revisado-2ª ediÇÃo-completa e bilingue

90
Prefacio.- Depois da edição de Aguarela de Silêncio na que María Inês Teixeira de Queiroz Aguiar Marçalo nos mostrava a qualidade literária e a beleza de sua poesia; depois, como digo, de poder sentir toda a sutileza e toda a pureza do sentimento do mundo e das recordações... Nesta ocasião chegamos ao ponto do estremecimento, ao intimismo mais extremo de um coração a céu aberto; é hora de reconhecer-se em nós mesmos, na profundidade da sinrazón que nossas paixões acordam. Como se atingir a expressão absoluta do sentimento pleno? Unicamente com a ruptura verdadeira e dolorosa de nossos adentros... Um caminhar sentindo o pensamento, um pensamento que sente, que se transforma em todos os sentidos além da mente, que se difumina, para fazer-se real numa realidade suprema que nunca é uma simples realidade aparente. Prefacio.- Después de la edición de “Acuarela de Silencio” en el que María Inês Teixeira de Queiroz Aguiar Marçalo nos mostraba la calidad literaria y la belleza de su poesía; después, como digo, de poder sentir toda la sutileza y toda la pureza del sentimiento del mundo y de los recuerdos…En esta ocasión, llegamos al extremo del estremecimiento, al intimismo más profundo de un corazón a cielo abierto; es el momento de reconocernos en nosotros mismos, en la profundidad de la sinrazón que nuestras pasiones despiertan. ¿Cómo alcanzar la expresión absoluta del sentimiento pleno? Únicamente con una ruptura verdadera y dolorosa de nuestros adentros…un caminar sintiendo el pensamiento, un pensamiento que siente, que se transforma en todos los sentidos más allá de la mente, que se difumina, para hacerse real en una realidad suprema que nunca es una simple realidad aparente. É uma prosa dolorida que se transforma em poesia iludida, em sonetos que transmutam a dor como se fosse o único tratamento capaz de compreendê-lo. Surge nesta leitura uma identificação com o alter ego que cada um de nós 1

Upload: maria-ines-aguiar-marcalo

Post on 12-Dec-2014

129 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Prefacio.-

Depois da edição de Aguarela de Silêncio na que María Inês Teixeira de Queiroz Aguiar Marçalo nos mostrava a qualidade literária e a beleza de sua poesia; depois, como digo, de poder sentir toda a sutileza e toda a pureza do sentimento do mundo e das recordações... Nesta ocasião chegamos ao ponto do estremecimento, ao intimismo mais extremo de um coração a céu aberto; é hora de reconhecer-se em nós mesmos, na profundidade da sinrazón que nossas paixões acordam. Como se atingir a expressão absoluta do sentimento pleno? Unicamente com a ruptura verdadeira e dolorosa de nossos adentros... Um caminhar sentindo o pensamento, um pensamento que sente, que se transforma em todos os sentidos além da mente, que se difumina, para fazer-se real numa realidade suprema que nunca é uma simples realidade aparente.

Prefacio.-

Después de la edición de “Acuarela de Silencio” en el que María Inês Teixeira de Queiroz Aguiar Marçalo nos mostraba la calidad literaria y la belleza de su poesía; después, como digo, de poder sentir toda la sutileza y toda la pureza del sentimiento del mundo y de los recuerdos…En esta ocasión, llegamos al extremo del estremecimiento,

al intimismo más profundo de un corazón a cielo abierto; es el momento de reconocernos en nosotros mismos, en la profundidad de la sinrazón que nuestras pasiones despiertan. ¿Cómo alcanzar la expresión absoluta del sentimiento pleno? Únicamente con una ruptura verdadera y dolorosa de nuestros adentros…un caminar sintiendo el pensamiento, un pensamiento que siente, que se transforma en todos los sentidos más allá de la mente, que se difumina, para hacerse real en una realidad suprema que nunca es una simple realidad aparente.

É uma prosa dolorida que se transforma em poesia iludida, em sonetos que transmutam a dor como se fosse o único tratamento capaz de compreendê-lo. Surge nesta leitura uma identificação com o alter ego que cada um de nós transporta durante nossa existência, as vezes, caladamente; outras vezes, irreconhecível... Quase sempre... Oculto.Não pode ninguém abstrair-se também não aos desenhos que acompanham a cada um dos sonetos, realizados a alma alçada por María Inés... Desenhos que simbolizam extremos além da expressão mesma e que definem em cada uma de suas folhas muitas das palavras indefinibles que nem sequer existem. Mais beleza ainda e mais sentido.

1

Page 2: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Tenho aqui ademais o ser íntimo do ser português por excelência... Difícilmente haverá um idioma mais belo e mais conforme para o sentir da alma.Em Madri, a 25 de maio de 2010Francisco J. Pavón, Colegio de Número del Real Colégio Heráldico de Espanha e das Índias.

Es una prosa dolorida que se transforma en una poesía engañosa, en sonetos que transmutan el dolor como si fuese el único tratamiento capaz de comprenderlo. Surge en esta lectura una identificación con el “alter ego” que cada uno de nosotros transporta durante la existencia, a veces, calladamente, otras veces, irreconocible…casi siempre…oculto.

Nadie puede abstraerse tampoco de los diseños que acompañan a cada uno de los sonetos, realizados a alma alzada por María Inês…Dibujos que simbolizan extremos más allá de la expresión misma y que definen en cada una de sus hojas muchas de las palabras indefinibles que ni siquiera existen. Más belleza aún, y más sentido.

Tenemos además el ser íntimo del ser portugués por excelencia…difícilmente habrá un idioma más bello y más adecuado para el sentir del alma.

En Madrid, a 25 de Mayo de 2010

Francisco Pavón. Colegiado de

número del Real Colegio Heráldico de España y de las Indias.

,DEDICATORIA

A meu Marido.

DEDICATORIA

A mi marido.

2

Page 3: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Falo contigo”

Falo contigo nesta madrugadaDa única maneira que consigoE esta caneta minha, tão calada, Acaricia o seu papel amigo…

Vai desenhando as letras com ternura, Vai beijando as palavras com ardorE fala de tristeza e de ventura, Fala de solidão, fala de amor.

Fala do raio verde ao sol poente,Da noite que se estende sem fronteiras, Da maresia que ora invade a gente…

3

Page 4: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Do bosque aonde caminho sem canseiras. De um pássaro trinando de contente,Fala de Ti, Amor, de mil maneiras!

“Hablo contigo”

Hablo contigo en esta madrugada

De la única manera que consigo

Y esta pluma mía, tan callada,

Acaricia su papel amigo…

Va diseñando las letras con ternura,

Va besando las palabras con ardor

Y habla de tristeza y de ventura,

Habla de soledad, habla de amor.

Habla del rayo verde al sol poniente,

De la noche que se extiende sin fronteras,

4

Page 5: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Del olor del mar que ahora invade a la gente…

Del bosque donde camino sin cansancio.

De un pájaro trinando de contento,

¡Habla de ti, Amor, de mil maneras!

“Harmonia”

Estando eu hoje a querer falar contigo, Quebrei a sensatez que a mim me impus E como a borboleta contra a luz,Queimei as asas para meu castigo.

Meu outro eu, chamado como amigo, À auto-piedade me reduz…Sentindo mais pesada a minha cruz, Resolvi enfrentar-me a sós comigo.

E deixei que esta dor se humanizasseE em lágrimas humanas transbordassePara que a noite se tornasse em dia.

E então, em teu sorriso e em teu olhar Ouvi a voz do vento a murmurar Palavras de silêncio e de harmonia!

5

Page 6: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Armonía”Estando hoy a querer hablar contigo,

Quebré la sensatez que a mí me impuse.

Y como la mariposa contra la luz,

Quemé las alas para mi castigo.

Mi otro yo, llamado como amigo,

A la auto-piedad me reduce…

Sintiendo más pesada mi cruz,

Resolví enfrentarme a solas conmigo.

Y dejé que este dolor se humanizara

Y en lágrimas humanas rebosara

Para que la noche se volviese día.

Y entonces, en tu sonrisa y en tu mirada

Oí la voz del viento a murmurar

¡Palabras de silencio y de armonía!

6

Page 7: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Príncipe Negro”

Passeava no bosque quando vi Aquela rosa rubra muito escura; Aproximei-me dela e então sorriAo seu perfume intenso de ternura…

Nesse momento exacto apareceste E a rosa brilhou mais intensamente E o sombrio bosque amanhecesteE os pássaros trinaram docemente…

O tempo foi passando, a luz fugiaE a rosa transformou-se no sol- pôrTrazendo a noite com melancolia…

Olhei e não te vi; ao meu redorA saudade da rosa em mim crescia… Rosa… Príncipe Negro… meu amor!

7

Page 8: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Príncipe Negro”Paseaba en el bosque cuando vi

Aquella rosa roja muy oscura;

Me aproximé a ella y entonces sonreí

A su perfume intenso de ternura…

En ese momento exacto apareciste

Y la rosa brilló más intensamente

Y el sombrío bosque amaneciste

Y los pájaros trinaron dulcemente…

El tiempo fue pasando, la luz huía

Y la rosa se transformó en atardecer

Trayendo la noche con melancolía…

Miré y no te vi; a mi alrededor

La nostalgia de la rosa en mí crecía…

¡Rosa, Príncipe Negro…mi Amor!

8

Page 9: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Poesia”

Eu desisti de ti na encruzilhadaDa minh`alma cansada e foi chorandoQue eu desisti de ti ainda quandoA indiferença já me soube a nada…

E tu vieste a mim como quem amaE tu eras meu eu de mim perdidoE tu eras meu sonho repelido…Da minha triste vida eras a chama…

Voltei a ser o prisma facetadoQue a Deus afirma, embora desdobrado, E lágrimas chorei, mas de alegria…

Tomei a noite inteira nos meus braços, Amei meus Ideais e meus cansaçosE teus contrastes fui, ó Poesia!...

9

Page 10: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Poesía”

Yo desistí de ti en la encrucijada

De mi alma cansada y fue llorando

Que yo desistí de ti aun cuando

La indiferencia ya me supo a nada…

Y tú viniste a mí como quien ama

Y tú eras mi Yo de mí perdido

Y tú eras mi sueño repelido…

De mi triste vida eras La llama…

Volví a ser el prisma facetado

Que Dios afirma, aunque desdoblado,

Y lágrimas lloré, pero de alegría…

Tomé la noche entera entre mis brazos,

Amé mis ideales y mis cansancios

¡Y tus contrastes fui, oh Poesía!...

“Perfídia”

10

Page 11: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Envolve-me o teu riso num abraçoE o teu sorriso em longo e terno beijo… Só o teu olhar preenche o meu espaço,Mas acordo do sonho… E o que vejo?

Movimentas as mãos com a ternuraDa árvore que és tu, exposta ao vento… E a tua querida boca me murmuraPalavras que são todo o meu sustento…

Palavras ditas, lidas, decifradas, Tantas vezes, por mim, no teu olhar… Palavras murmuradas, desfiadas,

Como quem reza só, junto ao altar… Palavras de mentira, disfarçadas… Punháis! De cabos de oiro e de luar!

“Perfidia”Me envuelve tu risa en un abrazo

Y tu sonrisa en largo y tierno beso…

11

Page 12: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Sólo tu mirada llena mi espacio,

Pero recuerdo del sueño… ¿Y que veo?

Mueves las manos con la ternura

Del árbol que eres tú, expuesta al viento…

Y tu querida boca me murmura

Palabras que son todo mi sustento…

Palabras dichas, leídas, descifradas,

Tantas veces, por mí, en tu mirada…

Palabras murmuradas, deshiladas,

Como quien reza sólo, junto al altar…

Palabras de mentira, disfrazadas…

¡Puñales! ¡De puntas de oro y luz de luna!

“Paixão”

Assaltam-me saudades só de ti,De tuas mãos, sorriso, meigo olhar… Tacteio tudo quanto já perdi

12

Page 13: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

E não encontro nada em que tocar.

És, no final de tudo, o meu começo Sempre vibrante, sempre e sempre igual. P`ra quê dizer que um dia eu te esqueço Se para mim, amor, és imortal?

Permaneceste em mim; tentei fugirMais uma vez, mais uma entre as demaisE tu ficaste mudo e sem me ouvir.

Pudesse eu enterrar-te nos meus aisE arrancar-te do peito, amor, a rir,P`ra te entregar, então, vivo, aos chacais!

“Pasión”

Me asaltan añoranzas sólo de ti,

De tus manos, sonrisa, tierna mirada…

Tanteo todo cuanto ya perdí

Y no encuentro nada en que tocar.

Eres, al final de todo, mi comienzo

Siempre vibrante, siempre y siempre igual.

¿Para qué decir que un día te olvido

Si para mí, amor, eres inmortal?

13

Page 14: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Permaneciste en mí; intenté huir

Pero otra vez, otra más entre las demás

Y te quedaste mudo y sin oírme.

Pudiera yo enterrarte en mis “ayes”

Y arrancarte del pecho, amor, riendo,

¡Para entregarte, entonces, vivo, a los chacales!

N.d.T: Ayes, lamentos, quejidos.

“O Piano”

Só tenho dias certos para ver-teE neles eu procuro disfarçarEsta tristeza infinda de te amarSabendo, de antemão, que vou perder-te.

Nos outros dias posso então dizer-te Que corre em minhas veias teu olhar, Que beijo o teu sorriso ao acordarE em tuas mãos deponho este querer-te.

As tuas mãos deslizam no piano,As mesmas mãos que tocam docementeAs minhas p`ra dizer: “até depois…”

14

Page 15: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Beijo-as com o meu olhar de desengano E o teu responde então ardentemente: “O meu piano és tu… Somos nós dois…”

“El piano”

Sólo tengo ciertos días para verte

Y en ellos procuro disfrazar

Esta tristeza infinita de amarte

Sabiendo, de antemano, que voy a perderte.

En los otros días puedo entonces decirte

Que corre en mis venas tu mirada,

Que beso tu sonrisa al despertar

Y en tus manos deposito este quererte.

Tus manos se deslizan en el piano,

Las mismas manos que tocan dulcemente

Las mías para decir: “hasta luego…”

Las beso con mi mirada de desengaño

Y el tuyo responde entonces ardientemente:

15

Page 16: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Mi piano eres tú… Somos nosotros dos…”

“Fascinação”

Contemplo a tua fronte e os meus dedosEsboçam breve geito de afagar… Depois, exaustos, poisam a chorarEm minhas mãos que escutam seus segredos…

Então procuras meu olhar no teuE o encontro dá-se de tal modo intenso, Que desço os olhos meus e então penso Que, sem a luz dos teus, anoiteceu…

Volta a impelir-me a força do destinoDe ter de amar-te tanto sem poderE, ó meu amor!, o teu olhar divino

Que já me vai matando sem

16

Page 17: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

doer, Empresta à tua boca de meninoO teu sorriso e todo o meu viver!

“Fascinación”

Contemplo tu frente y mis dedos

Esbozan un breve gesto de acariciar…

Después, exhaustos, pasan a llorar

En mis manos que escuchan sus secretos…

Entonces buscas mi mirada en la tuya

Y el encuentro se da de tal modo intenso,

Que bajo mis ojos y entonces pienso

Que, sin la luz de los tuyos, anocheció…

Vuelve a empujarme la fuerza del destino

De que tenga que amarte tanto sin poder

Y, ¡oh mi amor!, tu mirar divino

Que ya me va matando sin doler,

Presa a tu boca de niño

¡Tu sonrisa y todo mi vivir!

17

Page 18: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Eu sou Tu”.

Tu deste-me a alegria deste dia, Deste-me a brisa, o sonho e o amor… Deste-me, enfim, a tua companhiaE arrancaste de mim o tédio e a dor.

No meu silêncio, amor, ouço os teus passosE aperto as tuas mãos em pensamentoE o tempo pára em beijos e abraçosE o tempo pára, amor, nesse momento!

E a distância real que outrora havia Desliza como a areia entre os meus dedos E eu já não estou aqui nem tu além…

E já nem sei se é noite ou será dia… Fitando o teu olhar de mil segredos,És tu vivendo em mim e mais ninguém!

18

Page 19: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Yo soy tú”.Tú me diste la alegría de este día,

Me diste la brisa, el sueño y el amor…

Me diste, finalmente, tu compañía

Y arrancaste de mí el tedio y el dolor.

En mi silencio, amor, oigo tus pasos

Y aprieto tus manos en pensamiento

Y el tiempo se detiene en besos y abrazos

¡Y el tiempo se detiene, amor, en ese momento!

Y la distancia real que otrora había

Se desliza como la arena entre mis dedos

Y ya no estoy aquí ni tú estás allá…

Y ya ni sé si es de noche o si es de día…

Clavando tu mirada de mil secretos,

¡Eres tú viviendo en mí y nadie más!

19

Page 20: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Vida”

Olho para mim com tal curiosidadeE para o que me cerca, que presumoQue, quanto mais na vida me consumo, Maior amor lhe tenho, na verdade.

Falsos amigos fiz e a amizade Marcou, da minha vida, todo o rumo. Parei em vários portos; não costumo Gastar meu tempo numa só cidade.

Corri o universo; viajeiE várias tempestades enfrenteiSem ter, ao menos, bússula a ajudar…

Que denso nevoeiro em que eu entrei! Ajuda-me, Senhor, que eu já não sei. Estou tão cansada e eu quero descansar!

20

Page 21: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Vida”.

Miro hacia mí con tal curiosidad

Y hacia lo que me rodea, que presumo

Que, cuanto más en la vida me consumo,

Mayor amor le tengo, en verdad.

Falsos amigos hice y una amistad

Marcó, para mi vida, todo el rumbo.

Me detuve en varios puertos: no acostumbro

A gastar mi tiempo en una sola ciudad.

Recorrí el universo; viajé

Me enfrenté a varias tempestades

Sin tener, ni siquiera, una brújula que me ayudase…

¡Qué densa nevada en la que me adentré!

¡Ayúdame, Señor, porque yo ya no sé!

¡Estoy tan cansada…y yo, quiero descansar!

“Utopia”

21

Page 22: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Quantos versos de amor eu te escrevi!Como eu te amei, meu Deus, como eu te amei! Quando no mar da vida eu te encontrei,Quanta Felicidade então vivi!

Cada palavra tua era o meu diaE eu via-te através de todo o textoE se eu falava, amor, era um pretextoPara tu responderes ao que eu dizia…

Moravas longe, nunca te encontrei;E se em tuas cartas estava o meu começo, Este amar-te à distância teve um preço…

Mas quem és tu?! Visão que tanto amei! Nem permites dizer que não te esqueço… Como esquecer alguém que não conheço?!!!

“Utopía”¡Cuántos versos de amor te escribí!

¡Cómo te amé, Dios mío…cómo te amé!

Cuando en el mar de la vida te encontré,

¡Cuánta felicidad viví entonces!

22

Page 23: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Cada palabra tuya era mi día

Y yo te veía a través de todo el texto

Y si yo hablaba, amor, era solo un pretexto

Para que me respondieses a lo que yo decía…

Habitabas lejos, nunca te encontré;

Y si en tus cartas estaba mi comienzo,

Este amarte a distancia…tuvo un precio.

¿Pero…quién eres tú? ¡Visión que tanto amé!

Ni permites decir que no te olvido…

¿Cómo olvidar a quien no conozco?

“Adoração”

Antes de Ti, eu era a a nostalgia, Era a tela sem cor nem sentimento. Antes de Ti, o dia amanheciaCom o nascer do sol... Breve momento...

Depois de Ti... Os sons do universoE as cores do arco-íris estão em mim.A luz e a sombra fundem-se num versoE o dia, amanhecendo, não tem fim...

23

Page 24: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Navego em teu sorriso e em teu olhar,No som da tua voz que em mim se espraiaE em tuas mãos deponho o coração.

Tu és o meu castelo; eu, o teu mar.Tu és o vento norte em minha praia... E mais que amor, eu sinto adoração!

“Adoración”Antes de ti, yo era la nostalgia,

Era un lienzo sin color ni sentimiento.

Antes de ti, el día amanecía

Con el nacer del sol…breve momento…

Después de ti…los sonidos del universo,

Y los colores del arcoíris están en mí.

La luz y la sombra se funden en un verso,

Y el día, amaneciendo, no tiene fin…

Navego en tu sonrisa y en tu mirada

24

Page 25: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

En el sonido de tu voz que en mí se esparce

Y en tus manos apoyo el corazón.

Tú eres mi castillo; yo, tu mar.

Tú eres el viento norte en mi playa…

¡Y más que amor…lo que yo siento es adoración!

Quem és Tu?

Quem és tu que me secas o meu pranto, Que me fazes sorrir, pr`além de mim? Me acaricias, quando me levanto,Me beijas, quando o dia chega ao fim?

Ninguém te pode ver e estás presenteEm todo o infinito do universo:Nas montanhas, no mar, no que se sente, Quando se ama alguém que é o nosso verso.

Quem és tu que dás vida e poesia A uma águia real no céu imenso? Quem és tu, meu refúgio e alegria

Que ninguém pode ver, quando em ti

25

Page 26: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

penso? Ó meu Amor! Meu sonho e maresia…Da minha vida, és todo o meu incenso!

“¿Quién eres tú?”

¿Quién eres tú que enjugas mi llanto,

Que me haces sonreír más allá de mí misma?

Me acaricias cuando me levanto,

Me besas cuando el día llega a su fin.

Nadie puede verte, y estás presente

En todo el infinito del universo:

En las montañas, en el mar…en todo lo que se siente,

Cuando se ama a alguien que es nuestro verso.

¿Quién eres tú que das vida y das poesía

A un águila real en un cielo inmenso?

¿Quién eres tú, mi refugio y mi alegría?,

¿Que nadie puede ver cuando en ti pienso?

26

Page 27: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

¡Oh mi amor, mi sueño y mi maresia…

De mi vida, eres todo mi incienso!

27

Page 28: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“A força da Razão”

Sùbitamente anoiteceu em mimE enquanto na Razão raiava o dia, Meu coração chorava sem ter fimE a Razão, sorria de alegria.

Dei a mão à Razão: uma mão fria, Distante e poderosa como o Tempo… Meu coração fitou-me e a nostalgiaTomou conta de mim, por um momento…

Do sonho já cortei antigos laçosE sigo o meu caminho, sempre em frente, Racional, segura dos meus passos!

Mas olho para trás e vejo gente… Vejo beijos ardentes, vejo abraços,E um coração que é meu, incandescente!

28

Page 29: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“La fuerza de la razón”Súbitamente anocheció en mí,

Y en cuanto la razón rayaba el día,

Mi corazón lloraba sin tener fin

Y la razón, sonreía de alegría.

Di la mano a la razón: una mano fría,

Distante y poderosa como el tiempo…

Mi corazón me hirió y la nostalgia

Tomó cuenta de mí, por un momento…

Del sueño ya corté los antiguos lazos

Y sigo mi camino, siempre de frente,

Racional, ¡segura de mis pasos!

Pero miro hacia atrás y veo gente…

Veo besos ardientes y veo abrazos,

¡Y un corazón que es mío…incandescente!

“A Ilha”29

Page 30: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

O imponente mar que vai beijandoA ilha, num perpétuo cortejar, Tem gritos de gaivotas entoando Hinos de amor ao sol e ao luar...

O mar reflete o céu, azul, cinzentoE afilhado da lua, tem marés...O mar, de toda a vida, é o pensamento. Corteja a ilha e deita-se aos seus pés...

A ilha é o sonho, o amor que ora flutuaNo mar do pensamento sem ter fim... A ilha é o pôr do sol chamando a lua...

E eu, gaivota branca, volto enfimÀ vida que deixei na mão que é tua: A ilha, amor, és tu vivendo em mim!

30

Page 31: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“La isla”El imponente mar va besando

Una isla, en un perpetuo cortejar,

Tienen gritos de gaviotas entonando

Himnos de amor al sol y a la luz de la luna.

El mar refleja el cielo, azul, ceniciento

Y protegido de la luna, tiene mareas…

El mar, de toda la vida, es el pensamiento.

Corteja a la isla y se acuesta a sus pies…

La isla es el sueño, el amor que ahora se agita

En el mar del pensamiento sin tener fin…

La isla es el ocaso llamando a la luna…

Y yo, gaviota blanca, vuelvo finalmente

A la vida que dejé en la mano que es tuya:

¡La isla, amor, eres tú viviendo en mí!

31

Page 32: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Anjo e demónio”

Tempo de fim do mundo: Inacabado, Meu pensamento, em ondas alterosas, Embate em negras trevas, dolorosas, Do duvidar, por ti já despertado...

Anjo e demónio tu me apareces; Pr`a ti volver, eu desejar queria, Mas sinto um gelo que me atrofiaE quedo, anseio por que tu regresses...

Do amor antigo, o coração tão cheio, Rasga na bruma fugitivos ecosDo meu tão doce, conhecido enleio:

Do tempo em que os meus olhos, ainda secos, Não conheciam outro devaneioQue o ter-te, só p`ra mim, p`ra meu recreio!

32

Page 33: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Ángel o demonio”Tiempo del fin del mundo: Inacabado.

Mi pensamiento en olas alteradas,

Se bate entre negras tinieblas dolorosas,

Del dudar, por ti ya despertado…

Ángel o demonio te me apareces;

Para volver a ti, ese es mi deseo,

Pero siento un frío que me atrofia,

Y quedo, anhelando porque tú regreses…

Del antiguo amor, el corazón tan lleno,

Rompe en la bruma fugitivos ecos

De mi tan dulce, conocido éxtasis:

Del tiempo en que mis ojos, todavía secos,

No conocían otro devaneo…

¡Que tenerte solo para mí…para mi recreo!

33

Page 34: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Só penso em Ti.”

Pensar em ti e ler o que escreveste, Ouvir a tua voz gravada em mim, Dizendo-me que nunca me esqueceste... Dói tanto, meu amor, amar-te assim!

Embebedar-me nesta soledadeTentando diluir-te no universo...Mas de repente, amor, esta saudade, Esta ternura transformada em verso...

Enlaço as tuas mãos e em teu olhar Procuro a minha alma, a minha vida... Sem ti, ó meu amor! Ando perdida...

Eu sei que nos havemos de encontrarNo alto da montanha ou junto ao mar... Meu porto, meu Amor, minha guarida!

34

Page 35: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Solo pienso en ti”Pensar en ti y leer lo que escribiste,

Oír tu voz grabada en mí,

Diciéndome que nunca me olvidarás…

¡Duele tanto, Amor, amar así!

Embriagarme en esta soledad

Intentando diluirme en el universo…

Pero de pronto, amor, esta “saudade”,

Esta ternura transformada en verso…

Enlazo tus manos y en tu mirada

Busco mi alma, mi vida…

¡Sin ti, mi amor, ando perdida!...

Sé que nos hemos de encontrar

En lo alto de la montaña o junto al mar…

¡Mi puerto, mi amor, mi guarida!

35

Page 36: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Miragem”

Teus olhos verdes fitam com carinhoLá longe, algo de vago e de impreciso... E então, na tua boca, de mansinho, Desponta, meu amor, o teu sorriso...

E caminhando agora, à beira mar,A branca espuma faz-te companhia... E eu permaneço só e a contemplarA tua silhueta fugidia...

Já quase não distingo a tua imagem... Vais-te distanciando passo a passoE és sòmente um ponto na paisagem...

Desenho-te no mar com um simples traçoE ao transportar p`ra mim tua miragem, A maresia envolve o nosso abraço!

36

Page 37: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Espejismo”Tus ojos verdes se clavan con cariño

A lo lejos, algo de pérdida y de impreciso…

Y entonces, en tu boca, apaciguada

Despunta, mi amor, tu sonrisa…

Y caminando ahora, junto al mar,

La blanca espuma te hace compañía…

Y yo permanezco sola y contemplando

Tu silueta huidiza…

Ya casi no distingo tu imagen…

Te vas distanciando paso a paso

Ya eres solamente un punto en el paisaje…

Te dibujo en el mar con un simple trazo

Y al transportar hacia mí tu espejismo

¡El olor a mar envuelve nuestro abrazo!

37

Page 38: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Quero mais!”

Primeiramente foi uma empatiaAo ver o teu retrato publicadoE tudo o que escrevias, tudo eu liaE no meu coração era guardado.

Bebia-te as palavras com carinho, Beijava as tuas frases com paixãoE os teus lábios sorriam, de mansinho,E os teus olhos mudavam de expressão...

Partilhámos, os dois, risos e aisE a mensagem, sombria ou colorida, Tomou conta de mim e num crescendo...

Não basta o teu retrato, quero mais! Quero tragar da tua boca a vida Porque sem ti, amor, estou morrendo!

38

Page 39: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Quiero más”Al principio fue una empatía

Al ver tu retrato publicado

Y todo lo que escribías, todo lo leía,

Y en mi corazón lo guardaba.

Bebía tus palabras con cariño,

Besaba tus frases con pasión

Y tus labios sonreían, muy despacio,

Y tus ojos mudaban de expresión…

Compartimos los dos, risas y lamentos

Y un mensaje, sombrío o de color,

Tomó cuenta de mí, y fue creciendo…

¡No basta tu retrato, quiero más!

Quiero tragar de tu boca la vida

¡Porque sin ti, amor, estoy muriendo!

“O vento e o mar”

39

Page 40: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Havia duas almas que habitavam Um diferente tempo e um espaço... Só que elas, voando, se encontraramFundindo-se num longo e terno abraço!

Nova forma de vida aconteceuE o Mar da Ibéria ergueu-se, majestoso! O Vento Norte, em fúria, então varreuAs praias desse mar tempestuoso!

Sal e paixão uniram vento e marE o mar bramindo e o vento norte uivando, Juraram que p`ra sempre se hão-de amar!

E as tempestades vão aproximandoO que nem Deus permite separarE num crescendo, os dois se vão beijando!

40

Page 41: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“El viento y el mar”Había dos almas que habitaban en

Diferente tiempo y diferente espacio…solo

Que ellas, volando, se encontraron

¡Fundiéndose en un largo y tierno abrazo!

Una nueva forma de vida surgió

Y el Mar de Iberia se irguió, ¡Majestuoso!

El Viento Norte, con furia, ¡barrió

Las playas de ese mar tempestuoso!

Sal y pasión unieron viento y mar

Y el mar bramando y el viento norte aullando,

¡Juraron que para siempre se habrían de amar!

Y las tempestades van aproximando

Lo que ni siquiera Dios permite separar

¡En un crescendo, los dos se van besando!

“Não!”41

Page 42: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Sôfregamente tento analisarTudo o que sou agora: estados de alma, Desde uma ira imensa até à calma,Desde o vermelho intenso ao azul do mar...

Seguidamente vem o pensamento:É de Carrara, em mármore e tão belo! Une os meus eus dispersos num castelo, Une-os sem alma, fé ou sentimento...

Aqui, sou o que os mais querem que eu seja: Bom senso, regras e uma aceitaçãoDe todos os padrões estabelecidos.

Mas altaneiro, sem que ninguém veja, Derrubas o castelo e dizes: “Não!”E o nosso amor emerge, entre os vencidos!

42

Page 43: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

¡No!Ávidamente intento analizar

Todo lo que soy ahora: estados de alma,

Desde una ira inmensa hasta la calma,

Desde el rojo intenso al azul del mar...

Seguidamente viene el pensamiento:

¡Es de Carrara, en mármol y tan bello!

Une mis “yoes” dispersos en un castillo,

Los une sin alma, sin fe o sentimiento...

Aquí, soy lo que los demás quieren que yo sea:

Buen sentido, reglas y una aceptación

De todos los patrones establecidos.

Pero altanero, sin que nadie lo vea,

Derrumbas el castillo y dices: ¡“No!”

¡Y nuestro amor emerge, entre los vencidos!

“A voz do vento”

43

Page 44: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

A tua boca, amor, é como um lagoQue espelha o verde azul de teu olhar… Onde poiso meus lábios num afago,Onde deixo minh’ alma repousar.

És todo o espaço e tempo que rodeiaEsta saudade que se chama Inês…És a minh’alma que o meu corpo anseia, O Príncipe da história: “Era uma vez…”

Digo o Teu nome… Faz-me companhia. Chamo por Ti e em qualquer momento E sorrio entre tanta nostalgia…

Minha alma mora longe e num lamentoEu oiço alguém chamar por mim: “Maria!” “Maria Inês!” e eu vou na voz do vento…

44

Page 45: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“La voz del viento”Tu boca, amor, es como un lago

Que refleja el verde azul de tu mirada…

Donde poso mis labios en una caricia,

Donde dejo mi alma reposar.

Eres todo el espacio y el tiempo que rodea

Esta añoranza que se llama Inés…

Eres mi alma que mi cuerpo ansía,

El Príncipe de la historia: “Erase una vez…”

Digo tu nombre… Me hace compañía.

Te llamo en cualquier momento

Y sonrío entre tanta nostalgia…

Mi alma vive lejos y en un lamento

Yo oigo a alguien llamarme: “¡María!”

“¡María Inés!”… y yo voy en la voz del viento…

“Lembras-Te?”45

Page 46: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Lembras-Te, amor, da tarde que passámosA escrever até ao anoitecer?E dos olhares amigos que trocámosNa luz dourada desse entardecer?

Vieste junto a mim… Passaste os dedosPelo meu cabelo e foi-se o meu cansaço;E o nosso olhar cruzou-se em mil segredos... Juntámos nossas vidas num abraço!

Beijámo-nos, então, perdidamenteE nesse instante, amor, tudo vivi…Nem tempo nem espaço: a eternidade…

Mas despertei do sonho e de repente. Procurei-te ansiosa… Não te vi…De ti, só transportei esta saudade!

46

Page 47: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“¿Te acuerdas?”¿Recuerdas, amor, la tarde que pasamos

Escribiendo hasta el anochecer?

¿Y de las miradas amigas que intercambiamos

En la luz dorada de ese atardecer?

Viniste junto a mí… Pasaste los dedos

Por mi cabello y se fue mi cansancio;

Y nuestra mirada se cruzó en mil secretos...

¡Juntamos nuestras vidas en un abrazo!

Nos besamos, entonces, perdidamente

Y en ese instante, amor, todo lo viví…

Ni tiempo ni espacio: la eternidad…

Pero me desperté del sueño y de repente...

Te busqué ansiosa… No te vi…

¡De ti, sólo llevé esta añoranza!

“Mar”

47

Page 48: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Gosto do teu abraço carinhoso, Do teu humor volúvel e inquieto,Do teu vago dormir sempre desperto, Da tua força quando tormentoso.

Gosto do teu azul, verde ou cinzento E do teu cheiro a algas e a sargaço. Gosto de me poisar no teu regaço, Compartilhando o teu doce lamento…

E gosto de espraiar meu corpo inteiroNo teu leito tão puro e divinal…Meu confidente, amigo e companheiro!

E deixar-me beijar pelo teu salNo turbilhão das ondas em recreio; Voltar a ter em ti outro natal!

48

Page 49: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Mar”Disfruto de tu abrazo cariñoso,

De tu humor voluble e inquieto,

De tu leve dormir siempre despierto,

De tu fuerza cuando eres tormentoso.

Gusto de tu azul, verde o ceniciento

Y de tu olor a algas y a sargazo.

Disfruto de posarme en tu regazo,

Compartiendo tu dulce lamento…

Y me encanta esparcir mi cuerpo entero

En tu lecho tan puro y divino…

¡Mi confidente, mi amigo y compañero!

Y dejarme besar por tu sal

En el torbellino de las ondas en recreo;

¡Volver a tener en ti otra navidad!

“Meus olhos”49

Page 50: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Meus olhos são de um cego que já viu E lágrimas choradas que hão-de vir; São rosas desfolhadas a sorrirE a presença amada que partiu.

São arrepios, lanças de prazer,São ecos respondendo à voz ausente… Passado de que é feito um só presenteE chão que vais pisando sem doer…

São todo o meu desejo de não serPara sòmente assim poder viverEm tudo o que pretendes encontrar:

Parte do sol, da água e do luar,De tudo quanto é belo e para amar, De ti, Amor, por quem quero morrer!

50

Page 51: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Mis ojos”Mis ojos son de un ciego que ya vio

Y lágrimas lloradas que han de venir;

Son rosas deshojadas sonriendo

Y la presencia amada que partió.

Son escalofríos, lanzas de placer,

Son ecos respondiendo a la voz ausente…

Pasado que es hecho de un solo presente

Y suelo que vas pisando sin doler…

Son todo mi deseo de no ser

Para solamente poder vivir así

En todo lo que pretendes encontrar:

Parte del sol, del agua y de la luz de la luna,

De todo cuánto es bello y para amar,

¡De ti, Amor, por quien quiero morir!

51

Page 52: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Natal”

O Natal está à porta; o frio aperta; A luz do entardecer é meiga e triste Lembrando uma criança que resisteÀs intempéries, de alma sempre aberta…

Os olhos das crianças e a purezaDo seu olhar tão límpido e brilhante, Emprestam ao Natal a luz distante,Intemporal e cheia de beleza.

Os nossos filhos riem e JesusTão pequenino, lembra-nos alguém… O Seu olhar é já universal…

Em todos nós desponta a mesma luz Que nos conduz à gruta de Belém… Somos todos meninos… É Natal!

52

Page 53: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Navidad”La Navidad está a la puerta; el frío aprieta;

La luz del atardecer es tierna y triste

recordando un Niño que resiste

A las intemperies, de alma siempre abierta…

Los ojos de los niños y la pureza

De su mirada tan límpida y brillante,

Dan a la Navidad la luz distante,

Intemporal y llena de belleza.

Nuestros hijos sonríen a Jesús

Tan pequeñito, nos recuerda a alguien…

¡Su mirada es ya universal…!

En todos nosotros despunta la misma luz

Que nos conduce a la cueva de Belén…

Somos todos niños… ¡Es Navidad!

53

Page 54: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Nostalgia”

Diante do vazio deste dia,De um céu cinzento escuro sem ter fim, Crivadas de abandono e nostalgia,As notas de um Chopin chegam a mim.

E em nosso amor que hoje se afundouNo tédio, no silêncio e na amargura,Eu choro um outro amor que a mim chegouE cada dia, em mim, toma figura.

O nosso filho tão pequeno e incerto, Tão triste quanto o é a sua mãe,O nosso filho já tão longe e perto…

No céu que tudo pisa e mais além,Nas notas de um Chopin, neste deserto, Já nosso filho chora, amor, também!

54

Page 55: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Nostalgia”Delante del vacío de este día,

De un cielo ceniciento oscuro sin tener fin,

Cribadas de abandono y nostalgia,

Las notas de un Chopin llegan a mí.

Y en nuestro amor que hoy se hundió

En el tedio, en el silencio y en la amargura,

Yo lloro otro amor que a mí llegó

Y cada día, en mí, toma figura.

Nuestro hijo tan pequeño e incierto,

Tan triste cuanto lo es su madre,

Nuestro hijo ya tan lejos y tan cerca…

En el cielo que todo pisa y más allá,

En las notas de un Chopin, en este desierto,

¡También nuestro hijo llora, amor!

“O Teu retrato”55

Page 56: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Olhando o Teu retrato me perdiNa lembrança de um tempo já passadoE sem dar conta, estava ao pé de Ti… Ou foste Tu saindo p’ra meu lado?!

Ouvi a Tua voz que tanto ameiE cobri-a de cor, num traço quente… E o beijo, à despedida, que Te dei Tomou a cor vermelha do poente…

Em Teu sorriso eu ouço Avé MariasE em Teu olhar escuto “O meu concerto” De serem Tuas minhas alegrias,

De estarmos hoje longe, mas tão perto! Se a saudade gelar minhas mãos frias, Fala comigo, ó Mãe! Neste deserto…

56

Page 57: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Tu retrato”Mirando tu retrato me perdí

En el recuerdo de un tiempo ya pasado

Y sin darme cuenta, estaba junto a Ti…

¡¿O fuiste tú viniendo hacia mi lado?!

Oí tu voz que tanto amé

Y la cubrí de color, en un trazo caliente…

Y el beso, a la despedida, que Te di

Tomó el color rojo del poniente…

En Tu sonrisa yo oigo Ave Marías

Y en Tu mirada escucho “Mi concierto”

De que sean Tuyas mis alegrías,

¡De que estemos hoy lejos, pero tan cerca!

Si la añoranza hiela mis manos frías,

Habla conmigo, ¡oh Madre! En este desierto…

57

Page 58: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“O meu desejo”

A lua banha as casas e recortaO arvoredo contra o negro céu…A mão da noite, mão de fada morta, Estende sobre nós pesado véu…

Mas eu tenho-te a ti… E que me importaO gelo que em redor vejo pairar?Em tuas mãos nas minhas não há portaNem fresta por onde ele possa entrar…

Estou contigo e em ti eu vejoA poesia que me vem falar…Morrer assim, amor, assim desejo…

Mas como posso a morte desejarSe o que eu quero de ti é mais um beijo, Sentir a tua boca em mim poisar?!

58

Page 59: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Mi deseo”La luna baña las casas y recorta

El arbolado contra el negro cielo…

La mano de la noche, mano de hada muerta,

Extiende sobre nosotros su pesado velo…

Pero yo te tengo a ti… ¿Y qué me importa

El hielo que veo acechar alrededor?

En tus manos y en las mías no hay puerta

Ni rendija por donde pueda entrar…

Estoy contigo y en ti yo veo

La poesía que viene a hablarme…

Morir así, amor, así deseo…

Pero cómo puedo desear la muerte

Si lo que yo quiero de ti es más que un beso,

¡¿Sentir tu boca posarse en mí!?

“O meu segredo”

59

Page 60: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

O meu segredo és Tu; este presente Que sempre procurei sem encontrar: Permanecendo em mim, ser outra gente: Ser teu sentir, sorriso e meigo olhar…

A minha vida és Tu; minha alegria,Meu mar azul tranquilo e meu descanso; Se Tu não vens, na noite escura e fria, Minh’alma vai p'ra onde a não alcanço…

Uma palavra tua… O meu sorriso... Um olhar teu… É já o meu olhar.Um beijo… E eu entrevejo o Paraíso.

E neste sonho posso viajarNas sombras das palavras que eu preciso: São elas sol em mim, meu despertar!

60

Page 61: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Mi secreto”Mi secreto eres Tú; este presente

Que siempre busqué sin encontrar:

Permaneciendo en mí, ser otra gente:

Ser tu sentir, tu sonrisa y tu tierna mirada…

Mi vida eres Tú; mi alegría,

Mi mar azul tranquilo y mi descanso;

Si Tú no vienes, en la noche oscura y fría,

Mi alma va para donde no la alcanzo…

Una palabra tuya… Mi sonrisa...

Una mirada tuya… Es ya mi mirada.

Un beso… Y yo entreveo el Paraíso.

Y en este sueño puedo viajar

En las sombras de las palabras que yo preciso:

¡Son ellas sol en mí, mi despertar!

“Quis deixar de te amar…”

61

Page 62: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Quis deixar de te amar como se a lua Pudesse navegar sem um além… Como se as pedras desta minha ruaNão suportassem passos de ninguém…

Quis deixar de te amar como se o ventoNo alto da montanha se quedasse. Como se o mar, bramindo, se negasse Ao seu constante e belo movimento.

Como tudo foi vão! Eu sou o rioQue vai correndo em busca do teu mar… Em ti eu me abandono e refugio.

E o vento traz-me a luz do teu olhar E o teu sorriso lindo se eu sorrio… Na minha noite és todo o meu luar!

62

Page 63: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Quise dejar de amarte”Quise dejar de amarte como si la luna

Pudiera navegar sin un destino…

Como si las piedras de mi calle

No soportaran los pasos de nadie…

Quise dejar de amarte como si el viento

En lo alto de la montaña se parase.

Como si el mar, bramando, se negara

A su constante y bello movimiento.

¡Como todo fue en vano! Yo soy el río

Que va corriendo en busca de tu mar…

En ti yo me abandono y me refugio.

Y el viento me trae la luz de tu mirada

Y tu bella sonrisa si yo sonrío…

¡En mi noche eres toda mi luz de luna!

63

Page 64: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Confidência”

Aqui estou eu, ó meu Poeta Amigo, A abrir-Te as portas da desilusão… Corri o mundo e não achei abrigo; Só em Ti vejo Amor, compreensão.

Sabes, Amigo, a lei da falsidade Vai destruindo a todos e também Aquele que caminha na verdade: É ostracizado e posto mais além…

Desabafei contigo e o importanteNeste momento de desilusão,É ter-Te sempre aqui e mais adiante

E encontrar em Ti, paz e perdão. Jesus, Amigo e Irmão nunca distante, Em Ti deponho a alma e o coração!

64

Page 65: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Confidencia”Aquí estoy yo, mi Poeta Amigo,

Para abrirte las puertas de la desilusión…

Recorrí el mundo y no hallé refugio;

Sólo en Ti veo Amor, comprensión.

Sabes, Amigo, la ley de la falsedad

Va destruyendo a todos y también

A aquél que camina en la verdad:

Es exiliado y llevado más allá…

Me revelé contigo y lo importante

En este momento de desilusión,

Es tenerte siempre aquí y después…

Y encontrar en Ti, paz y perdón.

Jesús, Amigo y Hermano nunca distante,

¡En Ti depongo el alma y el corazón!

“Em busca de mim”65

Page 66: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Eu vim ao mundo num planalto imensoNum belo Outono e já ao fim do diaE enquanto eu lá nascia, outra sorriaE me acenava, ao longe, com um lenço.

Eu nunca a esquecerei e quando pensoNaquela minha Irmã que tanto amou, A que campinas tinha como lenço,Entrego a vida a quem não me encontrou.

Eu sou a do desterro, a águia altivaQue algures, no Alentejo, hei-de encontrar. Sou quem não fui, sou quem me chama ainda.

Sou quem desce à charneca e anda cativaDe um riso de Verão por começar:No meu olhar… A Primavera infinda…

“En busca de mí”Yo vine al mundo en un altiplano inmenso

En un bello Otoño y ya al fin del día

Y mientras allá nacía, otra sonreía

Y me gesticulaba, a lo lejos, con un pañuelo.

Yo nunca la olvidaré y cuando pienso

En aquella Hermana que tanto amó,

La que campiñas tenía como pañuelos,

Entrego la vida a quien no me encontró.

Yo soy la del destierro, la águila altiva

Que en otra parte, en el Alentejo, he de encontrar. 66

Page 67: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

Soy quien no fui, soy quien me llama aún.

Soy quien desciende a la charneca y anda cautiva

De una risa de verano por comenzar:

En mi mirada… La Primavera infinita…

“Libertação”

Sai para a rua e apanha a luz do diaE sente a brisa, o sonho que esvoaça… Sai para a rua só, com a alegriaDe seres Tu mesma e não quem por ti passa…

Sai para a rua hoje e de repente; Caminha até ao mar e olha em frente: És tu, o Universo e mais ninguém…Só nesse dia tu serás alguém!

Despe o teu traje de bolor e rendasE o sorriso sóbrio e emprestadoE põe a tua roupa de poeta…

Atiça as tuas cinzas, não te rendas! De ti, de tuas mãos e a teu lado, Nascerás, outra vez, enfim, liberta¡

67

Page 68: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Liberación”Sal a la calle y atrapa la luz del día

Y siente la brisa, el sueño que se agita…

Sal a la calle sola, con la alegría

De ser Tú misma y no quien por ti pasa…

Sal a la calle hoy y de repente;

Camina hasta el mar y mira enfrente:

Eres tú, el Universo y nadie más…

¡Sólo ese día serás alguien!

Desnuda tu traje de moho y de puntillas

Y la sonrisa sobria y prestada

Y ponte tu ropa de poeta…

68

Page 69: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

¡Atiza tus cenizas, no te rindas!

De ti, de tus manos y a tu lado,

¡Nacerás, otra vez, finalmente, LIBRE!

69

Page 70: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Deixa-me ser quem sou.”

Deixa-me ser o céu rosa e cinzentocom o aspecto já de um foragido...Deixa-me ser gaivota em voo lento,deixa-me ser o mar enfurecido...

Deixa-me ser quem sou: núvem, mulher,relâmpago fugaz, brisa suave...Deixa-me ser o que a minha alma quer...que eu seja tudo ou nada, ou sòmente ave...

Deixa-me ser quem sou, mas dá-me a mão;deixa-me ser quem sou, agora e aqui;contigo, não há dor nem solidão...

Hoje relembro tudo o que vivi:Uma quimera, um sonho, uma paixão!Deixa-me ser, mas sempre presa a ti!

70

Page 71: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Déjame ser quien soy”

Déjame ser el cielo rosa y ceniciento

con el aspecto ya de un forajido...

Déjame ser gaviota en vuelo lento,

déjame ser el mar enfurecido...

Déjame ser quién soy: nube, mujer,

relámpago fugaz, brisa suave...

Déjame ser lo que mi alma quiere...

que yo sea todo o nada, o solamente ave...

Déjame ser quién soy, pero dame la mano;

déjame ser quién soy, ahora y aquí;

contigo, no hay dolor ni soledad...

Hoy recuerdo todo lo que viví:

¡Una quimera, un sueño, una pasión!

Déjame ser, ¡pero siempre prendida a ti!

71

Page 72: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“O Douro e o mar.”

As letras do teu nome eu fui beijandoe cada uma delas tomou cor…Juntando-se, no céu, foram formandoum imenso arco-íris, só de amor!

E os meus olhos, feitos de saudade,trouxeram teu sorriso e o teu olhar…Tomou alento o Douro, na verdade.De lágrimas ficou a transbordar!

Correu, célere, ao mar, a dar recadoque, tanto amar assim, é um pecado…É um fogo que, ardendo, não tem chama…

E o mar sorriu e as ondas embaloue disse ao rio Douro, a quem beijou:“Tu és a Inês e eu sou quem ela ama!”

72

Page 73: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“El Duero y el mar”

Las letras de tu nombre fui besando

y cada una de ellas tomó color…

Juntándose en el cielo, fueron formando

un inmenso arco-iris, ¡sólo de amor!

Y mis ojos, hechos de añoranza,

trajeron tu sonrisa y tu mirada…

Tomó aliento el Duero, con certeza.

¡De lágrimas se quedó a rebosar!

Corrió, rápido, hacia el mar, a dar recado

De que amar así tanto, es un pecado…

Es un fuego que, ardiendo, no tiene llama…

Y el mar sonrió y meciendo sus olas

dijo al río Duero, besándole:

“Tú eres Inês y yo soy a quien ella ama!”

73

Page 74: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Lembrança”

Tudo passa-o que eu sinto e o que eu penso. Tudo é fugaz, o que passa por mim...Só a saudade, este perfume a incenso, persiste em ti, que és meu princípio e fim.

As minhas sensações vou convertendo em pensamento - nova sensação...E sempre em teu amor sigo vivendo: A mim, estendes sempre a tua mão!

Nasci, já era noite e consideroque nada é por acaso, o que acontece... Mas o que mais anseio, o que mais quero

É ver a tua luz que a alma aquece. Vem, meu senhor Jesus, por ti espero! Meu ser esteve em ti e não te esquece!

74

Page 75: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Recuerdo”

Todo pasa - lo que yo siento y lo que yo pienso.

Todo es fugaz, lo que pasa por mí...

Sólo la añoranza, este perfume a incienso,

persiste en ti, que eres mi principio y fin.

Mis sensaciones voy convirtiendo

en pensamiento - nueva sensación...

Y siempre en tu amor sigo viviendo:

¡A mí, extiendes siempre tu mano!

Nací, ya era noche; y considero

que nada es por casualidad, lo que acontece...

Pero lo que más anhelo, lo que más quiero,

¡Es ver tu luz que el alma consuela.¡

¡Ven, mi señor Jesús, por ti espero!

¡Mi alma estuvo en ti y no te olvida!

75

Page 76: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“A essência da saudade.”

As tuas mãos afagam docementea minha pele, com toques de cetim... Deslizam no passado e no presente,são chuva de verão, princípio e fim...

E as pontas dos teus dedos vão cobrindomeu rosto, o meu pescoço e os meus braços... E os teus lábios serenos vão sorrindoe os teus olhos cobrem-me de abraços...

Príncipe Negro... Rosa do poente,tão longe e perto, como a eternidade com um perfume que inibria a gente!

Príncipe Negro... Tu, minha verdadeque eu, podendo tocar, não está presente... Tu és a própria essência da saudade!

76

Page 77: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“La esencia de la nostalgia”

Tus manos acarician dulcemente

mi piel, con toques de seda...

Se deslizan en el pasado y en el presente,

son lluvia de verano, principio y fin...

Las puntas de tus dedos van cubriendo

mi rostro, mi cuello y mis brazos...

Y tus labios serenos sonríen

y tus ojos me cubren de abrazos...

Príncipe negro... rosa de poniente,

tan lejos y tan cerca, como la eternidad

¡Con un perfume que embriaga a la gente!

Príncipe negro... tú, mi verdad

que yo, puedo tocar sin estar presente...

¡Tú eres la propia esencia de la añoranza!

77

Page 78: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Regresso.”

Como pude viver longe de ti? Como pude sorrir sem teu olhar,Como escalei montanhas sem ter mar? Como fui p`ra tão longe e te esqueci?!

Parti para os oásis enganososque só tinham deserto e nada mais!E ó vento! os teus lamentos eram tais que congelavam a alma até aos ossos!

Para fugir ao vento, caminheipelas sombrias grutas da amargura, mas só serpentes nelas encontrei...

Mas a saudade trouxe-me a ventura e aos teus salgados beijos regresseie aos teus abraços quentes de ternura!

78

Page 79: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Regreso”

¿Cómo pude vivir tan lejos de ti?

¿Cómo pude sonreír sin tu mirada,

Como escalé montañas sin tu amor?

¿Cómo me fui tan lejos que te olvidé?

Partí hacia los oasis engañosos

Que únicamente tenían desierto, ¡y nada más¡

¡Y el viento, tus lamentos eran tales

que congelaban el alma hasta los huesos!

Para huir al viento, caminé

Por las sombrías grutas de la amargura,

Pero por ellas solo encontré serpientes…

Pero la nostalgia me trajo una ventura

Y al sabor salado de tus besos regresé

¡Y a tus cálidos abrazos de ternura!

79

Page 80: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Vassalagem ao amor”

Li ontem uma carta pequeninaque me escreveste um dia e sem contar, de novo, me senti uma menina...Nela dizias: “meu querido mar...”

O tempo não existe; as sensações perduram, fazem parte do meu sangue e eu vou armazenando as emoçõesaté que o corpo me liberte, exangue...

Corre, nas minhas veias, a ternura que fui juntando ao longo da viageme o amor, p`ra sempre, em mim perdura!

Por isso eu amo tanto e na paisagem de cada amanhecer, eu vou segura: Sempre ao amor prestando vassalagem!

80

Page 81: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Vallasaje al amor”

Leí ayer una pequeña carta

Que me escribiste un día, y sin darme cuenta,

De nuevo me sentí una niña...

En ella decías: "Mi querido Mar...

"El tiempo no existe; las sensaciones

Perduran, forman parte de mi sangre.

Y yo voy almacenando las emociones

Hasta que el cuerpo me libere, exangüe...

¡Corre en mis venas la ternura

Que fui juntando a lo largo del viaje,

Y el amor, para siempre, en mí perdura!

Por eso yo amo tanto, y en el paisaje

De cada amanecer yo voy segura,

Siempre al amor prestando vasallaje.

81

Page 82: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“O meu farol”

No meu barquinho, em mar encapelado, onde o negrume invade a imensidão,o Adamastor já faz ouvir seu brado e me conduz ao fundo, pela mão!

Mas distinguindo o meu farol distante, o meu farol de luz e de esperança,eu junto as minhas forças e radiante, fujo do meu naufrágio p`rá bonança!

Então, amaina o vento e a tempestade, termina a minha angústia e o meu medo... E agora, só me resta uma vontade:

Chegando à praia, ao fim do meu degredo, beijar ardentemente esta saudadeque és tu, ó meu amor e meu segredo!

82

Page 83: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“Mi faro”

En mi barca, con el mar anubarrado,

En el que la negrura invade la inmensidad,

Neptuno se hace oír con su bramido,

Y me conduce hacia el fondo, de la mano.

Pero al distinguir mi Faro en la distancia,

Mi Faro de Luz y de Esperanza,

Reúno todas mis fuerzas, y radiante,

Huyo de mi naufragio hacia la calma…

En ese momento, amaina el viento y la tempestad,

Termina mi angustia y acaba mi miedo,

Y ahora, solo me queda una voluntad:

Llegando a la playa, al final de mi destierro,

Besar ardientemente esta nostalgia

Que eres tú, ¡Mi amor y mi secreto!

83

Page 84: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“A chave que te dou”

Pesquiso nas letrinhas, nas palavras,no meu sentir, minh`alma e minha mente, a chave que te dou, para que abrasmeu coração que é teu, eternamente!

Depois da tempestade, a aliança do arco-íris, entre a terra e o céu! Assim, minh`alma só em ti descansa e tudo o que tu és, passo a ser eu.

Como esperei por ti! és um sorriso,um beijo longo, um gesto e um abraço... És chuva de verão, se por ti passo...

És meu oásis neste meu cansaço,és fonte de água fresca que eu diviso... Tu, meu amor! És tudo o que eu preciso!

84

Page 85: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

“La llave que te doy”

Busco entre las letras, en las palabras,

En mi sentir, en mi alma y en mi mente…

La llave que te di para que abras

Mi corazón, que es tuyo, eternamente.

Después de la tempestad, la alianza

Del arcoíris, entre la tierra y el cielo;

Así, mi alma solo en ti descansa,

Y todo lo que tú eres, yo lo soy…

¡Cómo esperé por ti! Es una sonrisa,

Un beso prolongado, un gesto y un abrazo;

es lluvia de verano, si por ti paso…

Es mi oasis, en este mi cansancio;

es la fuente de agua fresca que yo diviso…

¡Tú, mi amor, eres todo lo que yo preciso!

85

Page 86: REVISADO-2ª EDIÇÃO-COMPLETA E BILINGUE

86