cod. 00553095 / 06-98 dm - fermer.ru · 2014. 1. 30. · dm 3000 300 118 dm 3500 350 138 dm 4000...

68
IT GB DE FR ES Cod. 00553095 / 06-98 DM USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Upload: others

Post on 29-Jan-2021

18 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • IT

    GB

    DE

    FR

    ES

    Cod. 00553095 / 06-98

    DMUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

  • 2

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    s Larghezza di lavoro s Work width s Arbeitsbreite s Largeur de travail s Anchura de trabajo

    1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES

    1040

    1420

    1680 3200*

    1775

    1940

    cm ins cm KW HP cm nr. Kg Kg/MAX

    150 150

    175 175

    200 200

    225 225

    250 250

    74 - 88 100- 120 24

    88 - 103 120- 140 28

    103- 118 140- 160 29 32

    118- 133 160- 180 36

    133- 147 180- 200 40

    DM 3000 300 118

    DM 3500 350 138

    DM 4000 400 158

    DM 4500 450 177

    DM 5000 500 197

    MOD. 540 rpm

    23 - 17

    17 - 23

    15 - 25

    25 - 15

    352

    193

    156

    434

    rpm

    15 - 25

    17 - 23

    290

    356

    1000 rpm rpm

    * Peso massimo con applicazioni accessorie.* Maximum weight with accessories.* Höchstgewicht mit Zuberhör.* Poids maximum avec les accessories.* Peso màximo con los accessorios.

    1.0 DATOS TECNICOS

    451 ss

    s s

    1018

    s

    s

    1503

    s

    s

    1255

    s

    sAs

    s

    sB

    MOD A B

    DM 5000 4944 5028

    DM 4500 4452 4536

    DM 4000 3960 4044

    DM 3500 3468 3552

    DM 3000 2976 3060

    s

    s s

    s

    180 180

  • 3

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

    10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Martinetti regolazione barra.12 Sostegno albero cardanico.13 Protezioni antifortunistiche.

    I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

    1 Dreipunktbock2 Oberlenker3 Unterlenker4 Untersetzungsgetriebe5 Beweglicher Seitenschutz6 Typenschild7 Zapfwelle8 Gelenkwellenschutz9 Werkzeugrotor

    10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker)

    11 Winden für Schleppbalkenregulierung12 Gelenkwellenstütze13 Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen

    I WornII HintenIII LinksIV Rechts

    1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure

    «3e points».3 Attelages pour barres inférierues

    «3e points».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette segnalétique.7 Prise de force.8 Protection de l'arbre à cardans.9 Rotor à lames.

    10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Vérins de réglage de la barre.12 Support de l'arbre à cardans.13 Protections pour la prévention des

    accidents.

    I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

    1 Armazón de soporte enganchede3 puntos.

    2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Grupo reductores de velocidad.5 Protecciones laterales móviles.6 Placa de identificacion.7 Toma de fuerza.8 Protección àrbol cardànico.9 Rotor con paletas.

    10 Rodillo (de jaula - puas - packer).11 Gatos regulación barra.12 Soporte àrbol cardànico.13 Protecciones de prevención accidentes.

    I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

    1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point » coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

    10 Roller (caged - spiked - packer).11 Bar adjuster jacks.12 Cardan shaft support.13 Accident-prevention guards.

    I In frontII RearIII Left sideIV Right side

    II

    III10

    ÏI

    IV

    Fig. 1

    13

    11

    13

    13

    13

    3

    3

    9

    7

    8

    12

    2

    1 6

    4

    5

    5

  • 4

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    INDICE

    1.0 DATI TECNICI ............................ 21.1 Premessa .................................... 51.2 Segnali di avvertenza ................. 71.3 Segnali di pericolo ...................... 71.4 Segnali di indicazione ................. 71.5 Garanzia ..................................... 81.6 Scadenza della garanzia ............ 81.7 Identificazione ............................. 81.8 Livello sonoro .............................. 9

    2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ............ 9

    3.0 NORME D'USO ........................ 153.1 Macchine fornite parzialmentemontate ............................................ 153.2 Prima dell'uso ........................... 153.3 Applicazione al trattore ............. 163.3.1 Albero cardanico ..................... 183.4 Profondità di lavoro ................... 203.5 Barra posteriore ........................ 203.6 Coltelli ....................................... 213.7 Rulli livellatori ........................... 223.8 Cambio di velocitá .................... 223.9 In lavoro .................................... 233.10 Come si lavora ......................... 243.11 Consigli utili per il trattorista ..... 253.12 Parcheggio ............................... 26

    4.0 MANUTENZIONE ..................... 264.1 Prime 8 ore lavorative ............... 274.2 Ogni 8 ore lavorative ................. 274.3 Ogni 50 ore lavorative ................ 274.4 Ogni 400 ore lavorative .............. 284.5 Messa a riposo ........................... 284.6 Lubrificazione ............................. 29

    5.0 PARTI DI RICAMBIO ............... 30

    INDEX

    1.0 TECHNICAL DATA .................... 21.1 Foreword ..................................... 51.2 Warning signals .......................... 71.3 Danger signals ............................ 71.4 Indicator signals .......................... 71.5 Warranty ..................................... 81.6 When the warranty becomes void .. 81.7 Identification ................................ 81.8 Noise level .................................. 9

    2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ........... 9

    3.0 USE INSTRUCTIONS ............ 153.1 Machines supplied partlybroken-down .................................... 153.2 Before use ................................ 153.3 Hitching to the tractor ................ 163.3.1 Cardan shaft ........................... 183.4 Work depth ............................... 203.5 Rear bar .................................... 203.6 Tines ......................................... 213.7 Levelling rollers ......................... 223.8 Gearshift ................................... 223.9 In work ...................................... 233.10 How it works ............................. 243.11Troubleshooting hints for thetractor operator ................................ 253.12 Parking ..................................... 26

    4.0 MAINTENANCE ....................... 264.1 First 8 hours service ................. 274.2 Every 8 work hours ................... 274.3 Every 50 hours service ............. 274.4 Every 400 hours service ........... 284.5 Storage ..................................... 284.6 Lubrication ................................ 29

    5.0 SPARE PARTS ......................... 30

    INHALT

    1.0 TECHNISCHE DATEN .............. 21.1 Vorwort ........................................ 51.2 Warnsignale ................................ 71.3 Gefahrsignale ............................. 71.4 Anzeigesignale ........................... 71.5 Garantie ...................................... 81.6 Garantieverfall ............................ 81.7 Identifizierung ............................. 81.8 Lärmpegel ................................... 9

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ............................ 9

    3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ......... 153.1 Teilweise montiert geliefertemaschinen ........................................ 153.2 Vor der inbetriebnahme ............ 153.3 Anbringung am schlepper ......... 163.3.1Gelenkwelle ............................. 183.4 Arbeitstiefe ................................ 203.5 Heckbalken ............................... 203.6 Messer ...................................... 213.7 Walzen ...................................... 223.8 Wechselgetriebe ....................... 223.9 Bei der arbeit ............................ 233.10 Wie man arbeitet ...................... 243.11 Nützliche hinweise fürden Schlepperfahrer ........................ 253.12Abstellen ................................... 26

    4.0 WARTUNG .............................. 264.1 Erste 8 betriebsstunden ............ 274.2 Alle 8 betriebsstunden .............. 274.3 Alle 50 betriebsstunden ............ 274.4 Alle 400 betriebsstunden .......... 284.5 Ruheperioden ........................... 284.6 Schmierdienst ........................... 29

    5.0 ERSATZTEILE ......................... 30

    TABLE DES MATERIES

    1.0 DONNES TECHNIQUES ............ 21.1 Introduction ................................. 51.2 Signaux de recommandation ...... 71.3 Signaux de danger ...................... 71.4 Signaux d'indication .................... 71.5 Garantie ...................................... 81.6 Expiration de la garantie ............. 81.7 Identification ................................ 81.8 Niveau sonore ............................. 9

    2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ..................................... 9

    3.0 UTILISATION ............................ 153.1 Machines fournies en partiedemontees ....................................... 153.2 Avant utilisation ......................... 153.3 Attelage au tracteur .................. 163.3.1 Arbre a cardans ...................... 183.4 Profondeur de travail ................ 203.5 Barre arriere .............................. 203.6 Couteaux .................................. 213.7 Rouleaux de nivellement .......... 223.8 Boite de vitesses ....................... 223.9 Execution du travail .................. 233.10 fonctionnement ........................ 243.11 Conseils utiles pour leconducteur du tracteur ..................... 253.12 Stationnement .......................... 26

    4.0 ENTRETIEN .............................. 264.1 Apres les 8 premieres heuresde travail .......................................... 274.2 Toutes les 8 heures de travail ... 274.3 Toutes les 50 heures de travail . 274.4 Toutes les 400 heuresde travail .......................................... 284.5 Remissage ................................ 284.6 Lubrification .............................. 29

    5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 30

    INDICE

    1.0 DATOS TECNICOS ................... 21.1 Consideraciones ......................... 51.2 Señales de advertencia .............. 71.3 Señales de peligro ...................... 71.4 Señales de indicacion ................. 71.5 Garantia ...................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ......... 81.7 Identificacion ............................... 81.8 Nivel sonoro ................................ 9

    2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCION ACCIDENTES ....... 9

    3.0 NORMAS DE USO .................. 153.1 Maquinas suministradasparcialmente montadas .................... 153.2 Antes del uso ............................ 153.3 Aplicacion al tractor .................. 163.3.1 Arbol cardanico ....................... 183.4 Profundidad de trabajo ............. 203.5 Barra posterior .......................... 203.6 Cuchillas ................................... 213.7 Rodillos niveladores .................. 223.8 Cambio de velocidad ................ 223.9 En funcionamiento .................... 233.10 Como trabajar .......................... 243.11 Consejos utiles parael tractorista ..................................... 253.12 Aparcamiento ........................... 26

    4.0 MANTENIMIENTO .................... 264.1 Primeras 8 horas de trabajo ..... 274.2 Cada 8 horas de trabajo ........... 274.3 Cada 50 horas de trabajo ......... 274.4 Cada 400 horas de trabajo ....... 284.5 Periodos de reposo ................... 284.6 Lubricacion ............................... 29

    5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......... 30

  • 5

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme

    d'uso, di manutenzione e le parti che ven-

    gono fornite di ricambio per l'erpice ro-

    tante.

    Questa attrezzatura agricola, denominata

    «erpice», può operare solo tramite un al-

    bero cardanico applicato alla presa di

    forza di un trattore agricolo munito di

    gruppo sollevatore, con attacco univer-

    sale ai tre punti.

    Dal corretto uso e dall'adeguata manu-

    tenzione dipende il regolare funziona-

    mento dell'attrezzatura.

    È consigliabile quindi, osservare scrupo-

    losamente quanto descritto allo scopo di

    prevenire un qualsiasi inconveniente che

    potrebbe pregiudicare il buon funziona-

    mento e la sua durata.

    È altresì importante attenersi a quanto

    descritto nel presente opuscolo in quan-

    to la Ditta Costruttrice declina ogni e

    qualsiasi responsabilità dovuta a ne-

    gligenza ed alla mancata osservanza

    di tali norme.

    La Ditta Costruttrice, è comunque a com-

    pleta disposizione per assicurare un'im-

    mediata e accurata assistenza tecnica e

    tutto ciò che può essere necessario per

    il miglior funzionamento e la massima

    resa dell'attrezzatura.

    1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-

    tenance instructions and spare parts sup-

    plied for rotary harrows.

    The farming implement known as a «har-

    row» can only operate through the cardan

    shaft fitted to the pto of a farming tractor

    equipped with lift and universal 3-point

    coupling.

    Regular and satisfactory operation to-

    gether with economic and long-lasting

    use of the implement depend on compli-

    ance with the instructions given in this

    handbook. It is therefore advisable to

    strictly comply with the following instruc-

    tions in order to prevent faults which could

    jeopardize the correct and long-lasting

    operation of the implement.

    Compliance with the instructions in this

    handbook is also important since the

    Manufacturer declines all and every

    responsibility for damage to persons

    or property caused by negligence and

    failure to comply with these instruc-

    tions.

    The Manufacturer shall, however, remain

    at the customers’ disposal for immediate

    and thorough assistance together with

    anything else that may be required in or-

    der to ensure the correct operation and

    maximum efficiency of the implement.

    1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- und

    Wartungsanleitung, sowie die Liste der

    Ersatzteile, die für den Kümler geliefert

    werden.

    Dieses landwirtschaftliche Gerät, das

    «Krümler» genannt wird, kann nur über

    die Gelenkwelle angetrieben werden, die

    an der Zapfwelle eines Schleppers mit

    Kraftheber und universeller Dreipunkt-

    Kupplung angeschlossen wird. Von kor-

    rektem Gebrauch und sachgerechter

    Wartung hängt es daher ab, ob Sie lan-

    ge Freude an Ihres Gerät haben. Die

    sorgfältige Beachtung der in dieser Bro-

    schüre beschriebenen Anleitungen ist

    daher empfehlenswert, um alle Störun-

    gen zu vermeiden, die sich negativ auf

    den störungsfreien Betrieb und die lan-

    ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.

    Die Beachtung dessen, was in dieser

    Broschüre beschrieben ist, ist auch des-

    halb wichtig, weil die Hersteller-haftung

    bei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-

    tung der in diesem Heft beschriebe-

    nen Vorschriften verfällt.

    Der Hersteller steht auf jeden Fall zur

    Verfügung, um einen prompten und ak-

    kuraten Kundendienst zu liefern, wie

    auch all das, was erforderlich ist, damit

    das Gerät richtig und wirtschaftlich funk-

    tioniert.

    1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-

    sation, d’entretien et les pièces déta-

    chées livrées pour la herse rotative.

    Cet outil agricole, dénommé «herse», ne

    peut être entraîné que par un arbre à

    cardans relié à la prise de force d’un trac-

    teur agricole équipé de relevage hydrau-

    lique, avec attelage trois points univer-

    sel.

    Une utilisation correcte et un bon entre-

    tien vous permettront d’avoir toujours un

    appareil performant. Nous vous con-

    seillons donc de suivre attentivement tou-

    tes les instructions pour prévenir les in-

    convénients quipourraient compro-met-

    tre le bon fonctionnement et la durée de

    votre appareil.

    Il est également important de respecter

    scrupuleusement les descriptions de

    cette brochure car le Constructeur dé-

    cline toute responsabilité dans le cas

    de négligence ou de non observation

    de ces instructions.

    Le Constructeur est à votre entière dis-

    position pour vous garantir une assis-

    tance technique immédiate et tout ce qui

    peut être nécessaire pour obtenir le

    meilleur fonctionnement et un rendement

    optimal de votre appareil.

    1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,

    de mantenimiento y las piezas suminis-

    tradas como repuestos para la grada

    rotatoria.

    Este equipo agrícola, denominado «gra-

    da», puede operar sólo mediante árbol

    cardánico aplicado a la toma de fuerza

    de un tractor agrícola con grupo eleva-

    dor, con enganche universal de tres pun-

    tos.

    El funcionamiento regular de la máquina

    está supeditado a un uso correcto y una

    adecuada manutención de la misma. Es

    aconsejable, por lo tanto, observar es-

    crupulosamente las indicaciones expues-

    tas en este manual, para prevenir así

    todo tipo de inconveniente que pueda

    perjudicar el buen funcionamiento y la

    durabilidad.

    Es importante por otra parte respetar las

    indicaciones del manual ya que el fabri-

    cante declina todo tipo de responsa-

    bilidad por problemas debidos a ne-

    gligencias y a la no observación de

    dichas normas. El Fabricante, se de-

    clara a sus órdenes para garantizar una

    inmediata y precisa asistencia técnica y

    brindar todo aquello que pueda ser ne-

    cesario para un mejor funcionamiento y

    rendimiento de la máquina.

  • 6

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1

    RaccomandedOil:

    AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

    TIPO

    MOD.MATR.

    Kg.

    MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

    A 3

    8

    MAXKg...

    12

    GREASE

    4

    9

    OIL

    6

    12

    GREASE

    2

    12

    GREASE

    7

    OIL

    LEVEL

    11

    5

    OIL

    1012

    GREASE

    9

    OIL

    OIL

    10

  • 7

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

    attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

    zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

    1.3 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di ogget-

    ti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dall'er-pice.

    4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dall'er-pice.

    5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.

    6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

    7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

    1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE8) Punto di aggancio per il sollevamen-

    to (è indicata la portata max).9) Tappo per l'introduzione dell'olio.10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo per il controllo dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

    A) Targhetta d’identificazione.

    1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

    manual before proceeding with thevarious operations.

    2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instructionmanual before proceeding with anymaintenance work.

    1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

    thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

    4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

    5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

    6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

    7) Danger of dropping. Do not climb onthe machine.

    1.4 INDICATOR SIGNALS8) Coupling point for lifting (indicating the

    maximun capacity).9) Oil fill plug.10) Oil drain plug.11) Oil level plug.12) Greasing point.

    A) Identification plate.

    1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

    lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

    2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durch-lesen.

    1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

    leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

    4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

    5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

    6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwel-le erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

    7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

    1.4 ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.

    Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

    A) Typenschield.

    1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

    attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

    arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

    1.3 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

    contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protections qundla machine est en marche.

    6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

    7) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

    1.4 SIGNAUXD'INDICATION8) Point d'attelage pour le relevage (in-

    dication de la portée maxi).9) Bouchon de huile.10) Bouchon de vidange huile.11) Bouchon de niveau huile.12) Point de graissage.

    A) Plaque segnalétique.

    1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

    atentamente el manual de instruccio-nes.

    2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

    1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de obje-

    tos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimien-to.

    6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

    7) Peligro de caida. Prohibión de subir ala máquina.

    1.4 SEÑALES DEINDICACION8) Punto de enganche para el alzamien-

    to (la capacidad máxima).9) Tapón introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de nivel aceite.12) Punto de engrase.

    A) Placa de identificacíon.

  • 8

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che l'er-pice non abbia subito danni durante il tra-sporto e che gli accessori siano integri eal completo. Eventuali reclami dovran-no essere presentati per iscritto entro8 giorni dal ricevimento presso il con-cessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

    1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

    di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

    - Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

    - Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subire cam-biamenti e il danno dovesse esserecausato da tali cambiamenti.

    - Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

    1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singolo erpice, è dotato di una tar-ghetta di identificazione (A pagina 6), icui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sotto elencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

    1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your lo-cal dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

    1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

    manoeuvering error, use of an inad-equate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged through in-sufficient maintenance.

    - When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

    - When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

    - When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

    1.7 IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (A page 6) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along with thedate of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

    1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräse sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

    1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

    oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

    - Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

    - Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

    - Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

    1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

    1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

    1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

    sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

    - En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

    - En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

    - En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

    1.7 IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (A page 6) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons de trans-crire les renseignements énumérés ci-dessous, ainsi que la date d’achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

    1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en el con-cesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

    1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

    usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escaso mante-nimiento del acoplamiento del árbolcardánico.

    - Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

    - Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

    - Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

    1.7 IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee una pla-ca de identificación (A página 6). Que ex-ponen los siguientes datos (aconsejamostranscribir los datos enumerados a con-tinuación, con la fecha de compra, al fi-nal del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

  • 9

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ................................. 82,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di perico-lo, dove riportato, in questo opusco-lo.

    I segnali di pericolo sono di tre livelli:

    PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

    AVVERTENZA: Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

    CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

    Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego dell'erpice, incaso di dubbi rivolgersi direttamenteai tecnici dei Concessionari della Dit-ta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

    1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ................................. 82,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

    Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

    PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

    ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

    CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

    Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la grada, encaso de dudas ponerse en contactodirectamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

    1.8 NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ................................. 82,1Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

    There are three types of danger sig-nal:

    DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

    Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the har-row. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

    1.8 LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ................................. 82,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

    Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

    GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

    ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

    VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

    Vor der ersten Benutzung desKrümlers allen Anweisungen aufmerk-sam durchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

    1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ................................. 82,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

    Les signaux de danger sont de troisniveaux:

    DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

    ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

    IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

    Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

  • 10

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123

    1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sul-l'erpice.

    2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimen-to.

    3) Interventi e regolazioni sull'erpicedevono essere sempre effettuate amotore spento e trattore bloccato.

    4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sull'erpice.

    5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con l'erpiceapplicato, da personale sprovvisto dipatente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salu-te.

    6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

    7) L'applicazione di un'erpice al tratto-re, comporta una diversa distribuzio-ne dei pesi sugli assi. È consigliabi-le pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.

    8) L'erpice applicato, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenel-la. Fare attenzione al cardano in ro-

    1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

    2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

    implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

    4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

    5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

    6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

    7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

    8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

    1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

    2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

    3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

    4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

    5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

    6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beachtetwerden.

    7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

    8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

    1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

    2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

    3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

    4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

    5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

    6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

    7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

    8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchar-ges et couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-

    1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

    2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

    3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

    4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

    5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

    6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

    7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

    8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadas

    1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferioriattacco al trattore.

    1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardanshaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

    1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenkerzum Anschluß am Schlepper.

    1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant deréglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage autracteur.

    1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirantede regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche altractor.

    4

    5

    6

    7

    1 32

    Fig. 2

  • 11

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    tazione.9) Prima di mettere in funzione il trat-

    tore e l'erpice stesso, controllare laperfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

    10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sull'erpice, danno gli opportuniconsigli in forma essenziale per evi-tare gli infortuni.

    11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

    12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

    13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

    14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzan-ti o con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotan-ti e in organi in movimento.

    15) Agganciare l'erpice, come previsto,su di un trattore di adeguata poten-za e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

    16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio del-l'erpice.

    9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

    10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

    11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

    12) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

    13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

    14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

    15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

    16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

    17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

    18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

    9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

    10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

    11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

    12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

    13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

    14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

    15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

    16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

    cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

    9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

    10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

    11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

    12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

    13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

    14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

    15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

    16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

    con la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

    9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

    10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el em-pleo.

    11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

    12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

    13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

    14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

    15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

    16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

    Fig. 3

  • 12

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    17) L'erpice ed i suoi eventuali acces-sori per il trasporto su strada devo-no essere muniti di segnalazioni eprotezioni adeguate.

    18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

    19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza di un erpiceportato o trainato.

    20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza erpice portato.

    21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

    22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione dell'erpice, dovevi sono organi in movimento.

    23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare l'erpice agganciato al grup-po sollevatore, arrestare il motore,inserire il freno di stazionamento etogliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

    24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e l'erpice (Fig. 2) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.

    25) Prima di agganciare o sganciare l'er-pice dall'attacco tre punti, mettere inposizione di blocco la leva di coman-do sollevatore.

    26) La categoria dei perni di attacco del-l'erpice deve corrispondere a quelladell'attacco del sollevatore.

    27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

    28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco dell'erpice permanovrare il comando dall'esternoper il sollevamento (Fig. 2).

    29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i bracci la-terali di sollevamento.

    19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

    20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

    21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

    22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

    23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

    24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.

    25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

    26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

    27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

    28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

    29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

    30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

    31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

    17) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

    18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

    19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

    20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

    21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

    22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

    23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

    24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

    25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

    26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

    27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

    28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

    29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

    17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

    18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

    19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

    20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans outil porté.

    21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

    22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

    23) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la houe attelée au relevage, ar-rêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la clé d’al-lumage.

    24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

    25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

    26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

    27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

    28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

    29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

    17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

    18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

    19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

    20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

    21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

    22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

    23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

    24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

    25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

    26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

    27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

    28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

    29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

  • 13

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    30) In fase di trasporto su strada, conl'erpice sollevato, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore.

    31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

    32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

    33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in po-sizione di trasporto che di lavoro.

    34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

    35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-pice che alla P.T.O. del trattore.

    36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la ca-tenella in dotazione.

    37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d'azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

    38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

    39) Disinserire, sempre, la presa di for-za quando l'albero cardanico fa unangolo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

    40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

    41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito (12 Fig. 1).

    42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

    43) L'uso prolungato dell'erpice può darecome effetto secondario un riscalda-mento della scatola del riduttore (4Fig. 1) e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccare

    32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

    33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

    34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

    35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

    36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

    37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

    38) Never engage the pto when the en-gine is off.

    39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

    40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

    41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (12 Fig. 1).

    42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

    43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

    44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone under

    30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

    31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

    32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

    33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

    34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

    35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

    36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

    37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

    38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

    39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

    40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

    41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (12 Abb. 1)

    42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

    43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen des

    30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, met-tez le levier de commande durelevage hydraulique en position deblocage.

    31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

    32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

    33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

    34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

    35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

    36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

    37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

    38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

    39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

    40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

    41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (12Fig. 1).

    42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

    43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

    44) N’effectuez des travaux d’entretien

    30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

    31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

    32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

    33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

    34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

    35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

    36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

    37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

    38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

    39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) y cuan-do no la usamos.

    40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

    41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (12 Fig. 1).

    42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma de fuer-za.

    43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) y de

  • 14

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    questi elementi durante e subitodopo l'uso, per pericolo di scottatu-re.

    44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

    45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

    46) Nei lavori di manutenzione e di so-stituzione dei coltelli con l'erpice sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

    47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

    48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

    49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi ori-ginali.

    50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e van-no sostituite se diventano poco leg-gibili (eventualmente possono esse-re richieste al concessionario).

    51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata dell'erpice.

    the wheels.45) Periodically check that all nuts and

    bolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

    46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

    47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

    48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

    the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

    50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

    51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

    Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente während derBenutzung und auch sofort danachanzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

    44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

    45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

    46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

    47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

    48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

    49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

    50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

    51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

    et de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

    45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

    46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

    47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

    48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

    49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

    50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bien pro-pres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvez éven-tuellement les demander auconcessionnaire).

    51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

    los eventuales elementos del circui-to hidráulico. Evitar tocar estos ele-mentos durante el uso e inmediata-mente después: peligro de quema-duras!.

    44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

    45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

    46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

    47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

    48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

    49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

    50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

    51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

  • 15

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    3.0 NORME D'USO

    3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 21.

    3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione l'erpice, ese-guire le seguenti operazioni:- Controllare che l'erpice sia perfetta-

    mente in ordine, che i lubrificanti sia-no al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramen-to siano pienamente efficienti.

    - Controllare che l'erpice, anche quel-lo provvisto di rullo, sia ben regolatoper l'ottenimento della profondità dilavoro desiderata.

    ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione dell'erpice rotante, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Il gruppo delle protezioni, composto

    dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fer-mo per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dallastaffa (3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4),è fissato al tubo quadro anteriore (5Fig. 4) mediante i cavallotti (6 Fig. 4),

    3.0 USE INSTRUCTIONS

    3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 21.

    3.2 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the harrow:- Check that the harrow is in perfect

    order, that the lubricants are at thecorrect levels (consult the “Mainte-nance” chapter) and that all partssubject to wear and deterioration arefully efficient.

    - Check that the harrow, even thoseequipped with rollers, are well ad-justed in order to obtain the desiredwork depth.

    WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the rotary harrow.These will have been supplieddemounted for transport reasons:- The protection unit, consisting of the

    coupling (1 Fig. 4) that acts as aclamp for the pipes (2 Fig. 4) lockedby the bracket (3 Fig. 4) and by thescrews (4 Fig. 4), is fixed to thesquare front pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4) and should be posi-

    3.0 BETRIEBSANLEITUNG

    3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Da-bei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten, diein der Tabelle auf Seite 21 stehen.

    3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Krümler in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Krümler muß vollkommen in Ord-

    nung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel “Wartung”)und alle Verschleiß und Beschädi-gung ausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

    - Sicherstellen, daß der Krümler, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

    ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Krümlerssind die Unfallschutz-Elemente zu in-stallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind:- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,

    die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4),der zur Arretierung für die Rohre (2Abb. 4) dient, die durch den Bügel (3Abb. 4) blockiert werden, und denSchrauben (4 Abb. 4) zusammensetzt,

    3.0 NORMAS DE USO

    3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 21.

    3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la grada efec-tuar las siguientes operaciones:- Controlar que la grada esté perfecta-

    mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

    - Controlar que la grada, incluso laversión con rodillo, esté bien regula-da para obtener la profundidad detrabajo deseada.

    ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la grada rotatoria, las proteccionescontra accidentes que se suministrandesmontadas por razones de espacio.- El grupo de las protecciones, com-

    puesto por la conexión (1 Fig. 4) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 4) y por los tornillos(4 Fig. 4), está fijado en el tubo cua-drado anterior (5 Fig. 4) mediante los

    3.0 UTILISATION

    3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation, commeindiqué dans le tableau à la page 21.

    3.2 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la herse ef-fectuez les opérations suivantes:

    Vérifiez que la machine est en par-fait état, que les lubrifiants sont aubon niveau (voir chapitre «Entretien»)et que toutes les pièces exposées àl’usure et à la détérioration sont enbon état.

    - Vérifiez que la machine, même celleà rouleau, est réglée à la profondeurde travail désirée.

    ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Le groupe des protections, compre-

    nant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert debutée pour les tubes (2 Fig 4) blo-qués par la bride (3 Fig. 4) et par lesvis (4 Fig. 4), est fixé au tube carréavant (5 Fig. 4) par des crampons (6Fig. 4). Positionner une protection àdroite et une à gauche, le plus possi-

  • 16

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    e va posizionato uno a destra e unoa sinistra il più esternamente possi-bili.

    - Lateralmente, su entrambe lefiancate, vanno fissate tramite le vitidelle protezioni sagomate (7 Fig. 4).

    Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quan-to di seguito riportato.

    AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e diapprontamento alla lavorazione, devo-no essere eseguite tassativamentecon presa di forza del trattoredisinserita, macchina a terra e tratto-re spento e ben fermo.

    3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione dell'erpice al trattore deveavvenire in piano. Tutti gli erpici rotantisono applicabili a qualsiasi trattore mu-nito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

    tioned as far outwards as possible,one on the right and the other on theleft.

    - The shaped protections should befixed laterally with screws to both thesides (7 Fig. 4).

    Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

    WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

    3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting theharrow to the tractor. All rotary harrowscan be fitted to any tractor with a univer-sal 3-point coupling. The manufacturerdeclines all responsibility for damage tothe tractor.

    ble à l’extérieur.- Les protections galbées doivent être

    fixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 4).

    Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

    ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

    3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les herses rotatives peuvents’adapter à n’importe quel tracteur munid’un attelage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

    pernos de U (6 Fig. 4) y debe ser em-plazado uno a la derecha y uno a laizquierda lo más externamente posi-ble.

    - Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 4).

    Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

    ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

    3.3 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la grada debe realizarsesobre una superficie plana. Todas la gra-das rotativas pueden ser aplicadas acualquier tractor que posea el engancheuniversal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

    Fig. 4

    wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb.4) mit den U-Bolzen (6 Abb. 4) befe-stigt. Eine davon ist rechts und einelinks, so weit wie möglich außen an-zubringen.

    - Seitlich auf den beiden Seitenteilensind die geformten Schutzteile (7 Abb.4) mit Schrauben zu befestigen.

    Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

    ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

    3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Krümlers am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. AlleKrümler lassen sich an jedem Schleppermontieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist. DerHersteller haftet nicht für Schaden amSchlepper.

    Fig. 52

    1B

    A

    1

    7

    33

    1

    24

    6

    5

    2 3 4

    1

    Fig. 67

  • 17

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

    La corretta posizione trattore/erpice ro-tante, viene determinata, ponendo l'erpi-ce ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

    nendole all'interno delle piastre (1 Fig.5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

    2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, dell'erpice.

    3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (12 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

    4 -Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta