quais as estratégias usadas na tradução literária? - metáforas

20
Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas VÍCTOR GONZALES LINARES TRADUTOR INTÉRPRETE PORTUGUÊS < > ESPANHOL REVISOR DE TEXTOS El Heraldo de la traducción

Upload: vicogonzales

Post on 19-Dec-2014

276 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

TRANSCRIPT

Page 1: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Quais as estratégias usadas na tradução literária? - MetáforasVÍCTOR GONZALES LINARES

TRADUTOR INTÉRPRETE PORTUGUÊS < > ESPANHOL

REVISOR DE TEXTOS

El Heraldo de la traducción

Page 2: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Tradução técnica vs. Tradução literária

Page 3: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

“Tradução e literatura são um binômio cujo resultado é o que Goethe chamou Weltliteratur (literatura mundial) e que deve ser a pedra angular no entendimento dos povos.”

Miguel Ángel Veja

Page 4: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Metáfora

“Compreender e experienciar uma coisa em termos de outra.”

Lakoff e Johnson

Page 5: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Conceito metafórico

- Ideias (ou significados) são objetos

- Expressões linguísticas são recipientes

- Comunicação é enviar

Michael Reddy

Page 6: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Discussão é guerra...

Page 7: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Não consigo ganhar dele numa discussão.

Estamos em pé

de guerra.Tivemos um embate.

Ele foi direto ao alvo.

Matou-me com suas palavras.

Page 8: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Critérios de análise

Determinista; relação do homem e o meio no estudo da obra.

Impressionista; análise livre seguindo os impulsos pessoais e o conhecimento enciclopédico.

Formalista; características literárias na forma e conteúdo. Literariedade e tema.

Estilística; o estilo de um grupo de autores concentrados em uma época e estilo individual do autor.

Nova; significados denotativos e conotativos, ambiguidades, metáforas etc.

Page 9: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Estruturalista; função metalinguística, conativa e poética. Semântico, fônico e da ordem das palavras.

Sociológica, relação e contexto do meio social em que ela se desenvolveu. Literatura engajada como extensão da vida da sociedade.

Semiótica, relação existencial do homem com o mundo no nível do imaginário por meio da ficcionalidade do espaço, do personagem e do acontecimento.

Estética da recepção, pesquisa sobre a recepção da obra na época e os efeitos no leitor.

Hermenêutica, análise crítica desenvolvida na compreensão.

Critérios de análise

Page 10: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

“O tradutor é ambivalente. Ele quer forçar os dois lados, forçar sua língua a se sobrecarregar de estranheza, forçar a outra língua a se (de)portar na sua língua materna.”

Antonie Berman

Page 11: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Resumindo...

- leitura compreensiva- análise literária- pesquisas sobre o autor- literatura crítica sobre o autor

Page 12: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

- comparação de traduções em outras línguas- manter o estilo e retórica do autor- dimensão sonora- contextualização cronológica da obra- intertextualidade e referências

Page 13: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas
Page 14: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

El kinkajú (Potos flavus), también conocido como perro de monte, cuchumbí, mico león, cuchicuchi, huasa, martucha, martilla, mono michi, cusumbo (en Ecuador) o mono nocturno (en Bolivia) es una especie de mamífero carnívoro de la familia de los prociónidos ampliamente distribuido por las selvas de Centroamérica y buena parte de América del Sur.

Page 15: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Real Academia Españolafantasmagórico, ca.

1. adj. Perteneciente o relativo a la fantasmagoría.

Page 16: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Real Academia Españolquinientista.(De [mil] quinientos 'el siglo XVI' e -ista, formado a imit. de cuatrocentista).1. adj. Perteneciente o relativo al siglo XVI.

Page 17: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Real Academia Españolacallejear.(De calleja1).1.intr. Andar frecuentemente y sin necesidad de calle en calle.

patiperro, rra.1. adj. coloq. Chile Dicho de una persona: callejera (‖ que gusta de callejear). U. t. c. s.

Page 18: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

BibliografiaRICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte : Editora UFMG, 2011LARANJEIRA, Mario. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: Ed. da USP, 2003.LAKOFF, George. Metáforas na vida cotidiana. São Paulo: Educ, 2002.GOLDSTEIN, Norma, Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ed. Ática, 2006.RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: Editora Unesp, 2000.VALDIVIA, Rosario. Traducción Literaria. Lima: Editorial Universataria, 2004.

Page 19: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

Muito obrigado!

Page 20: Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas

CONTATOS

TELÉFONO: +55 11 9-9572.3368

SKYPE: VICOGONZALES

TWITTER: @VICOGONZALES

BLOGUE: HTTP://VICTORGONZALES.BLOGSPOT.COM

E-MAIL: [email protected]