introducao3.docx

24
LÍNGUA E GRAMÁTICA PORTUGUESA III Trabalho final “ANÁLISE CONTRASTIVA: OS PRONOMES PESSOAIS EM PORTUGUÊS E ESPANHOLProfessores: Tazioli, Marisa Andrade Barbosa, Sandra Ricciardi, Natalia Carvalho Florido, José Eduardo

Upload: rita-achinelli

Post on 22-Dec-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Introducao3.docx

LÍNGUA E GRAMÁTICA PORTUGUESA III

Trabalho final

“ANÁLISE CONTRASTIVA:

OS PRONOMES PESSOAIS EM

PORTUGUÊS E ESPANHOL”

Professores:

Tazioli, Marisa

Andrade Barbosa, Sandra

Ricciardi, Natalia

Carvalho Florido, José Eduardo

Aluna:

Achinelli, Rita

Page 2: Introducao3.docx

Introdução

A língua é um fenômeno social, é a partir das interações humanas que essa adquire vitalidade,

perdura e se diferencia. A aprendizagem de uma língua estrangeira é um processo complexo

que coloca o indivíduo perante uma nova realidade, uma visão do mundo diferente, que o

impulsa a refletir sobre seus próprios mecanismos de expressão. O espanhol e o português

são duas línguas românicas que têm muito em comum, porém, quando as observamos de

perto elas se apresentam como uma unidade diversificada. Um dos pontos que mais nos

chamam a atenção, no contato com os dois idiomas, é a questão dos pronomes pessoais:

sujeito e objeto. As diferenças entre eles podem representar uma complicação para os

estudantes do PLE, cuja língua materna é o espanhol, assim como também para o professor

no momento de empreender sua tarefa de ensino.

O presente trabalho visa fazer uma análise contrastiva dos pronomes pessoais sujeito e objeto

do ponto de vista morfo-sintático e semântico. Neste marco, serão trabalhadas as semelhanças

e diferenças entre os pronomes pessoais sujeito, a realização do sujeito pronominal, e a

colocação dos pronomes átonos.

1. Os pronomes pessoais

O pronome pode ser definido como uma classe de palavra que substitui ou acompanha um

substantivo. Os pronomes pessoais “designam as duas pessoas do discurso [...] e a não

pessoa”1 (1º,2º,3º pessoa: plural e singular). Estes podem ser retos ou oblíquos. Os retos são

aqueles que cumprem a função de sujeito e, portanto, são chamados de pronome sujeito. A

cada um deles corresponde um pronome que funciona como complemento podendo ser

átonos ou tônicos. Destes últimos, só os primeiros são os que interessam para nossa análise.

1.1 Diferenças entre os pronomes sujeito em português e em espanhol

No seguinte quadro pode se perceber a correspondência entre os pronomes pessoais sujeito

em português e em espanhol

1 Bechara, Evanildo, 2009, online

Page 3: Introducao3.docx

Português Espanhol

Singular 1° p. Eu Yo

2° p.

Tu

Tu / Vos

Você

O senhor,

A senhora

Usted

3° p. Ele/ Ela Él, Ella.

Plural 1° p. Nós, A gente Nosotros/ Nosotras

2° p. Vocês Ustedes

3° p. Eles/ Elas Ellos/ Ellas

*elaboração pessoal

1.2 Primeira pessoa

1.2.1 Nós versus Nosotras / Nosotras

A partir do quadro apresentado acima, observa-se que a primeira pessoa do plural do

espanhol, nosotros/nosotras, varia em gênero gramatical. Em português, o pronome Nós é

invariável, e emprega- se tanto para o feminino como para o masculino.

(1) “[...] quem fica 24 horas com o bebê somos nós, as mães, e sabemos o que é

melhor para nossos pequenos”2

(2) “[…] octubre es el mes de las madres pues el 20 se conmemora el Día de la

Madre. A nosotras todavía nos preocupan muchas cosas. […]”3

2 Chalega, Daniela 06/ 12/ 12 3 Bonafini, Hebe 03/10/2013

Page 4: Introducao3.docx

Nos exemplos (1) e (2) observamos como a forma pronominal do espanhol, nosotras, permite

uma maior especificação a respeito do sujeito. Desse modo, no exemplo (2) o pronome

sujeito nosotras não precisa do referente.

1.2.2 A gente

No português coloquial brasileiro, o sintagma nominal “A gente” 4 é empregado, geralmente,

como um pronome pessoal que faz referência à primeira pessoa do plural: Nòs. Entretanto,

em alguns casos, essa mesma estrutura sintagmática é utilizada para se referir a primeira

pessoa do singular, Eu, ou como pronome indefinido. Quando se utiliza A gente, o verbo se

conjuga na 3ª pessoa do singular independentemente do seu valor semântico. Na língua

espanhola, o substantivo feminino gente “se emplea como nombre colectivo no contable y

significa ‘personas”5.

1.2.2.1. A gente substituindo a primeira pessoa do plural.

(3) “Quando a gente joga fora, escuta muita piadinha “6

No exemplo (3), “a gente joga” equivale a nós jogamos. Em espanhol não podemos utilizar

essa construção pronominal, nesse caso se utiliza o pronome Nosotros ou este será

recuperado a partir da desinência verbal.

(4) “Jugamos mejor afuera que de local”.7

1.2.2.2 O uso do sintagma nominal A gente fazendo referência a primeira pessoa do singular.

(5) “ ‘A gente já achava difícil entrar na UFPR. Agora, então, está mais ainda’, diz

Monique”8

Como no caso anterior, não encontramos uma correspondência em espanhol para o uso de A

gente como primeira pessoa do singular.

4 Ledur, Paulo, 2006, p. 785 RAE, 2010, p. 187 6 O Globo 01/05/2014 7 El litoral 04/05/2014 8 Uol Educação 02/03/2014

Page 5: Introducao3.docx

1.2.3 O sintagma nominal A gente emprega-se, em algumas ocasiões, como pronome

indefinido. Este fenômeno pode-se comparar com uso do pronome UNO/ UNA em espanhol.

(6) “A gente nunca sabe se é apenas um texto, um desabafo ou uma vida toda”9.

(7) “ Uno nunca sabe qué esperar de los jóvenes”10

(8) “Una se siente cansada después de un día como este.”11

1.3 Segunda persona

1.3.1 Tu e você

Cunha e a Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo, incluem a palavra você

na categoria pronome de tratamento e confirmam que, no português do Brasil, o uso de tu foi,

em quase todo o território brasileiro, substituído por você. A pesar de que você refere-se a

segunda pessoa do singular, o verbo, neste caso, è conjugado na terceira pessoa do singular.

(9) “Você concorda com a troca no comando técnico do Figueirense?”12

1.3.2 Tu ou Vos

O espanhol falado na Argentina, Uruguai e Paraguai13 pertence a variante rio-platense. Nesta

região dá-se um fenômeno linguístico conhecido como Voseo: “Se llama voseo al uso del

pronombre vos como forma de tratamiento dirigida a un solo interlocutor, así como al empleo

de las varias desinencias que reflejan los rasgos gramaticales de este pronombre en la flexión

verbal”14 Este se caracteriza pelo uso do pronome vos (na linguagem informal) no lugar do

pronome tú.

(10) "Ah, no quiero olvidarme de nada de lo que pasó ésta semana. Néstor, vos

sabés por qué".15

1.3.3 O senhor (es) / a senhora (as)

9Abreu, Maiara 08/07/2013.10Info Sur 17/09/2010 11 Nilsa Areán-García, 2013, p. 812 O Globo 28/04/2014 13 Duarte, 1999, p. 2814 RAE, 2010, p. 32415 La Nación 19/05/2013 

Page 6: Introducao3.docx

As formas de tratamento, senhor(es), senhora(s), são empregadas em um registro formal e

variam em gênero e número. Essas equivalem às formas usted/ ustedes do espanhol as quais

variam somente em número. Neste caso, o português permite uma maior especificação a

respeito do sujeito.

(11) “[...] a senhora deveria falar e mostrar para a 'Conspiradora Corrupta' toda

sua força” 16

(12) “[...] os senhores são funcionários públicos” 17

(13) “[…] Señora Presidenta: usted es una gobernante” 18

(14)“Funcionarios hagan algo para revertir de forma urgente esta

situación. Ustedes tienen la palabra […]19

1.3.4 Realização do sujeito pronominal em português e espanhol.

Tanto o espanhol como a língua portuguesa são línguas pro-dop, isto é, línguas de sujeito

nulo20. Neste sentido, as terminações dos verbos indicam as diferentes pessoas gramaticais

fazendo com que o pronome sujeito não apareça.

(15)“Queremos abrir um debate sobre o que milhões de brasileiros reclamaram em

junho último21

(16)“Queremos que los argentinos se levanten con la alegría […]”22

Porém, segundo Duarte, os falantes do português costumam utilizar os pronomes sujeito

muito mais que os falantes do espanhol. Este aspecto vincula-se ao fato de que “o português

brasileiro moderno tem se tornado uma língua de flexão mais pobre, já que perdeu a forma de

2ª pessoa e tem tendência a substituir a primeira pessoa do plural pela forma pronominal “A

gente“23. Este aspecto observa-se no quadro a seguir

Conjugação sem você Conjugação com você Conjugação em Espanhol

16 Aposentado Invocado Online 02/12/201317 Anónimo 14/03/201418 Clarin 06/03/2012 19 La Gaceta 27/03/2014 20 Suares, Humverto 2006, p. 19 21 Sul 21 14/04/2014 22 La Voz 11/04/201423 Lobo, Tânia, Oliveiro Klewson, 2009, online.

Page 7: Introducao3.docx

nem a gente e a gente

Eu Sinto eu Sinto Yo siento

Tu Sentes você

sente

Tu sientes

ele/ella

o senhor / a

senhora

Sente ele/ela

o senhor /

a senhora

El/ ella

Usted

siente

Nós Sentimos a gente Nosostros sentimos

Voces

os senhores /

as senhoras

eles/elas

sentem vocês

sentem

Ustedes Sienten

eles/elas

os

senhores /

as

senhoras

Ellos/ ellas

Devido a tendência de substituir o pronome Tu por Você, e Nós por A gente, o português está

passando de possuir de 5 a 3 formas simples, perdendo, assim, sua rica flexão verbal.

2. Os pronomes pessoais átonos

2.1 A posição dos pronomes átonos

De acordo com a norma padrão, tanto o português como o espanhol admitem a colocação

enclítica e proclítica de pronomes átonos. A diferença do espanhol, o português apresenta,

também, a colocação mesoclítica quando o verbo está no futuro do presente ou no futuro do

pretérito do indicativo (dir-lhe-ei o que queria ouvir / quixar-se-ia se pudesse), este tipo de

colocação se usa na lingua escrita.

Page 8: Introducao3.docx

Por outro lado, as regras que, segundo o padrão, definem a posição dos pronomes átonos são

diferentes nas duas línguas.

2.1.1 A posição dos pronomes átonos em português e em espanhol

Os pronomes átonos em espanhol precedem ao verbo conjugado.

(17)“Los docentes están dispuestos a recuperar clases siempre y cuando les

descuenten los paros”24

(18)“Con reglas claras y respeto a la propiedad privada, nos arreglamos”25.

A posição enclítica se reserva para o imperativo afirmativo, o infinitivo e o gerundio. Nestes

casos, o pronome se une ao verbo e forma una unidade”.

(19)¡Dígame, señora presidenta¡ ¿dónde ve mis kilos de más?26

(20) Decidieron entregarle la medalla de plata a Brenda en Uruguay27

(21) Luego, ambos atracadores propinaron golpes de pies y puños a la víctima,

gritándole que entregara la recaudación y cigarrillos28.

No caso das perífrases verbais, é possível colocar os pronomes átonos precedendo o verbo

auxiliar ou em posição enclítica a respeito do gerúndio ou infinitivo.

(22) le vas a dedicar mucho tiempo29

(23)vas a dedicarle mucho tiempo”30

(24)“le estábamos otorgando a los buenos vinos uruguayos una categoría31

(25) "Estamos dándole opciones a Leo para que llegue"32

Contudo, as perífrases formadas com particípio somente aceitam a colocação proclítica.

(26)El que está en la periferia siente que la sociedad le ha soltado la mano33

24 Tiempo Argentino 30/04/2014 25 Primicias Rurales 27/07/201326 El Tribuno 13/06/2013 27 La Mañana 15/04/2014 28 La Región 7/2/201429 Página 12 06/09/2012 30Troya Déniz, 2011, p. 1331 Ib. p. 13 32 Ole 02/04/2014 33 La Nacion 01/04/2014

Page 9: Introducao3.docx

2.1.2 A posição dos pronomes átonos em português

De acordo com a norma culta, os pronomes átonos em português ocupam uma posição

enclítica no começo da frase ou depois de pausas. Nestes casos, o pronome vai antecedido

por um hífen. A ênclise em espanhol se apresenta em construções com verbos em infinitivo,

imperativo afirmativo, ou gerúndio e não se coloca hífen.

(27)Dilma, diga-me com quem jantas34

Porém, no português falado no Brasil é comum a colocação do pronome antes do verbo.

Mário Perini, ao descrever a variedade nacional em Gramática do Português Brasileiro,

considera que o pronome oblíquo se posiciona sempre antes do verbo principal da oração.

(28)O lendário investidor acha que não. "não existe isso de porto seguro. Gostaria

de conhecer algo que fosse seguro e, se você souber, por favor, me diga35.

(29)" Me avisam em muito secreto que a Espanha tem resoluto romper a guerra

com a França."36

Na Nova gramática do português brasileiro, Castilho destaca que os pronomes clíticos (me,

te, se, o, lhe) são colocados predominantemente antes ou depois de verbo no português

europeu e antes do verbo no caso do português brasileiro. “Nas perífrases de gerúndio e

particípio os pronomes se colocam antes ou depois do verbo auxiliar, seguindo essas mesmas

regras em perífrases de infinitivo”37. Porém, “a ênclise está desaparecendo do português

brasileiro; essa é a tendência, dominante na modalidade falada”38. Caso contrário é o do

espanhol, que tanto na língua falada quanto na escrita exibe uma tendência a colocar o

pronome átono em posição proclítica. Por outro lado, como destacamos anteriormente, as

perífrases verbais de infinitivo e gerúndio em espanhol admitem a colocação do pronome

complemento antes ou depois do verbo, mas nunca entre ambos, como acontece em

português.

34 Gazeta do Povo 28/01/2014 35 Info Money 28/03/201336 Revista Língua 02/12/2011 37 Castilho, 2010, p. 48338 Perini, 2003, p. 230

Page 10: Introducao3.docx

(30) Cara senhora presidenta Dilma [...] quero lhe dizer mais a mídia irá destruir

a Copa do Mundo 39

(31)As pesquisas continuam lhe dando o máximo de consenso40

(32)[...]Telefónica tinha 18 meses para reduzir o controle no mercado de telefonia

móvel brasileiro, dando-lhe tempo [...] 41.

(33)Decerto Lula também lhe terá dito que pretendia vir a público 42

(34)Minha intuição teria me dito que alguns desses objetivos são mutuamente

exclusivos43

2.1.3 Os conglomerados de pronomes átonos

Os pronomes átonos em espanhol combinam-se formando conglomerados.

(35)Gastas lo que hay, pero dándoselo a la gente que más lo necesita44.

(36)De la Cámara a la Corte, y de la Corte a la Cámara: Tomalo vos, dámelo a mí45

No português de Brasil. Não é habitual substituir o objeto direto e indireto por pronomes

átonos ao mesmo tempo.

2.1.4 La realización de los pronombres complemento

O espanhol demostra o uso habitual dos pronomes complemento de 3ª pessoa no registro

formal e informal.

(37)Deberán entregar el dinero antes del 24 de abril = Deberán entregarlo antes del

24 de abril.

(38)Traigan el dinero antes que sea tarde= Traiganlo antes que sea tarde.

39 Aposentado invocado 02/04/2014 40 El pais 04/03/2014.41 Veja 03/01/201442 Estadão 10/04/2014 ì43 IIP Digital 01/02/2014 44 La Region 25/10/201345 Página 12 30/10/2013

Page 11: Introducao3.docx

Porém, no Português do Brasil, o uso destes pronomes está circunscrito à linguagem formal e

há uma tendência para a sua substituição por uma categoria vazia46 na linguagem informal.

O linguista Marcos Bagno reconhece três estratégias de pronominalização no portugues

actual.

A. O uso de clítico, recomendado pela norma-padrão, não utilizado na linguagem

coloquial, coincide com a norma espanhola.

(39)“Berlusconi relança partido que o colocou no poder”47

B. O uso do pronome sujeito, não aconselhado pela norma padrão, adotado tanto por

falantes menos escolarizados, como por falantes cultos. Não usado em espanhol

(40)“A presidente precisa saber que tem de fazer muito mais. E se eu conheço ela

[...] ela fará”

(41)O médico imobiliza a perna da garota e manda ela ficar de repouso.

C. O objeto nulo (supressão do clítico) O interlocutor compreende o sentido, sabe que

está implícita a referência a algo ou alguém.

(42) Eu sonho com Paris há tanto tempo que prá mim, é como se eu já ___ tivesse

conhecido48

Em español “esta estrategia sólo es posible en aquellos casos en que los objetos no

son determinados. De lo contrario, el pronombre no se puede omitir”49

46 Torres & Berlinck Morais, 2007, P. 62-65 47 Agência Italiana De Notícias 17/11/201348 Gärtner, Eberhard , (2000), p. 68 49 Gallichio, Mario, Online.

Page 12: Introducao3.docx

Considerações finais

O espanhol e o português são duas línguas cuja proximidade facilita a compreensão mutua.

Porém, a problemática dos pronomes pessoais sujeito e objeto merecem uma atenção especial

no ensino de PLE. Este aspecto se evidencia a partir dos elementos que foram alisados, e

contrastados neste trabalho. O português não somente exibe diferenças de índole

morfológica, em comparação com o espanhol, senão que também apresenta distinções de

caráter sintático e semântico-pragmático.

No que tangue aos aspectos morfológicos, em geral, não se apresentam grandes diferenças

entre ambas as línguas. Os pronomes de tratamento formal (o senhor e a senhora) permitem

uma melhor especificação a respeito do sujeito em português, tanto no singular como no

plural. Acontece o contrário com o pronome da primeira pessoa do plural

(Nosotros/nosotras), em espanhol. Neste caso, é o espanhol a língua que permite maior

especificação.

No que tangue aos fatores sintático e semântico - pragmáticos, estes demostram uma

complexidade maior no momento de contrastar uma língua com a outra. O uso da forma

pronominal A gente, em lugar de Nós, Eu ou um sujeito indefinido, e Você, em lugar de tu,

vinculam aspectos da sintaxe e da situação comunicativa que requerem de uma atenção

particular no momento do ensino de PLE, já que não se encontram correspondências para A

gente no espanhol.

Aliás, foram apresentados outros fenômenos que se manifestam no uso da língua portuguesa,

no contexto brasileiro, e que podem resultar complexos, em primeira instância, para os

espano falantes. Neste sentido, podemos mencionar o caso que se dá no português moderno,

o qual está deixando de ser uma língua de sujeito nulo. Assim como também o uso do

pronome sujeito como objeto, e o fenômeno do objeto nulo, casos típicos do português falado

no Brasil.

Não obstante, este trabalho represente uma revisão muito breve dos contrastes que se

apresentam a respeito do uso dos pronomes pessoais, sujeito e objeto, em português e

espanhol. A análise realizada pode ser uma ferramenta útil para compreender, em parte, a

causa dos erros, ou confusões, nos quais incorrem os alunos de PLE. Aspecto que não foi

abordado, mas poderia ser explorado em estudos posteriores.

Page 13: Introducao3.docx

Bibliografia

Areán-García, Nilsa (2013) . Português Brasileiro E Espanhol Aspectos Contrastivos No Emprego De Pronomes. Revista Philologus, Ano 19, N° 55. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2013 – Suplemento.Bagno, Marcos (2004). Português ou Brasileiro? um convite à pesquisa. São Pablo: Parábola Editorial.Bechara, Evanildo (2009) Moderna Gramática Portuguesa. Rio De Janeiro: Nova FronteiraCunha, Celso & Cintra, Lindley (1985). Nova gramática do português contemporâneo. 2ª edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.Duarte, Cristina Aparecida (1999). Diferencias de usos gramaticales entre portugués/español, Madrid: edinumen ERA - Real Academia Española (2010). Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa.Gallichio, Mario (s/d) La Interpretación De Errores: El Análisis Contrastivo y la visión Del Otro [em linha] disponível em: http://www.academia.edu/1183907/La_interpretacion_de_errores_el_analisis_contrastivo_y_la_vision_del_otroGärtner, Eberhard et al. (2000) Estudos de gramática portuguesa. Frankfurt: TFMLedur, Paulo (2006) Português Prático Porto Alegre: Editora AGE:Lobo,Tânia e Oliveira, Klebson (Org.) (2009) África à vista: dez estudos sobre o português escrito por africanos no Brasil do século XIX. Salvador.: EUDEVA.López García, Ángel (1990) Nuevos estudios de lingüística española. Murcia: EDITUM português e o espanhol. Dissertação de mestrado em língua portuguesa – curso dePós-graduação em letras vernáculas. Rio de Janeiro: Faculdade De Letras/UFRJ.Real Academia Española (2005) Diccionario Panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana.Soares Da Silva, Humberto (2006) O parâmetro do sujeito nulo: confronto entre o

(1) Chalega, Daniela (2012) Mães de Primeira viagem [em linha] disponível em:

http://brasil.babycenter.com

(2) Bonafini, Hebe (2013) A Francisco En El Día De La Madre [em linha] disponível em:

http://www.madres.org

(3) O Globo (2014) Esportes [em linha] disponível em:

sportv.globo.com/site/programas/arena-sportv/noticia/2014/05/quando-gente-joga-fora-escuta-muita-

piadinha-diz-wagner-do-flu.html

(4) UOL Educação (2013) A gente não sabe para onde vai, diz caloura de curso suspenso da UFPR [em

linha] disponível em: http://educacao.uol.com.br/noticias/2014/02/13/a-gente-nao-sabe-para-onde-vai-

diz-caloura-de-curso-suspenso-da-ufpr.htm#comentarios

(5) El Litoral (2014) El litoral [em linha] disponível em: www.ellitoral.com

(6) Abreu, Maiara (2013) A gente nunca sabe se é apenas um texto, um desabafo ou uma vida toda [em

linha] disponível em: http://maiarabreu.blogspot.com.ar/.

Page 14: Introducao3.docx

(7) Info Sur (2014) Iván Nova mantiene la calma bajo la presión de las Grandes Ligas [em linha]

disponível em: http://infosurhoy.com

(8) O Globo (2014) http://sportv.globo.com/site/busca/?q=voc

%C3%AA&cat=b&ss=0f8b7c03d678ae0b&st=sportv

(9) La Nacion (2014) Cristina le dedicó un enigmático Twit a Nestor [em linha] disponível em:

http://www.lanacion.com.ar/1583490-cristina-le-dedico-un-enigmatico-tuit-a-nestor-kirchner-gracias-

vos-sabes-por-que

(10) Aposentado Invocado (2013) [em linha] disponível em:

http://aposentadoinvocado1.blogspot.com.ar/2013/12/presidenta-dilma-senhora-deveria-falar.html

(11) Teoria da conspiração. Org (2014) [em linha] disponível em:

http://teoriadaconspiracao.org/discussion/3401/os-militares-sao-funcionarios-publicos-pagos-com-o-

dinheiro-dos-nossos-impostos/p1

(12) Clarin (2012) [em linha] disponível em: http://www.clarin.com/opinion/docente-

Presidenta_0_658734274.html

(13) La Gaceta (2014) La presidenta y los Jubilados [em linha] disponível em:

http://www.lagaceta.com.ar/nota/584299/opinion/cartas-lectores.html

(14) Sul 21 (2014) Queremos oferecer ao povo brasileiro a chance de ver Sarney, Renan e Maluf

na oposição [em linha] disponível em: http://www.sul21.com.br/jornal/queremos-oferecer-ao-povo-

brasileiro-a-chance-de-ver-sarney-renan-e-maluf-na-oposicao-diz-randolfe-rodrigues/

(15) La voz (2014) Macri en Paraná [em linha] disponível em:

http://www.lavoz901.com.ar/despachos.asp?

cod_des=195982&ID_Seccion=2&fecemi=11/04/2014&Titular=macri-en-parana-queremos-que-los-

argentinos-se-levanten-con-la-alegria-de-saber-que-tienen-un-gran-futuro-por-delante.html

http://www.ptac.org.br/index.php?option=com_content&view=article&id=1347%3Alula-qpresidenta-

dilma-precisa-fazer-muito-mais-e-ela-fara&catid=8%3Adestaques&Itemid=1

(16) PTC Online (2013) Lula: Presidenta Dilma precisa fazer muito mais; e ela fará [em linha]

disponível em: www.ptac.org.br

(17) O globo (2014) 'Em família': Branca provoca acidente de Gisele e a moça foge de casa com

Murilo.[em linha] disponível em: extra.globo.com

(18) Tiempo Argentino (2014) Arrancan las clases en la provincia y debaten cómo recuperar días

[em linha] disponível em: http://tiempo.infonews.com/2014/03/31/argentina-121637-arrancan-las-

clases-en-la-provincia-y-debaten-como-recuperar-dias.php

(19) Primicias Rurales (2013) Etchevehere pidìo "reglas claras y respeto a la propiedad privada"

[em linha] disponível em:http://www.ruralprimicias.com.ar/noticia-etchevehere-pid%C3%ACo-

reglas-claras-y-respeto-a-la-propiedad-privada-17441.php

(20) El Tribuno (2013) Carta de un joven diabético a la presidenta de la Nación [em linha] disponível em:

http://www.google.com.ar/url?

Page 15: Introducao3.docx

sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CC0QFjAA&url=http%3A%2F

%2Fwww.eltribuno.info%2Fsalta%2F261462-Carta-de-un-joven-diabetico-a-la-presidenta-de-la-

(21) Diario la Mañana (2014) Decidieron entregarle la medalla de plata a Brenda en Urugua y [em

linha] disponível em: http://www.diariolamanana.com.ar/noticias/deportes/decidieron-entregarle-la-

medalla-de-plata-a-brenda-en-uruguay_a43019

(22) La Region (2014) Atracador de Bencinera Termina herido [em linha] disponível em:

www.diariolaregion.com

(23) Página 12 (2012) Me Obligaron a Renunciar en la cárcel [em linha] disponível em:

http://www.pagina12.com.ar/diario/elpais/1-203473-2012-09-16.html

(24) Troya Déniz, Magnolia (2011) Distribución de clíticos con Perífrasisverbales [em linha]

disponível em:http://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/26_linguistica_009_025.pdf

(25) OLE (2014) Tevez: "Estamos dándole opciones a Leo para que llegue" [em linha] disponível

em: www.ole.com.ar/.../opciones-Leo-Tevez-TyC-Sports_2_502769721.html

(26) La Nacion (2014) Cristina Kirchner: "Queremos evitar el enfrentamiento entre los argentinos"

[em linha] disponível em:

(27) Gazeta do Povo (2014) Dilma, dime com quem jantas [em linha] disponível em:

www.gazetadopovo.com.br

(28) Info Money (2013) Jim Rogers chama Dilma de "aquela senhora" e diz que é impossível

investir no País - InfoMoney

[em linha] disponível em: http://www.infomoney.com.br/mercados/noticia/2713937/jim-rogers-

chama-dilma-aquela-senhora-diz-que-impossivel-investir

(29) Revista Língua (2011) O lugar do Outro [em linha] disponível em:

revistalingua.uol.com.br/textos/.../artigo249105-1.a

(30) Aposentado Invocado (2014) [em linha] disponível em: aposentadoinvocado1.blogspot.com

(31) El pais (2014) [em linha] disponível em: brasil.elpais.com/brasil/.../1396961553_963590.htm

(32) Veja (2014) Telefónica prepara oferta conjunta pela TIM Brasil, segundo jornal [em linha]

disponível em: http://veja.abril.com.br/noticia/economia/telefonica-prepara-oferta-conjunta-por-tim-

brasil-diz-jornal

(33) Estadão (2014) [em linha] disponível em: www.estadao.com.br

(34) IIP Digital (2014) Nasa ajuda criar grãos de soja melhores para um mundo quente, seco e

faminto [em linha] disponível em: iipdigital.usembassy.gov/st

(35) La Region (2013) [em linha] disponível em:

(36) Página 12 (2013) [em linha] disponível em:

(37) Agencia Italiana de Noticias (2013) Berlusconi relança partido que o colocou no poder [em

linha] disponível em: http://ansabrasil.com.br/