manual tandem unila esp-4

38
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA MANUAL DE TÁNDEM GUIADO Guía para un aprendizaje solidario

Upload: others

Post on 15-Jul-2022

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

1  

 

 

 

MANUAL  DE  TÁNDEM  GUIADO  

Guía  para  un  aprendizaje  solidario      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 2: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

2  

 

EQUIPO  CIENTÍFICO  

 

Profesores  coordinadores  (UNILA):  

Valdilena  Ramme  

Francisco  Calvo  del  Olmo  

Profesores  colaboradores:  

Larissa  Tirloni  (UNIOESTE  -­‐  Foz  do  Iguaçu)  

Fernanda  Chichorro  (UTFPR  -­‐  Curitiba)  

Estudiantes  de  Iniciación  Científica:  

Carla  Gomes  de  Sousa  

Thales  Ramos  da  Silva  

Monitores  del  proyecto  de  extensión  "Tandem  UNILA":  

Mireya  Liliana  Cordero  Velarde  

Ana  Laura  Zambrano  SoledispaÍNDICE  

 

TÉCNICA    

 

Versión  en  portugués:    

Valdilena  Ramme    

Versión  para  el  español:    

Larissa  Tirloni  (UNIOESTE  -­‐  Foz  do  Iguaçu)    

Fernanda  Chichorro  (UTFPR  -­‐  Curitiba)    

Revisión  de  la  versión  en  portugués:    

Carla  Gomes  de  Sousa    

Thales  Ramos  da  Silva    

Revisión  de  la  versión  en  español:    

Mireya  Liliana  Cordero  Velarde    

Ana  Laura  Zambrano  Soledispa    

Revisión  final  de  la  primera  versión  en  portugués:    

Valdilena  Ramme    

Revisión  final  de  la  primera  versión  en  español:    

Francisco  Calvo  del  Olmo  

 

Page 3: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

3  

ÍNDICE  

 

 

PARTE  1  

 ¿Qué  es  tándem?  

Modalidades  del  tándem  

Formas  del  tándem  

 

PARTE  2  

Inicio  de  las  actividades  

Formación  de  parejas  

Reglas  del  tándem  

Organización  de  las  sesiones  

Consejos  para  un  buen  aprovechamiento  de  las  sesiones    

 

PARTE  3  

Control  

Fichas  de  registro  

Fichas  de  seguimiento  

Modelo  de  cuadro  de  comunicaciones  

Fichas  de  feedback  

Fichas  de  autoevaluación  

 

PARTE  4  

Guía  de  actividades    

 

Anexos  

 

 

 

 

 

 

 

Page 4: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

4  

 

 

¿Qué  es  tándem?    

La  palabra  tándem,  de  origen   latino,  se  utilizó   inicialmente  en   inglés  para  designar   las  bicicletas  de  

dos  plazas.  A  mediados  del  siglo  XX,  su  sentido  se  amplió  para  designar  trabajos  de  cooperación,  en  

los   que   dos   o   más   compañeros   de   trabajo   o   empresas   se   dedicaban   a   un   objetivo   común.   Fue,  

entonces,  en  los  años  60  que  el  término  empezó  a  ser  utilizado  para  designar  una  nueva  estrategia  

de   enseñanza-­‐aprendizaje   en   lengua   extranjera.   Inicialmente   implementado   en   Alemania,   esta  

actividad  obtuvo  gran  popularidad  en  otros  países  europeos  en  poco   tiempo   (TELLES  &  VASSALLO,  

2006).    

En   su   concepción   actual   y   en   sus   muchas   formas   (en   parejas,   en   grupos,   en   e-­‐tándem,   tándem  

presencial,   teletándem,   etc.),   el   tándem   se   convirtió   principalmente   en   una   actividad  

complementaria   del   proceso   tradicional   de   aprendizaje   de   lenguas   (en   el   aula)   ya   que   ponía   a   los  

aprendices   de   lengua   extranjera   en   contacto   con   hablantes   nativos   o   competentes   de   la   lengua  

meta,   propiciando   así   ambientes   comunicativos   auténticos   donde   estos   pudieran   desarrollar   sus  

habilidades  socio  cognitivas,  interculturales  y  lingüísticas  de  manera  plena  e  irrestricta.    

Finalmente,   la   idea   de   esta   cooperación   lingüística   obedecería   a   los   mismos   presupuestos   de   un  

paseo  en  bicicleta  tándem:  los  dos  compañeros  necesitan  pedalear  juntos  y  colaborar  uno  con  el  otro  

para  alcanzar  su  destino.      

Los  alumnos  que  participan  de  un  programa  de   tándem  cooperan,  en  general,  en  parejas.  Tras   ser  

presentados   a   un   hablante   nativo   de   la   lengua   que   están   aprendiendo   (su   lengua   meta),   estos  

alumnos  trabajarán  en  cooperación  con  objetivos  lingüísticos  y  socioculturales  comunes.  

 

 

Lo  que  no  es  el  tándem:      

 

El   tándem   se   diferencia   de   un   curso   de   conversación   común   exactamente   por   tratarse   de   un  

encuentro  con  objetivos   lingüísticos  y  culturales  claros  propiciado  dentro  de  un  contexto  auténtico  

de   comunicación.   El   tándem   tampoco   es   una   conversación   entre   amigos.   “Diferentemente   de   los  

amigos  que  se  encuentran  para  conversar  y  “corregirse”  el  uno  al  otro,  el  teletándem    constituye  un  

Page 5: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

5  

nuevo   método   de   enseñanza   y   aprendizaje   que   permite   el   acceso   democrático   y   gratuito   a   las  

lenguas  extranjeras.  Eso  sí,  utilizado  de  manera  adecuada,  por  medio  de  la  preparación  del  aprendiz  

para   ejercer   tal   actividad   autónoma   de   enseñanza/aprendizaje   y   mediado   por   profesores-­‐

mediadores  debidamente  preparados  para  utilizar  el  método  y  la  herramienta  pedagógica”  (TELLES,  

2009).  

Al  mismo  tiempo,  no  se  trata  de  una  clase  particular  de  lengua  extranjera  con  un  profesor  que  podría  

ser  llamado  de  especialista.  Ambos  aprendices,  como  hablantes  nativos/competentes,  construirán  su  

conocimiento  lingüístico  y  cultural  en  conjunto:  “usarán  la  lengua  para  compartir  ideas,  opiniones  e  

información   cultural   (...)   y   sus   visiones   de   mundo.   Cada   uno   de   ellos   tratará   autónomamente   de  

aprender   la   lengua   del   otro   e   intentará   utilizar   la   lengua   en   conversaciones   reales,   mientras   es  

ayudado  por  su  compañero/a  más  proficiente”  (VASSALLO  &  TELLES,  2006).  

 

Profesor(a),  

Como   se   puede   percibir,   el   tándem,   como   herramienta   de   aprendizaje   de   una   lengua   extranjera,  

puede   encuadrarse   en   las   más   recientes   teorías   socio   interaccionistas   de   enseñanza-­‐aprendizaje.  

Vygotsky   y   Bakhtin,   al   colocar   la   cultura   y   el   lenguaje   en   la   constitución   social   del   sujeto   y   del  

conocimiento  tienen  una  fuerte  influencia  en  la  enseñanza  de  LE.  Para  ambos,  la  lengua  es  producto  

de  actividades  sociales,  resultantes  de  interacciones  entre  interlocutores,  por  tanto,  la  enseñanza  de  

LE  no  puede  dejar  de  considerar  el   lenguaje  en  contexto.  En  consonancia,  el   tándem  se  basa  en  el  

supuesto  de  que  en  las  interacciones  entre  los  alumnos  en  tándem  “el  conocimiento  (del  lenguaje  y  

la  cultura,  del  otro)  es  socialmente  co-­‐construido  en  la  interacción  entre  los  compañeros  por  medio  

del  lenguaje”  (TELLES  &  MAROTI,  2008).  

 

Entre   las   muchas   ventajas   de   este   recurso,   las   más   relevantes   tal   vez   sean   la   autonomía   y   la  

independencia  desarrolladas  por  el  aprendiz.  Primeramente,  el  aprendizaje  en  tandem  permite  que  

los   contenidos   sean  establecidos   a  partir   de   las  necesidades   individuales  de   cada  alumno   (Telles  

&Vassallo,   2006).   A   la   vez,   el   compañero   en   tandem   más   proficiente,   al   pensar   en   maneras   y  

estrategias  de  aprendizaje  que  ayuden  a  su  colega,  estará  reflexionando  sobre  su  propia  manera  de  

aprender.    

Consecuentemente,   ese   proceso   de   reflexión   consciente   garantizará,   a   largo   plazo,   que   el   alumno  

sea  más  responsable  dentro  de  su  propio  proceso  de  aprendizaje.  Dentro  del  Ciclo  Común,  propiciará  

una   oportunidad   única   a   los   profesores   y   alumnos   de   lengua   portuguesa   y   española   (así   como  de  

otros  sectores)  de  pedalear  juntos  en  busca  de  nuestro  principal  objetivo  común:  la  integración.  

 

Page 6: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

6  

 

Modalidades  del  tándem    

 

Como  ya  mencionamos,  el  tándem  puede  adoptar  diferentes  modalidades:  presencialmente  (tándem  

cara   a   cara)   y   a   distancia   (e-­‐tandem   y   teletandem).   En   los   próximos   párrafos,   presentaremos   las  

características  principales  de  cada  una  de  estas  modalidades.  

 

Tándem  presencial  (cara  a  cara)    

Las  sesiones  de  esta  modalidad  de  tándem  se  realizan  de  modo  presencial:  los  compañeros  tienen  la  

posibilidad   de   reunirse   en   un   mismo   espacio   físico   para   desarrollar   sus   actividades   de  

enseñanza/aprendizaje.   Este   espacio   puede   ser   un   aula   disponible   para   las   sesiones   en   la   propia  

escuela  o  universidad,    en  una  biblioteca,  en  un  café,  bar,  boliche,  pub,  en  la  casa  de  los  tandenistas,  

etc.  

 

E-­‐tándem      

El   e-­‐tándem   o   tándem   a   distancia   conlleva   la   utilización   de   comunicación   electrónica   (teléfono,  

correo   electrónico,   mensaje   de   voz   y   chats   de   Internet),   lo   que   permite   que   las   parejas   se  

comuniquen   a   través   de   espacios   físicos   y   geográficos   diferentes   para   realizar   actividades   de  

enseñanza/aprendizaje.  Hay  diversos  recursos  en  línea  actualmente  que  permiten  a  los  interesados,  

alumnos  de  lenguas  de  una  institución  o  no,  encontrar  compañeros  para  estudiar/aprender  lenguas  

con  autonomía.  Una  pequeña  lista  de  estos  recursos  estará  disponible  en  el  Anexo  I  de  este  manual.  

 

Teletandem      

Esta   tercera   modalidad   se   caracteriza   por   el   aspecto   visual   en   la   comunicación   mediada   por   la  

computadora  o  el  ordenador,  que  va  más  allá  de   la  escritura  y  del  audio,  permitida  por   los  nuevos  

recursos  tecnológicos  y  cada  vez  más  accesible,  como  el  programa  skype.    El  teletándem  acerca  a  los  

aprendices   las   ventajas   del   tándem   cara   a   cara,   garantizando   la   dimensión   oral   y   no-­‐verbal   de   la  

Page 7: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

7  

comunicación   en   el   proceso.   Su   ejecución,   sin   embargo,   generalmente   presenta   dificultades   en  

cuestiones  materiales:  una  institución  que  pretende  ofrecer  esa  herramienta  a  sus  alumnos  necesita,  

principalmente,   ofrecer   los   medios   para   que   estos   realicen   los   encuentros:   laboratorios   de  

informática,  cámaras,  materias  de  audio,  etc.  

 

 

 

Formas  del  tándem    

 

¿Integrado,  no-­‐integrado,  institucionalizado,  monitorizado?  

 

Bajo   el   punto   de   vista   pedagógico,   todas   las   modalidades   de   tándem   pueden   ser   integradas   a   la  

práctica  del  aula  de  LE.  En  estos  casos,  llamamos  a  esta  herramienta  de  tándem  integrado.  Al  mismo  

tiempo,   como   ya   fue   mencionado,   el   tándem   también   puede   partir   de   la   decisión   voluntaria   del  

individuo  a  dedicarse  a  aprender  y  enseñar  lenguas:  tándem  libre.    

Tal  vez,   la  principal  diferencia  entre  el  tándem  integrado  y  el  tándem  libre  sea   la  naturaleza  de  sus  

participantes:   en   el   tándem   libre,   los/as   participantes   pueden   ser   ajenos   al   área   de   Letras   y,  

consecuentemente,  no  poseer  el  conocimiento  técnico  o  teórico  de  teorías  lingüísticas  o  didácticas.  

En  el  otro  caso,  por  lo  menos  uno  de  los  participantes,  incluido  el  monitor  o  profesor  responsable  por  

las  sesiones  de  tándem,  tiene  experiencia  y  formación  pedagógica.    

En   el   caso   del   tándem   integrado,   además   de   mayor   control   didáctico-­‐pedagógico,   se   espera   la  

integración   de   actividades   de   formación   lingüística   y   cultural   que   se   conecten   a   los   contenidos  

trabajados   en   clase   y   a   los   objetivos   del   alumno   en   el   curso.   Existe   la   posibilidad,   en   dichos  

contextos,  de  usar  el  tándem  como  herramienta  evaluadora  del  proceso  de  aprendizaje.  Hablaremos  

más  sobre  eso  en  la  sección  dedicada  a  la  Evaluación.  

 

 

 

Inicio  de  las  actividades    

 

Page 8: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

8  

Las   cuestiones   que   aparecen   a   continuación,   adaptadas   del   manual   “Dicas   e   truques   sobre   as  

sesiones   de   teletandem”   do   programa   TeletandemBrasil   (UNESP)”,   pueden   ser  

administradas/organizadas  por  el  profesor  o  monitor  que  desea  incorporar  el  tándem  a  sus  clases  o  

por  parejas  tandenistas  independientes  que  planean  estudiar  autónomamente.  

 

Formación  de  parejas    

En   general,   para   formar   una   pareja   de   tándem   con   éxito,   hay   ciertos   criterios   que   deben   ser  

observados  antes  del  inicio  de  las  actividades:  

 

(a)  Disponibilidad   de   horarios   compatibles   para   los   encuentros   y   misma   carga   horaria   disponible  

para   estudiar   en   casa   entre   una   sesión   y   otra.   Ese   criterio   garantizaría   el   mismo   grado   de  

compromiso  y  dedicación  de  los  dos  tandenistas  a  lo  largo  del  proceso.  

(b)  Objetivos  comunes:  cuando  la  pareja  posee  el  mismo  objetivo  social,  cultural  y/o  lingüístico,  los  

dos  miembros  trabajarán  juntos,  se  ayudarán  y  compartirán  las  dificultades.  

(c)Intereses  comunes:  ambos  compañeros  tienen  intereses  y  gustos  en  común,  ese  criterio  facilitará  

la  relación.  La  empatía  y  admiración  mutuas  contarán  mucho  para  el  desarrollo  del  trabajo.  

 

 

 

Las  7  reglas  de  oro  del  tándem      

 

 Además   de   los   criterios   que   hemos   mencionado,   antes   de   empezar   el   tándem,   es   importante  

separar   un   tiempo   para   organizarse   y   considerar   con   atención   los   siguientes   puntos.   El   éxito   del  

aprendizaje  dependerá  de  la  claridad  de  las  reglas  y  principios  acordados  entre  los  compañeros    y/o  

el  grupo.  

Los  propios  compañeros  de  tándem  deben  decidir  cuándo,  por  cuanto  tiempo  y  cómo  procederán  en  

relación  con  el  proceso  de  enseñanza/aprendizaje.    

Page 9: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

9  

IMPORTANTE:  Se  aconseja  que  los  tandenistas  hagan  una  sesión  de  una  hora  para  cada  lengua,  por  

lo  menos  en  el  inicio  del  proceso.  Estas  sesiones  pueden  ser  realizadas  semanalmente,  en  el  mismo  

día,  o  en  días  alternos.  

Debemos  recordar  siempre  que  la  base  del  aprendizaje  en  tándem  es  la  reciprocidad.  Si  uno  de  los  

miembros   conversa   con   el   otro   durante   2   horas   en   una   lengua   después   deberán   intercambiar   los  

roles     durante   el  mismo   período   de   tiempo.   Es   importantísimo   explicitar   el   tiempo   de   duración   y  

respetarlo.  

 

Establezcan   el   período   de   duración   del   tándem.   Tres   meses,   seis   meses,   un   semestre,   um   año...  

Establecer  este  período  es  esencial  para  el  planeamiento  de  los  objetivos  y  para  mantener  una  visión  

clara  de  dónde  quieren  llegar  los  tandenistas.  

 

Inviertan  el  orden  de  las  lenguas  si  hacen  las  dos  sesiones  en  el  mismo  día.  Por  ejemplo,  si  empiezan  

con  una  hora  de  español   seguida  de  una  hora  de  portugués;   la   semana   siguiente  empiecen  con  el  

portugués.  En  la  gran  mayoría  de  los  casos,  la  segunda  sesión  es  menos  productiva  que  la  primera  y,  

considerando   la   regla   de   la   reciprocidad,   tu   compañero   debe   tener   la   misma   oportunidad   de  

aprender  su  lengua  cuando  ambos  estén  llenos  de  energía.  

 Siempre  decidan  juntos  cuáles  serán  las  tareas  para  hacer  en  casa  y,  cuándo  y  con  qué  frecuencia  se  

las   entregará   el   uno   al   otro  para   recibir   feedback.   Las   tareas  pueden   ser   actividades   variadas;   por  

ejemplo,   (1)   frases   utilizando   el   vocabulario   y   las   estructuras   gramaticales   que   los   compañeros  

enseñaron/aprendieron   en   otra   lengua;   (2)   un   pequeño   párrafo   sobre   el   asunto   más   discutido  

durante  la  última  conversación;  o  (3)  encontrar  un  texto  (diarios,  tiras,  recetas,  publicidades,  crítica  

de   películas   o   libros)   que   te   interese   en   una   página   web   en   portugués/español,   leyéndolo   y  

Page 10: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

10  

subrayando  el   vocabulario  o  estructuras  gramaticales  que  no  comprendas  y  preparándolo  después  

para  expresar  una  opinión  al  respecto  en  la  sesión  de  tándem  siguiente.  

Para   ver   más   consejos   de   actividades   que   pueden   desarrollarse   durante   y   entre   las   sesiones,   así  

como   estrategias   de   aprendizaje   para   un   aprovechamiento   mejor   de   los   encuentros,   puedes  

consultar  la  Sección  4  (Guía  de  actividades).  

 Si  vos/tú  y  tu  compañero  creen  que  es   importante/interesante  el  uso  de   Internet  u  otros  recursos  

durante   los   encuentros,   busquen   verificarlos   (batería,   conexión   a   Internet,   programas   necesarios,  

etc)  antes  del  inicio  del  encuentro.    

 Prepara  tu  kit  didáctico:  puede  consistir  en  un  diccionario  bilingüe  y  una  gramática  de  la  lengua  que  

vas   a   aprender   (lengua   meta).   Además   de   eso,   separa   una   carpeta   o   un   cuaderno   para   ser   tu  

portfolio  para  registrar   tu  desarrollo  y  visualizar   fácilmente   lo  que  ya  has  estudiado/aprendido  y   lo  

que  todavía  quieres  estudiar/aprender.      

 

 

 

Organización  de  las  sesiones  

 Como   ya   hemos  mencionado,   una   sesión   de   tándem  debería   durar,   como  mínimo,   una   hora.   Este  

período  debería,  a  su  vez,  estar  dividido  en  tres  fases  básicas:  

 

Conversación                          Feedback  de  lengua/cultura                          (Auto)evaluación  

 

 

 

 

Page 11: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

11  

#1  Conversación  (aprox..  30  minutos)  

 

   

En  un  tándem  libre,  ustedes  pueden  conversar  sobre  uno  o  varios  asuntos  por  aproximadamente  30  

minutos:   hablen   sobre   cualquier   cosa   que   deseen.   Es   importante   que   aceptes   que   él/ella   use   la  

lengua   libremente,  pero  presta  atención  a  QUÉ  dice  tu  compañero/a  y  a  CÓMO  se  comunica  en  tu  

lengua.  Al  mismo  tiempo,  debes  ser  un  buen  oyente  y  contestar  a  lo  que  él/ella  te  diga  (manteniendo  

la  conversación),  mientras  (¡y  eso  requiere  práctica!)  sigues  tomando  algunos  (no  todos)  apuntes  de  

vocabulario   que   tu   compañero/a,   sus   errores   gramaticales   y   problemas   de   pronunciación  

(principalmente  aquellos  que  perjudiquen  la  comprensión).  

IMPORTANTE:   conversa   con   tu   compañero   sobre   la   dinámica   de   corrección   que   les   resulte   más  

llevadera  a  los  dos:  constante,  en  el  momento  del  error,  solamente  al  final  de  la  sesión,  etc.  Definan,  

igualmente,  sobre  qué  tipo  de  error  quieren  hacer  feedback:  ¿los  errores  de  pronunciación  (acento)  

son  más  importantes  para  vos/ti  que  los  errores  de  gramática  (estructura)?  Dejen  eso  bien  claro.  

En  tándem  monitorizado  e  integrado,  el  profesor  puede  sugerir  actividades,  tareas  y  proyectos  para  

que   los/as   alumnos/as   desarrollen   durante   sus   encuentros.   En   estos   casos,   es   importante   que   se  

tomen   las   decisiones   en   conjunto:   los/as   estudiantes   tandenistas   deben   participar   del   proceso   de  

elección  de  las  actividades,  opinar  y  modificar  los  ejercicios  como  deseen.  

Profesor  o  tandenista,  encontrarán  sugerencias  de  actividades  para   los  encuentros,  en  portugués  y  

español,  en  la  Sección  3.  

 

 

 

#2  Feedback  de  lengua/cultura  (aprox.  20  minutos):  

 

 

 

 

 Debe  hacerse  en  los  últimos  20  minutos.  Esta  es  la  parte  de  la  clase  en  la  que  utilizarás  los  apuntes  

que   hiciste   mientras   tu   compañero   estaba   conversando   con   vos/contigo.   No   hagas   largas  

explicaciones   gramaticales.   Sé   objetivo   y   centra   tus   comentarios   solamente   en   el   problema  

específico  de  gramática,   vocabulario  o  pronunciación  que   tu   compañero  presente.   Si   no   sabes  dar  

una   explicación   gramatical,   díselo:   acuérdate   de   que   no   eres   un   profesor   profesional   y   no   estás  

obligado  a  saberlo  todo.  En  este  caso,  explica  la  forma,  palabra/expresión  o  pronunciación  correcta.  

Page 12: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

12  

Si   desean,   los   dos   podrán   buscar   una   explicación   apropiada   al   problema   no   resuelto   durante   la  

semana.   Hay   en   Internet,   una   variedad   de   páginas   que   se   dedican   a   ayudar   a   los   extranjeros   que  

estudian  lenguas.  ¡Ustedes  pueden  buscarlas!  

 

 

#3  (Auto)evaluación  (aprox..  10  minutos):    

 

 

 

Inicialmente,  pregunta  a  tu  compañero/a  como  se  siente  al  hablar  tu   lengua.  Escucha  con  atención  

sus  sentimientos,  miedos  y  problemas.  Solamente  después  de  que  haya  expresado  su  punto  de  vista  

sobre   su   proprio   desempeño,   deberás   hacer   breves   comentarios   al   respecto.   Anímalo/la,   busca  

puntos  positivos,  elogia  sus  tentativas  y  conquistas.  Presta  atención  a  posibles  comparaciones  entre  

el   desempeño   de   tu   compañero   y   el   tuyo.   ACUÉRDATE:   Este   es   un   compromiso   cooperativo,  

solidario,  recíproco  y  mutuo,  ¡no  una  competición  para  demostrar  quién  es  el  mejor!  

 

NOTA   IMPORTANTE:  ¡No  sean  obsesivos!  Si  los  dos  deciden  hacer  una  segunda  sesión  en  la  lengua  

del  compañero,  tengan  algunos  minutos  para  salir  de  la  sala  y  tomar  algo  o  descansar  antes  de  iniciar  

la  sesión  siguiente.  El  hecho  de  estar  relajado  y  a  gusto  tiene  efectos  óptimos  sobre  el  aprendizaje.  

 

 

 

Consejos  para  un  buen  aprovechamiento    

de  las  sesiones        

 

En  esta  sección,  encontrarás  una  reproducción  del  material  del  Teletandem  Brasil,  adaptado  para  

sesiones  de  tándem  presencial.  

 

CONVERSACIÓN  Uno   de   los   principios   más   importantes   del   TELETANDEM   es   ofrecer   oportunidades   para   que   tu  

compañero  hable  sobre  cualquier  cosa  que  desee  hablar.  

Page 13: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

13  

 

 Exigencias  y  objetivos  iniciales  

Intenta  hablar  y  expresar   tus   ideas  en   la   lengua  extranjera  que  estés  aprendiendo.  Sin  embargo,  si  

necesitas  usar   tu   lengua  materna,  hazlo  para   resolver  el  problema  de  comunicación  que  tengas  en  

aquel   momento.   En   realidad,   uno   de   los   principios   fundamentales   del   tándem   es   no  mezclar   las  

lenguas:   en   cada   sesión   se   debe   hablar   solamente   en   una   lengua.   Pasar   de   una   lengua   a   otra  

continuamente  no  nos  ayuda  a  aprender  ninguna  de  ellas.  

 

Reglas    

No   hay   reglas   predefinidas.   De   todas   formas,   para   mejorar   tu   competencia   comunicativa,   es  

necesario  que  te  involucres  en  la  conversación  y  hables  sobre  todo  lo  que  le  interese.  Evita  mantener  

un  nivel  superficial  de  discusión.  Acuérdate  de  que,  además  de  aprender  y  mejorar  tu  lengua  meta,  

también   tienes   la   oportunidad   de   construir   una   amistad   con   tu   compañero   y   adquirir   los  

conocimientos  culturales  que  él/ella  posee.  

 

Consejos  para  una  buena  conversación  

Se   aconseja   que  ustedes   hagan   lecturas   de   artículos   de   periódicos,   que   vean   videos   y   seleccionen  

algo  interesante  o  relevante  para  conversar  sobre  el  mundo  o  sobre  uno  mismo.  Puedes  enviar  por  e-­‐

mail   la  dirección  de  una  página  a  tu  compañero,  un  texto,  una  canción,  una  poesía,   la   letra  de  una  

canción   o   una   foto   para   conversar   con   él/ella   en   la   siguiente   sesión   de   tándem.   También   pueden  

hablar  sobre  ustedes  mismos  y  sobre  los  asuntos  que  son  importantes  para  cada  uno  de  los  dos.    

Otra  alternativa  es  seguir  actividades  de  conversación  guiadas  y/o  tópicos  de  discusión.  En  la  sección  

de  actividades  encontrarás  sugerencias  de  actividades  con  ese  propósito.    

 

Profesor,    

Crea   tus   propias   actividades   de   conversación,   da   guías   o   ítems   a   los   alumnos,   pero   acuérdate:   el  

desarrollo  de  la  actividad  necesita  seguir  el  camino  más  libre  posible.    

 

Asuntos    

Asuntos   que   parecen   productivos   en   la   conversación   son   aquellos   relativos   a   las   costumbres   y  

hábitos  de  tu  país  o  el  de  tu  compañero.  Trata  de  aprender  no  solamente  la  lengua,  sino  también  su  

cultura.  Al  mismo  tiempo,  asegúrate  de  no  ser  demasiado  impositivo  en  lo  que  se  refiere  a  tu  país  o  

Page 14: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

14  

con  el  país  de   tu  compañero:  a  nadie   le  gusta  ser   rotulado  y  nadie   lo  sabe   todo.  Las  culturas  y   los  

países  son  muy  complejos  y  merecen  ser  examinados  con  gran  cuidado  y  atención.  Sugerimos  que  

expliques   a   tu   compañero   las   diferencias   que   hay   dentro   de   tu   país,   diferenciando   entre   datos  

objetivos   (eventos,   números   etc.)   y   datos   subjetivos   (el   significado   que   atribuyes   a   los   eventos,  

opiniones,  creencias  que  se  esparcen  dentro  de  tu  propio  país,  etc.).  

 

Sobre  cautela,  etiqueta  y  comportamiento    

Sé   cortés   cuando   estés   conversando   sobre   asuntos   privados.   Una   excelente   regla   es:   no   trates  

asuntos   que   pongan   a   tu   compañero   en   una   situación   incómoda.   Si   percibes   que   él/ella   está  

incómodo,   cambia   de   asunto   inmediatamente,   sin   hacer   comentarios   (a  menos   que   los   dos   estén  

abiertamente   de   acuerdo   en   seguir   la   conversación   para   superar   la   situación).   Tales   problemas  

inevitables  podrán,  también  ayudarlos  a  descubrir  un  poco  más  acerca  de  la  etiqueta  en  otros  países  

y   acerca   de   asuntos   considerados   aceptables   en   la   cultura   y   en   los   grupos   sociales   del   país   de   tu  

compañero.  

Piensa  en  el  hecho  de  que,  además  de  otros  asuntos,  la  salud  de  tu  interlocutor  (física  y  psicológica),  

el  dinero  (su  sueldo)  y  su  sexualidad  pueden  ser  asuntos  delicados.  Preguntas  respecto  a  la  familia,  a  

la  edad,  al  estado  civil,  por  ejemplo,  pueden  ser  muy  importantes  para  algunas  culturas  y,  para  otras,  

resultar  invasivas  y  reservadas  solamente  a  la  esfera  privada.  

 

 

 

 

APRENDIZAJE    

Puedes  aprender  mucho  de  la  lengua  meta  simplemente  observando  cómo  habla  y  cómo  escribe  tu  

compañero/a.  A  continuación  ofrecemos  algunas  pistas  de  cómo  optimizar  tu  aprendizaje:  

 

 

1  

Intenta   grabar   todo   lo   que   tu   compañero/a   hable   o   escriba   en   un   “cuadro   de   comunicaciones”.  

Organiza,   en   la   medida   de   lo   posible,   tu   cuadro   de   modo   que   conectes   los   conocimientos:   haz  

dibujos,  líneas,  tablas,  conecta  vocabulario  con  informaciones  culturales,  informaciones  sociales  con  

Page 15: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

15  

reglas   de   estructura/gramática,   etc.   Y   sobre   todo:   mantén   tu  material   en   un   único   lugar   (en   una  

carpeta,  archivo,  cuaderno  que  te  servirá  de  portfolio).  

 

2  

Siempre  que  sea  posible,  usa  el  vocabulario  nuevo,  las  expresiones  y  las  formas  gramaticales  que  tu  

compañero/a   te  haya  enseñado  y  que  hayas  grabado  en  el  cuadro  de  comunicaciones.  Disfruta   los  

momentos   de   estudio   y   revisión   que   puedas   tener   en   casa:   escribe   textos   con   lo   aprendido   en   la  

sesión  y  prepárate  para  usarlos  durante   la  charla  del  siguiente  encuentro.  Otra  alternativa:  puedes  

escribir   narraciones   cortas   o   hasta   frases   con   el   vocabulario   nuevo   aprendido   durante   la  

conversación  y  enviárselo  a  tu  compañero  por  e-­‐mail  para  que  lo  corrija  y   lo  traiga  de  una  sesión  a  

otra.  

 

3  

 Pídele   a   tu   compañero/a   que   te   corrija   los   errores   que,   en   su   opinión   puedan   afectar   a   la  

comunicación.   Preferiblemente,   no   corrijas   todos   los   errores,   de   lo   contrario   será   imposible  

mantener   una   conversa   natural   (lo   que   es   el   punto  más   importante   en   las   sesiones   de   tándem).  

Fíjate:  hay  una  diferencia  entre  el  error  hecho  por  distracción  y  el  error  hecho  porque  el  aprendiente  

no  sabía  la  regla  gramatical,  la  palabra  o  la  pronunciación.    

Ayúdale  en  el  segundo  caso.  

 

 

 

PREGUNTAS    

Cuestiona  las  correcciones  que  recibiste.  Pero  no  hagas  explicaciones  demasiado  largas  ni  detalladas  

en   los   últimos   20  minutos   de   la   sesión   de   tándem.   Con   la   finalidad   de   recordar   lo   que   se   puede  

preguntar  en  los  últimos  20  minutos  de  la  sesión,  intenta  hacer  una  breve  anotación  del  asunto  de  la  

pregunta  en  tu  cuadro.  

 

 

LA  CORRECCIÓN  Y  LAS  EXPLICACIONES    

SOBRE  EL  IDIOMA  

Page 16: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

16  

 

Cuando   tu   compañero/a   esté   hablando   en   tu   idioma,   debes   aprender   algo  muy   importante   en   la  

postura  que  él/ella  tenga  en  el  tándem:  

a)  Debes  escuchar  LO  QUE  él/ella  dice  y  CÓMO  lo  dice  (además  de  todo,  esta  es  una  clase  de  lengua).  

Esta  difícil  habilidad  es  una  cuestión  de  práctica.  

b)  Mientras  la  charla  fluye  (como  un  buen  oyente  y  hablante),  debes  continuar  tomando  notas  sobre  

problemas   gramaticales,   de   vocabulario   y   pronunciación   que   tu   compañero/a     pueda   cometer  

(selecciona  lo  que  más  necesites,  no  intentes  registrar   las  tres  áreas  de  la   lengua  al  mismo  tempo).  

Puede   ser   útil   anotar   algunos   de   los   elementos   que   te   presentamos   a   continuación   para   después  

hablar  sobre  ellos:  

•  Una  palabra  en  código,  para  que  te  acuerdes  de  un  determinado  problema;  

•  Una  frase  que  tu  compañero/a  dijo  erróneamente;  

•  Un  problema  recurrente  de  pronunciación,  usando  un  código  que  vos/tú  mismo  puedas  inventar;  

•  Una  palabra  que  tu  compañero/a  no  sepa  o  no  recuerde,  pero  que  generalmente  la  necesite;  •  Una  regla  gramatical  que  tu  compañero/a  no  sepa  o  no  recuerde,  de  la  cual  tú  necesitas  acordarse  

para  explicarle  después  de  que  termine  su  exposición.  

c)  Cuando  percibas  que  tu  compañero/a  tiene  un  problema  de  vocabulario  (como,  por  ejemplo,  no  

conocer  a  una  palabra),  díselo  inmediatamente,  sin  mayores  explicaciones.  

d)  Intenta  no  interrumpir  el  flujo  de  su  pensamiento  mientras  él/ella  te  habla.  

e)   Deja   las   correcciones,   conversa   sobre   las   reglas   de   la   lengua,   pronunciación   y   matices   de  

vocabulario  para  los  últimos  20  minutos  de  clase.  

f)   Cuando   él/ella   cometa   un   error   de   gramática   o   de   pronunciación,   no   le   digas:   “¡Ah...   te   has  

equivocado!”.  Simplemente  repite  toda  la  frase  o  palabra  que  él/ella  deseaba  decir  y  escríbela  en  el  

cuadro  de  comunicaciones.  Él/ella  tendrá  que  repetir  a  continuación  la  frase  o  la  palabra  después  de  

vos/ti  y  seguir  hablando  o  contando  su  historia.  Acostúmbrate  a  comprender  el  momento  en  el  que  

usas  una  forma  incorrecta  por  medio  de  la  repetición  rápida  del  compañero/a  y,  también,  a  no  hacer  

comentarios  respecto  a  tus  errores  cuando  te  des  cuenta  de  que  los  cometiste.  

 

 

 

 

ÉTICA    

Page 17: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

17  

 Acuérdate   que   tu   compañero/a   de   tándem   no   tiene   la   obligación   de   saber   todo   de   su   lengua  

materna  y  de  su  país.  Por  lo  tanto,  no  esperes  que  él/ella  conteste  a  “todas”  las  preguntas  que  le  vas  

a  hacer.  Pues  no  tiene  por  qué  hacerlo,  pero  ustedes  dos  podrán  buscar  las  respuestas  en  un  libro,  en  

la   universidad,   durante   o   entre   las   lecciones   de   tándem,   si   así   lo   desean.   La   respuesta   se   puede  

presentar  en  la  siguiente  sesión  de  tándem,  por  ejemplo.  

 

 

LA  INTERACCIÓN,  UNO  DE  LOS    

PILARES  DEL  TÁNDEM  

 Acuérdate  que  el  respeto  a  los  turnos  en  la  conversación  es  algo  muy  importante  en  algunas  culturas.  

Esto   significa   que   si   conversas   con   tu   compañero/a   al  mismo   tiempo   en   que   él   está   conversando  

contigo   o   si   le   interrumpes   inesperadamente,   puede   considerarlo   grosero.   Ambos   miembros   del  

tándem,  antes  de  hablar,  deben  esperar  hasta  que  el  otro   termine  de  expresar  una   idea.   Si   temes  

olvidar  lo  que  ibas  a  decir,  puedes  tomar  notas  de  palabras  clave  para  acordarte  de  ellas  cuando  el  

otro   termine.   Los   compañero/a   de   algunas   culturas   pueden   sentirse   molestos   cuando   reciban  

preguntas   cuyas   respuestas   sean   sí   o   no.   Por   eso   trata  de  hacer  preguntas   como   “¿cuáles   son   tus  

pensamientos  o  cuál  es  tu  opinión  sobre...?”.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 18: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

18  

 

 

Control    

Formulario  de  registro  (en  el  caso  de  tándem  integrado)  

El  profesor  o   institución  que  desea  ofrecer  el   tándem  como  actividad   integrada  a  sus  cursos  puede  

adaptar   una   de   las   siguientes   fichas   para   la   selección   y   formación   de   parejas   tandenistas.   En   este  

proceso,  acuérdate  de  los  criterios  mencionados  en  el  ítem  “Formación  de  parejas”.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 19: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

19  

 

FORMULARIO  -­‐  MODELO  1  

 

Por  favor,  contesta  las  siguientes  cuestiones  con  el  máximo  número  de  detalles:  1)   Nombre  Completo:  

2)   Nacionalidad:  

3)   En  caso  de  que  seas  brasileño  (luso  hablante),  ¿cuál  es  tu  región  de  origen?  

4)   En  caso  de  que  seas  hispanohablante,  ¿vienes  de  una  región  que  hace  frontera  con  Brasil?  

5)   Edad:  

6)   Profesión:  

7)   Nivel  de  escolaridad:  

8)   Relata   tu   experiencia   de   aprendizaje   de   la   lengua   española   (lusohablante)   /   portuguesa  

(hispanohablante):  

9)   ¿Cuánto  tiempo  hace  que  estudias  la  lengua  española  (para  lusohablante)  /portuguesa  (para  

hispanohablante)?  

10)   ¿Cuáles   son   tus   intereses   en   aprender   la   lengua   española   (lusohablante)   /portuguesa  

(hispanohablante)?    11)   ¿Cómo   pretendes   utilizar   el   conocimiento   de   la   lengua   española   (lusohablante)   /   portuguesa  

(hispanohablante)?   Con   fines   académicos,   laborales   (profesionales);   para   obtener   acceso   más  

provechoso  a  las  artes  (cine,  literatura,  música  etc.).    

12)   Otros  intereses:  

13)   ¿En   qué   aspecto   (o   estructura   gramatical)   de   la   lengua   estudiada   (portugués   o   español)  

sientes  más  dificultad,  o  no  te  sientes  tan  cómodo?  

14)   ¿En  qué  aspecto  (o  estructura  gramatical)  de  la  lengua  estudiada  (portugués  o  español)  

tienes  más  facilidad  o  te  sientes  más  cómodo?    

15)   ¿Cuáles  son  tus  expectativas  (sus  objetivos)  con  la  participación  en  el  tándem?  ¿Qué  esperas  

de  tu  aprendizaje  de  la  lengua  y  de  la  colaboración  en  el  aprendizaje  de  tu  colega?  

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 20: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

20  

 

FORMULARIO  -­‐  MODELO  1    (Adaptada  do  modelo  de  ficha  do  programa  Tandem  CELIN  UFPR)    

 

Nombre completo:  

Sexo: q F q M Edad:  

Dirección:  

Teléfono:  Email:  

Profesión:  

¿Eres estudiante?:   q sí q no   q de [nombre de la institución] – curso/nivel :  Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE):   q de [nombre de la institución] – curso/nivel :  Dia(s) e horário(s) de aula:   q de otra Institución: nivel:  Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE):  

Lengua meta : Lengua materna:    Competente en:    País de origen:  Nivel de conocimiento de la lengua extranjera (lengua meta)  q hablo muy bien q hablo bien q hablo poco  q entiendo muy bien q entiendo bien q entiendo poco  q escribo muy bien q escribo bien q escribo poco  q leo muy bien q leo bien q leo poco  

Período disponible para los encuentros presenciales:  q mañana q tarde q noche Día(s) de la semana:  

Observaciones: ¿Qué buscas en este proyecto? ¿Cuáles son tus principales

dificultades en LE? ¿En qué aspecto de la lengua estudiada tienes más facilidad o te

sientes más cómodo?    

 

Fecha:    

Firma:  

Page 21: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

21  

 

FORMULARIO  -­‐  MODELO  3  (Adaptada  de  la  ficha  realizada  por  la  Profa.  Ms.    Angela  Maria  Erazo  Muñoz)  

 

Biografia  linguística:  

Comparte  tu  experiencia  con  las   lenguas  y  culturas  com  las  que  hayas  tenido  contacto  a  lo  

largo  de  tu  vida:  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

Que  idiomas  aprendiste  formalmente  (escuela,  facultad,  universidad)?    

Idioma   Edad   Lugar   Durante  cuánto  tiempo  

Nivel  (¿Alto,  Medio,  Inicial?)  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

Nombre:   Año(s):  ___________  1o  /  2o    semestre    Grupo:  

Apellido:   País  de  Nacimiento:   E-­‐mail:  

Universidad:      

Lugares  donde  has  vivido:  

 

Lengua(s)  materna  (s):    

Page 22: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

22  

Que  idiomas  aprendiste  informalmente  (viajes,  TV,  internet,  libros,  etc.)?    Idioma   Edad   ¿Qué  medios  usaste?   Durante  cuánto  

tiempo  Nivel  (¿Alto,  Medio,  Inicial?)  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

        Hablar:  Entender:  Escribir:  Leer:  

 

¿Qué  lenguas  te  gustaría  aprender  y  cómo  imaginas  que  las  estudiarías?  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

¿Qué  estatus  tiene  el  portugués  y/o  el  español  en  tu  país  y  en  qué  lugares  o  situaciones  se  habla  o  se  

escuha  esta(s)  lengua(s)?  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

¿Qué  sentimientos  asocias  al  portugués  y/o  al  español?  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

¿Qué  aspectos  necesitas  o  deseas  mejorar  en  español  y/o  portugués?  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

___________________________________________________________________________  

Page 23: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

23  

 

 

Fichas  de  seguimiento    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 24: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

24  

Ficha  1:  Modelo  de  cuadro  de  comunicaciones  

MI  CUADRO  DE  COMUNICACIONES  

Vocabulario  

 

 

 

 

 

 

 

 

Estructuras  

Importantes/Interesantes:  

Dudas   Tópicos  de  la  Conversación  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   Aspectos  culturales  

Cuestiones  para  revisar  la  próxima  

sesión  

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 25: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

25  

Ficha  2  (Adaptada  da  ficha  realizada  por  la  Profa.  Ms.    Angela  Maria  Erazo  Munoz):  

Fecha:  

 

Recursos  utilizados:  

 

Qué  he  hecho  hoy  

+  Comentários  pessoais  

Tiempo  

utilizado  

 

..../....  

 

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

 

   

Objetivos  para  la  próxima  sesión:  

 

 

 

Data:  

 

Recursos  utilizados:  

 

O  que  fiz  hoje  

+  Comentários  pessoais  

Tempo  

utilizado  

 

..../....  

 

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

................................  

   

Objetivos  para  a  próxima  aula:  

 

 

 

Page 26: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

26  

 

 

Fichas  de  feedback    

Abajo  encontrarás  un  modelo  de  ficha  adaptado  de  Furtoso  (2011)  para  guiar  el  feedback  dado  a  tu  

parcero:  

FICHA  DE  AUTOEVALUACIÓN  

En  la  sesión  de  hoy  FUI  CAPAZ  DE  ...   SÍ   NO  MÁS  O  

MENOS  1...  entender  lo  que  yo  hablaba  sin  pedir  con  mucha  frecuencia  al  compañero  que  repitiera  en  ritmo  más  lento,  además  de  mantener  una  discusión  acerca  de  tópicos  del  cotidiano.  

     

Observaciones:    2...  expresar  ideas  y  opiniones  acerca  de  asuntos  específicos  que  se  alejan  de  la  conversa  típica  del  cotidiano  

     

Observaciones:    3...  usar  estructuras  gramaticales  de  la  lengua  portuguesa  que  permitieran  expresar  tus  ideas.  

     

Estructuras  nuevas  que  se  muestran  sin  problemas:    Estructuras  nuevas  con  que  todavía  se  puede  mejorar:    4...  hablar  con  claridad  y  de  pronunciar  las  palabras  de  modo  que  entendiera  a  él/ella  sin  esfuerzo  

     

¿Tuve  dificultad(es)  de  entender?  ¿Cuál(es)?      5...  mantener  la  conversación  en  determinado  ritmo  y  sin  interrumpir  bruscamente  mi  producción  oral  en  lengua  portuguesa    

     

Se  não  ou  mais  ou  menos,  ¿por  qué?    ¿si  no,  o  más  o  menos?  ¿por  qué?      6  ...  explicar  (en  portugués)  lo  que  quería  decir  cuando  no  sabía  las  palabras  o  expresiones  exactas  para  expresar  mis  ideas  

     

¿Cuál(es)  fue(ron)  la(s)  palabra(s)  o  expresion(es)?      7...  percibir,  en  mi  habla,  estructuras  gramaticales,  vocabulario  y/o  pronunciación  hasta  ahora  desconocidos    

     

¿Cuál(es)?      

 

 

 

Page 27: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

27  

 

 

Fichas  de  autoevaluación    

 

Cuadros  de  autoevaluación  de  la  oralidad  

Estas   primeras   fichas   presentan   cuadros   de   autoevaluación   sugestionadas   por   el   Marco   Común  

Europeo  de  Referencia  y  sirven  para  orientar  las  habilidades  orales  de  los  aprendices  de  acuerdo  con  

su  nivel  de  competencia  (o  con  el  nivel  que  al  alumno  le  gustaría  alcanzar).  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 28: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

28  

NIVELES  COMUNES  DE  REFERENCIA    

Cuadro  2.  Cuadro  para  la  autoevaluación  

 

  Comprender       Comprensión  oral   Lectura  A1   Soy   capaz   de   reconocer   palabras   y   expresiones  

simples   de   uso   corriente   relativas   a   mí,   a   mi  familia  y  a   los  contextos  en  que  estoy   insertado  cuando  me  hablen  con  claridad  y  pausadamente.  

Soy   capaz   de   comprender   nombres   conocidos,  palabras   y   frases   muy   sencillas,   por   ejemplo,   en  avisos,  carteles  o  folletos.  

A2   Soy   capaz   de   comprender   expresiones   y  vocabulario  de  uso  más   frecuente  relacionado  a  aspectos  de  interés  personal  como,  por  ejemplo,  familia,   compras,   trabajo   y   medio   en   que   vivo.  Soy   capaz   de   comprender   lo   esencial   de   un  anuncio  y  de  mensajes  simples,  cortas  y  claras.  

Soy  capaz  de  leer  textos  cortos  y  sencillos.  Soy  capaz  de  encontrar  una  información  previsible  y  concreta  en   textos   simples   de   uso   corriente,   por   ejemplo,  anuncios,  folletos,  mallas  curriculares,  horarios.  Soy  capaz   de   comprender   cartas   personales   cortas   y  sencillas.  

B1   Soy   capaz  de   comprender   los  puntos   esenciales  de   una   secuencia   de   habla   que   incida   sobre  asuntos  corrientes  del  trabajo,  de  la  escuela,  del  ocio,   etc.   Soy   capaz   de   comprender   los   puntos  principales   de   muchos   programas   de   radio   y  televisión   sobre   temas   actuales   o   asuntos   de  interés   personal   o   profesional,   cuando   el   ritmo  del  habla  es  relativamente  lento  y  claro.  

Soy  capaz  de  comprender  textos  en  que  predomine  un   lenguaje   corriente   del   cotidiano   o   relacionado  con   el   trabajo.   Soy   capaz   de   comprender  descripciones   de   acontecimientos,   sentimientos   y  deseos,  en  cartas  personales.  

B2   Soy   capaz  de   comprender  exposiciones   largas  y  ponencias  e  incluso  seguir  partes  más  complejas  de   la   argumentación,   desde   que   el   tema   sea  relativamente   familiar.   Logro   comprender   gran  parte   de   los   noticieros   y   otros   programas  informativos   en   la   televisión.   Soy   capaz   de  comprender   gran   parte   de   las   películas,   desde  que  se  utilice  la  lengua  padrón.  

Soy   capaz   de   leer   artículos   y   reportajes   sobre  asuntos   contemporáneos   en   los   cuales   los   autores  adoptan   determinadas   actitudes   o   puntos   de   vista  particulares.   Soy   capaz   de   comprender   textos  literarios  contemporáneos  en  prosa.  

C1   Soy   capaz  de   comprender  una   exposición   larga,  mismo   que   no   esté   claramente   estructurada   o  cuando   la   articulación   entre   las   ideas   esté  apenas   implícita.   Consigo   comprender  programas   de   televisión   y   películas   sin   gran  dificultad.  

Soy  capaz  de  comprender  textos  largos  y  complejos,  literarios   y   no   literarios,   e   distinguir   estilos.   Soy  capaz   de   comprender   artículos   especializados   e  instrucciones   técnicas   largas,   mismo   cuando   no   se  relacionan  con  mi  área  de  conocimiento.  

C2   No   tengo   ninguna   dificultad   en   comprender  cualquier   tipo   de   enunciado   oral,   tanto   cara   a  cara   como   a   través   de   los   medios   de  comunicación,  mismo  cuando  uno  habla  deprisa,  en   la   velocidad  de   los  hablantes  nativos,   siendo  solamente   necesario   cierto   tiempo   para  familiarizarme  con  el  acento.  

Soy  capaz  de  leer  con  facilidad  prácticamente  todas  las   formas   de   texto   escrito,   incluyendo   textos  más  abstractos,   lingüística   o   estructuralmente  complejos,   tales   como   manuales,   artículos  especializados  y  obras  literarias.  

 

 

 

 

 

Page 29: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

29  

 Cuadro  2.  Cuadros  para  la  autoevaluación  (continuación)  

 Hablar         Interacción  oral   Producción  oral  A1   Soy   capaz   de   comunicarme   de   forma   simples,  

desde  que  mi   interlocutor  se  disponga  a  repetir  o  decir  en  otras  palabras,  en  un  ritmo  más  lento,  y  me  ayude  a   formular  aquello  que  me  gustaría  decir.   Soy   capaz   de   preguntar   y   de   responder  preguntas   sencillas   sobre   asuntos   conocidos   o  relativos  a  áreas  de  necesidad  inmediata.  

Soy   capaz   de   utilizar   expresiones   y   frases   simples  para   describir   el   local   donde   vivo   y   personas   que  conozco.  

A2   Soy   capaz   de   comunicarme   en   situaciones  sencillas,   de   rutina,   acerca   de   asuntos   y  actividades   habituales   que   solamente   exijan   un  cambio   de   información   simple   y   directa.   Soy  capaz   de   participar   en   breves   cambios   de  palabras,  mismo  no  comprendiendo  lo  suficiente  para  mantener  la  charla.  

Soy  capaz  de  utilizar  una  serie  de  expresiones  y  frases  para  hablar,  de  modo  simple,  de  mi   familia,  de  otras  personas,   de   las   condiciones   de   vida,   de   mi   vida  escolar  y  de  mi  trabajo  actual  o  más  reciente.  

B1   Soy   capaz   de   manejar   gran   parte   de   las  situaciones  que  pueden  surgir  durante  un  viaje  a  un   local   donde   la   lengua   es   hablada.   Logro  entrar,   sin  preparación  previa,   en  una   conversa  sobre   asuntos   conocidos,   de   interés   personal   o  pertinente   al   cotidiano   (por   ejemplo,   familia,  pasatiempos,   trabajo,   viajes   y   temas   de   la  actualidad).  

Soy   capaz   de   articular   expresiones   de   modo   simple  para   describir   experiencias   y   acontecimientos,  sueños,  deseos,  e  ambiciones.  Soy  capaz  de  explicar  o  justificar  opiniones  y  planes.  Soy  capaz  de  contar  una  historia,   de   relatar   el   enredo   de   un   libro   o   de   una  película  y  de  describir  mis  reacciones.  

B2   Soy   capaz   de   conversar   con   fluidez   y  espontaneidad   suficientes   para   hacer   posible   la  interacción  normal  con  hablantes  nativos.  Puedo  volverme  parte  activa  en  una  discusión  que  esté  en   contextos   conocidos,   presentando   y  defendiendo  mis  puntos  de  vista.  

Soy   capaz   de   expresarme  de  modo   claro   y   detallado  sobre  asuntos  amplios  relacionados  a  mis  centros  de  interés.   Soy   capaz   de   explicar   un   punto   de   vista  acerca   de   un   tema,   presentando   las   ventajas   y  desventajas  de  distintas  opciones.  

C1   Soy  capaz  de  expresarme  de  forma  espontánea  y  con  fluidez,  sin  dificultad  aparente  de  encontrar  las  expresiones  adecuadas.  Soy  capaz  de  utilizar  la   lengua   de  manera   flexible   y   eficaz   para   fines  sociales   y   profesionales.   Formulo   ideas   y  opiniones   con  precisión  y   adecuo  mi  discurso   a  de  mis  interlocutores.  

Soy   capaz   de   presentar   descripciones   claras   y  detalladas   acerca   de   temas   complejos   que   integren  subtemas,   desarrollando   aspectos   particulares   y  llegando  a  una  conclusión  apropiada.  

C2   Soy  capaz  de  participar  sin  esfuerzo  en  cualquier  conversa   o   discusión   además   de   utilizar  expresiones  idiomáticas  y  coloquiales.  Soy  capaz  de   expresarme   con   fluidez   y   de   transmitir   con  precisión   pequeñas   diferencias   de   sentido.  Siempre   que   tengo   un   problema,   soy   capaz   de  dar   un   paso   atrás,   contornar   la   dificultad   y  reformular  sin  que  lo  perciban.  

Soy   capaz   de,   sin   dificultad   y   con   fluidez,   hacer   una  exposición   oral   o   desarrollar   una   argumentación   en  un  estilo  apropiado  al   contexto  y  con  una  estructura  lógica   que   ayude   mi   interlocutor   a   identificar   y   a  memorizar  los  aspectos  más  importantes.  

 

 

 

 

Page 30: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

30  

 

Cuestionario  de  autoevaluación  adaptado  de  Furtoso  (2011)  

 FICHA  DE  AUTOEVALUACIÓN  

En  la  sesión  de  hoy  FUI  CAPAZ  DE  ...   SÍ   NO  MÁS  O  

MENOS  1...  entender  lo  que  yo  hablaba  sin  pedir  con  mucha  frecuencia  al  compañero  que  repitiera  en  ritmo  más  lento,  además  de  mantener  una  discusión  acerca  de  tópicos  del  cotidiano.  

     

Observaciones:    2...  expresar  ideas  y  opiniones  acerca  de  asuntos  específicos  que  se  alejan  de  la  conversa  típica  del  cotidiano  

     

Observaciones:    3...  usar  estructuras  gramaticales  de  la  lengua  portuguesa  que  permitieran  expresar  tus  ideas.  

     

Estructuras  nuevas  que  se  muestran  sin  problemas:    Estructuras  nuevas  con  que  todavía  se  puede  mejorar:    4...  hablar  con  claridad  y  de  pronunciar  las  palabras  de  modo  que  entendiera  a  él/ella  sin  esfuerzo  

     

¿Tuve  dificultad(es)  de  entender?  ¿Cuál(es)?      5...  mantener  la  conversación  en  determinado  ritmo  y  sin  interrumpir  bruscamente  mi  producción  oral  en  lengua  portuguesa    

     

Se  não  ou  mais  ou  menos,  ¿por  qué?    ¿si  no,  o  más  o  menos?  ¿por  qué?      6  ...  explicar  (en  portugués)  lo  que  quería  decir  cuando  no  sabía  las  palabras  o  expresiones  exactas  para  expresar  mis  ideas  

     

¿Cuál(es)  fue(ron)  la(s)  palabra(s)  o  expresion(es)?      7...  percibir,  en  mi  habla,  estructuras  gramaticales,  vocabulario  y/o  pronunciación  hasta  ahora  desconocidos    

     

¿Cuál(es)?      

 

 

 

 

 

 

 

Page 31: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

31  

 

 

Guía  de  actividades      

 

En   esta   sección,   encontrarás   propuestas   de   actividades   guiadas   de   interacción   oral.   Verás   que   las  

primeras   actividades   te   servirán   de   guía   a   la   hora   de   delimitar   tus   objetivos   socioculturales   y  

lingüísticos  con  tu  compañero/a  juntos.    

A   continuación,   les   proponemos   actividades   de   conversación   sobre   temas   lingüísticos   y   culturales  

para  el  inicio  de  explorar  y  abrirse  a  la  lengua  y  a  la  cultura  del  otro.  

Finalmente,  tendrás  a  tu  disposición  actividades  de  conversación  libres,  que  pueden  adaptarse  a  tu  

propio  contexto.  

Atención!  Algunas  actividades  exigen  preparación  previa  o  que  ustedes  traigan  textos  extras  para  o  

encuentro.    

Sugerencia:   al   final   de   cada   sesión,   discutan   el   programa   del   próximo   encuentro   y   verifiquen   qué  

ítems  se  deberán  trabajar/revisar  en  casa.  

 

 

 

*  En  esta  primera  versión,   las  actividades  en  español   fueron   tomadas  del  portal  E-­‐tándem  

Europa   (http://www.cisi.unito.it/tandem/etandem/etindex-­‐es.html).   Las   versiones   en  

portugués  son  una  adaptación  de  estas  actividades.    

En   la   dirección   abajo   indicada   podrá   acceder   a   otros   ejercicios:  

http://www.cisi.unito.it/tandem/tandem/inh01-­‐esp.html    

 

 

 

 

 

Page 32: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

32  

Tándem 1  MI  BIOGRAFIA  LINGUISTICA    1.  El  historial  de  mi  aprendizaje  de  lenguas    Da  una  visión  general  de  tus  experiencias  de  aprendizaje  por  orden  cronológico.  Añade  una  hoja  más  si  llenas  esta.    Por  ejemplo:  Convivencia  con  una  lengua  determinada  durante  la  infancia.  Cursos  realizados.  Contacto  con  personas  que  hablen  esa  lengua.  Estancias  en  regiones  donde  se  habla  la  lengua  en  cuestión.  Uso  de  la  lengua  en  el  lugar  de  trabajo.  Otros  usos  de  la  lengua  (por  ejemplo,  vacaciones,  películas  o  TV,  periódicos,  etc.).    ___________________________________________________________________________  Escribe  por  debajo  de  la  ray                2.  Mis  objetivos  para  el  aprendizaje  de  lenguas    Anota   tus   objetivos,   es   decir,   qué   quieres   aprender   y   de   qué   manera.   Utiliza   una   hoja  distinta  para  cada  lengua  que  quieras  aprender.    ¿Por   qué   quieres   aprender   esta   lengua?   ¿La   estudias   por   cuestiones   de   trabajo,   para   viajar,   por  estudios?  ¿Qué  necesitas  hacer  en  esta  lengua?  ¿Qué  es  más  importante  para  vos/ti  comprender  cuando  la  gente  habla,  escribir,  hablar  o  leer?  ¿Necesitas  alcanzar  un  nivel  determinado?  ¿Cómo  crees  que  aprendes  mejor?    ___________________________________________________________________________  Escribe  por  debajo  de  la  raya.                      

Page 33: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

33  

Tándem 2  RETRATO  FAMILIAR    Se  afirma  con  frecuencia  que  (en  lo  que  a  la  estructura  familiar  se  refiere)  existen  notables  diferencias  en  vuestros  países.    TAREA  DE  HOY    La  tarea  de  hoy  consiste  en  comprobar  si  eso  es  verdad  o  es  uno  de  los  numerosos  tópicos  que  ocurren  por  este  mundo  de  nuestros  pecados.    Así   pues,   pídele   a   tu   compañero/a   que   te   describa   lo   que   él/ella   considera   una   familia  española  corriente  y  dale  tú  a  conocer  cómo  ves  una  familia  típica  en  tu  país.  (¿Por  qué  no  tomáis  vuestras  familias  como  ejemplos?)    No  olvidéis  detalles  como:            miembros  de  la  familia  (padres,  hijos  -­‐-­‐  ¿otros?)          relaciones  familiares  (padres  -­‐-­‐  hijos,  padres  -­‐-­‐  abuelos,  ...)          vida  cotidiana  (horarios  de  trabajo,  comidas  ...)          ingresos  y  cargas  familiares  (¿aportaciones  de  los  hijos?)          tareas  domésticas  (reparto,  actitud  ...)          tiempo  libre  (en  común,  individualmente  ...)          

 

Page 34: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

34  

Tandem 3 (ES - con preparación)  EN  LA  PRENSA  

Todos   sabemos   eso   de   que   "el   mundo   es   un   pañuelo".   Pero   a   pesar   de   ello   no   siempre  vemos  las  cosas  bajo  el  mismo  prisma.  Las  diferencias  geográficas,  religiosas,  económicas  y  sociales,  e  incluso  los  gustos  personales  están  reflejados  en  las  páginas  de  la  prensa  diaria.  Nuestros   periódicos   representan,   de   alguna   manera,   nuestra   respuesta   colectiva   a  conflictos,  temores,  esperanzas  y  alegrías.    

En   esta   tarea   tendréis   la   oportunidad   de   analizar   las   mismas   noticias   desde   diferentes  perspectivas,  comparando  la  prensa  de  tu  compañero/a  con  la  tuya.  

TAREA  

Habiendo  leído  ambas  versiones  deberéis:  

-­‐ identificar  las  diferencias  entre  la  versión  española  y  la  de  tu  lengua  (contenido,  extensión,  punto  de  vista,  estilo,  conclusiones  ...)  

-­‐ tratar  de  descubrir  la  razones  de  estas  diferencias;  -­‐ comentar  las  informaciones  de  las  que  disponéis  desde  vuestros  respectivos  puntos  

de  vista;  -­‐ resumir  –  en  ambas   lenguas  –   los  puntos   sobre   los  que  estéis  de  acuerdo  para   ser  

capaces  de  informar  al  grupo  más  tarde.                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 35: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

35  

Tandem 4 HABLAR  SIN  PALABRAS  

En  ningún  país  se  habla  sólo  con  palabras.  La  mímica  y  la  gesticulación  desempeñan  en  todas  partes  un  papel  importante.  Tanto  si  se  ríe  como  si  se  frunce  la  nariz  o  se  arruga  la  frente  –  esas  señales  mímicas  son  siempre  correctamente  interpretadas.  

Lo  mismo  ocurre  con  los  gestos:  sacarle  a  uno  la  lengua,  guiñarle  un  ojo  o  hacerle  una  reverencia  son  también  señales  que  encierran  un  significado  claro.  ¿No  es  así?  

TAREAS  

Expliquense  mutuamente  qué  gestos/mímica  –  acompañados  a  veces  con  sonidos  –  se  emplean  en  los  países  de  ustedes  para  expresar  lo  siguiente:  

     

       Aprobación  

       Entusiasmo  

       Alegría  

       Negación  

       Rechazo  

       Asombro  

       Horror  

       Ignorancia  

       Victoria  

       Asco  

       Desprecio  

       ¡Ojo!  

       ¡Está  loco!    

 

¿Qué  se  puede  expresar  en  la  tierra  de  cada  uno/a  de  ustedes  con…  

       con  los  dedos?          con  el  pulgar?        con  el  puño?        con  los  ojos?        llevándose  las  manos  a  la  cabeza?  

       tocando  a  alguien?          con  besos?  

 

También  en  su  lengua  materna  hay  expresiones  en  las  que  se  mencionan  gestos  que  raras  veces  o  nunca  se  realizan.  Expliquen  a  sus  compañeros  por  quién  y  con  qué  significado  se  usan.  ¿Se  les  ocurren  otros  ejemplos?  

       tocarle  las  narices  a  alguien  /  mirar  por  encima  del  hombro  /  pedir  de  rodillas  

       tirarse  de  los  pelos  /  irse  con  el  rabo  entre  piernas  

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 36: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

36  

Tandem 5 (PB)

 

à  Sitios  con  actividades  listas,  en  portugués,  español  y  Inglés:  

 

http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐a1/  (Básico)  

http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐a2/  (Básico)  

http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐b1/  (Intermediário)  

http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐b2/  (Intermediário)  

 

http://seagull-­‐tandem.eu/portugues_a1/  (Básico  -­‐  Tandem  CELIN)  

 

http://www.slf.ruhr-­‐uni-­‐bochum.de/tandem/tasks-­‐en.html  (diferentes  niveles)  

 

http://www.sfedu.ru/tandem/tandem/kultur/english/index.html  (diferentes  niveles)  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 37: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

37  

 

ANEXO  I    

OTROS PROYECTOS DE TÁNDEM EN BRASIL Y EN EL MUNDO Para  conocer  un  poco  mejor  este  recurso,  explora  las  siguientes  páginas  e  webs:  

1. Proyecto: Lingalog (Université Lumière Lyon II)

End. online: http://lingalog.net/dokuwiki/tandem/tand 2. Proyecto: Teletandem Brasil (UNESP)

End. online: http://www.teletandembrasil.org/site/docs/SPATI.pdf 3. Proyecto: Núcleo tandem (CELIN - Universidade Faderal do Paraná)

End. online: http://www.celin.ufpr.br/index.php/nucleo-tandem 4. Proyecto: E-tandem Europa (Financiado pela European Commission)

End- online: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etproj-en.html

Page 38: MANUAL TANDEM UNILA esp-4

  PORTUGUÊS  E  ESPANHOL  PEDALANDO  JUNTOS     TANDEM  UNILA      

Material  produzido  dentro  do  projeto  de  pesquisa  “Português  e  espanhol  pedalando  juntos:  a  relevância  da  aprendizagem  em    tandem  para  o  fortalecimento  do  bilinguismo  em  línguas  próximas”  

  Professores  coordenadores:  Valdilena  Rammé  e  Francisco  J.  C.  del  Olmo  

38  

5. Proyecto: tandemExchange

End. online: https://www.tandemexchange.com/pt/ 6. Proyecto: etandem Learning (University of Padua Language Center in cooperation with Boston University Study Abroad Padua)

End. online: http://www.cla.unipd.it/cetest-firstpage/autoapprendimento/tandem-learning/en-etandem/