lakeg uenjaazbuke u njezinu redoslijedu.

    Damjanovi (2007: 9) na-vodi da su u istu svrhu sluile itzv. azbune molitve koje su

    proizile iz knjievne koleKonstantina Filozofa. To su

    pjesme strukturirane tako da

    imaju akrostih, a taj akrostih

    predstavlja azbuku. Naprimjer:

    Az slovom sim molju se Bogu

    Boe vseja tvari i ziditelju

    Vidmyim i nevidimyim

    Gospoda Duha posli...itd.

    Moe se ustanoviti da iri-lovi postupci pri izgradnji pi-

    sma zasigurno nisu sluajni, toautore navodi na zakljuak da jeglagoljica nastajala u skladu s

    dananjim poimanjima vizuelnekulturne komunikacije. Oni ta-

    koer smatraju da se o glago-ljici moe razmiljati kao opro-

    izvodu, jer se zbog njene irokeprimjene njome slui veliki brojpotroaa, i kao okomunika-cijskom sredstvu vizuelnog mar-

    ketinga, jer joj komunikacijska

    snaga osigurava dimenziju

    sredstva (komunikacijskog),

    kako u vizuelnom tako i u sim-bolikom, odnosno ideolokomsmislu.

    Na temelju teorijskog pri-

    stupa Davida G. Micka, Jamesa

    E. Burroughsa, Patricka Hetzela

    i Mary Y. Brannen (Pursuingthe meaning of meaning in the

    commercial world: An inter-

    national review of marketing

    and consumer research founded

    on semiotics /2004/), autoripredstavljaju shemu okvira se-

    miotikog marketinga i poka-zuju kako se semiotiki marke-ting moe primijeniti na primjerglagoljice Konstantina Filozofa

    (usp. HorvatTomaevi Len-di 2009: 173).

    Prvi okvir predstavlja po-

    tencijaliziranje3i aktualiziranje4

    znaenja u objekt (to jest dizajnproizvoda): ideja vodilja je kr-anska misao pretoena u grafe-me, a grafemi su kodovi iita-vanja Biblije. Raspored grafe-

    ma donosi posebno znaenjekoje sadri saete i slojevite

    poruke.

    Drugi okvir podrazumije-

    va potencijaliziranje i aktualizi-

    ranje znaenja vezanih uz ob-

    jekt (ambalaa, nazivi, brend,logo, oglaavanje): novoizgra-eno glagoljsko pismo se iri

    putem prijevoda kranskihknjiga, liturgija, drugih crkvenih

    dokumenata.

    Trei okvir predstavljapo-tencijaliziranje i aktualiziranje

    uvjeta za kupovinu /potronju,u ovom sluaju glagoljskogproizvoda (aktivnostima ma-

    loprodaje, osiguranja novca...):Konstantin Filozof uz carsko

    1 Pojam potencijaliziranje

    podrazumijeva marketinkenapore u postavljanju nepo-

    srednih znaenja koja bi bilavodi ciljnim ili idealnim po-

    troaima (HorvatToma-eviLendi 2009: 164).

    2Pojam aktualiziranjeozna-

    ava konkretne napore sva-kog potroaa za ukljuivanjeu poslanu marketinku poru-ku odnosno generiranje zna-enja marketinke poruke,neovisno o tome jesu li ta

    znaenja ostvarila cilj onogato su marketinki napori po-tencijalizirali (HorvatTo-

    maevi Lendi 2009:164).

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    10/44

    ___________S povodom

    10 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar2013.

    doputenje (osiguranje novca)kree u misionarsku aktivnost ukojoj e iriti glagoljicu (novi

    proizvod koji slui kao komu-nikacijsko sredstvo). Nakon to

    prikuplja uenike, pouava ih(maloprodajna aktivnost) i pri-

    prema za kasnije pouavanjenaroda (veleprodajna aktiv-

    nost).

    etvrti okvir predstavljaaktualiziranje znaenja kroz is-kustva, posjedovanje, upotrebu

    (zabava, slobodno vrijeme, iz-

    gradnja opih procesa elja,memorija, identitet): ova je eta-

    pa esto izvan domaaja idej-nog zaetnika, to je sluaj i sKonstantinom Filozofom. Gla-goljica ovu etapa zapoinje u 9.stoljeu (za vrijeme irilovaivota), a onda slijedi iroka ak-tivnost opismenjavanja Slave-

    na, i ta se aktivnost (kroz brojne

    transformacije) iri na velikomregionalnom prostoru (usp. Hor-

    vatTomaevi Lendi 2009:173).

    Rezultati te analize poka-

    zuju da je Konstantin Filozof u

    potpunosti slijedio okvire semi-

    otikog marketinga. Prema to-me, glagoljica se moe razu-mijevati kao (duhovni) proiz-

    vod osmiljen za komuniciranjes dotad nepismenim narodom

    od koga se oekuje primanje

    kranskevjere. S druge strane,glagoljica, uzimajui u obzirsve navedene odlike, ima spo-

    sobnost da udovolji osnovnim

    zahtjevima buduih potroa-a, to jest kranskihvjernika.

    I ovako kratak pregled do-

    sadanjih istraivanja dovoljanje da pokae da glagoljica zaistapredstavlja svojevrsni fenomen

    koji emo teko u potpunosti ob-jasniti. Pokazuje se da ustroj-stvo njenog sistema znakova

    poiva na razliitim naunimdisciplinama i da je povezana s

    filozofijom, teologijom, geome-

    trijom, numerologijom i dr. S

    obzirom na to, moemo samonasluivati koliko je toga o gla-goljicijo nepoznato i koja su sveznaenjau njoj sadrana. I na kra-

    ju, koji je njen pravi smisao, jer,

    oito, glagoljica je vie od pisma.

    Aldijana Kuliroena je 1987. godine u Sokocu. Za-vrila je master studij iz bosanskog, hrvatskog, srpskog

    jezika i knjievnosti na Filozofskom fakultetu u Sara-

    jevu.

    Literatura

    uni, Marica, Granice geometrije i simbolike u gla-goljskoj paleografiji, https://bib.irb.hr/prikazi-

    rad?&rad=335643. Cuncic_Granice_geometrije_i_simbolike_u_glagoljskoj_paleografiji.pdf.

    (tekst priloen 2. maja 2008. godine)

    Damjanovi, Stjepan (1995). Staroslavenski glasovi ioblici. (2. izd.). Zagreb: Sveuilina tiskara.

    Damjanovi, Stjepan (2007). Tri najstarije tiskane hrvat-ske poetnice. asopis za teoriju i praksu nasta-ve hrvatskoga jezika, knjievnosti, govornogai pis-menoga izraavanja te medijske kultureV/2: 921.

    Hamm, Josip (1974), Staroslavenska gramatika. (4. izd.).

    Zagreb: kolska knjiga.Horvat, Jasna,Nives Tomaevi, Slaven Lendi(2009).

    Semiotiki marketing Konstantina irila Filo-zofa: glagoljiko prezentiranje kranstva kao

    pretea suvremenog semiotikog marketinga.LibellariumII/2: 161180.

    Piper, Predrag (2008). Uvod u slavistiku. (2. izd.).

    Beograd: Zavod za udbenikekiljan, Dubravko (1987).Pogled u lingvistiku. (3. izd.).

    Zagreb: kolska knjiga.

    Lingvazin

    preporuuje

    knjigu

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    11/44

    S povodom_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.11

    Denita KARI

    roteklo je deset godina

    od smrti Edwarda Saida,

    u kojima je svijet postao

    jo irim popritem za buktaju-

    e ratove, kako za teritorij,

    resurse, saveznike i trite, tako

    i za ideje, ideologije, sekte imezhebe, tumaenja i predstav-

    ljanja. U sveopoj borbi za mo

    (borbi koja jeuvijekbespo-

    tedna i nepravina, predodre-

    ena surovim kapitalizmom i

    ideologijama iskljuivosti) o-

    vjeanstvu oajno nedostaje kri-

    tiki otpor koji je u svim sfera-

    ma svoga ivota pruao Ed-

    ward Said. Dananji svijet kao

    da je vie preputen zlokobnoj

    Huntingtonovoj predstavi suko-

    ba civilizacija nego humanisti-

    koj Saidovoj viziji.

    Ovih deset godina, osim

    toga to vremenski neumoljivo

    ukazuju na intelektualnu prazni-

    nu koja je svake godine sve ve-

    a i vie prijetea, pomogle su

    da se iskristalizira sav humani-

    stiki doprinos ovog ameriko--palestinskog knjievnoga kriti-

    ara i aktivista. Iz irokog dija-

    pazona politikih komentara

    palestinskoga pitanja, muzikih

    i knjievnih studija, razmatranja

    i eseja te vlastitih memoarskih

    djela, moe se utvrditi odreeni

    broj specifinih pojmova koji

    proimaju njegovo cjelokupno

    djelo, bez kojih bi dananja

    knjievna kritika bila osiroma-ena. No, ta je to u djelu i dru-

    tvenoj angairanosti Edwarda

    Saida privuklo toliko razliitih

    mislilaca, pisaca, studenata koji

    se, i desetljee nakon njegove

    smrti, intenzivno (ali ne i

    idolopokloniki, kao u sluaju

    simbola / branda Che Guevare)prisjeaju njegovih rijei, i u

    njima pronalaze svoje misaono

    utoite i osjeaj da nisu sami?

    Jedna od odlika djela Ed-

    warda Saida svakako je njegov

    dijalektiki odnos prema vlasti-

    toj prolosti i sudbini intelektu-

    alca na razmeu, u prostoru

    izmeu (in-between), iz koga on

    crpi i svoj osnovni pojmovni

    spektar. Kao jedan od kljunih

    pojmova koji se tom prilikom

    pojavljuju jeste egzil, odnosno

    boravak u egzilu (ghurba ili

    manfa), posljedica oduzimanja /

    otimanja (dispossession) i rase-

    ljavanja (displacement), kako iz

    domovine, tako i iz kulture, tra-

    dicije, historije. Meutim, pri-

    marno izgnanstvo koje Said

    objanjava jeste ono iz jezika,duboko isprepleteno s bolnom

    povijeu:

    Poto je naa povijest zabranje-

    na, narativi su rijetki; pria o

    porijeklu, o domu, o naciji, ile-

    galna je. Kada se narativ i po-

    javi, on je prekinut, esto udan

    i zavojit do krajnosti, uvijek ko-

    diran, i obino u pretjeranim

    oblicima (). (Said, After theLast Sky,citirano u: Husein 2004: 3)

    Iskustvo ghurbe ili manfe

    dijele brojni raseljeni autori

    postkolonijalnoga svijeta, te se,

    itajui Saidova djela kao vrst

    kritiki okvir, meu njima us-

    postavlja odnos shvatanja, sao-

    sjeanja, ali i osjeanja dubokedrutvene, ekonomske i kultur-

    ne nepravde proizvedene kolo-

    nijalizmom i imperijalizmom.

    Tiina kojom je kolonizirani

    autor onemoguen da govori

    (prisjetimo se pitanja Spivakove

    Da li subalterni moe da govo-

    ri?) prekinuta je, ali ne bez

    dubokih oiljaka:

    Postimperijalni pisci Treeg

    sveta nose, dakle, svoju pro-

    lost na svojim leima kao

    oiljke rana ponienja, kao

    podsticaj za neka druga de-

    la, kao jednu drugaiju za-

    misao prolosti to stremi

    postkolonijalnoj budunosti,

    kao iskustvo to neodlono

    iska ponovno tumaenje i

    razvrstavanje, iskustvo danekada nemuti domorodac

    zbori i dela na prostoru koji

    je oteo od kolonizatora u na-

    letu opteg pokreta otpora.

    (Said 2002: 381)

    Da bi postimperijalni ili

    postkolonijalni autor uope za-

    poeo ispisivanje vlastite dru-

    gaije zamisli prolosti, potreb-

    na mu je dozvola da pripovi-jeda (permission to narrate)

    P

    Deset godina od smrti Edwarda SaidaMoja sloboda: postojati onako kako oni ne ele da postojim.

    Mahmud Darwish

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    12/44

    ___________S povodom

    12 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    (Said 1984: 1317), eda bi se,

    naposljetku, historija odreene

    zajednice mogla posmatrati cje-

    lovito i suvislo (v. vie u: Said

    2002: 386). U tom kontekstu,

    borba za jeziki prostor te za

    pravo da se povijesna prostran-

    stva iskau i opiu drugaije odslubenog narativa kolonizatora

    postaje okosnicom solidarnosti

    za sve (autore, zajednice, indivi-

    due) koji su na odreeni nain

    proivjeli ili jo uvijek ive

    iskustvo raseljavanja i lienosti.

    U preispisivanju povijesti ni

    kolonizatorov narativ ne moe

    ostati nedirnut: samo Saidovo

    djelo Orijentalizam jeste vr-

    hunski primjer uznemirava-nja autoritativnih i autoritarnih

    kanonskih tekstova i njihova

    konstruiranja Orijenta, projekt

    koji e prerasti u velianstvenu

    analizu otpora u djelu Kultura i

    imperijalizam, kojim se, po ko

    zna koji put, dokazuje da se sis-

    tematsko iskoritavanje drugih

    teritorija, resursa i ljudi, uskrai-

    vanje prava na povijest i vlastitu

    priu, uz namjerno oportuni-

    stiko prikazivanje potinjenih

    u generalizirajuim nepovolj-

    nim terminima, mora suoiti sa

    estokom reakcijom, te da praz-

    ni prostori povijesti ili Zemlje

    ne postoje (kako bi to eljeli

    neokolonijalistiki narativi po-

    put, prema Saidu, cionistikog).

    Upravo u ovoj duboko hu-

    manistikoj ideji otpora svojeutoite i praiskonsku nadu u

    pravdu pronalaze svi oni koji su

    se osjetili uskraenima, lieni-

    ma ili utianima, onima koji jo

    uvijek ne mogu ili ne smiju da

    govore. Ona je njihova dozvola

    da pripovijedaju i da ne budu

    svedeni na poopavajui opis. I

    dok se veliki broj postkolonijal-

    nih kritiara zatvara u teoretske

    bastione, iz Saidova se djela i-itavaju smjernice za raskrinka-

    vanje kompleksa bijeloga spa-

    sitelja koji nastoji reproducirati

    odnose moi i nejednakosti

    putem monolitnoga narativa.

    (Ovakav je kompleks najoitiji

    u plonom i iskrivljenom odno-

    su prema eni muslimanki. Bi-

    jeli spasitelj ne pree od okupi-ranja druge zemlje pod izlikom

    njezina spaavanja.) I na kraju,

    Saidovo djelo pokazuje da sva-

    ko zasluuje da vlastitim gla-

    som ispria svoju priu, kroz

    koju e kontrapunktalno

    uestvovati u reintegraciji svih

    tih naroda i kultura, neko og-ranienih i srozanih na perifer-ni status, sa ostatkom ljudske

    rase (Said 1991: 3).Krug zapoet Orijenta-

    lizmom i raskrinkavanjem eu-

    rocentrizma nipoto ne bi trebao

    da se zatvori nacionalistikim

    ekskluzivitetom i obrnutim esen-

    cijaliziranjem. Onoliko koliko

    je bitno dobiti dozvolu za pri-

    povijedanje, toliko je vano ne

    utihnuti i ne zagluiti vlastitim

    narativom sve druge, budui da

    se ne treba uivati u marginal-nosti i beskunitvu (); s nji-ma treba zavriti, tako da vie,

    Plakat za okrugli sto u New

    Yorku povodom desetogodi-

    njice smrti E. Saida.

    a ne manje ljudi moe uivatiblagodati onoga to je stoljei-ma osporavano rtvama rase,klase ili roda(Said 1991: 5). Na

    taj se nain ukazuje i sama

    kreativna nedovrenost Sai-

    dova djelaon ne daje konane

    odgovore i ne upuuje na

    iste i upotpunjene prie.

    Nakon borbe za vlastiti glas i

    narativ, predstoji teak rad i u

    njemu Saidovo djelo nastavlja

    da ivi.

    Literatura

    Husein, Abdirahman A. (2004).Edward Said: Criticism

    and Society. London/New York: Verso.

    Said, Edvard (2002). Kultura i imperijalizam (prev.

    Vesna Bogojevi).Beograd: CirculusGlobus.

    Said, Edward, Permission to Narrate,London Review of

    Books, Vol. 6 No. 3, 16 February 1984

    Edward W. Said, The Politics of Knowledge, Raritan

    11.1, pp. 1731, (1991), http://home.comcast.net/~krmcnamara/syllabi/5132/Said,Politics.pdf, pristu-

    pljeno 6.12.2013.

    Denita Karimagistrica je knjievnohistorijskih nauka i vii

    struni saradnik na Orijentalnom institutu u Sarajevu. Autorica

    je knjigePalestinski postkolonijalni roman i novela u djelima

    abre Ibrhma abre i assna Kanafnja (2011) te

    nekoliko naunih i strunih radova iz oblasti arapske klasine imoderne knjievnosti. Bavi se prevoenjem s arapskog i

    engleskog jezika. Prevela je tri knjige.

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    13/44

    S povodom_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.13

    Erna MURI

    irokom korpusu tek-stova koje danas sve-

    obuhvatno imenujemo

    postkolonijalnom kritikom,odnosno kritikim angama-nom koji preispituje razliite

    tipove diskursa u njihovoj tvor-bi kolonijalne drugosti Orijen-

    talizamEdwarda Saida pred-

    Edward Said

    stavlja nezaobilazno tivo. Ob-javljeno 1978. godine, to je dje-

    lo do danas doivjelo prijevodna gotovo sve svjetske jezike,1

    provocirajui esto vrlo razliiterecepcije i svjedoei da je ovaj

    ameriko-palestinski intelektu-alac otvorio jedno polje interesakoje je svoju aktuelnost zadra-

    lo i u savremenom kontekstu.

    tavie, svako imagoloko, kom-paratistiko, humanistiki uoz-biljeno istraivanje egzotinihpredstava o drugima danasmora poi od onih definicija

    orijentalizma kakve je ponu-dio Edward Said u istoimenomdjelu.

    Orijentalizamje djelo koje

    je teko svrstati u vrste disci-plinarne okvire. Ono je istovre-

    meno i knjievna i historiograf-ska i socio-psiholoka studijakoja se u metodolokom smislu

    bazira na poststrukturalistikimteorijama i generalnom stavu da

    drutvo i knjievna kultura je-dino mogu biti istraeni zaje-dno. Polazei u teorijskom as-

    pektu od Foucaultovog arheo-lokog itanja diskursa, odno-sno od ideje o meuuvjetova-nosti moi i znanja, Said e na

    primjeru brojnih i raznorodnih

    tekstova pokazati kako se

    re/produciralo ono to on nazi-va orijentalistikim diskursom.Meutim, da bi pokazao djelo-tvornost ideologije, najprije je

    morao opisati njezin predmet

    istraivanja Orijent.

    Orijent nije samo susje-

    dan Evropi; on je, tako-

    er, mjesto najveih, naj-

    bogatijih i najstarijih ev-

    ropskih kolonija, izvori-

    te njenih civilizacija i

    U

    Edward W. Said: Orijentalizam.Zapadnjake predodbe o Orijentu

    Autor ilustracije

    Suad VeliE-mail

    [email protected]

    Radionica s pisatju

    mainu i crtatji pribor

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    14/44

    ___________S povodom

    14 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    Jedan od mnogih pri-

    jevodaOrijentalizma

    1Ovaj prikaz referira naizdanje sarajevske Svjet-losti iz 1999. godine, uprijevodu Reida Hafi-zovia. U istom izdanju

    objavljen je i SaidovPo-govor izdanju iz 1995.

    jezika, njene suparnike

    kulture i jedne od njenih

    najdubljih i najprihvae-

    nijih predodbi o onom

    Drugom.(Said 1999: 15)1

    Orijent je, dakle, imagina-

    tivna projekcija / konstrukcijaorijentalistikog diskursa, ali

    daleko od toga da bi ona ostala

    samo bezazlen fiktivni prostor

    na kome zapadnoevropske kul-

    ture potrauju svog identitarno i

    kulturno drugog. Prema Sai-

    du, orijentalizam je nain mi-

    ljenja koji proizvodei pre-

    dodbe o Orijentu kao drugom

    istovremeno vri zaposjedanje,

    kontroliranje, dominaciju i re-produkciju preko razliitih dru-

    tvenih, politikih i kulturnih

    mehanizama: institucija, korpo-

    racija, birokracija, doktrina,

    knjievnosti i umjetnosti. Ori-

    jentalistiki diskurs reprezentira

    Orijent kao neku vrstu vlastitog

    mranog ega.

    Said je jasno razluio tri

    znaenja orijentalizma koji-

    ma operira u ovom djelu: jedan

    je tzv. akademski orijentalizam,

    koji podrazumijeva stuno bav-

    ljenje orijentalskim studijama,

    potom, to je i openiti nain mi-

    ljenja koji pretpostavlja razli-

    kuizmeu Istoka i Zapada, dok

    je tree znaenje orijentalizma

    (ono kojim se Said ponajvie

    bavi) hegemonistiki diskurs

    koji za krajni cilj ima posjedo-vanje vlasti nad Orijentom. Za-

    pravo e Said u svojoj tezi otii

    i dalje, ustvrdivi da je rije o

    razgranatom geopolitikom pro-

    jektu koji se razlae u nizovima

    razliitih diskursa. Radikalnost

    ovakve teze, premda argumen-

    tirane i Saidovim primjerima

    koliko i scenarijem dananjeg

    svjetskog poretka, izazvat e,

    meutim, mnogobrojne kritikena raun autorovog antizapad-

    nog stava, povodom ega e

    on svoje razloge i opravdanja

    iznijeti u poznatomPredgovoru

    za izdanje iz 1995, nekom vrs-

    tom metapoetikog pogovora

    uzOrijentalizam.

    Hronoloki pregled studije

    obuhvata ogroman period povi-jesnog vremena bavljenja Ori-

    jentom, a taj sadrinski prostor

    Said radije imenuje pojmom

    imaginativna geografija. Ima-

    ginativno ili fiktivno trebalo bi

    ovdje da posvjedoi o nael-

    nom konstruktivizmu kad je ri-

    je o koritenju imena Ori-

    jent, odnosno Okcident, o i-

    njenici da su geografske granice

    vie fiktivni ili proizvoljni pro-stori stvoreni raznim praksama

    oznaavanja. Prvu razliku izme-

    u Okcidenta i Orijenta u knji-

    evnom tekstu Said pronalazi u

    Homerovoj Ilijadi ili, neto ka-

    snije, u Eshilovim Perzijanci-

    ma, odnosno prvotne opsesi-

    je Orijentom on locira u vrije-

    me antike Grke i Rima. Ori-

    jentalizam je stvoren i obliko-

    van naroito u doba osmansko-

    turskih osvajanja, koja su za

    Evropljane kao kransku civi-

    lizaciju predstavljale neposred-

    nu opasnost i propast. Daljnje

    kontinuiranje orijentalistikih

    projekata nastavlja se iz sred-

    njeg vijeka u renesansu, a po-

    tom i najizrazitije u vijeku kolo-

    nijalnih osvajanja. Otuda se Sai-

    dova interpretacija orijentalisti-kih predodbi prvenstveno ba-

    zira na britanskom i francuskom

    korpusu tekstova, dok posljed-

    nja poglavlja knjige istrauju

    tzv. moderni orijentalizam (od

    1870. godine) i vrijeme domi-

    nacije Sjedinjenih Amerikih

    Drava.

    U svemu tome, Said kao

    uzorni poststukturalist ne zabo-

    ravlja ogoliti i vlastito sjediteinterpretacije, podsjeajui nas

    na faktor osobnog ulaganja:

    Ja, nikada, meutim, nisam

    izgubio iz vida kulturnu zbilju

    osobne ukljuenosti u to da

    budem konstruiran kao Is-

    tonjak. (Said 1999: 39)

    Orijentalizamje, kao to jeve reeno, izazvao brojne kon-

    troverze i kritike na Saidov ra-

    un. One su se, kao u sluaju

    optubi za antizapadnjatvo ili

    zagovaranje islamskog funda-

    mentalizma, pokazale kao neu-

    temeljene, dok su u sluaju pri-

    govora na ostatke liberalnog

    humanizma iteorijskog eklek-

    ticizma rezultirale odreenim

    promjenama u Saidovom mi-

    ljenju. Kako e pokazati njego-

    va naredna knjiga Kultura i

    imperijalizam, naglasak vie ni-

    je na sukobu i razliitostima

    izmeu civilizacija i kultura, ne-

    go unutar njih. U skladu s re-

    centnim postkolonijalnim teori-

    jama i Said je smatrao da su

    kulture heterogene i meusob-

    no isprepletene te da se ni oZapadu, odnosno zapadnoj

    civilizaciji ne moe govoriti kao

    o fiksnom geopolitikom pro-

    storu, nego radije kao o palimp-

    sestnom prostoru ukrtanja ra-

    zliitih civilizacija i kultura koje

    dijele problematinu historiju

    osvajanja i istrebljenja. UPo-

    govoru za izdanje iz 1995.Said

    izraava optimistiku viziju u

    post/moderno reduciranje impe-rijalistikih strategija, a vlastiti

    interes prebacuje na ulogu

    (biveg) kolonijalnog subjekta u

    prostorima hibridnih kultura.

    Ukoliko ova knjiga ima

    kakvu korisnost i zadatak, na-

    pominje na kraju Edward Said,

    to e biti njezino probijanje ka

    alternativi orijentalizmu i po-

    stavljanje pitanja: kako predsta-

    viti drugu kulturu i kako govori-ti u neije drugo ime?

    Erna Muri ma-

    gistrica je knjiev-

    nohistorijskih nauka.

    Via je asistentica

    na Filozofskom fa-

    kultetu Univerzite-

    ta u Tuzli. Autori-

    ca je vie radova iz

    oblasti knjievne kri-tike i romanaJeda-

    naest poglavlja eka-

    nja, za koji je 2008.

    godine dobila Godi-

    nju nagradu Drutva

    pisaca TK.

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    15/44

    S povodom_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.15

    Sead HUSI

    svojoj knjizi esejaMit

    o Sizifu, koja je prvi put

    objavljena 1942. godi-

    ne, Alber Kami (Albert Camus)

    pie o apsurdu, o njegovu nas-

    tanku, o tome da je smisao i-vota najvanije pitanje koje sebi

    moemo postaviti. Apsurd na-

    staje onda, pie Kami, kada se

    svijet eli razumjeti, dakle

    obuhvatiti miljenjem, kada se

    nakon nesvjesnoga ivota,

    koji je automatiziran u toj mjeri

    da svako jutro, dan, godinu

    veina ljudi oscilira odreenim

    putanjama koje su determini-

    zirane graanskim obiajima:

    izlazak u etnju, vonja u tram-

    vaju, obrok u fabrici itd., javi

    zato. Nakon ovoga pojavlju-

    je se umor u znaku uenja, ka-

    da se javlja ili samoubistvo ili

    oporavak. U periodu umora po-

    stoji i gadan osjeaj, ali i on je

    sam po sebi dobar, jer pokree

    svijest. Apsurdno je, prije sve-ga, da mi gramatiki ivimo u

    budunosti i, samim time, sva-

    kim smo danom blii smrti.

    Kamijevo bavljenje stanjem

    apsurda dovodi ga u vezu s

    egzistencijalnim filozofima, ko-

    ji su, dajui prednost apsolutnoj

    istini, uinili filozofsko samou-

    bistvo. Naime, i sam grijeh bez

    Boga je, veli Kami, apsurdan.

    Dakle, ukoliko ne postoji apso-

    lutna istina, i sam govor u ime

    nje besmislen je i apsurdan.

    Husserl i fenomenolozi,

    biljei Kami, pridruuju se ap-

    surdnoj misli koja u poetnoj

    tvrdnji iskljuuje potpunu isti-

    nu. Fenomenolozi ne objanja-

    vaju svijet, nego ga, posmatra-

    jui svaku istinu pojedinano,

    ine povlaenim mjestom.Pojedinane bi istine bile ve-

    ernji vjetar i sama ruka na ra-

    menu, jer svaka stvar ima

    svoju istinu (Kami 2008: 53),

    to jest i sam moral jednoga

    ovjeka ima smisla samo na os-

    novu kvantiteta i iskustva koje

    ovjek moe sabrati, dok je kod

    veine ljudi za vrijeme Kamije-

    va ivota opi moral, koji je

    uvjetovan mehanizacijom, bioosmoasovni rad u fabrikama.

    Kamijev Don Huan uspje-

    an je u osvajanju ena i njegov

    je moral odreen njegovim is-

    kustvom. Na pitanje ko je ap-

    surdan ovjek, odgovor je slje-

    dei: Ubeen u svoju ograni-enu slobodu, u svoju pobunu

    bez budunosti i u svoju prolaz-

    nu svest, on nastavlja svoju

    pustolovinu u vremenu svoga

    ivota. Tu je njegov prostor, tu

    je njegovo delanje koje on titi

    od svakoga suda, osim svog

    sopstevnog (Kami 2008: 79).

    S druge strane, ukoliko se don-

    huanstvo ne budi u svijesti, od-

    nosno sama pustolovina nada-

    leko poznata viteza, idealiste,

    Don Kihota skonava jednim

    graanskim manirom. Nakon

    svega, Don Kihot ipak umire s

    onim imenom koje mu je dato.

    Granice njegove slobode jesu

    granice njegova imena. Svijest

    apsurdnosti i ovjeka koji je

    njome zahvaen kao posljedicu

    imaju pobunu, slobodu i strast.Raspravljajui o Dostojev-

    skom i njegovoj umjetnosti, Ka-

    mi na prvo mjesto stavlja smi-

    sao, jer su svi junaci Dostojev-

    skoga likovi koji propituju smi-

    sao, ne plaei se smijenoga.

    Nakon analize njegovih junaka,

    Kami zakljuuje da je svijet

    umjetnosti i zebnja koja je u

    bilu junaka romana prisutna ite-

    kako blizak stvarnosti. Onojstvarnosti za koju Kami pie da

    U

    Izmeu apsurda i nadeShvatiti svijet za jednog ovjeka znai svesti ga

    na ljudsku mjeru, potvrditi ga vlastitim peatom.

    Alber Kami

    Ilustracija: Suad Veli

    Albert Camus roen

    je u alirskom graduMondovi 1913. godine.

    Dobio je Nobelovu na-gradu za knjievnost1957. godine. Autor je

    poznatih djela Stranac,Kuga, Mit o Sizifu

    Ove se godine obilje-

    ava stogodinjica nje-

    gova roenja.

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    16/44

    ___________S povodom

    16 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    ovjek moe biti i hrianin i ap-

    surdan. Apsurdno je, na odgo-

    vor Aljoe o buduem svijetu,

    ne njegov hrianski moral,

    nego predskazanje o buduem

    svijetu. S druge strane, istinski

    hrianin, to jest onaj koji vjeru-

    je u budui svijet zasigurno sesvojim vjerovanjem suprotstav-

    lja ovome. Ukoliko postoje oba

    morala: prvi koji vjeruje i drugi

    koji ne vjeruje, a koji pritom i-

    ne jednog ovjeka, onda se tu

    radi o hipokriziji i nedosljed-

    nosti.

    Kao centralnu linost ove

    knjige Kami je uzeo Sizifa. Si-

    zif je, nadmudrivi boga smrti,

    okovao Smrt. Takoer, odavaoje tajne bogova i, pripovijeda se,

    inio mnoge dogodovtine zbog

    kojih je dopao pakla i muka.

    Zbog svog ina on je kanjen

    da gura kamen do vrha planine,

    a kamen se uvijek ponovo otko-

    trlja nazad. Sizifov posao jeste

    jedna dijalektika nunosti i sa-

    me borbe u kojoj on ipak spoz-

    naje sreu. Sizif u sebi ima

    donkihotsko smirenje, dok se

    Don Huan, poznajui svoje gra-

    nice, otjelovljuje u pustolovini

    samoga ivota, skonavajui,

    kako ga Kami vidi, u eliji

    panskih manastira, gdje se ne

    sjeaiezlih ljubavi, nego sa-

    moga sebe, prezirui kraj. Upra-

    vo na tome tragu, citirajui

    Edipa, koji nakon svega ipak

    kae da je sve dobro i Sizif pro-

    nalazi sreu. Njegovo breme i

    borba da se stigne do cilja do-

    voljna je da se ispuni ovjekovo

    srce. Sizif je, ipak, savladaviapsurd naao utjehu u nadi i

    dobru. Kamijev apsurd nije od-

    raz njegove uobrazilje, koliko je

    to stanje opega duha. Stanje

    apsurda pisac nije izmislio,

    nego zatekao u svijetu gdje

    vremenske meae ine ne na-

    una otkria i umjetnika ostva-

    renja, ve ratni poar i pustoe-

    nja (Begi 2004: 496497).

    Na kraju ove knjige, govo-

    rei o Kafki i njegovoj umjet-

    nosti, onima koji su pisali o

    Kafki i definirali njegovo djelo

    kao oajniki krik, bez mogu-

    nosti bjekstva, Kami suprot-

    stavlja nadu. Nada je upravo

    pobjeda apsurda koji je mogu

    u onoj mjeri u kojoj ga ne pri-

    hvatamo. Naa nada je sloboda

    i pobuna, bez obzira to naa

    snovienja i nae iskustvo nisu

    dati kao beskonani niti u jeziku

    niti u proivljenome.

    Sizif je ipak sretan!

    Ilustracija: Suad Veli

    Izvori i literatura

    Begi, Midhat (2004). Eseji i kritike. Sarajevo: BZK

    PreporodKami, Alber (2008). Mit o Sizifu (Ogled o apsurdu).

    Beograd: Paideia

    Sead Husi (1986)

    profesor je bosanskoga

    jezika i knjievnosti.

    Diplomirao na Filozof-

    skom fakultetu u Tuzli

    2010. godine. Do sadaje poeziju i knjievnu

    kritiku objavljivao ui-

    votu, Motritima i Be-haru. Autor je nekoliko

    neobjavljenih pjesni-

    kih zbirki.

    Nova knjiga

    Izdava: Centar za kulturu i obrazovanje

    Teanj, 2013, 192str.

    Promociji Lingvazinadoprinijeli su

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    17/44

    Intervju_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.17

    ZaLingvazingovori

    Martin HASPELMATH

    Pitanja i prijevod s engleskog

    Halid BULI

    Univerzalije nude mnogo materijalaza dalja razmiljanja o funkcioniranjujezikog sistema

    Martin Haspelmath

    Lingvazin: Gospodine Haspelmath, usvojim radovima najee se bavite pojava-

    ma koje se ne tiu samo jednog jezika vemnogih jezika svijeta. Bavite se historij-skom i komparativnom morfologijom i sin-

    taksom, jezikim kontaktima, jezikomtipologijom, jezikim univerzalijama... taVas je motiviralo da postanete lingvist, a ta

    je utjecalo na to da izaberete komparativni

    pristup prouavanju jezika?

    M. H.:Ja sam ba volio uitijezike od ma-

    lih nogu i bio sam fasciniran njihovim razlii-

    tim gramatikim strukturama. Prvobitno samelio postati historijski lingvist pa sam studirao

    grki, gotski i sanskrt. Ali ova vrsta temeljnih

    historijskolingvistikih studija mogua je samo

    za mali skup jezika, to su naime oni koji su

    potvreni u pisanom obliku za neko due

    vrijeme. Historijska je lingvistika daleko tea

    za jezike izvan Evrope. Tako sam postepeno

    preao na tipoloko-komparativnu lingvistiku,

    gdje se jezici mogu komparirati jedni s drugim

    bez obzira na njihovu historijsku povezanost,

    samo na osnovu njihovih zajednikih struktur-

    nih obrazaca.

    Lingvazin: ta su danas ciljevi kompa-rativne lingvistike? Radi li se na rekon-

    strukciji prajezik?

    M. H.:U historijsko-komparativnoj lingvistici

    ljudi nastavljaju pokuavati rekonstruirati pra-

    jezike, ali finansijska situacija nije naroito

    dobra pa je napredak spor. Mada je meuljudima openito interes za historijska pitanja i

    dalje velik, akademski lingvisti preferiraju

    baviti se modernim jezicima i nehistorijskim

    pitanjima.Moda jeto tako jer veina akadem-skih lingvista radi na odsjecima gdje im je

    glavni posao da pouavaju lingvistici budue

    uitelje lingvistike. A uitelji jezika vie ne po-

    uavaju jezike poput latinskog i grkog, ve

    moderne jezike kakvi su engleski i kineski.

    Lingvazin: Koje su po Vaem miljenjunajzanimljivije jezike univerzalije?

    M. H.:Najzanimljivije univerzalije su impli-

    kacijske univerzalije tipa ako jezik ima oso-binu A, onda takoer ima i osobinu B.

    Naprimjer, moemo rei da ako jezik ima za-

    mjenike relativne klauze, ondaposjednik stoji

    ispred posjedovane imenice. Ili u domenu

    fonologije: ako jezik imaf, onda takoer imas.

    Ove univerzalije, strogo govorei, ne predstav-

    ljaju konstataciju o svim ljudskim jezicima, ali

    predstavljaju zanimljive tvrdnje o prirodi ljud-

    skog jezika. Oigledno ima neto u prirodi

    ljudskog jezika to povezuje redoslijed posjed-

    nika i posjedovane imenice s redoslijedomrelativne klauze i imenice, na intrigantno

    asimetrian nain. Takve univerzalije nude

    mnogo materijala za dalja razmiljanja o funk-

    cioniranju jezikog sistema i njegovoj mo-guoj komunikacijskoj i kognitivnoj (ili ak

    psiholokoj) motivaciji.

    Lingvazin: Autor ste Gramatike lezgijskog

    jezika, koja je iroko poznata i citirana kao

    izvor podataka o tom jeziku. ta Vas jemotiviralo da istraujete taj jezik? Koje su

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    18/44

    ___________Intervju

    18 LingvazinMagazin zajezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    njegove najznaajnije karakteristike?

    M. H.:Kada sam se poeo baviti gramatikomlezgijskog, ve sam znao da elim postatikomparativni lingvist, ali sam takoer elio

    pokazati da mogu opisati i pojedinani jezik.Pisanje ove gramatike natjeralo me da ozbiljno

    prouim veliki broj tema u jeziku koji imaprilino drukiju strukturu nego poznati evrop-ski jezici. Imao sam pristup govornicima jer

    sam dobio stipendiju za postdiplomski studij u

    Moskvi. Doi do Dagestana na Kaspijskomjezeru, gdje se lezgijski govori, za stranca je u

    to vrijeme bilo veoma teko. Ali je lezgijskiustvari lahak jezik za uenje. Ima mnogo pisa-nih tekstova. U dananje vrijeme postoji ak ifin elektronski korpus (http://www.dag-

    languages.org/LezgianCorpus/search/) . Kao i

    svi dagestanski jezici, lezgijski ima mnogorazliitih suglasnika i mnogo razliitih padea.To je jezik sa lijevim grananjem s relativno

    preciznom morfologijom i morfofonologijom.

    Za razliku od svojih srodnika, izgubio je rod

    pa je jedan od najjednostavnijih dagestanskih

    jezika.

    Lingvazin: Radili ste na projektima koji

    se tiu prouavanja pidina i kreolskih jezi-ka. ta nam moete rei o tim iskustvima irezultatima istraivanja? Koliko pidina ikreolskih jezika ima danas? Jesu li ugroe-ni? Koliko se govornika slui tim jezicima?Gdje su rasprostranjeni? Koje okolnosti

    dovode do nastanka takvih jezika? Nastaju

    li danas novi pidini i kreolski jezici?

    M. H.:To je mnogo razliitih pitanja. Glavniprojekt na kome sam radio, zajedno sa

    Susanne Marijom Michaelis, jeste Atlas and

    Survey of Pidgin and Creole Languages(pogledajte http://apics-online.info). U tom

    smo projektu prouavali 76 pidina i kreolskihjezika iz cijelog svijeta, a takoer i nekolikomijeanih jezika. Pidini su jezici koji nemajuizvornih govornika i koji se koriste u situaci-

    jama kada postoje veoma ograniene potrebeza komunikacijom izmeu razliitih zajednica,kao to su trgovina ili vojska. Pidini nastaju

    pojednostavljivanjem od obinih jezika i veo-ma je teko prebrojati ih, jer mogu brzo nastati

    i nestati (unutar nekoliko godina ili decenija) uzavisnosti od situacije. Na jeziki katalog

    (Glottolog) trenutno navodi 53 (http://glott

    olog.org/resource/languoid/id/pidg1250), ali je

    taj broj u svakom sluaju premali. Kada sepidin jezik rairi i stjee sve vie ivie funk-cija, jednog dana moe postati glavni jezikzajednice, kao to se desilo u mnogim oblasti-ma Papue Nove Gvineje, gdje se tok pisin

    (jedan pidin zasnovan na engleskom) koristikao osnovni maternji jezik mnogih ljudi. Kre-

    olski se esto prouavaju zajedno spidinima ineki kau da oni uvijek nastaju od pidina, alimi u mnogim sluajevima zaista ne znamo nji-hovo porijeklo. Kreolski se primarno identifi-

    ciraju kao strukturno pojednostavljeni jezici

    koji izgledaju izvedeni iz sloenijih jezika kojise govore drugdje i kojima se koriste prilinodrukije populacijske skupine.

    Lingvazin:Izjavili ste da gramatike struk-ture mogu posluiti kao prozor u ljudskuprolost. Na koji nain one to ine?

    M. H.:U prolosti su prvenstveno leksike ifonoloke strukture bile ono to nam je davalouvid u prethistorijsku situaciju. injenica da surijei u baskijskom toliko razliite od rijei uromanskim jezicima pokazuju nam da su

    Baski ostatak jedne ranije, predindoevropske

    populacije. Ovo je osnova tradicionalne pored-

    beno-historijske lingvistike. Ali u skorije vrije-

    me lingvisti su takoer poeli prouavati gra-matike strukture, usporeivati ih i koristiti senjima da donesu zakljuke o ljudskim zajedni-cama. Naprimjer, mnogi kreolski jezici u

    Amerikama i u Aziji pokazuju gramatike ut-jecaje od jezika koje su govorile izvorne zajed-

    nice. Trebate sofisticirane gramatiare kompa-rativiste da uoe ove utjecaje.

    Lingvazin:Vi ste jedan od urednika Svjet-skog atlasa jezikih struktura, koji se smatra

    velikim i revolucionarnim dostignuem zajeziku tipologiju. ta su njegove najzna-ajnije odlike? Kojim ste metodama skup-ljali podatke za tako veliki projekt?

    M. H.:Metoda je sasvim jednostavna: uzmete

    gramatiku pojavu (recimo, prisustvo ili od-sustvo obiljeja budueg vremena) i proua-vate je u velikom broju jezika irom svijeta na

    osnovu deskriptivnih gramatika. Naravno, imai nekih potekoa: potrebno je da imate pristup

    Preporuene stranice

    http://www.dag-languages.org/LezgianCorpus/sear

    ch/

    http://apics-online.info http://glottolog.org/resource/languoid/id/pidg1250

    http://www.dag-languages.org/LezgianCorpus/search/http://www.dag-languages.org/LezgianCorpus/search/http://apics-online.info/http://apics-online.info/http://glottolog.org/reso%20urce/languoid/id/pidg1250http://glottolog.org/reso%20urce/languoid/id/pidg1250http://glottolog.org/reso%20urce/languoid/id/pidg1250http://glottolog.org/reso%20urce/languoid/id/pidg1250http://apics-online.info/http://apics-online.info/http://www.dag-languages.org/LezgianCorpus/search/http://www.dag-languages.org/LezgianCorpus/search/
  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    19/44

    Intervju_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.19

    tim gramatikama i da uzmete u obzir da su sve

    one pisane iz razliitih perspektiva. Nemastandardnog naina za pisanje gramatika. Takoje ovo dugotrajan i esto teak zadatak. Alineki ljudi uivaju u tome i mi smo jednostavnookupili ove ljude i stavili sve njihove podatke

    u veliku bazu podataka. Lijepa stvar je i to to

    sad moemo pokazati slike gramatikih poja-va, odnosno mape. U mnogim sluajevimavidimo zanimljive obrasce koje nismo oe-kivali.

    Lingvazin:Jedna od tema koje ste istrai-vali jeste i Standard Average European.

    Kakvi su Vai zakljuci u vezi s tim?

    M. H.:To je etiketa posuena od BenjaminaLee Whorfa koja opisuje slinosti izmeu ev-

    ropskih gramatikih struktura kad se usporedes jezicima koji se govore drugdje u svijetu.

    Ako samo prouavate slavenske, romanske igermanske jezike, mogu vam se uiniti prili-no razliitim, ali iz perspektive koja uzima uobzir cijeli svijet, oni su upadljivo slini jednidrugima, takoer i kad ih usporedite s njiho-vim indoevropskim srodnicima u Aziji. Tako

    se ini da ne formiraju samo balkanski jezicilingvistiku zonu (ili jeziki savez, Sprach-bund, kako se ponekad kae), to jest oblast savie slinosti meu jezicima nego to bi seoekivalo na osnovu njihove genetske srodno-sti, nego cijela Evropa ini jednu lingvistikuoblast. Meutim, metode za identificiranjelingvistikih zona trenutno uope nisu rigoroz-ne. Devedesetih smo posebno prouavali ev-ropske jezike (uz finansiranje od Evropske na-

    une fondacije) pa smo se fokusirali na njiho-ve slinosti. S razliitom perspektivom (ili aki s razliitim finansijerom) mogli bismo doi

    do drukijih zakljuaka. Ja vie nisam uvjerenu te zakljuke.

    Lingvazin:Uestvovali ste u istraivanjimakoja se tiu posuenica i njihove tipologije.Bilo bi zanimljivo uti od Vas koliko savre-meni jezici posuuju rijei jedni od drugih.Koji jezici najvie posuuju rijei? Iz kojihse jezika najvie posuuje? Koja je leksikanajei predmet transfera?

    M. H.:Ve dugo je jasno da mali jezici s ma-lim prestiom imaju tendenciju posuivanja od

    velikih jezika s velikim prestiom, a veoma se ri-jetko deava obrnuto. Tako gdje postoji znaajnarazlika u prestiu ili moi, rezultat je prilino

    predvidljiv. Ono to nas je zanimalo jeste koji seuzorci posuuju u jezicima irom svijeta i koje sevrste rijei posuuju. Otkrili smo da su najsta-

    bilnije rijei, one koje se najmanje posuuju,

    rijei za prostorne odnose i dijelove tijela.

    Lingvazin:Kakav je Va stav prema puriz-mu i ta mislite koliko puristika nastojanjamogu biti uspjena?

    M. H.:Purizam je sociolingvistiki koncept ko-ji ja stvarno ne prouavam. ini se da je bitansamo za nekolicinu velikih jezika s prestiom ukome govornici nalaze poseban ponos. Ali mi

    ne znamo uistinu. Neki manji jezici (naprimjer,

    mnogi sjevernoameriki indijanski jezici) neposuuju mnogo rijei. Moda i govornici tihjezika takoer imaju nekakve puristike stavove.

    Lingvazin: Vi kao lingvist uestvujete umnogimonlineprojektima, kakvi suGlotto-

    pediaiGlottolog. ta nam moete rei o timi drugim internetskim projektima u kojima

    uestvujete?

    M. H.:Sve vie i vie komunikacija meu lju-dima odvija se putem interneta, a to je naroitotano u nauci, jer naunici esto imaju neke odsvojih najbliskijih kolega na drugim kontinen-

    tima. Tako izdavanje naih lanaka i knjiga napapiru, to se obino jo uvijek radi, u dana-nje vrijeme ima malo smisla. A ima jo manjesmisla za prirune radove kao to jeGlottolog (katalog svjetskih jezika

    kome sam jedan od urednika). Ono

    to jo uvijek esto nedostaje jeste

    ono to se moe nazvati drutveniznaaj novih online publikacija.Kako moemo motivirati naunike daim doprinesu, kako moemo uiniti dase ti doprinosi uraunaju u graenjekarijere. ini mi se da je ovo ustvarinajizazovniji problem s kojim se da-

    nas lingvistika suoava. Da bih pomo-gao da naa disciplina ostvari napre-dak, takoer sam radio kao glavniurednikLanguage Science Pressa, no-

    vog izdavaa lingvistikih knjiga kojese mogu besplatno preuzimati.

    Lingvazin: Postoji li neki lin-

    gvist koga biste istakli kao ne-

    koga iji su Vas lik i djelo po-sebno inspirisali tokom Vaekarijere?

    M. H.:Lingvist ijem se radunajvie divim jeste JosephGreenberg. On ima neutaivuradoznalost u vezi s jezicima

    svijeta, a bio je zainteresiran i

    za detalje gramatike i histori-

    je, kao i veoma openita pita-nja lingvistike teorije. I on

    nikad nije mnogo brinuo otrenutnim glavnim tokovima.

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    20/44

    ___________Radovi

    20 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    1Ne trebaju se pitati slova u

    latinskom jeziku kako bi setrebao govoriti njemaki je-zik, kao to ovi magarci torade, nego se treba pitati maj-

    ka u kui, djeca na ulicama,zlobni ovjek na pijaci, i nji-ma u usta gledati kako go-

    vore i prema tome prevoditi,

    tako e se razumjeti i primije-titi da se govori njemaki.Usporedbe radi navest emo ikako bi taj odlomak mogao

    glasiti u savremenom nje-

    makom jeziku: Man mussnicht die Buchstaben in der

    lateinischen Sprache fragen,

    wie man deutsch reden soll,wie diese Esel tun, sondern

    man muss die Mutter im

    Hause, die Kinder auf den

    Gassen, den gemeinen Man

    auf dem Markt drum fragen,

    und dem selben auf das Maulsehen, wie sie reden und

    danach dolmetschen, so ver-

    stehen sie es und merken,

    dass man deutsch mit ihnen

    redet. (prim. prev.)

    vi se jezici konstantno

    mijenjaju, iako se to de-

    ava tako sporo da pro-mjene nije jednostavno opaziti.Ali, ako usporedimo dananjinjemaki s Lutherovim jezi-kom, ili dananji engleski saekspirovim, razlike su i na pr-vi pogled uoljive. Sljedeislavni navod Martina Luthera

    moe posluiti kao ilustracija:

    Man mus nicht die buch-

    staben inn der lateinischen

    sprachen fragen, wie man

    sol Deutsch reden, wie diese

    esel thun, sondern man

    muss die mutter jm hause,

    die kinder auff der gassen,

    den gemeinen man auff dem

    marckt drumb fragen vnd

    den selbigen auff das maul

    sehen, wie sie reden, und

    darnach dolmetzschen, so

    verstehen sie es den vndmercken, das man Deutsch

    mit jn redet.1

    Nauka o jeziku dijeli histo-

    riju jezika na periode kao to sustarovisokonjemaki, sred-njovisokonjemaki, novovi-sokonjemaki ili latinski,starofrancuski, novofrancu-ski, ali se u stvarnosti, naravno,

    radi o postupnim prijelazima.Svaka generacija govori malo

    drukije od prethodne, ali razu-mijevanje izmeu pradjedova iunuka nikad nije ugroeno. Mi-

    jenjanje jezika odvija se takopostupno da je govornicima naj-

    veim dijelom neuoljivo.Obrazovani govornici, za

    koje ispravno vladanje stan-

    dardnim jezikom predstavlja

    veliku sentimentalnu vrijednost,

    uvijek nanovo izraavaju svojenezadovoljstvo odreenim ino-vacijama, a naroito u vezi sleksikim blagom. U njema-kom govornom podruju to se

    prvenstveno odnosi na rijei en-gleskog porijekla i izraze obli-

    kovane prema obrascima koji

    su preuzeti iz stranih jezika, kao

    to je izraz Sinn machen (imatismisla). Ali, nezadovoljstvoinovacijama mnogo je starije.

    Jedan popularni prirunik iz1906. godine, naprimjer, kriti-

    zira izraze poput Ergebnisseerzielen (postii rezultate),eine Entscheidung begren

    (pozdraviti odluku), ein Ge-dicht vertonen (uglazbiti pjes-mu), nazivajui ih besmis-lenim i neukusnim, apsur-dnim inovacijama i odvrat-nim germaniziranjem. Ovinam se izrazi danas, nakon sto-

    godinjeg navikavanja, ine kao

    sasvim obini i pokazuju dakritika nije utemeljena na nekim

    konkretnim osobinama ili ino-

    vacijama, nego iskljuivo nanenaviknutosti.

    No, prigovaranja starije ge-neracije o moralnom propada-

    nju mlaih potvrena su u mno-gim kulturama i u svim vreme-

    nima i ideja da i jezik propada,

    ako se dobro ne pazi na njego-vanje jezika i kulturu jezika,dobro se uklapa u ovu shemu.

    Inzistiranje na odreenim jezi-kim normama u mnogim je

    sluajevima odbrana drutve-nog poloaja. Jer, u svakom je-ziku postoje mnoge klasno spe-

    cifine posebnosti, i upravo ob-razovana klasa tei tome davlastite jezike specifinosti

    predstavlja kao nadreene imjerodavne za cjelokupno dru-

    tvo. Tako se, naprimjer, plural-ni oblikAtlasse (odAtlas)sma-

    tra pogrenim trebalo bi da

    glasiAtlanten, jer je ta rije gr-kog porijekla i u izvornom jezi-ku pokazuje takvu promjenu

    korijenskog morfema.

    Ponekad se, takoer, odbaci-vanje neke jezike osobenosti

    pokuava obrazloiti na osnovusadraja. Tako se esto uje da

    je oblik der einzigste (umjesto

    standardiziranoga der einzige

    /jedini/) nelogian, jer se po

    smislu einzig (jedini)ne moeuveati (komparirati). Greka

    S

    Jezike promjene poboljanje ili pogoranje?

    Martin HASPELMATH

    Prevela s njemakogAida SIJAMHODI

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    21/44

    Radovi_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.21

    je, meutim, vjerovati da se kod

    oblikader einzigste radi o uve-

    anom obliku; oblikder einzig-

    ste ima upravo isto znaenje

    kaoder einzige i nije dio neke

    paradigme uveavanja: einzig,

    einziger, am einzigsten.Sasvim

    je smisleno da taj oblik ima ko-rijenski produetak-ste, kaoder

    er-ste, der zwanzig-ste, der

    schn-ste, jer sve te rijei na -ste

    imaju zajedniku znaenjsku

    komponentu.

    Ideja o propadanju jezika

    kao opoj historijskoj tendenciji

    bila je rairena u 19. stoljeu

    kao rezultat romantizma. Jer,

    lingvisti su prije svega zapazili

    da se u nizu evropskih jezika(germanski, romanski i slaven-

    ski) bogatstvo morfolokih obli-

    ka (konjugacije i deklinacije) u

    toku stoljea kontinuirano sma-

    njivalo. U usporedbi s latinskim

    ili s klasinim grkim jezikom,

    moderni jezici izgledaju grama-

    tiki osiromaeni. Pritom se nije

    zapazilo da su se istovremeno

    izgradile nove gramatike kon-

    strukcije (naprimjer, odreeni i

    neodreeni lan, futur sa wer-

    den, perfekt sa haben, razliko-

    vanje pasiva sa werden od pasi-

    va sasein itd.).

    Krajem 19. stoljea, u skla-

    du s opim optimizmom o na-

    pretku, dolo se i na ideju da

    opa historijska tendencija ide u

    pravcu jezikog poboljanja:

    gubitak starih morfolokih obli-ka osloboenje je od balasta, a

    zamjena opisnim konstrukcija-

    ma uinkovitija je i modernija.

    Ali je i tu ostalo neprimijeeno

    da se u toku jezike promjene

    nepravilnosti ne samo razgrau-

    ju nego i iznova grade.

    Potom je u 20. stoljeu u

    lingvistici nadvladao jednoobra-

    zni pogled, kao i u prirodnim

    naukama prije toga: u jeziku da-nas ne vrijede drukiji principi

    nego ranije; to znai da jezici

    ranije nisu bili ni bolji ni loiji,

    ni primitivniji ni kompleksniji,

    ni nezgrapniji ni elegantniji ne-

    go danas. Ovaj je stav potvren

    i zahvaljujui sve boljem po-

    znavanju jezika iz svih dijelova

    svijeta te jezika sakupljakih ilovakih naroda s neizraenom

    materijalnom kulturom. Nije-

    dan od ovih jezika nije ni u

    kojem smislu primitivniji ili je-

    dnostavniji od jezika naroda s

    visoko razvijenom tehnologi-

    jom. Prirodno je da u tim jezi-

    cima nedostaje struni vokabu-

    lar za stvari koje nisu poznate

    govornicima tih jezika, ali i go-

    vornicima nae kulture nedosta-je (osim profesionalnim stru-

    njacima) vokabular za veinu

    ivotinjskih i biljnih vrsta koje

    nas okruuju, to bi se iz per-

    spektive lovakih i sakupljakih

    naroda moglo krivo tumaiti

    kao znak osiromaenja jezika.

    Dakle, ne postoji s lingvi-

    stikog stajalita razlog za pret-

    postavku da se jezici u toku

    vremena mogu poboljavati

    ili pogoravati. Sve dok go-

    vornici koristejedan jezik, taj e

    jezik ispunjavati svoje zadatke.

    Kada se tome dodaju novi za-

    daci (kroz drutvene ili tehno-

    loke promjene), svaki je jezik

    dovoljno fleksibilan da se prila-

    godi, naprimjer, putem formira-

    nja novih rijei (kao to su tvrdi

    disk, operativni sistem) ili posu-ivanja (kao kompjuter, ip).

    Jezik se u doslovnom smislu

    moe pogorati ako ga govor-

    nici zamijene drugim jezikom.

    Bretonskim jezikom, naprimjer,

    u sjevernozapadnoj Francuskoj

    govori sve manje ljudi i zbog

    toga mnogi Bretonci mlae ge-

    neracije vladaju samo nekim ru-

    dimantarnim (unitenim) ob-

    likom ili, pak, znaju samo fran-cuski. Zbog velikih e drutve-

    nih promjena diljem svijeta u

    sljedeim decenijama vjerovat-

    no izumrijeti najmanje polovina

    od 6000 jezika kojima se danas

    jo govori. Ovo je dramatino

    propadanje jezika, ali ono nije

    zasnovano na jezikim promje-

    nama, nego na zamjeni jezika,to znai na odluci govornika da

    govore drugim jezikom.

    Jo jedna veoma realna vr-

    sta propadanja jezika jeste ne-

    stajanje (nekog) standardnog je-

    zika. U srednjem je vijeku u

    junoj Francuskojpostojao veo-

    ma vaan knjievni jezik pro-

    vansalski, koji je bio poznat i

    izvan granica Francuske zahva-

    ljujui trubadurskim pjesnici-ma. Kasnije se onda i na jugu

    zemlje upotrebljavao sjeverno-

    francuski (pariski) standardni

    jezik; to znai da se provansal-

    ski vie nije pouavao u kola-

    ma i uope se vie nije koristio

    u pisanoj formi. Provansalski se

    knjievni jezik, dakle, unitio,

    ali i danas ivi kao govorni ko-

    lokvijalni jezik (danas se naziva

    okcitanski). Zbog toga to vie

    ne postoji pismeni standardni

    oblik, koji bi mogao sluiti kao

    model svim govornicima, okci-

    tanski se raspao na mnoge

    lokalne dijalekte. Slina je i

    sudbina donjonjemakog, koji

    se danas vie ne koristi u pisa-

    noj formi i nema standardni

    oblik.

    Osim na promjene dru-tvene uloge nekog jezika, pa-

    nja nauke o jeziku prvenstveno

    je usmjerena na strukturne uin-

    ke jezike promjene na polju

    gramatike. Sva polja jezikog

    sistema izloena su stalnim spo-

    rim promjenama: vokabular,

    glasovni sistem, morfologija i

    sintaksa. Iako je jeziko mije-

    njanje suvie kompleksno da bi

    bila mogua predvianja, ipakpostoje odreene zakonitosti u

    S lingvistikog stajali-

    ta ne postoji razlog za

    pretpostavku da se jezi-

    ci u toku vremena mo-

    gu poboljavati ili

    pogoravati. Sve dok

    govornici koriste jedan

    jezik, taj e jezik ispu-

    njavati svoje zadatke.

    Jezici ranije nisu bili ni

    bolji ni loiji, ni primi-

    tivniji ni kompleksniji,

    ni nezgrapniji ni elegant-

    niji nego danas.

    Jezik se u doslovnom

    smislu moe pogora-

    ti ako ga govornici za-mijene drugim jezikom.

    Jedna veoma realna

    vrsta propadanja je-zika jeste nestajanje

    nekog standardnog

    jezika.

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    22/44

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    23/44

    Radovi_____________

    LingvazinMagazin za jezik i knjievnost |Broj I/3 |Decembar 2013.23

    Mirsad KUNI

    itam u tekstu Halida Bu-lia Ferdinand de Saus-suresto godina od Ui-

    teljeve smrti (prvi broj web

    magazina Lingvazin, http://www.izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_I-1_08_2013.pdf) o Sa-ussureovu utjecaju na francu-skog lingvistu Antoinea Me-illeta s kraja XIX i poetka XXstoljea. Potvruje se po ko znakoji put da su stvari, bez obzirana nau sposobnost da to uoa-vamo ili ne, povezane i ispre-

    pletene manje ili vie vidljivimnitima. Na misleem je subjek-tu da traga za tim vezama, naonim drugima da vjeruju usluajnost.

    Naime, Meillet je, poredsvih zasluga postignutih na po-lju uporednog izuavanja indo-evropskih jezika i pored inje-nice da je bio Saussureov ue-nik, a potom i nasljednik na ka-

    tedri za indoevropske jezike, zanas u Bosni i Hercegovini va-an i kao Uitelj amerikog ho-merologa i folkloriste MilmanaParryja. A Milman Parry je, da

    podsjetim, bio inicijator i prota-gonista velikog projekta saku-

    pljanja i istraivanja junosla-venske, posebno bonjake, us-mene poezije, ali i osniva zanas u Bosni i Hercegovini naj-

    vanije zbirke usmene knjiev-nostiThe Milman Parry Col-

    lection of South Slavic Oral Li-

    teraturekoja se uva na Har-vard University.

    Antoine Meillet (1866

    1936) bio je jedan od najva-nijih francuskih lingvista s po-etka XX stoljea, strunjak zauporedna prouavanja indoev-ropskih jezika, za perzijski, ar-menski, staroslavenski i latinski

    jezik, posebno za esperanto.ak ga Umberto Eco, u vezi sidejom jezika epsperanto, citirau svojoj knjizi Potraga za sa-vrenim jezikom: Bilo koja vr-sta teorijske rasprave beskorisna

    je, esperanto funkcionira.Svoje je obrazovanje zapo-

    eo na Sorbonne, gdje se upo-znao s idejama Michela Brala,Ferdinanda de Saussurea i po-stao saradnik znamenitog aso-

    pisaAnne Sociologique(Soci-oloki godinjak), iji je osniva

    bio filozof, sociolog i psiholog

    mile Durkheim. Iako pod ja-kim Saussureovim utjecajem,on se, kao veina evropskihstrukturalista, nije bavio proua-vanjem sinhrone strukture jezi-ka, ve uporednim istraivanji-ma (prije svega indoevropskih)i istorijskim aspektima pojedi-nih jezika, ne bjeei ni odSaussureovih teza o sistemati-nosti i socijalnom karakteru je-

    zika. Na odreen nain on se,insistirajui na socijalnim di-

    Antoine Meillet

    menzijama jezika, suprotstaviopsihologizmu tada vrlo popular-nih mladogramatiara, ime jeutirao put danas samostalnoj iutjecajnoj lingvistikoj discipli-nisociolingvistici.

    Godine 1890. putuje naKavkaz, kako bi nauio armen-ski jezik i upotpunio svoja zna-

    nja iz uporedne gramatike. Popovratku u Pariz nastavlja dratipredavanja iz uporedne grama-tike, koja je prije njega zapoeoSaussure. Za bosanskohercego-vaku nauku o jeziku posebno

    je vaan podatak da se Meillet-ova doktorska disertacija bavistaroslavenskim jezikomUpo-treba genitiva i akuzativa u sta-

    roslavenskom jeziku (Recher-

    ches sur lemploi du gnitif-accu-satif en vieux-slave).

    Antoine Meillet Saussureovuenik, a Parryjev uitelj

  • 8/12/2019 Lingvazin br. 3 (2013)

    24/44

    ___________Radovi

    24 LingvazinMagazin za jezik i knjievnost| Broj I/3|Decembar 2013.

    Milman Parry

    1Meillet, Antoine (1923),Lesorigins indo-europennes des

    mtres grecs, Paris: PressesUniversitaires de France, p.61. Adam Parrys translation,revised (moj prijevod s engle-skog)

    Katedru za armenski jezikpreuzeo je 1902. na Visokojkoli za orijentalne jezike (co-le des langues orientales), a ka-da je izabran na Collge deFrance, nastavio je s predava-njima iz indoevropskih jezika.

    Saraivao je s Paulom Pellio-tom iRobertom Gauthiotom, a

    poduavao je i uticao na lingvi-ste kao to su mile Benve-niste,Georges Dumzil iAndrMartinet.

    Za nas je posebno vaan

    homeroloki rad i poznanstvo s

    Milmanom Parryjem. Do upo-znavanja s njim dolo je 1923.

    godine, kada mladi dvadeset-jednogodinji Parry dolazi na

    svoje studije u Pariz. Meilletovistavovi o homerskom pitanju, oformulainosti epskoga usme-noga izraza u Ilijadi i Odisejimorali su utjecati na amerikog

    homerologa, okupiranog istimpitanjima:

    Homerova se epika u cije-

    losti sastoji od formula koje

    se prenose od pjesnika dopjesnika. Istraivanje bilokojeg dijela brzo e otkritida se taj dio sastoji od stiho-

    va i dijelova stihova, koji se

    izvode rije po rije u jed-nom ili vie drugih dijelova.ak i oni stihovi sa kojima

    se dogaa da se ne ponav-ljaju ni u jednom drugom di-

    jelu, imaju istu formulaiku

    osobinu, a to je, bez sumnje,isti dokaz da nisu testiraninegdje drugo.1

    Meillet je smatrao da biformulainost usmenog izrazamogla biti distinktivnim obilje-

    jem usmene epske predaje i daje to strukturalni obrazac kojimsu ispjevani Homerovi epovi

    Ilijada i Odiseja. Ovi Meilletovi

    stavovi mogli su u tim godina-ma imati samo teinu hipoteze,

    koju je tek trebalo dokazivati,ali i poetnu formu jedne ideje

    koja e umnogome odrediti

    folkloristika istraivanja XX i

    XXI stoljea. Zbog toga je su-gerirao Parryju da se ostavi ka-

    binetskoga rada i da se suoi sa

    ivom usmenom tradicijom naterenu, kako bi propitao teinu iozbiljnost ove smjele hipoteze.Iz istog je razloga pourio da ga

    upozna sa slovenakim folklori-stom Matijom Murkom, koji jeve uveliko radio na terenskom

    istraivanju junoslavenske, po-sebno bonjake junake epike.

    Milman Parry e sam najednome mjestu priznati kolikusu vanost za njega imala Ui-teljeva uputstva:

    Moja prva istraivanja bila suo stilu homerskih pjesama i

    dovela su me do spoznaje da

    tako visoko formulaian stilmoe biti jedino tradiciona-lan. Uspio sam, meutim, navrijeme i u potpunosti shvatiti

    da stil kao to je Homerov ne

    mora biti samo tradicionalan,ve takoe i oralan / usmen.To je uglavnom bilo zbog

    primjedbi moga uitelja M.Antoinea Meilleta, kako sam

    doao vidjeti, u poetku neja-sno, da je istinsko razumijeva-

    nje homerske poezije moguejedino uz puno razumijevanje

    usmene poezije.(Neobjavljenispis Milmana Parryja uMil-

    man Parry Collection of OralLiterature, koji se uva u Har-vardovoj Wiedener Library,citiran od A. B. Lorda uPje-va pria / The Singer of Tales)

    Meillet e tako mladoga

    homerologa sa ispraznih istrai-vanja homerskoga stila usmje-riti na usmeni (oralni) potencijalHomerovih epova, to e, kako

    se pokazalo kasnije, biti kljunizaokret u Parryjevu radu.

    Kao to se vidi, Parry nijebio izumiteljideje o formula-inosti usmenoga epskog izra-za; on ju je, na odreen nain,

    naslijedio od svoga UiteljaMeilleta, da bi potom, noen

    njenom snagom i Uiteljevom

    preporukom, krenuo u avanturu(Aida Vidan kae odiseju) te-renskoga suoavanja sa ivomtradicijom na prostoru tadanje

    Kraljevine Jugoslavije, Sanda-ka, Crne Gore i Bosne i Herce-govine. Vanu ulogu u pravil-nome usmjeravanju ima spo-menuti folklorista Matija Mur-ko, koji e iz prve ruke mlado-me i radoznalome homerologu

    Parryju posvjedoiti postojanjedugih epskih pjesama tu u Ev-ropi, na njenome jugoistoku.

    Matija Murko

    Parry je o Murku zapisao:Dogodilo se jednu sedmicuranije, dok sam branio moju

    doktorsku tezu na Sorbonne,

    da je profesor Matija Murko

    s Univerziteta u Pragu, dr-

    ao niz predavanja u Parizu,koja je kasnije objavio u

    knjizi La posie populairepique en Y