introducao3.docx
TRANSCRIPT
LÍNGUA E GRAMÁTICA PORTUGUESA III
Trabalho final
“ANÁLISE CONTRASTIVA:
OS PRONOMES PESSOAIS EM
PORTUGUÊS E ESPANHOL”
Professores:
Tazioli, Marisa
Andrade Barbosa, Sandra
Ricciardi, Natalia
Carvalho Florido, José Eduardo
Aluna:
Achinelli, Rita
Introdução
A língua é um fenômeno social, é a partir das interações humanas que essa adquire vitalidade,
perdura e se diferencia. A aprendizagem de uma língua estrangeira é um processo complexo
que coloca o indivíduo perante uma nova realidade, uma visão do mundo diferente, que o
impulsa a refletir sobre seus próprios mecanismos de expressão. O espanhol e o português
são duas línguas românicas que têm muito em comum, porém, quando as observamos de
perto elas se apresentam como uma unidade diversificada. Um dos pontos que mais nos
chamam a atenção, no contato com os dois idiomas, é a questão dos pronomes pessoais:
sujeito e objeto. As diferenças entre eles podem representar uma complicação para os
estudantes do PLE, cuja língua materna é o espanhol, assim como também para o professor
no momento de empreender sua tarefa de ensino.
O presente trabalho visa fazer uma análise contrastiva dos pronomes pessoais sujeito e objeto
do ponto de vista morfo-sintático e semântico. Neste marco, serão trabalhadas as semelhanças
e diferenças entre os pronomes pessoais sujeito, a realização do sujeito pronominal, e a
colocação dos pronomes átonos.
1. Os pronomes pessoais
O pronome pode ser definido como uma classe de palavra que substitui ou acompanha um
substantivo. Os pronomes pessoais “designam as duas pessoas do discurso [...] e a não
pessoa”1 (1º,2º,3º pessoa: plural e singular). Estes podem ser retos ou oblíquos. Os retos são
aqueles que cumprem a função de sujeito e, portanto, são chamados de pronome sujeito. A
cada um deles corresponde um pronome que funciona como complemento podendo ser
átonos ou tônicos. Destes últimos, só os primeiros são os que interessam para nossa análise.
1.1 Diferenças entre os pronomes sujeito em português e em espanhol
No seguinte quadro pode se perceber a correspondência entre os pronomes pessoais sujeito
em português e em espanhol
1 Bechara, Evanildo, 2009, online
Português Espanhol
Singular 1° p. Eu Yo
2° p.
Tu
Tu / Vos
Você
O senhor,
A senhora
Usted
3° p. Ele/ Ela Él, Ella.
Plural 1° p. Nós, A gente Nosotros/ Nosotras
2° p. Vocês Ustedes
3° p. Eles/ Elas Ellos/ Ellas
*elaboração pessoal
1.2 Primeira pessoa
1.2.1 Nós versus Nosotras / Nosotras
A partir do quadro apresentado acima, observa-se que a primeira pessoa do plural do
espanhol, nosotros/nosotras, varia em gênero gramatical. Em português, o pronome Nós é
invariável, e emprega- se tanto para o feminino como para o masculino.
(1) “[...] quem fica 24 horas com o bebê somos nós, as mães, e sabemos o que é
melhor para nossos pequenos”2
(2) “[…] octubre es el mes de las madres pues el 20 se conmemora el Día de la
Madre. A nosotras todavía nos preocupan muchas cosas. […]”3
2 Chalega, Daniela 06/ 12/ 12 3 Bonafini, Hebe 03/10/2013
Nos exemplos (1) e (2) observamos como a forma pronominal do espanhol, nosotras, permite
uma maior especificação a respeito do sujeito. Desse modo, no exemplo (2) o pronome
sujeito nosotras não precisa do referente.
1.2.2 A gente
No português coloquial brasileiro, o sintagma nominal “A gente” 4 é empregado, geralmente,
como um pronome pessoal que faz referência à primeira pessoa do plural: Nòs. Entretanto,
em alguns casos, essa mesma estrutura sintagmática é utilizada para se referir a primeira
pessoa do singular, Eu, ou como pronome indefinido. Quando se utiliza A gente, o verbo se
conjuga na 3ª pessoa do singular independentemente do seu valor semântico. Na língua
espanhola, o substantivo feminino gente “se emplea como nombre colectivo no contable y
significa ‘personas”5.
1.2.2.1. A gente substituindo a primeira pessoa do plural.
(3) “Quando a gente joga fora, escuta muita piadinha “6
No exemplo (3), “a gente joga” equivale a nós jogamos. Em espanhol não podemos utilizar
essa construção pronominal, nesse caso se utiliza o pronome Nosotros ou este será
recuperado a partir da desinência verbal.
(4) “Jugamos mejor afuera que de local”.7
1.2.2.2 O uso do sintagma nominal A gente fazendo referência a primeira pessoa do singular.
(5) “ ‘A gente já achava difícil entrar na UFPR. Agora, então, está mais ainda’, diz
Monique”8
Como no caso anterior, não encontramos uma correspondência em espanhol para o uso de A
gente como primeira pessoa do singular.
4 Ledur, Paulo, 2006, p. 785 RAE, 2010, p. 187 6 O Globo 01/05/2014 7 El litoral 04/05/2014 8 Uol Educação 02/03/2014
1.2.3 O sintagma nominal A gente emprega-se, em algumas ocasiões, como pronome
indefinido. Este fenômeno pode-se comparar com uso do pronome UNO/ UNA em espanhol.
(6) “A gente nunca sabe se é apenas um texto, um desabafo ou uma vida toda”9.
(7) “ Uno nunca sabe qué esperar de los jóvenes”10
(8) “Una se siente cansada después de un día como este.”11
1.3 Segunda persona
1.3.1 Tu e você
Cunha e a Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo, incluem a palavra você
na categoria pronome de tratamento e confirmam que, no português do Brasil, o uso de tu foi,
em quase todo o território brasileiro, substituído por você. A pesar de que você refere-se a
segunda pessoa do singular, o verbo, neste caso, è conjugado na terceira pessoa do singular.
(9) “Você concorda com a troca no comando técnico do Figueirense?”12
1.3.2 Tu ou Vos
O espanhol falado na Argentina, Uruguai e Paraguai13 pertence a variante rio-platense. Nesta
região dá-se um fenômeno linguístico conhecido como Voseo: “Se llama voseo al uso del
pronombre vos como forma de tratamiento dirigida a un solo interlocutor, así como al empleo
de las varias desinencias que reflejan los rasgos gramaticales de este pronombre en la flexión
verbal”14 Este se caracteriza pelo uso do pronome vos (na linguagem informal) no lugar do
pronome tú.
(10) "Ah, no quiero olvidarme de nada de lo que pasó ésta semana. Néstor, vos
sabés por qué".15
1.3.3 O senhor (es) / a senhora (as)
9Abreu, Maiara 08/07/2013.10Info Sur 17/09/2010 11 Nilsa Areán-García, 2013, p. 812 O Globo 28/04/2014 13 Duarte, 1999, p. 2814 RAE, 2010, p. 32415 La Nación 19/05/2013
As formas de tratamento, senhor(es), senhora(s), são empregadas em um registro formal e
variam em gênero e número. Essas equivalem às formas usted/ ustedes do espanhol as quais
variam somente em número. Neste caso, o português permite uma maior especificação a
respeito do sujeito.
(11) “[...] a senhora deveria falar e mostrar para a 'Conspiradora Corrupta' toda
sua força” 16
(12) “[...] os senhores são funcionários públicos” 17
(13) “[…] Señora Presidenta: usted es una gobernante” 18
(14)“Funcionarios hagan algo para revertir de forma urgente esta
situación. Ustedes tienen la palabra […]19
1.3.4 Realização do sujeito pronominal em português e espanhol.
Tanto o espanhol como a língua portuguesa são línguas pro-dop, isto é, línguas de sujeito
nulo20. Neste sentido, as terminações dos verbos indicam as diferentes pessoas gramaticais
fazendo com que o pronome sujeito não apareça.
(15)“Queremos abrir um debate sobre o que milhões de brasileiros reclamaram em
junho último21
(16)“Queremos que los argentinos se levanten con la alegría […]”22
Porém, segundo Duarte, os falantes do português costumam utilizar os pronomes sujeito
muito mais que os falantes do espanhol. Este aspecto vincula-se ao fato de que “o português
brasileiro moderno tem se tornado uma língua de flexão mais pobre, já que perdeu a forma de
2ª pessoa e tem tendência a substituir a primeira pessoa do plural pela forma pronominal “A
gente“23. Este aspecto observa-se no quadro a seguir
Conjugação sem você Conjugação com você Conjugação em Espanhol
16 Aposentado Invocado Online 02/12/201317 Anónimo 14/03/201418 Clarin 06/03/2012 19 La Gaceta 27/03/2014 20 Suares, Humverto 2006, p. 19 21 Sul 21 14/04/2014 22 La Voz 11/04/201423 Lobo, Tânia, Oliveiro Klewson, 2009, online.
nem a gente e a gente
Eu Sinto eu Sinto Yo siento
Tu Sentes você
sente
Tu sientes
ele/ella
o senhor / a
senhora
Sente ele/ela
o senhor /
a senhora
El/ ella
Usted
siente
Nós Sentimos a gente Nosostros sentimos
Voces
os senhores /
as senhoras
eles/elas
sentem vocês
sentem
Ustedes Sienten
eles/elas
os
senhores /
as
senhoras
Ellos/ ellas
Devido a tendência de substituir o pronome Tu por Você, e Nós por A gente, o português está
passando de possuir de 5 a 3 formas simples, perdendo, assim, sua rica flexão verbal.
2. Os pronomes pessoais átonos
2.1 A posição dos pronomes átonos
De acordo com a norma padrão, tanto o português como o espanhol admitem a colocação
enclítica e proclítica de pronomes átonos. A diferença do espanhol, o português apresenta,
também, a colocação mesoclítica quando o verbo está no futuro do presente ou no futuro do
pretérito do indicativo (dir-lhe-ei o que queria ouvir / quixar-se-ia se pudesse), este tipo de
colocação se usa na lingua escrita.
Por outro lado, as regras que, segundo o padrão, definem a posição dos pronomes átonos são
diferentes nas duas línguas.
2.1.1 A posição dos pronomes átonos em português e em espanhol
Os pronomes átonos em espanhol precedem ao verbo conjugado.
(17)“Los docentes están dispuestos a recuperar clases siempre y cuando les
descuenten los paros”24
(18)“Con reglas claras y respeto a la propiedad privada, nos arreglamos”25.
A posição enclítica se reserva para o imperativo afirmativo, o infinitivo e o gerundio. Nestes
casos, o pronome se une ao verbo e forma una unidade”.
(19)¡Dígame, señora presidenta¡ ¿dónde ve mis kilos de más?26
(20) Decidieron entregarle la medalla de plata a Brenda en Uruguay27
(21) Luego, ambos atracadores propinaron golpes de pies y puños a la víctima,
gritándole que entregara la recaudación y cigarrillos28.
No caso das perífrases verbais, é possível colocar os pronomes átonos precedendo o verbo
auxiliar ou em posição enclítica a respeito do gerúndio ou infinitivo.
(22) le vas a dedicar mucho tiempo29
(23)vas a dedicarle mucho tiempo”30
(24)“le estábamos otorgando a los buenos vinos uruguayos una categoría31
(25) "Estamos dándole opciones a Leo para que llegue"32
Contudo, as perífrases formadas com particípio somente aceitam a colocação proclítica.
(26)El que está en la periferia siente que la sociedad le ha soltado la mano33
24 Tiempo Argentino 30/04/2014 25 Primicias Rurales 27/07/201326 El Tribuno 13/06/2013 27 La Mañana 15/04/2014 28 La Región 7/2/201429 Página 12 06/09/2012 30Troya Déniz, 2011, p. 1331 Ib. p. 13 32 Ole 02/04/2014 33 La Nacion 01/04/2014
2.1.2 A posição dos pronomes átonos em português
De acordo com a norma culta, os pronomes átonos em português ocupam uma posição
enclítica no começo da frase ou depois de pausas. Nestes casos, o pronome vai antecedido
por um hífen. A ênclise em espanhol se apresenta em construções com verbos em infinitivo,
imperativo afirmativo, ou gerúndio e não se coloca hífen.
(27)Dilma, diga-me com quem jantas34
Porém, no português falado no Brasil é comum a colocação do pronome antes do verbo.
Mário Perini, ao descrever a variedade nacional em Gramática do Português Brasileiro,
considera que o pronome oblíquo se posiciona sempre antes do verbo principal da oração.
(28)O lendário investidor acha que não. "não existe isso de porto seguro. Gostaria
de conhecer algo que fosse seguro e, se você souber, por favor, me diga35.
(29)" Me avisam em muito secreto que a Espanha tem resoluto romper a guerra
com a França."36
Na Nova gramática do português brasileiro, Castilho destaca que os pronomes clíticos (me,
te, se, o, lhe) são colocados predominantemente antes ou depois de verbo no português
europeu e antes do verbo no caso do português brasileiro. “Nas perífrases de gerúndio e
particípio os pronomes se colocam antes ou depois do verbo auxiliar, seguindo essas mesmas
regras em perífrases de infinitivo”37. Porém, “a ênclise está desaparecendo do português
brasileiro; essa é a tendência, dominante na modalidade falada”38. Caso contrário é o do
espanhol, que tanto na língua falada quanto na escrita exibe uma tendência a colocar o
pronome átono em posição proclítica. Por outro lado, como destacamos anteriormente, as
perífrases verbais de infinitivo e gerúndio em espanhol admitem a colocação do pronome
complemento antes ou depois do verbo, mas nunca entre ambos, como acontece em
português.
34 Gazeta do Povo 28/01/2014 35 Info Money 28/03/201336 Revista Língua 02/12/2011 37 Castilho, 2010, p. 48338 Perini, 2003, p. 230
(30) Cara senhora presidenta Dilma [...] quero lhe dizer mais a mídia irá destruir
a Copa do Mundo 39
(31)As pesquisas continuam lhe dando o máximo de consenso40
(32)[...]Telefónica tinha 18 meses para reduzir o controle no mercado de telefonia
móvel brasileiro, dando-lhe tempo [...] 41.
(33)Decerto Lula também lhe terá dito que pretendia vir a público 42
(34)Minha intuição teria me dito que alguns desses objetivos são mutuamente
exclusivos43
2.1.3 Os conglomerados de pronomes átonos
Os pronomes átonos em espanhol combinam-se formando conglomerados.
(35)Gastas lo que hay, pero dándoselo a la gente que más lo necesita44.
(36)De la Cámara a la Corte, y de la Corte a la Cámara: Tomalo vos, dámelo a mí45
No português de Brasil. Não é habitual substituir o objeto direto e indireto por pronomes
átonos ao mesmo tempo.
2.1.4 La realización de los pronombres complemento
O espanhol demostra o uso habitual dos pronomes complemento de 3ª pessoa no registro
formal e informal.
(37)Deberán entregar el dinero antes del 24 de abril = Deberán entregarlo antes del
24 de abril.
(38)Traigan el dinero antes que sea tarde= Traiganlo antes que sea tarde.
39 Aposentado invocado 02/04/2014 40 El pais 04/03/2014.41 Veja 03/01/201442 Estadão 10/04/2014 ì43 IIP Digital 01/02/2014 44 La Region 25/10/201345 Página 12 30/10/2013
Porém, no Português do Brasil, o uso destes pronomes está circunscrito à linguagem formal e
há uma tendência para a sua substituição por uma categoria vazia46 na linguagem informal.
O linguista Marcos Bagno reconhece três estratégias de pronominalização no portugues
actual.
A. O uso de clítico, recomendado pela norma-padrão, não utilizado na linguagem
coloquial, coincide com a norma espanhola.
(39)“Berlusconi relança partido que o colocou no poder”47
B. O uso do pronome sujeito, não aconselhado pela norma padrão, adotado tanto por
falantes menos escolarizados, como por falantes cultos. Não usado em espanhol
(40)“A presidente precisa saber que tem de fazer muito mais. E se eu conheço ela
[...] ela fará”
(41)O médico imobiliza a perna da garota e manda ela ficar de repouso.
C. O objeto nulo (supressão do clítico) O interlocutor compreende o sentido, sabe que
está implícita a referência a algo ou alguém.
(42) Eu sonho com Paris há tanto tempo que prá mim, é como se eu já ___ tivesse
conhecido48
Em español “esta estrategia sólo es posible en aquellos casos en que los objetos no
son determinados. De lo contrario, el pronombre no se puede omitir”49
46 Torres & Berlinck Morais, 2007, P. 62-65 47 Agência Italiana De Notícias 17/11/201348 Gärtner, Eberhard , (2000), p. 68 49 Gallichio, Mario, Online.
Considerações finais
O espanhol e o português são duas línguas cuja proximidade facilita a compreensão mutua.
Porém, a problemática dos pronomes pessoais sujeito e objeto merecem uma atenção especial
no ensino de PLE. Este aspecto se evidencia a partir dos elementos que foram alisados, e
contrastados neste trabalho. O português não somente exibe diferenças de índole
morfológica, em comparação com o espanhol, senão que também apresenta distinções de
caráter sintático e semântico-pragmático.
No que tangue aos aspectos morfológicos, em geral, não se apresentam grandes diferenças
entre ambas as línguas. Os pronomes de tratamento formal (o senhor e a senhora) permitem
uma melhor especificação a respeito do sujeito em português, tanto no singular como no
plural. Acontece o contrário com o pronome da primeira pessoa do plural
(Nosotros/nosotras), em espanhol. Neste caso, é o espanhol a língua que permite maior
especificação.
No que tangue aos fatores sintático e semântico - pragmáticos, estes demostram uma
complexidade maior no momento de contrastar uma língua com a outra. O uso da forma
pronominal A gente, em lugar de Nós, Eu ou um sujeito indefinido, e Você, em lugar de tu,
vinculam aspectos da sintaxe e da situação comunicativa que requerem de uma atenção
particular no momento do ensino de PLE, já que não se encontram correspondências para A
gente no espanhol.
Aliás, foram apresentados outros fenômenos que se manifestam no uso da língua portuguesa,
no contexto brasileiro, e que podem resultar complexos, em primeira instância, para os
espano falantes. Neste sentido, podemos mencionar o caso que se dá no português moderno,
o qual está deixando de ser uma língua de sujeito nulo. Assim como também o uso do
pronome sujeito como objeto, e o fenômeno do objeto nulo, casos típicos do português falado
no Brasil.
Não obstante, este trabalho represente uma revisão muito breve dos contrastes que se
apresentam a respeito do uso dos pronomes pessoais, sujeito e objeto, em português e
espanhol. A análise realizada pode ser uma ferramenta útil para compreender, em parte, a
causa dos erros, ou confusões, nos quais incorrem os alunos de PLE. Aspecto que não foi
abordado, mas poderia ser explorado em estudos posteriores.
Bibliografia
Areán-García, Nilsa (2013) . Português Brasileiro E Espanhol Aspectos Contrastivos No Emprego De Pronomes. Revista Philologus, Ano 19, N° 55. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2013 – Suplemento.Bagno, Marcos (2004). Português ou Brasileiro? um convite à pesquisa. São Pablo: Parábola Editorial.Bechara, Evanildo (2009) Moderna Gramática Portuguesa. Rio De Janeiro: Nova FronteiraCunha, Celso & Cintra, Lindley (1985). Nova gramática do português contemporâneo. 2ª edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.Duarte, Cristina Aparecida (1999). Diferencias de usos gramaticales entre portugués/español, Madrid: edinumen ERA - Real Academia Española (2010). Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa.Gallichio, Mario (s/d) La Interpretación De Errores: El Análisis Contrastivo y la visión Del Otro [em linha] disponível em: http://www.academia.edu/1183907/La_interpretacion_de_errores_el_analisis_contrastivo_y_la_vision_del_otroGärtner, Eberhard et al. (2000) Estudos de gramática portuguesa. Frankfurt: TFMLedur, Paulo (2006) Português Prático Porto Alegre: Editora AGE:Lobo,Tânia e Oliveira, Klebson (Org.) (2009) África à vista: dez estudos sobre o português escrito por africanos no Brasil do século XIX. Salvador.: EUDEVA.López García, Ángel (1990) Nuevos estudios de lingüística española. Murcia: EDITUM português e o espanhol. Dissertação de mestrado em língua portuguesa – curso dePós-graduação em letras vernáculas. Rio de Janeiro: Faculdade De Letras/UFRJ.Real Academia Española (2005) Diccionario Panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana.Soares Da Silva, Humberto (2006) O parâmetro do sujeito nulo: confronto entre o
(1) Chalega, Daniela (2012) Mães de Primeira viagem [em linha] disponível em:
http://brasil.babycenter.com
(2) Bonafini, Hebe (2013) A Francisco En El Día De La Madre [em linha] disponível em:
http://www.madres.org
(3) O Globo (2014) Esportes [em linha] disponível em:
sportv.globo.com/site/programas/arena-sportv/noticia/2014/05/quando-gente-joga-fora-escuta-muita-
piadinha-diz-wagner-do-flu.html
(4) UOL Educação (2013) A gente não sabe para onde vai, diz caloura de curso suspenso da UFPR [em
linha] disponível em: http://educacao.uol.com.br/noticias/2014/02/13/a-gente-nao-sabe-para-onde-vai-
diz-caloura-de-curso-suspenso-da-ufpr.htm#comentarios
(5) El Litoral (2014) El litoral [em linha] disponível em: www.ellitoral.com
(6) Abreu, Maiara (2013) A gente nunca sabe se é apenas um texto, um desabafo ou uma vida toda [em
linha] disponível em: http://maiarabreu.blogspot.com.ar/.
(7) Info Sur (2014) Iván Nova mantiene la calma bajo la presión de las Grandes Ligas [em linha]
disponível em: http://infosurhoy.com
(8) O Globo (2014) http://sportv.globo.com/site/busca/?q=voc
%C3%AA&cat=b&ss=0f8b7c03d678ae0b&st=sportv
(9) La Nacion (2014) Cristina le dedicó un enigmático Twit a Nestor [em linha] disponível em:
http://www.lanacion.com.ar/1583490-cristina-le-dedico-un-enigmatico-tuit-a-nestor-kirchner-gracias-
vos-sabes-por-que
(10) Aposentado Invocado (2013) [em linha] disponível em:
http://aposentadoinvocado1.blogspot.com.ar/2013/12/presidenta-dilma-senhora-deveria-falar.html
(11) Teoria da conspiração. Org (2014) [em linha] disponível em:
http://teoriadaconspiracao.org/discussion/3401/os-militares-sao-funcionarios-publicos-pagos-com-o-
dinheiro-dos-nossos-impostos/p1
(12) Clarin (2012) [em linha] disponível em: http://www.clarin.com/opinion/docente-
Presidenta_0_658734274.html
(13) La Gaceta (2014) La presidenta y los Jubilados [em linha] disponível em:
http://www.lagaceta.com.ar/nota/584299/opinion/cartas-lectores.html
(14) Sul 21 (2014) Queremos oferecer ao povo brasileiro a chance de ver Sarney, Renan e Maluf
na oposição [em linha] disponível em: http://www.sul21.com.br/jornal/queremos-oferecer-ao-povo-
brasileiro-a-chance-de-ver-sarney-renan-e-maluf-na-oposicao-diz-randolfe-rodrigues/
(15) La voz (2014) Macri en Paraná [em linha] disponível em:
http://www.lavoz901.com.ar/despachos.asp?
cod_des=195982&ID_Seccion=2&fecemi=11/04/2014&Titular=macri-en-parana-queremos-que-los-
argentinos-se-levanten-con-la-alegria-de-saber-que-tienen-un-gran-futuro-por-delante.html
http://www.ptac.org.br/index.php?option=com_content&view=article&id=1347%3Alula-qpresidenta-
dilma-precisa-fazer-muito-mais-e-ela-fara&catid=8%3Adestaques&Itemid=1
(16) PTC Online (2013) Lula: Presidenta Dilma precisa fazer muito mais; e ela fará [em linha]
disponível em: www.ptac.org.br
(17) O globo (2014) 'Em família': Branca provoca acidente de Gisele e a moça foge de casa com
Murilo.[em linha] disponível em: extra.globo.com
(18) Tiempo Argentino (2014) Arrancan las clases en la provincia y debaten cómo recuperar días
[em linha] disponível em: http://tiempo.infonews.com/2014/03/31/argentina-121637-arrancan-las-
clases-en-la-provincia-y-debaten-como-recuperar-dias.php
(19) Primicias Rurales (2013) Etchevehere pidìo "reglas claras y respeto a la propiedad privada"
[em linha] disponível em:http://www.ruralprimicias.com.ar/noticia-etchevehere-pid%C3%ACo-
reglas-claras-y-respeto-a-la-propiedad-privada-17441.php
(20) El Tribuno (2013) Carta de un joven diabético a la presidenta de la Nación [em linha] disponível em:
http://www.google.com.ar/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CC0QFjAA&url=http%3A%2F
%2Fwww.eltribuno.info%2Fsalta%2F261462-Carta-de-un-joven-diabetico-a-la-presidenta-de-la-
(21) Diario la Mañana (2014) Decidieron entregarle la medalla de plata a Brenda en Urugua y [em
linha] disponível em: http://www.diariolamanana.com.ar/noticias/deportes/decidieron-entregarle-la-
medalla-de-plata-a-brenda-en-uruguay_a43019
(22) La Region (2014) Atracador de Bencinera Termina herido [em linha] disponível em:
www.diariolaregion.com
(23) Página 12 (2012) Me Obligaron a Renunciar en la cárcel [em linha] disponível em:
http://www.pagina12.com.ar/diario/elpais/1-203473-2012-09-16.html
(24) Troya Déniz, Magnolia (2011) Distribución de clíticos con Perífrasisverbales [em linha]
disponível em:http://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/26_linguistica_009_025.pdf
(25) OLE (2014) Tevez: "Estamos dándole opciones a Leo para que llegue" [em linha] disponível
em: www.ole.com.ar/.../opciones-Leo-Tevez-TyC-Sports_2_502769721.html
(26) La Nacion (2014) Cristina Kirchner: "Queremos evitar el enfrentamiento entre los argentinos"
[em linha] disponível em:
(27) Gazeta do Povo (2014) Dilma, dime com quem jantas [em linha] disponível em:
www.gazetadopovo.com.br
(28) Info Money (2013) Jim Rogers chama Dilma de "aquela senhora" e diz que é impossível
investir no País - InfoMoney
[em linha] disponível em: http://www.infomoney.com.br/mercados/noticia/2713937/jim-rogers-
chama-dilma-aquela-senhora-diz-que-impossivel-investir
(29) Revista Língua (2011) O lugar do Outro [em linha] disponível em:
revistalingua.uol.com.br/textos/.../artigo249105-1.a
(30) Aposentado Invocado (2014) [em linha] disponível em: aposentadoinvocado1.blogspot.com
(31) El pais (2014) [em linha] disponível em: brasil.elpais.com/brasil/.../1396961553_963590.htm
(32) Veja (2014) Telefónica prepara oferta conjunta pela TIM Brasil, segundo jornal [em linha]
disponível em: http://veja.abril.com.br/noticia/economia/telefonica-prepara-oferta-conjunta-por-tim-
brasil-diz-jornal
(33) Estadão (2014) [em linha] disponível em: www.estadao.com.br
(34) IIP Digital (2014) Nasa ajuda criar grãos de soja melhores para um mundo quente, seco e
faminto [em linha] disponível em: iipdigital.usembassy.gov/st
(35) La Region (2013) [em linha] disponível em:
(36) Página 12 (2013) [em linha] disponível em:
(37) Agencia Italiana de Noticias (2013) Berlusconi relança partido que o colocou no poder [em
linha] disponível em: http://ansabrasil.com.br/