p o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

24

Upload: others

Post on 30-Jun-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n
Page 2: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Poeta, escritor e ensaista, integrante daGeração de 45, a qual pertenceu tambémJuan Carlos Onetti.É considerado um dos principais autoresuruguaios.Iniciou sua carreira literária em 1949, eficou famoso em 1956, ao publicar"Poemas da Oficina", uma de suas obrasmais conhecidas.

Mario BenedettiPaso de los Toros, departamento de Tacuarembó, Uruguai, 1920

Montevidéu, Uruguai, 2009

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 3: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Benedetti, era filho de uma família italiana, com a qual mudou-se paraMontevidéu aos quatro anos de idade, onde passou a infância e cursouseus estudos.

Em 1938, muda-se para Buenos Aires, Argentina, onde permaneceu até 1941.Em 1945 passa a integrar a equipe de redação do semanário Marcha, junto com EduardoGaleano, no qual permaneceu até 1974, ano em que o semanário foi fechado peladitadura de Juan Maria Bordaberry.Em 1946 casa-se com Luz López Alegre.Em 1948 dirige a revista literária Marginalia.Em 1949 torna-se membro do conselho de redação da revista literária Número, uma daspublicações mais destacadas da época.Participa ativamente no Movimento Contra o Tratado Militar com os EUA, sua primeiraação como militante.Em 1971, participa ativamente da vida política uruguaia como membro do Movimento 26de Março.

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 4: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

É nomeado diretor do Departamento de LiteraturaHispano-americana da Faculdade de Humanidadese Ciências da Universidade da República deMontevidéu.Sob o golpe de estado de 1973, renuncia ao cargona Universidade.Por suas posições políticas deve deixar o Uruguai,partindo para o exílio em Buenos Aires, Argentina, eposteriormente ao Peru, onde é detido e deportado,indo em 1976 para Cuba.Volta ao Uruguai em 1983, iniciando oautodenominado período do desexílio, motivo demuitas obras.Morreu aos 88 anos, no dia 17 de maio de 2009,em Montevidéu.

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 5: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Realizou sua formação em ilustração e artes gráficas nacapital Argentina até que em 1968 migrou para SãoPaulo, onde atuou como caricaturista e ilustrador nosprincipais jornais diários e veículos da imprensaalternativa paulista e carioca. Adotou o Rio como endereço desde 1974, dandoprosseguimento as suas atividades nas páginasdo Jornal do Brasil, O Globo, Última Hora, Tribuna daImprensa e Pasquim, entre outras publicações.Trimano também criou capas de disco como 20 Anos deRock do cantor de Raul Seixas e cartazes de teatro..Colaborou nos principais jornais e revistas do País.

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Luis TrimanoNatural de Buenos Aires (1943), Artista gráfico que atuou nas áreas

da ilustração, caricatura e gravura.

Page 6: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

AS ATAS DO RANCOR

Pouco a pouco o rancor vai me invadindoanimaliza minha anima lisa

me empresta garras iras maldiçõesme sobresalta a paciência boba

dá brilho ao ódio como para abutresme põe em áscuas e ascos

abro o livro e aprendo

a história do rancor seus pormenoresseus desenvolvimentos e suas pautas

seus herdados instrumentos

Pág - 06

Page 7: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

mesmo assim me espera uma surpresaquando fecho o breviáriofica entre minhas mãos

uma beira desarmada e desalmadaum rastro tão tedioso

sem prestígio e sem medula

então me reduzo ao que souvazio de ferramentas culturais

fecho os olhos masque vou fazer

não sonho com perdões

Pág - 07

Page 8: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

PROPRIEDADE DO PERDIDO

Pág - 08

"Tudo o que perdestes,me disseram, é teu."José Emilio Pacheco

É minha a inocênciaánfora de cristal tão desvalida

que nada me sugerem seus pedaços

a juventude é minhae é ainda atávico sussurro

rescaldo prévio ao impossível fogo

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 9: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Pág - 09

o rosto do meu paitão meu é que acode a meus espelhospara comprometer-me em seus dilemas

é meu o primeiro salmo

débil embelezado entre as árvorescerzido com linhas do esquecimento

meu broto de amor

que era quimera e foi descobrimentopara soltar arroubos como um lastro

meu o muro de deuscom sua gretada e fosca pele de pedras

e suas mil garatujas de receio

e a mão fraternatão minha é que surge das ruínas

para estreitar minha mão e exumar-me

tudo que perdíé meu irremediavelmente meu

tão distante de mim que é desamparo

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 10: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Jesus e eu respeitadas as distânciassomos dois habitantes do exílio

e o somos por cautelosos por ingênuos

algo se quebrou na metade do verboe assim carregamos esta pena

restaurando vitrais e lembranças

não temos altares nem perdõesjesus e eu de povos memoriososàs vezes compartilhamos o exílio

SEM TERRA SEM CÉU

Pág - 10

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 11: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Pág - 11

compartilhamos os pães e desertose as cumplicidades e os judas

e o camelo e o buraco da agulhae os sãotomases e a espadae até os mercadores e a fúria

não é eco nem abstração

é uma história apenas

ele veterano eu inexperientechegamos emigrantes ao futuro

descalços e sem norte e surpresos

eu/ obscuro e fraturado/ sem minha terraele/pobre desde sempre/ sem seu céu

Page 12: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Me custa confessá-lomas a vida é também um bandônion

há quem sustente que quem toca é deusmas eu estou certo de que é Troilo

já que deus apenas toca harpae mal

BANDÔNION

Pág - 12

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 13: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Pág - 13

seja quem for o certo éque nos espicha num único gesto puríssimoe logo nos reduz aos poucos a quase nada

e claro nos arranca confissõesqieixas que são clamores

vértebras de alegriaesperanças que voltamcomo os filhos pródigos

e sobretudo como os estribillos

me custa confessá-loporque o certo é que hoje em dia

poucosquerem ser tango

a natural tendênciaé ser mambo ou rumba ou chachachá

ou merengue ou bolero ou tal vez cassinoem último caso valsinha ou milonga

passodoble jamaismas quando deus ou Pichuco ou quem fortoma entre suas mãos a vida bandônion

e lhe sugere que chore ou regozijea gente sente o tremendo decoro de ser tango

e se deixa cantar e nem se lembraque lá espera

o estojo.

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 14: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Se cada hora vem com sua mortese o tempo é um covil de ladrõesos ares já não são tão bons ares

e a vida é nada mais que um alvo móvel

você perguntará por que cantamos

se nossos bravos ficam sem abraçoa pátria está morrendo de tristeza

e o coração do homem se faz cacosantes mesmo de explodir de vergonha

você perguntará por que cantamos

POR QUE CANTAMOS

Pág - 14

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 15: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Pág - 15

se estamos longe como o horizontese lá ficaram árvores e céu

se cada noite é sempre alguma ausênciae cada despertar um desencontro

você perguntará por que cantamos

cantamos porque o rio está soando

e quando soa o rio / soa o riocantamos porque o cruel não tem nome

embora tenha nome seu destino

cantamos pela infância e porque tudoe porque algum futuro e porque o povo

cantamos porque os sobreviventese nossos mortos querem que cantemos

cantamos porque o grito só não bastae já não basta o pranto nem a raiva

cantamos porque cremos nessa gentee porque venceremos a derrota

cantamos porque o sol nos reconhecee porque o campo cheira a primavera

e porque nesse talo e lá no frutocada pergunta tem a sua resposta

cantamos porque chove sobre o sulco

e somos militantes desta vidae porque não podemos nem queremos

deixar que a canção se torne cinzas

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 16: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Vocês quando se amamexigem bem-estar

uma cama de cedroe um colchão especial

nós quando nos amamos

é fácil de ajeitarcom lençóis que bomsem lençõis da igual

vocês quando se amam

calculam interessese quando se desamam

calculam outra vez

VOCÊS E NÓS

Pág - 16

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 17: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Pág - 17

nós quando nos amamosé como renascer

e se nos desamamosnão nos sentimos bem

vocês quando se amamsão de outra magnitudetêm foto têm imprensa

e o amor é o boom

nós quando nos amamosé um amor comumtão bom e gostoso

como ter saúde

vocês quando se amamconsultam o relógio

porque o tempo que perdemvale meio milhão

nós quando nos amamossem pressa e com fervor

gozamos e nos saibarata a função

vocês quando se amam

ao analista vãoele é quem determina

se o fazem bem ou mal

nós quando nos amamossem carimbo oficial

o velho subconscientesente que isso é legal

vocês quando se amam

exigem bem-estaruma cama de cedro

e um colchão especial

nós quando nos amamosé fácil de ajeitar

com lençóis que bomsem lençóis da igual

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 18: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

"Vamosderrotando afrontas"

Ernesto "Che" Guevara

Assim estamosconsternados

raivososmesmo que esta morte sejaum dos absurdos previsíveis

CONSTERNADOS, RAIVOSOS

Pág - 18

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 19: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Pág - 19dá vergonha olhar

os quadroso sofá

os tapetestirar uma garrafa da geladeira

bater as três letras mundiais do seu nomena rígida máquina

que nuncanunca esteve

com a fita tão pálida

vergonha ter frioe aproximar-se da estufa como sempre

ter fome e comeressa coisa tão simples

abrir o toca-discos e escutar em silênciosobretudo se é um quarteto de Mozart

dá vergonha o confortoe a asma dá vergonha

quando você comandante está caindometralhado

fabulosonítido

você é nossa consciência crivada

dizem que o queimaram

com que fogovão queimar as boas

boas novasa irascível ternura

que você trouxe e levoucom sua tosse com seu barro

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 20: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Pág - 20dizem que incineraram

toda a sua vocaçãomenos um dedo

basta para mostrar-nos o caminho

para acusar o monstro e seus tiçõespara apertar de novo os gatilhos

assim estamosconsternados

raivososclaro que com o tempo a pesada

consternaçãoirá passandoa raiva ficará

se fara mais limpa

você mortovocê vivo

você caindovocê nuvemvocê chuvavocê estrela

onde estiver

se é que você estáse está chegando

aproveite por fimrespirar tranquilo

encher de céu os pulmões

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 21: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

Pág - 21

mas haverá outrosclaro que haverá outros

dignos de recebê-locomandante

Montevidéu, outubro de 1967

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 22: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

É uma pena você não estar comigoquando olho o relógio e já são quatro

e termino a planilha e penso 10 minutose estico as pernas como todas as tardes

e faço assim com os ombros para relaxar as costase estalo os dedos e arranco mentiras

AMOR DE TARDE

Pág - 22

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 23: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

É uma pena você não estar comigoquando olho o relógio e já são cinco

e eu sou uma manivela que calcula jurosou duas mãos que pulam sobre quarenta teclasou um ouvido que escuta como ladra o telefone

ou um tipo que faz números e lhes arranca verdades

É uma pena você não estar comigoquando olho o relógio e já são seis.

Você podia chegar de repentee dizer "e aí?" e ficaríamos

eu com a mancha vermelha dos seus lábiosvocê com os risco azul do meu carbono.

Pág - 23

Poemas de Mario Benedetti - Tradução Julio Luís Gehlen - ilustração Luis Trimano 2020

Page 24: P o e t a , e scri t o r e e n sa i st a , i n t e g ra n

poemas: Mario BenedettiIlustrações: Luis Trimano

tradução: Julio Luíz Gehlen

ornitorrincobala e-Book ediçõesprojeto gráfico: jidduks

2020