diferenças culturais comunicação não verbal e linguagens - different cultures pt.pdf ·...

25
Comunicação Diferenças culturais Comunicação não verbal e linguagens

Upload: hoangnhi

Post on 14-Nov-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Comunicação

Diferenças culturaisComunicação não

verbal e linguagens

A comunicação é diferente da informação: esta última é habitualmenteinvoluntária e compõe-se de indicações e de sinais.

No seu próprio interesse, uma pessoa também pode mentir, ou seja, enviar falsasmensagens; por outro lado, não pode forjar a informação.

A mensagem é uma estrutura complexa de linguagens verbais e não verbais: gestos, olhares, voz, representações gráficas e objectos.

É em função do que vemos (aspecto, indumentária, etc.) de uma pessoa que decidimos ouvir ou não, mesmo se a prioridade temporal e a prevalência quantitativa das linguagens visuais não afectem a supremacia da mensagem verbal como instrumento de comunicação.

Podem ocorrer mal-entendidos relevantes que, mesmo não sendo intencionais nem reconhecidos como um problema conectado com as diferenças culturais, podem tornar a comunicação difícil senão impossível.

Muitas vezes, estas diferenças entre pessoas latinas e nórdicas criam dificuldades quando trabalham em grupo.

Traduzir palavras sem lhes dar também uma tradução cultural.

- Atitudes psicológicas:

Um sentimento de embaraço de um Asiático é expresso por um sorriso que o Ocidental interpreta erradamente por prestabilidade ou aceitação.

- Sequência de trabalho:

Para os países latinos, a utilização estruturada do tempo é uma “sugestão útil”; para um Nórdico, é uma estrutura estrita.

- Actos linguísticos:

Linguagens não verbais

Ouvimos habitualmente uma pessoa sorrir.Na Europa, esta atitude mostra ao interlocutor que concordamos com ele ou que ele tem a nossa compreensão. Noutras culturas, esta interpretação não é a mesma.

Exprimir sentimentos, sensações, opiniões ou pensamentos através de expressões faciais é uma coisa óbvia na Europa Mediterrânica, na Rússia e nalgumas regiões dos EUA.Na Europa do Norte, estas expressões são mais controladas.

“Sopro” (“Puffing”), gesto típico dos Franceses que enchem as bochechas e deixamSair o ar sem ruído, significa muitas vezes irritação ou impaciência.Mas nem sempre…...

Linguagens não verbais

Em muitas culturas, cruzar as pernas não tem um significado comunicativo, mas para os Árabes, por exemplo, mostrar as solas do calçado ao cruzarem as pernas, é sinal de falta de respeito.

Os Italianos dão muitos apertos de mão enquanto conversam: por isso, são considerados agressivos e, às vezes, esta sensação é reforçada pelo tom de voz demasiado alto.

Linguagens não verbais:

As distâncias entre duas pessoas que conversam têm significados diferentes: as culturas mediterrânicas consideram que a esfera de privacidade é dada pela distância de um braço esticado, ao passo que para os Europeus (não mediterrânicos) e os Americanos essa distância é igual a duas vezes um braço esticado.

O Europeu perfeito é ...

Cozinheiro… como um Britânico

Disponível…como um Belga

Discreto…como um Dinamarquês

Divertido…como um Alemão

Controlado…como um Italiano

Flexível…como um Sueco

Sóbrio…como um Irlandês

Falador…como um Finlandês

Generoso…como um Neerlandês

Humilde…como um Espanhol

Organizado…como um Grego

Condutor….como um Francês

Paciente…como um Austríaco

Técnico….como um Português