estrutura e conteÚdo da disciplina · x reconhecer o papel da tradução na criação de nações...

2
UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS E NATURAIS - CCHN DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LETRAS DLL Departamento de Línguas e Letras DLL/CCHN Av. Fernando Ferrari, 514, Goiabeiras, Vitória - ES - CEP 29075-910 Telefone: 4009-2506/2507 / E-mail: [email protected] Site: www.letras.ufes.br/graduacao ESTRUTURA E CONTEÚDO DA DISCIPLINA CÓDIGO: 11459 NOME DA DISCIPLINA: ESPANHOL 9: TRADUÇÃO CARGA HORÁRIA: 60h EMENTA: Fundamentos teóricos e pedagógicos da tradução. Estudos contrastivos: possibilidade e limitações. A tradução no processo ensino/aprendizagem. Oficina de tradução: textos pragmáticos e textos literários. OBJETIVOS: Identificar as diferentes abordagens adotadas para o exercício da tradução durante diferentes períodos históricos; Reconhecer o papel da tradução na criação de nações e impérios, religiões e ciência; Analisar os elementos intervenientes no processo tradutório. Refletir sobre a importância da tradução como estratégia no ensino/aprendizagem de espanhol como língua adicional. Traduzir textos de diferentes gêneros CONTEÚDOS: Tradução- História, teorias e métodos; Oficina de tradução: traduzir textos de diferentes gêneros, do espanhol para o português e do português para o espanhol. O papel da tradução como estratégia no ensino/aprendizagem de espanhol como língua adicional. METODOLOGIA: Aula expositivas dialogadas, leitura e discussão de textos básicos e aplicação dos conceitos em exercícios. AVALIAÇÃO: O aluno será avaliado por sua participação nas discussões e pela apresentação dos textos resultantes das traduções feitas em classe. BIBLIOGRAFIA BÁSICA: ARRIGONI, Maria Teresa. GUERINI, Andréia. Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis, SC: UFSC, Núcleo de tradução, 2005.

Upload: vantruc

Post on 01-Dec-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS E NATURAIS - CCHN

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LETRAS – DLL

Departamento de Línguas e Letras – DLL/CCHN

Av. Fernando Ferrari, 514, Goiabeiras, Vitória - ES - CEP 29075-910 Telefone: 4009-2506/2507 / E-mail: [email protected]

Site: www.letras.ufes.br/graduacao

ESTRUTURA E CONTEÚDO DA DISCIPLINA

CÓDIGO: 11459 NOME DA DISCIPLINA: ESPANHOL 9: TRADUÇÃO

CARGA HORÁRIA: 60h

EMENTA: Fundamentos teóricos e pedagógicos da tradução. Estudos contrastivos: possibilidade e limitações. A tradução no processo ensino/aprendizagem. Oficina de tradução: textos pragmáticos e textos literários. OBJETIVOS:

Identificar as diferentes abordagens adotadas para o exercício da tradução durante diferentes períodos históricos;

Reconhecer o papel da tradução na criação de nações e impérios, religiões e ciência; Analisar os elementos intervenientes no processo tradutório. Refletir sobre a importância da tradução como estratégia no ensino/aprendizagem de espanhol

como língua adicional. Traduzir textos de diferentes gêneros

CONTEÚDOS:

Tradução- História, teorias e métodos; Oficina de tradução: traduzir textos de diferentes gêneros, do espanhol para o português e do

português para o espanhol. O papel da tradução como estratégia no ensino/aprendizagem de espanhol como língua

adicional.

METODOLOGIA: Aula expositivas dialogadas, leitura e discussão de textos básicos e aplicação dos conceitos em exercícios. AVALIAÇÃO: O aluno será avaliado por sua participação nas discussões e pela apresentação dos textos resultantes das traduções feitas em classe.

BIBLIOGRAFIA BÁSICA: ARRIGONI, Maria Teresa. GUERINI, Andréia. Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis, SC: UFSC, Núcleo de tradução, 2005.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS E NATURAIS - CCHN

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LETRAS – DLL

Departamento de Línguas e Letras – DLL/CCHN

Av. Fernando Ferrari, 514, Goiabeiras, Vitória - ES - CEP 29075-910 Telefone: 4009-2506/2507 / E-mail: [email protected]

Site: www.letras.ufes.br/graduacao

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCIA YEBRA, Valentin (Ed.). Documentación, terminología y traducción. Madrid, Espanha: Sintesis, Fundación Duques de Soria, 2005. BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR: ARROJO, Rosimary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínguo. Tradução de Torres, Furlan e

Guerini. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007.

GARCIA YEBRA, Valentin. Teoria y practica de la traduccion. 2. ed. rev. -. Madrid: Gredos, c1984.

GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCIA YEBRA, Valentin (Ed.). Manual de documentación y

terminología para la traducción especializada. Madri: Arco Libros, 2004.

GUERINI, Andréia. Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo: Edusp, 2007.