peixes e mariscos -...

25

Upload: duonghanh

Post on 07-Feb-2019

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at
Page 2: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at
Page 3: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

Durante uma fase criativa profundamente naturalista, Raphael Bordallo Pinheiro produziu uma grande variedade de peixes e mariscos em cerâmica. Também amante da boa mesa, eram usuais as confraternizações gastronómi-cas com os amigos na cervejaria Leão de Ouro e no Grupo dos Macavencos, no Palácio Foz, em Lisboa, ou quando estava nas Caldas da Rainha e visitava Francisco Grandela, na sua casa da Foz do Arelho, rodeado de bela paisagem marinha. Sardinhas, enguias, caranguejos, santolas, bivalves, lagostas e mais uma enorme coleção de peixes e outros mariscos “invadiram” alcofas, pratos gigantes, canastras, potes e jarrões, decorados com redes e boias de pesca, for-mando cenários piscatórios teatrais de grande riqueza escultural e incrível rigor na paleta e aplicação das cores cerâmicas.

During a creative phase deeply marked by natu-ralism, Raphael Bordallo Pinheiro put forth a wide variety of ceramic items portraying fish and shellfish. Also a lover of good food, he frequently got together with friends for gourmet dinners at the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at Palácio Foz, in Lisbon, or when he was in Caldas da Rainha and visited Francis-co Grandela at his home in Foz do Arelho, sur- rounded by a beautiful marine scenery. Sardines, eels, crabs, edible crabs, bivalves, lobsters and a huge collection of other fish and shellfish “inva- ded” panniers, giant plates, baskets, pots and vases, decorated with nets and fishing floats, cre-ating a richly sculptural and theatrical fishing setting, painted with incredibly accurate colours.

Durante su fase realista, Raphael Bordallo Pinheiro produjo en cerámica una gran variedad de peces y mariscos. Como amante de la buena mesa, le gustaba habitualmente disfrutar de encuentros gastronómicos con sus amigos en Lisboa, en el res-taurante León de Oro y en el Grupo de los Maca-vencos en el Palacio Foz, o en el magnífico enclave marino que era la casa de Francisco Grandela en Foz do Arelho, a quien visitaba cuando estaba en Caldas da Rainha. Sardinas, anguilas, cangrejos, centollos, bivalvos, langostas y una gran colec-ción de peces y otros mariscos “invadieron” cestos, platos gigantes, canastos, tarros y jarrones, deco-rados con redes de pesca y boyas, formando tea-trales representaciones pesqueras de gran riqueza estructural e increíble rigor en la paleta de colores que aplicaba a la cerámica.

Peixes e MariscosFish and shellfishPescado y Marisco

05

Page 4: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

ruivo, cabra ou cabaça, Para escaPar, de tudo ele se disfarça.a cornered tub gurnard will rise as a Master in disguise.el rubio o bejel, se disfraza de lo que sea Para escaPar.

O ruivo é uma espécie que nidifica na nossa costa a profundidades considerá-veis. Alimenta-se de pequenos moluscos, crustáceos e alguns peixes. Como o próprio nome indica, a cor deste peixe é o vermelho alaranjado. Tem cristas e placas ósseas na cabeça e ao longo do dorso. As barbatanas peitorais são muito grandes, lembrando asas. O ruivo é um peixe que prefere as águas frias dos fundos, onde vive, pesando no máximo, entre 8 a 10 quilos.

Também disponível em tamanho pequeno.Also available in a small size. También disponible en tamaño pequeño.

Sugestão de prato típico português: ruivo assado com oregãos e limãoTypical Portuguese dish suggestion: Baked tub gurnard with oregano and lemonSugerencia de plato típico portuguesa: rubio asado con orégano y limón

The tub gurnard is a species that reproduces on Portuguese shores at considerable depths. It feeds on small molluscs, crustaceans and some fish spe-cies. It is orange-red in colour, with ridges and bony plaques on the head and along the back. The pectoral fins are very large, resembling wings. The tub gurnard prefers cold, deep waters, where it normally lives, weighing at most between eight and 10 kilos.

El rubio es una especie que desova en nuestras cos-tas a gran profundidad. Es un pez que prefiere las aguas frías de los fondos donde vive. Se alimenta de pequeños moluscos, crustáceos y de algunos peces. De color rojo anaranjado, tiene espinas y placas óseas en la cabeza y a lo largo del dorsal. Sus aletas pectorales son grandes y parecen alas. Puede llegar a pesar 8 o 10 kilogramos.

07

Page 5: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

o robalo, quem o quiser há de escaMá-lo.see, on a Plate your scales won’t Pass, sea bass!¡el que quiera lubina que la escaMe!

O robalo tem um corpo alongado de cor cinzenta prateado, com reflexos azuis. É encontrado no Atlântico nordeste e no Mar Mediterrâneo, onde habi-ta em cardumes junto aos estuários, enquanto juvenil, pois adapta-se a águas de baixa salinidade. Em adulto habita águas até aos 100 metros de profundi-dade, vivendo mais solitário. Alimenta-se de peixes, crustáceos e moluscos. Reproduz-se de janeiro a abril.

Sugestão de prato típico português: robalo no fornoTypical Portuguese dish suggestion: Baked sea bassSugerencia de plato típico portugués: lubina al horno

The sea bass has an elongated silvery gray body with blue hues. It dwells in the northeast Atlantic and the Mediterranean Sea, where young sea bass can be found in shoals near estuaries, due to this species easy adaptation to low-salinity waters. Adult sea bass dwell in waters up to 100 meters deep, living a more solitary life. This species feeds on fish, crustaceans and molluscs. It reproduces from January to April.

La lubina tiene un cuerpo alargado de color gris plata con reflejos azulados. Habita en las costas del noreste del océano Atlántico y en mar Medi-terráneo. Cuando es joven vive en bancos junto a los estuarios, pues se adapta fácilmente a aguas de baja salinidad. Cuando es adulto, es más solita-rio y prefiere aguas más profundas, hasta los 100 metros. Se alimenta de otros peces, crustáceos y moluscos. Se reproduce entre los meses de enero y abril.

09

Page 6: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

goraz de janeiro vale dinheiro.catch a blacksPot seabream in january and act Millionary.el besugo o voraz en enero vale dinero.

O goraz possui tons avermelhados e uma mancha negra junto à cabeça, e tem a particularidade de o interior da sua boca ser laranja avermelhado. É encon-trado no Atlântico nordeste, onde habita junto ao fundo marinho, até aos 700 metros, vivendo os juvenis em cardumes mais perto da costa. Alimenta-se de pequenos peixes, crustáceos e moluscos. Reproduz-se no verão e no outono.

Sugestão de prato típico português: goraz à PortuguesaTypical Portuguese dish suggestion: Baked blackspot seabreamSugerencia de plato típico portugués: Besugo a la portuguesa

The blackspot seabream has reddish hues and a black spot on the head. The inside of its mouth is peculiarly orange-red. It is found in the north-east Atlantic, where adults dwell close to the sea bottom, up to 700 meters deep. Young blackspot seabream live in schools closer to costal zones. It feeds on small fish, crustaceans and molluscs. The species reproduces during summer and fall.

De color rojizo pardusco, tiene una mancha negra junto a la cabeza y tiene una particularidad: el in-terior de la boca es de color naranja o rojizo. Habi-ta en la zona noreste del Atlántico, donde vive en el fondo marino, a unos 700 metros de profundidad, aunque cuando son jóvenes viven en bancos más cerca de la costa. Se alimenta de pequeños peces, crustáceos y moluscos. Se reproduce en verano y en otoño.

11

Page 7: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

não se apanha chicharro coM lua cheia.jack, the Mackerel.con luna llena, ni chicharro se Pesca.

Peixe bastante comum no Oceano Atlântico e por todo o Mediterrâneo, o chi-charro nada geralmente em numerosos cardumes ao longo de toda a costa portuguesa e atinge uma profundidade moderada. Realiza migrações consi-deráveis, alimentando-se de pequenos crustáceos, peixes e moluscos, e repro-duz-se entre dezembro e abril.

Sugestão de prato típico português: chicharros com molho de vilãoTypical Portuguese dish suggestion: Jack mackerel with a parsley and paprika vinaigretteSugerencia de plato típico portugués: chicharros con salsa de villano

The jack mackerel is quite common in the Atlan-tic Ocean and throughout the Mediterranean. This species is normally found in big shoals all along the Portuguese coast, at moderate depths, feeding on small crustaceans, fish and molluscs. The jack mackerel undertakes considerable mi-grations and reproduces between December and April.

Bastante común en el Océano Atlántico y por todo el Mediterráneo, el chicharro se mueve en general en numerosos bancos a lo largo de toda la costa portuguesa, llegando a recorrer en sus migracio-nes grandes distancias distancia. Alcanza una profundidad moderada. Se alimenta de otros pe-ces, pequeños crustáceos y moluscos. La época de puesta es de diciembre a abril.

13

Page 8: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

Para Muitos, é o Pargo de grande sustento.the soul of the Party, the red Porgy is surely not stodgy.Para Muchos, el Pargo es de gran alimento.

Os pargos juvenis encontram-se normalmente em áreas pouco profundas e abrigadas, migrando depois para zonas mais profundas. Na sua fase adulta, o pargo habita, sobretudo, em profundidades entre os 50 e os 150 metros. Porém, peixes desta espécie podem ser encontrados até aos 250 metros de profundi-dade. Os pargos agrupam-se em cardumes e os maiores exemplares podem chegar aos oito quilos. Estes exemplares só são encontrados longe da costa e em águas mais profundas.

Sugestão de prato típico português: pargo no forno com bacon e batatasTypical Portuguese dish suggestion: Baked red porgy with bacon and potatoesSugerencia de plato típico portugués: Pargo al horno con beicon y patatas asadas

Juvenile red porgy are usually found in shallow, sheltered areas, alter migrating to deeper waters. Adult red porgy mainly live between 50 and 150 meters deep. Fish of this species can however be found up to 250 meters deep. Red porgy gather in schools and the largest fish can weigh up to eight kilos. These specimens are only found far from the shore, in deeper waters.

Los pargos jóvenes normalmente viven en áreas poco profundas y abrigadas, migrando después para zonas más profundas. En su fase adulta, lo podemos encontrar generalmente entre los 50 y 150 metros de profundidad, aunque se han lle-gado a encontrar peces de esta especie a 250 me-tros de profundidad. Los pargos viven en bancos. Los mayores ejemplares pueden alcanzar los 8 ki-logramos. Estos ejemplares se encuentran lejos de la costa y en aguas más profundas.

15

Page 9: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

estás arMado em caraPau de corrida?holy Mackerel!no es verdel sino jurel.

O carapau tem um corpo alongado, cinzento com matizes azuis no dorso e pra-teado no ventre e flancos. É encontrado no Atlântico nordeste, no Arquipélago da Madeira e no Mar Mediterrâneo, onde habita desde a superfície até ao fun-do, em zonas costeiras com 100 a 200 metros de profundidade. Forma grandes cardumes que efetuam migrações consideráveis, alimentando-se de pequenos peixes, crustáceos e moluscos. Reproduz-se de dezembro a abril. O carapau pode designar-se jaquinzinho ou chicharro, consoante o seu tamanho.

Sugestão de prato típico português: carapaus de escabecheTypical Portuguese dish suggestion: Pickled horse mackerelSugerencia de plato típico portugués: jureles escabechados

The horse mackerel has an elongated, gray body with blue hues on the back and silver shades on the belly and sides. It lives in the northeast Atlan-tic, the Madeira Archipelago and the Mediterra-nean Sea, where it can be found from the surface to the bottom of the sea, in coastal areas between 100 to 200 meters deep. It forms large shoals that undertake substantive migrations, feeding on small fish, crustaceans and molluscs. It reprodu- ces from December to April. Other names for the horse mackerel include scad, saurel and European horse mackerel.

El jurel tiene un cuerpo alargado, gris con matices azules en el dorsal y plateado en el vientre y en los flancos. Habita en las zonas costeras del no-reste del Atlántico, del archipiélago de Madeira y del mar Mediterráneo a una profundidad de 100 a 200 metros. Forma grandes bancos que cuando migran recorren considerables distancias. Se ali-menta de otros pequeños peces, crustáceos y mo-luscos. La época de puesta es de diciembre a abril. En Portugal, también se le conoce vulgarmente como chicharro y, si es pequeño, recibe el nombre de jaquinzinho (chicharrito).

17

Page 10: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

charroco que vai coM os outros, ou está enganado ou É louco.there’s a Prince inside every lusitanian toadFish.el Pez saPo si va con los otros o está Perdido o loco.

O charroco (também designado encharroco ou peixe-sapo), tem uma cor cas-tanha esverdeada e alimenta-se de caranguejos e pequenos peixes. É um ani-mal solitário que emite sons e habita habitualmente na areia ou em cavidades, podendo viver até 10 anos. Não possui escamas e os seus olhos situam-se no topo da cabeça. Trata-se de uma espécie marinha de água salobra, atingindo, nos indivíduos do sexo masculino, os 50 centímetros de comprimento.

Sugestão de prato típico português: caldeirada à Setubalense com charrocoTypical Portuguese dish suggestion: Fish stew with toadfish Setúbal styleSugerencia de plato típico portugués: caldereta a la moda de Setúbal con pez sapo

The Lusitanian toadfish has a greenish-brown colour and feeds on crabs and small fish. It is a solitary animal that emits a variety of sounds and normally dwells on soft sand or mud or in crevi- ces. It can live up to 10 years. Its body is deprived of scales and the eyes are located on the top of the head. The Lusitanian toadfish is a brackish wa-ter species, whose male specimens can grow to a length of 50 centimetres.

El pez sapo es de color marrón verdoso y se ali-menta de cangrejos y pequeños peces. Es un ani-mal solitario que emite sonidos y vive en la arena o en hendiduras en las rocas. Puede llegar a vivir 10 años y los machos medir 50 centímetros. No tie-ne escamas y sus ojos están localizados en la parte superior de la cabeza. Es una especie marina de agua salobre.

19

Page 11: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

cheguei ao Pintar da Faneca.just when the Fish were Pouting.esa Faneca viene que ni Pintiparada.

Habita no Oceano Atlântico nordeste, desde o sul da Noruega até Marrocos, e no Mar Mediterrâneo, em zonas rochosas ou arenosas, formando pequenos cardumes. Os jovens vivem mais próximo da costa, podendo penetrar em es-tuários. Na primavera, para se reproduzir, desloca-se para zonas mais próxi-mas da costa. Alimenta-se de crustáceos, moluscos e pequenos peixes e o seu comprimento máximo é de 45 centímetros.

Sugestão de prato típico português: fanecas fritas com migas de broaTypical Portuguese dish suggestion: Fried pouting fish with fried corn breadcrumbsSugerencia de plato típico portugués: Fanecas fritas con migas de berza y broa

Pouting fish live in the northeast Atlantic, from the south of Norway to Morocco, and in the Medi- terranean Sea, in rocky or sandy areas, forming small schools. Juvenile pouting fish live closer to the shoreline and can enter estuaries. In spring, to reproduce, adults move closer to coastal areas. Pouting fish feed on crustaceans, molluscs and small fish and can grow to a maximum length of 45 centimetres.

Habita en el océano Atlántico, desde el sur de No-ruega hasta Marruecos, y en el mar Mediterrá-neo. Vive en zonas rocosas o arenosas formando pequeños bancos. Los especímenes jóvenes viven más cerca de la costa, pudiendo llegar a entrar en estuarios. En primavera, para reproducirse, se acerca a la costa. Se alimenta de otros pequeños peces, crustáceos y moluscos. Puede alcanzar los 45 centímetros de largura.

21

Page 12: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

ao salmonete dÁ Água Pela barba.ah, a striPed red Mullet – what’s not to covet?al salmonete del agua Por la barba.

O salmonete é um peixe avermelhado de pequenas dimensões. É encontra-do no Atlântico nordeste e Mar Mediterrâneo, onde habita no fundo do mar, até aos 100 metros. Forma cardumes e alimenta-se de crustáceos, pequenos moluscos e peixes. Reproduz-se do final do inverno até ao início do verão. Os salmonetes juvenis habitam mais à superfície, apenas indo para águas mais profundas quando atingem a idade adulta. Os dois barbilhões debaixo do seu queixo são órgãos sensoriais que usa para tactear o fundo e encontrar comida.

Sugestão de prato típico português: salmonetes na grelha à moda de SetúbalTypical Portuguese dish suggestion: Grilled striped red mullet Setúbal styleSugerencia de plato típico portugués: salmonetes a la brasa a la moda de Setúbal

The striped red mullet is a small reddish fish. It can be found in the northeast Atlantic and the Mediterranean, where it dwells at the bottom of the sea, up to 100 meters deep. This species forms shoals and feeds on crustaceans, small molluscs and fish. It reproduces from late win-ter to early summer. Juvenile striped red mullets live closer to the surface, only moving to deeper waters once they’ve matured into adulthood. Their two chin barbels contain chemosensory or-gans and are used to probe the sand for food.

El salmonete es un pez pequeño de color rojizo. Habita en la zona noreste del océano Atlántico y en el mar Mediterráneo. Habitualmente, vive en grupo en el fondo del mar, a una profundidad máxima de 100 metros, pero los ejemplares jóve-nes prefieren aguas menos profundas. Se alimenta de crustáceos y de pequeños peces y moluscos. La época de puesta va desde el final del verano hasta el principio del verano. Sus dos bigotes le sirven para tantear el fondo y encontrar comida.

23

Page 13: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

o cantaril de dia enFrenta o Perigo e na noite encontra o seu abrigo.a Prey when the sun shines, Poor blackbelly roseFish only Finds solace when the day declines.Por el día la gallineta enFrenta el Peligro, Pero Por la noche es una gallina.

O cantaril, avermelhado no dorso e rosa esbranquiçado no ventre, tem um corpo robusto, olhos grandes e salientes e possui espinhos muito caraterísti-cos. É encontrado no Atlântico nordeste e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores, onde habita no fundo marinho, de 200 a 1 000 metros, muitas vezes entre destroços submarinos. É uma espécie solitária que se junta apenas no verão, na altura da reprodução. Alimenta-se de peixes e crustáceos durante o dia, ficando inativo durante a noite.

Sugestão de prato típico português: massada de cantaril com camarãoTypical Portuguese dish suggestion: Blackbelly rosefish and shrimp pastaSugerencia de plato típico portugués: Masada de gallineta con langostinos

The blackbelly rosefish has a reddish back and pink and whitish hues in the belly. Its body is ro-bust, with big, bulgy eyes and distinctive spines. It is found in the northeast Atlantic and in the archipelagos of Madeira and the Azores, where it lives close to the seabed, from 200 to 1000 me-ters deep, often dwelling in marine wrecks. It is a solitary species that only gathers in summer, for reproduction. It feeds on fish and crustaceans du- ring the day, with a period of inactivity at night-time.

De cuerpo robusto, la gallineta o cabracho de arena es rojiza con el vientre rosado, tiene los ojos grandes y saltones y una cresta muy característi-ca. Habita en la zona noreste del océano Atlántico y en los archipiélagos de las Azores y Madeira, donde vive en el fondo marino a unos 200 ó 100 metros de profundidad, muchas veces entre los restos de algún naufragio. Es una especie solitaria que solo se junta a otros en verano, en la época de la puesta. Durante el día se alimenta de otros peces y crustáceos, pero por la noche busca donde refugiarse.

25

Page 14: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

Puxei a brasa à Minha sardinha. it’s sardinely scruMptious.arriMé el ascua a Mi sardina.

A sardinha, com a sua cor negra e azul prateada, mais escura no dorso e mais clara nos flancos e ventre, é encontrada no Atlântico nordeste e no Mar Mediterrâneo, onde habita em zonas costeiras, entre 25 a 100 me-tros de profundidade. Efetua migrações em grandes cardumes que du-rante o dia se protegem dos predadores, em águas mais profundas, e à noite sobem para águas mais superficiais para se alimentarem de algas e pequenos crustáceos. Reproduz-se de outubro a abril, uma altura em que é mais magra e não tão saborosa.A sardinha é o peixe mais popular das festas e arraiais de verão em Portugal, e também a principal espécie usada na indústria conserveira portuguesa.

Sugestão de prato típico português: sardinha assada na brasa com broa de milhoTypical Portuguese dish suggestion: Barbecued sardines with cornbread Sugerencia de plato típico portugués: Sardina a la brasa con broa de maíz.

The sardine, with its silvery blue and black hues, darker on the back and lighter on the sides and belly, is found in the northeast Atlantic and the Mediterranean Sea, where it dwells on coastal areas, between 25 and 100 meters deep. It under-takes migrations in large shoals that protect fish from predators during the day, in deeper wa-ters, and move at night-time to shallower waters to feed on algae and small crustaceans. It repro-duces from October to April, a time when sardines are leaner and not so tasty. The sardine is the most popular fish in summer festivals and fairs in Portugal, as well as the main species used in the Portuguese canning industry.

La sardina, de color negro y azul plata, es más oscura en el dorsal y más clara en los flancos y en el vientre. Habita en el noreste del Atlántico y en el mar Mediterráneo, donde vive en las zonas costeras entre los 25 y 100 metros de profundidad. Se mueve en grandes bancos, que durante el día se protegen de los pescadores bajando a aguas más profundas y que, por la noche, suben a la super-ficie para alimentarse de algas y pequeños crus-táceos. La época de puesta va de octubre a abril, época en la que es más delgada y menos sabrosa.La sardina es el pescado más popular en las fiestas y celebraciones populares del verano portugués, así como la principal materia prima de la indus-tria conservera portuguesa.

27

Page 15: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

aperta aí o bacalhau!in cod we trust!¡aquí quien corta el bacalao soy yo!

Habita as águas geladas do Atlântico norte e do Ártico. Durante séculos, es-sas águas foram frequentadas principalmente por bacalhoeiros portugueses que retornavam carregando as toneladas de peixe já limpo e salgado. Os baca-lhaus são grandes e atingem em média 1,2 metros de comprimento e 40 quilos de peso. São animais muito vorazes, engolindo tudo o que se move ao seu redor. O seu regime alimentar inclui os mais variados organismos marinhos, como peixes, lulas, crustáceos e outros moluscos. Vivem em cardumes numerosos, às vezes formados por milhares de indivíduos.

Sugestão de prato típico português: bacalhau à Zé do PipoTypical Portuguese dish suggestion: Cod Zé do Pipo styleSugerencia de plato típico portugués: Bacalao a Zé Pipo

Codfish lives in the icy waters of the North Atlan-tic and the Arctic. For centuries, these waters were sailed mostly by Portuguese fishing boats, which came back home carrying tons of cod already cleaned and salted. Codfish is large and can reach an average of 1,2 meters in length and 40 kilos in weight. The species is very voracious, devouring everything that moves around them. Its diet is ex-tremely varied, including marine organisms such as fish, squid, crustaceans and other molluscs.It lives in large shoals, sometimes formed by thou-sands of individuals.

Habita en las aguas heladas del Atlántico norte y del Ártico. Durante siglos, esas aguas han sido caladero de los bacaladeros portugueses que vol-vían a casa cargados de toneladas de bacalao ya limpio y en salazón. El bacalao es un pez grande que pueden alcanzar 1,2 metros de longitud y 40 kilogramos de peso. Son animales voraces que se comen todo lo que se mueva. Su dieta incluye las más diversas especies marinas: calamares, crus-táceos, moluscos y otros peces. Viven en bancos numerosos, que en ocasiones están integrados por miles de ejemplares.

29

Também disponível em tamanho grande.Also available in a large size. También disponible en tamaño grande.

Page 16: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

em teMpo de Pouca Pesca, até a lagosta é Peixe.lobsterlicious.Mar de Fondo en esta costa, Malo Para la langosta.

A lagosta, com as suas caraterísticas antenas e pinças, é um crustáceo com um corpo que pode atingir os 50 centímetros de comprimento, revestido por uma espessa carapaça espinhosa. A lagosta gosta de locais de vegetação ou áreas ro-chosas, desde que existam muitos moluscos para se alimentar. Durante o dia, permanece escondida nas cavidades das rochas ou em emaranhados de algas. À noite, sai em busca de alimento, retornando ao abrigo de manhã. Quando ameaçada, a lagosta desloca-se rapidamente dobrando o abdómen, com a cauda aberta em leque, ao mesmo tempo que mantém as patas e antenas orientadas para a frente. A lagosta é encontrada entre 70 e 200 metros de profundidade, mas costuma aproximar-se da costa durante o período de reprodução.

Sugestão de prato típico português: lagosta suada à moda de PenicheTypical Portuguese dish suggestion: Sweated lobster Peniche styleSugerencia de plato típico portugués: langosta al vapor à la moda de Peniche

The lobster, with its characteristic antennae and claws, is a crustacean with a body that can reach up to 50 centimetres in length, covered by a thick prickly shell. It likes rocky areas and places with marine vegetation, as long as there are plenty of molluscs to feed on. During the day, lobsters hide in crevices or among algae.At night-time, they go out in search for food, re-turning to their shelter in the morning. When threatened, the lobster moves quickly by hunch-ing its back, with the tail wide open, and keeping the legs and antennae facing forward. It dwells between 70 and 200 meters deep, normally mo- ving closer to coastal areas during breeding season.

La langosta, con sus características antenas, es un crustáceo cuyo cuerpo está protegido por un es-peso caparazón espinoso y puede alcanzar los 50 centímetros de longitud. La langosta prefiere vivir en las zonas rocosas del fondo marino o rodeada de vegetación a unos 70 o 200 metros de profun-didad, donde haya abundantes moluscos con los que alimentarse; no obstante, se suele acercar a la costa durante el periodo de reproducción. Durante el día vive escondida en las hendiduras de las ro-cas o entre las algas. Por la noche, sale a buscar alimento, volviendo a su refugio por la mañana. Cuando se siente amenazada, la langosta se mue-ve rápidamente propulsándose con la cola abierta en abanico y manteniendo las patas y antenas hacia delante.

31

Page 17: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

Faz-te à saPateira!grab that incredible edible crab! el Mejor ManJar el buey de Mar.

A sapateira tem uma carapaça robusta, mais larga do que comprida, de co-loração vermelho acastanhada, e duas pinças fortes com as pontas pretas. É encontrada no Atlântico nordeste e mar Mediterrâneo, onde habita em águas menos profundas nos primeiros seis meses de vida, altura em que as-senta no fundo em profundidades até 100 metros, incluindo rias e estuários. Alimenta-se essencialmente de crustáceos e bivalves, que captura e mata por esmagamento com as suas pinças. Reproduz-se durante a primavera e o ve-rão, depois de a fêmea mudar a carapaça. A fêmea de sapateira transporta no abdómen até 3 milhões de ovos durante seis meses, e durante esse tempo permanece debaixo de rochas ou enterra-se em buracos que escava.

Sugestão de prato típico português: sapateira recheadaTypical Portuguese dish suggestion: Stuffed edible crabSugerencia de plato típico portugués: Buey de mar cocido con caparazón relleno

The edible crab has a robust shell, wider than it is long, with a reddish-brown colour and two strong claws with black tips. It is found in the northeast Atlantic and the Mediterranean Sea, where it dwells in shallower waters for the first six months of its life. It then moves to deeper areas, up to 100 meters, including in lagoons and estuaries. The edible crab feeds essentially on crustaceans and bivalves, which it captures and kills by squeezing them with its claws. It reproduces du-ring spring and summer, after females shed their shells. Female edible crabs carry up to 3 million eggs in their abdomen for six months, during which time they remains hidden under rocks or buried in holes they dig.

El buey de mar tiene un caparazón oval robusto, de color rojo parduzco y posee dos poderosas pinzas de puntas negras. Habita en el noreste del Atlántico y en el mar Mediterráneo, donde vive en aguas poco profundas durante sus primeros seis meses de vida. Después prefiere zonas más profundas del lecho marino, rías y estuarios, sin ir más allá de los 100 metros de profundidad. Se alimenta esencialmente de otros crustáceos y moluscos, que caza y mata con el poder aplastante de sus pinzas. Se reproduce durante la primavera y el verano, después de que la hembra haya mudado de caparazón. La hembra del buey de mar lleva en su abdomen hasta 3 millo-nes de huevos durante seis meses, tiempo durante el cual permanece oculta bajo las rocas o en agujeros que ella misma escava.

33

Page 18: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

quem anda Para trás é caranguejo.crabtivating.va Para atrás coMo el cangrejo.

Os caranguejos são crustáceos que conseguem sobreviver dentro e fora de água. Os seus corpos achatados estão cobertos por uma carapaça dura que lhes assegura proteção. Têm também patas compridas e finas que lhes per-mitem caminhar debaixo de água, nadar e abrir covas. As pinças, utilizadas para atacar e apanhar as presas, constituem o primeiro par de patas. As suas antenas desempenham diversas funções, incluindo a de órgãos sensoriais, permitindo-lhes detetar alimentos. Os seus olhos salientes podem recolher--se dentro da carapaça, para maior segurança. De hábitos noturnos, costuma passar o dia escondido entre rochas e corais.

Sugestão de prato típico português: caranguejos ao naturalTypical Portuguese dish suggestion: Poached crabSugerencia de plato típico portugués: cangrejos cocidos

Crabs are crustaceans that can also survive out of water. Their flat bodies are covered by a hard shell that provides protection. They have long, thin legs that allow them to walk under water, swim and dig. The claws, used to attack and to catch prey, are their first pair of legs. The antennae have several functions, including as sensory or-gans, allowing them to find food. The protruding eyes can retreat inside the shell for added security. The crab is a nocturnal animal, which usually spends the day hidden between rocks and coral..

Los cangrejos son crustáceos que consiguen vivir fuera del agua. Su cuerpo achatado está cubierto por un caparazón duro que lo protege. Tiene unas patas largas y finas que le permiten caminar por el fondo marino, nadar y excavar. Su primer par de patas se ha transformado en dos pinzas que uti-liza para atacar y cazar a sus presas. Sus antenas son órganos sensoriales que le sirven para detec-tar alimento, entre otras funciones. Los ojos de los cangrejos están normalmente fuera caparazón, pero cuando sienten alguna amenaza vuelven al caparazón. De hábitos nocturnos, suelen estar escondidos entre las rocas y los corales durante el día.

35

Page 19: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

PÕe-te boM da santola.My hero, spider crab.¡centollo, no te creas el cogollo!

A santola tem uma carapaça convexa arredondada, de cor avermelhada ou acastanhada, com numerosos pequenos espinhos. É usual estar coberta de algas e anémonas, confundindo-se com o meio circundante. Habita no Atlân-tico nordeste, no Arquipélago dos Açores e Mar Mediterrâneo, em fundos are-nosos e rochosos de águas dos 10 aos 150 metros de profundidade. Alimenta-se do que encontra no fundo, incluindo algas e pequenos bivalves. Reproduz-se de maio a julho. As fêmeas de santola acasalam após a muda de carapaça, ficando mais vulneráveis aos predadores, razão pela qual os machos da sua espécie formam uma barreira de proteção ao seu redor.

Sugestão de prato típico português: santola recheadaTypical Portuguese dish suggestion: Stuffed spider crabSugerencia de plato típico portugués: Centollo cocido con caparazón relleno

The spider crab has a rounded convex reddish or yellowish brown carapace with numerous small spines. It is often covered with algae and anemo-nes, enabling it to blend with the surroundings. It is found in the northeast Atlantic, in the Archi-pelago of the Azores and the Mediterranean Sea, dwelling in sandy and rocky bottoms, in waters 10 to 150 meters deep. It feeds on what it can find at the bottom, including algae and small bivalves. It reproduces from May to July. Female spider crabs mate after moulting, becoming more vul-nerable to predators, which is why males of the species form a protective barrier around them.

El centollo tiene un caparazón convexo redondea-do, de color rojo parduzco, cubierto de pinchos y protuberancias. Normalmente se camufla escon-diéndose entre algas y anémonas. Habita en las áreas del noreste del Atlántico, en el archipiélago de las Azores y en el mar Mediterráneo, en fondos arenosos y rocosos, entre los 10 y los 150 metros de profundidad. Se alimenta de lo que encuentra en el fondo, incluyendo algas y pequeños moluscos. Se reproduce de mayo a julio, después de que la hembra haya mudado de caparazón, momento en el que son más vulnerables a los depredadores, por eso los machos suelen formar una barrara de pro-tección a su alrededor.

37

Page 20: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

quem não o Percebe não o Merece coMer.behold the leaf barnacle’s tight hold.el Percebe y el salmón, en Mayo están en sazón.

O habitat natural do percebe são as rochas localizadas na zona entre marés, embora possamos encontrá-los em áreas um pouco mais profundas. Vivem em conjunto, formando grandes “cachos”, fixados firmemente às rochas, que são a sua defesa contra os mares mais bravos. Curiosamente, os percebes de-senvolvem-se mais rapidamente onde existe maior agitação. Estes crustáceos são uns verdadeiros resistentes que vivem expostos à rebentação das ondas na base das falésias. Porém, como têm pouca capacidade de locomoção, são por vezes arrastados pelas correntes oceânicas.

Sugestão de prato típico português: percebes cozidos com cerveja frescaTypical Portuguese dish suggestion: Boiled leaf barnacles with a cold beer Sugerencia de plato típico portugués: Percebes cocidos acompañados de una cerveza bien fría

The leaf barnacle occurs on rocky coasts in the intertidal zone, although it can also be found on deeper areas. It tends to occur in closely associa- ted groups, forming clumps tightly attached to the rocks. This is their defence against stormy seas. Interestingly, the leaf barnacle develops faster where the sea is wilder. These crustaceans are re-silient heroes, permanently exposed to the poun-ding of the waves at the foot of the cliffs. However, as they have little mobility, they are sometimes swept away by ocean currents.

Crece en rocas golpeadas por el oleaje, aunque se puede también encontrar en zonas un poco más profundas. Viven en grupo formando grandes colonias que se adhieren fuertemente a las rocas, lo que les sirve de protección en los mares más bravos. Curiosamente, los percebes crecen más rápidamente en zonas de mayor agitación marí-tima. Estos crustáceos son unos verdaderos super-vivientes, pues viven expuestos en las bases de los acantilados donde rompen las olas. Sin embargo, dada su escasísima capacidad de locomoción, a veces son arrastrados por las corrientes oceánicas.

39

Page 21: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

quem se lixa é o Mexilhão.show Me your Mussels.el que quiera Mejillones....

O mexilhão é um molusco bivalve com uma concha oval de cor negra, através da qual se consegue agarrar a outros organismos. É encontrado no Atlântico nordeste e na costa portuguesa, em estuários e habitats oceânicos, vivendo em zonas rochosas entre marés, até aos 10 metros de profundidade. Fixa-se nas rochas agrupando-se em grandes “cachos” por via de uma estrutura cha-mada bisso, alimentando-se de fitoplâncton e outras partículas orgânicas através de filtração.

Sugestão de prato típico português: mexilhões à marinheiraTypical Portuguese dish suggestion: Stewed mussels in white wine sauceSugerencia de plato típico portugués: Mejillones a la marinera

The mussel is a bivalve mollusc with a black, oval shell, which allows it to attach to other organisms. It is found in the northeast Atlantic and the Por-tuguese coast, in estuaries and oceanic habitats, li- ving in rocky intertidal areas, up to 10 meters deep. It attaches to rocks in large clumps by way of a structure called byssus, feeding of phyto-plankton and other organic particles through fil-tration.

El mejillón es un molusco bivalvo ovalado y de color negro que normalmente se adhiere a rocas y otros organismos gracias a una estructura fila-mentosa llamada biso. Habita en la zona noreste del Atlántico, en estuarios y en hábitats oceánicos, donde vive en las zonas rocosas intermareales hasta los 10 metros de profundidad formando colonias. Se alimenta de fitoplancton y de otras partículas orgánicas en suspensión que se hayan en el agua que filtrar a través de una abertura en el borde del manto.

41

Page 22: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

se te Metes na concha vês escaPar a amêiJoa.haPpy as a clam.si te Metes en tu concha, se Pierdes hasta la alMeja.

A amêijoa é um bivalve com uma grande diversidade de espécies. Possui uma concha que pode variar entre o cinzento claro e o castanho escuro ou os tons creme, castanhos ou acinzentados, com estrias e linhas bem marcadas, apre-sentando um quadriculado caraterístico da espécie. Este molusco vive no fun-do do mar, perto da costa, ou nos leitos dos rios e lagoas, enterrado na areia ou na lama. É um animal filtrador e alimenta-se de microalgas arrastadas pelas correntes, capturadas através de um prolongamento em forma de tubo ou si-fão. A sua reprodução ocorre no verão.

Sugestão de prato típico português: amêijoas à bulhão patoTypical Portuguese dish suggestion: Clams Bulhão Pato styleSugerencia de plato típico portugués: Almejas a bulhão pato

The clam is a bivalve that includes many spe-cies. It has a shell that can vary from light gray to dark brown or display cream, brown or grey-ish hues, with striations and well-marked lines, presenting a characteristic lattice pattern. This mollusc lives on the sea bottom, near the coast, or on riverbeds and lagoons, buried in sand or mud. It feeds through filtration, with a diet of microal-gae carried by currents, captured through a tube-like structure or siphon. It reproduces in summer.

La almeja es un bivalvo que tiene una gran va-riedad de especies. El color de la concha varía se-gún la especie y puede ir del gris claro al marrón oscuro pasando por tonalidades intermedias, con líneas o estrías bien definidas, formando un cua-driculado característico de la especie. Este molus-co vive cerca de la costa enterrado en la arena, en el fondo del mar o en el fango de los lechos de los río y lagunas. Es un animal filtrador y se alimenta de micro algas arrastradas por las corrientes que se pegan a los cilios. Se reproduce en verano.

43

Page 23: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

o Mar está Feito nuM cão, não há choco neM berbigão.warm the cockles of My heart.es Más lento que un Mar de berberechos.

O berbigão é uma concha escavadora e filtradora que vive enterrada a uma profundidade de mais ou menos 5 centímetros, na areia ou na lama, onde fil-tra o fitoplâncton da água para sua alimentação. Se ameaçado, pode afundar--se rapidamente pela retração do pé que o mantém ancorado, o que por vezes lhes permite escapar de seus predadores. É muito comum e pode ocorrer em densidades de até 10.000 animais por metro quadrado. Por possuir alta tole-rância a ambientes de salinidade reduzida, também é frequentemente encon-trado em estuários.

Sugestão de prato típico português: berbigão de ceboladaTypical Portuguese dish suggestion: Cockles in tomato and onion sauceSugerencia de plato típico portugués: Berberechos encebollados

The cockle is a filtering bivalve mollusc that lives buried at a depth of about 5 centimetres in sand or mud, where it feeds by filtering the phytoplankton from the water. When threatened, it can quick-ly burrow deeper by the retraction of the foot that keeps it anchored, which manoeuvre some-times allows cockles to escape predators. Cockles are very common and up to 10,000 animals per square meter can be found. Because of its high tolerance to low salinity environments, it is also frequently found in estuaries.

El berberecho es un molusco excavador y filtrador que vive enterrado a aproximadamente 5 centíme-tros de profundidad en la arena o en el fango, don-de filtra el fitoplancton del agua para alimentarse. Si se siente amenazado, puede adentrarse rápida-mente en la arena usando el pie, lo que en oca-siones le permite huir de sus predadores. Es muy común y puede llegar a haber 10.000 ejemplares por metro cuadrado. Al tolerar ambientes de baja salinidad es frecuente encontrarlo también en es-tuarios.

45

Page 24: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

65021720SardinhaSardineSardina

65021733Bacalhau PequenoSmall CodfishBacalao Pequeño

65021718Ruivo PequenoSmall Tub GurnardRubio Pequeño

65021723Ruivo GrandeLarge Tub GurnardRubio Grande

65021726PercebeLeaf BarnaclePercebe

65021727AmêijoaClamAlmeja

65021725MexilhãoMusselMejillón

65021728BerbigãoCockleBerberecho

65021724LagostaLobsterLangosta

65021717GorazBlackspot SeabreamBesugo

65021716SalmoneteStriped Red MulletSalmonete

65021719SapateiraEdible CrabBuey de Mar

65021729CaranguejoCrabCangrejo

65021730SantolaSpider CrabCentolla

65021715RobaloSea BassLubina

65021722CantarilBlackbelly RosefishGallineta

65021731PargoRed PorgyPargo

65021769ChicharroJack MackerelChicharro

65021732CarapauHorse MackerelJurel

65021721CharrocoLusitanian ToadfishPez Sapo

65021714FanecaPouting FishFaneca

65004094Bacalhau GrandeLarge CodfishBacalao Grande

PEIXES & MARISCOSFish and shellfish Pescados y Mariscos

Page 25: Peixes e Mariscos - press.bordallopinheiro.compress.bordallopinheiro.com/Biblioteca/downloads/FishandShellfish.pdf · the Leão de Ouro brasserie and the Grupo dos Macavencos, at

SHOP ONLINEbordallopinheiro.com