duas ilhas, uma nação: são tomé e príncipe,tallerpurem.com/imbroisi6.pdf · da produção de...

41

Upload: phungthien

Post on 07-Nov-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Duas ilhas, uma nação: São Tomé e Príncipe, as maiores de um arquipélago localizado no Golfo da Guiné, na África Ocidental, cortadas pela linha do Equador. Em meados do século 15, ali chegaram navegadores vindos de Portugal, pouco antes de seus conterrâneos desembarcarem também no Brasil. Assim, os dois países partilham a colonização lusa, o idioma português, a cultura da cana-de-açúcar, do cacau e do café e, hoje, também projetos da Agência Brasileira de Cooperação, cujo objetivo é levar capacitação técnica, desenvolvimento e autonomia a países africanos. Entre estes, está o Apoio ao Desenvolvimento da Produção de Artesanato em São Tomé e Príncipe, instituído para apoiar o desenvolvimento do artesanato no país.

Esta publicação apresenta o resultado da primeira fase das ações na área de artesanato, iniciadas em 2009, em São Tomé e Príncipe: a coleção Fédo Cu Món (*), que inaugura o projeto Uê Tela (**). São objetos de decoração, mobiliário, papelaria artesanal e tecidos de algodão tingidos com vegetais, vestuário e acessórios de moda, desenvolvidos nas oicinas e cursos de que participaram artesãos e aprendizes de São Tomé e Príncipe. Foram coordenados pela equipe de proissionais do Brasil da qual fazem parte designers, arquitetos, artesãos, estilistas, especialistas em tingimento vegetal e papelaria, e também em empreendedorismo social e comercialização. Com certiicado de origem e identidade cultural bem deinida, a coleção de artesanato com design tem padrão adequado à exportação, e também atende ao mercado local, num momento em que a economia do país aposta no turismo

ecológico de alta qualidade. As peças desenvolvidas combinam apuro técnico e excelência no acabamento com funcionalidade e beleza, respeitando sempre a sustentabilidade, a cultura do país e o peril dos grupos envolvidos.

A inspiração para criadores, artesãos e alunos veio das feições das ilhas de São Tomé e Príncipe: o mar cristalino, o verde intenso da vegetação, especialmente no Ôbô (a loresta tropical), paisagem que integra o dia-a-dia de moradores, mas parece dar boas–vindas a todos que ali desembarcam; a arquitetura, parte da herança colonial, combinada a estilos mais recentes, com seus desenhos geométricos nos ladrilhos e recortes nas palas (lambrequins) das casas; as cores do céu (do azul ao cinza chumbo que o domina antes da chuva de cada tarde), dos pássaros e frutas, das roupas coloridas desta população tão particular em sua beleza que mistura, em harmonia, origens, culturas e linguagens; até as cores negra e branca das areias das praias se fazem presentes neste conjunto de objetos que compõe a coleção Fédo cu Món, feita à mão com cuidado, alegria e dedicação, para apontar novos rumos proissionais aos artesãos de São Tomé e Príncipe, e revelar o olhar desta terra, Uê Tela.

Tradução do idioma forro: (*) Feito à Mão (Fédo = feito, particípio do verbo fé = fazer; cu = com; món = mão)(**) Olhar da Terra (Uê = olho, olhar; Tela = terra)

Two islands, one nation: São Tomé e Príncipe, the two biggest islands of an archipelago located at the Golf of Guinea, on the occidental equatorial African coast. Portuguese explorers arrived in the mid-15th Century, shortly before others explorers from Portugal also arrived at Brazil. Therefore, both countries share a Portuguese colonization and language, the sugar cane, cacao and coffee cultivation and, nowadays, they also share the projects of the Brazilian Cooperation Agency, whose objective is to enable technical know-how, development and autonomy to African countries. And among these projects, the Support to the Handicraft Production Development, in São Tomé e Príncipe was established to support the development of the handicraft in the country.

This publication presents the result of the irst stage of the handicraft area actions, initiated in 2009, in São Tomé e Príncipe: the Fédo Cu Món collection (*), which initiates the Uê Tela Project (**).Decoration objects, furniture, handmade papers and cotton fabrics with vegetal dye, clothes and fashion accessories were developed at the workshops and courses in which artisans and apprentices of São Tomé e Príncipe took part. They were coordinated by a team of Brazilian professionals, constituted by designers, architects, artisans, stylists, specialists in vegetal dye and papercraft, and also in social entrepreneurship and commercialization.

With an origin certiicate and cultural identity strongly deined, the collection of handicraft with design has an export standard and also serves the local market, during a period in which the country’s

economy bets on the high-quality ecological tourism. The goods developed combine technical precision and excellence in the inal touch, granting functionality and beauty, and always in compliance with sustainability, the country’s culture and the characteristics of the groups involved.

The creators, artisans and students were inspired by the features of the islands of São Tomé e Príncipe: the crystal clear ocean water, the dense green of vegetation, specially in the Ôbô (the rain forest), a view that makes part of the quotidian of the inhabitants, but it seems to welcome everyone who arrives there; the architecture, a colonial heritage, together with more recent styles, with its geometric igures in the tiles and the style of the lambrequins of the houses; the sky colors (from blue to the dark gray that forms before each afternoon rain), the colors of the birds and fruits, and of the colorful clothes of this population, which has such a unique beauty and that harmonically mixes origins, cultures and languages; and even the black and white sand of the beaches are present in this set of objects that makes part of the Fédo Cu Món collection, made by hand with care, joy and devotion, to present new professional opportunities for the artisans of São Tomé e Príncipe, and reveal the view of this land, Uê Tela.

Translation from the Forro language:

(*) Handmade (Fedo = Made, past tense of the verb Fé = to make; cu = with, by; món = hand)(**) A View of the Land (Uê = eye, to look; Tela = land, earth)

Pico Cão Grande, ao Sul da ilha de São Tomé.

Cão Grande Peak, at the South of the island of São Tomé.

Praia Piscina, ilha de São Tomé.

Piscina Beach, island of São Tomé.

Baía Ana Chaves, ilha de São Tomé.

Ana Chaves Bay, island of São Tomé.

UNCOVERED ISLAND

Alda do Espírito Santo(04/30/1926 – 03/09/2010)

Coconut and palm trees of my MotherlandBlue waters of the islands forgotten through the centuriesDense vegetation in the vast horizon of our dreams.Greens, ocean, tropical heatShouting the immeasurable thirst of the salty seaIn the paradoxical desert of human beachesCraving for space and liveIn the bitter chants of the ossobôForetelling the rainsWiping rigidly the limedAnd sunburnt landYet hungry for human irradiationParadoxical islands of the South of SaráThe human deserts protestIn the virgin forestAgainst its rough destiny…

(From the book: É Nosso o Solo Sagrado da Terra – Poesia de Protesto e Luta, Published by: Ulmeiro, Lisbon, Portugal, 1978, written by the poet from São Tomé, Alda do Espírito Santo, also known as Alda Graça, who actively took part in the ight for her country’s independency)

ILHA NUA

Alda do Espírito Santo(30/4/1926 – 9/3/2010)

Coqueiros e palmares da Terra Natal Mar azul das ilhas perdidas na conjuntura dos séculos Vegetação densa no horizonte imenso dos nossos sonhos. Verdura, oceano, calor tropical Gritando a sede imensa do salgado mar No deserto paradoxal das praias humanas Sedentas de espaço e de vida Nos cantos amargos do ossobô Anunciando o cair das chuvas Varrendo de rijo a terra calcinada Saturada do calor ardente Mas faminta da irradiação humana Ilhas paradoxais do Sul do Sará Os desertos humanos clamam Na loresta virgem Dos teus destinos sem planuras...

(Do livro: É Nosso o Solo Sagrado da Terra – Poesia de Protesto e Luta, Ed. Ulmeiro, Lisboa, 1978, escrito pela poetisa são-tomense Alda do Espírito Santo, também conhecida como Alda Graça, que participou ativamente da luta pela independência de seu país)

UNCOVERED ISLAND

Agostinho Neto Ranch (former Rio d’Ouro Ranch)Most of the ranches (farms that were properties of the colonists) were established as of 1822, when Brazil declared its independency towards Portugal and many Portuguese people that lived there came to São Tomé, bringing along cacao and coffee.At that time, those ranches worked independently, and normally had hospitals, schools, little ports and a transportation system of their own.

Roça Agostinho Neto (antiga Roça Rio d’Ouro)A maior parte das roças (fazendas de propriedade dos colonizadores) estabeleceu-se a partir de 1822: o Brasil se tornou independente de Portugal e muitos portugueses que lá viviam mudaram-se para São Tomé, trazendo consigo o cacau e o café.Na época, estas roças funcionavam de forma quase independente, e em geral tinham hospital, escola, pequenos portos e sistema de transporte próprios.

Casa da Cultura (à esquerda) e Casa do Povo.

House of Culture (left) and House of the People.

Inhabitants of São Tomé descend from African immigrants, mainly came from Angola and Cabo Verde, but also from Moçambique, Congo and other nations. In the arrangement of this nation there are also Portuguese people, Brazilians, Indians and Chinese people.The oficial language is the Portuguese, but there are also some local languages, which also identify ethnical and cultural groups: the Forro, spoken by most of the population; the Angolar, spoken mainly by the inhabitants of the south of the island of São Tomé; the Criolo Caboverdiano, used by the descendents of Cabo Verde; and the N’unguie or Lunguilé, spoken specially in the island of Príncipe.

Os são-tomenses descendem de imigrantes vindos do continente africano, principalmente de Angola e Cabo Verde, mas também de Moçambique, Congo e outras nações. Na formação deste povo há ainda portugueses, brasileiros, indianos e chineses. A língua oicial é o português, mas existem alguns idiomas locais, que identiicam também grupos étnicos e culturais: o Forro, falado pela maior parte da população, o Angolar, mais difundido e utilizado pelos habitantes do sul da ilha de São Tomé, o Criolo Cabo-verdiano, praticado pelos descendentes dos cabo-verdianos e o N’unguie ou Lunguié, falado especialmente na ilha do Príncipe.

The Txiloli is a popular act staged at São Tomé, and is an heritage of the Portuguese presence in the islands in the 16th Century. With European characters, such as the king Charlemagne, and cultural African elements, the essential part is the impartial judgment of a killer, despite him being the king’s sun.The play is staged only by men, which play the same character during their whole lives, passing on to their sons. In the island of Príncipe there is also a theatrical presentation with European references, the Act of Floripes.

O Txiloli é um auto popular encenado em São Tomé, herança da presença portuguesa nas ilhas no século 16. Com personagens europeus, como o rei Carlos Magno, e elementos culturais africanos, tem como núcleo central o julgamento imparcial de um assassino, apesar de ele ser ilho do rei.É encenado apenas por homens, que vivem o mesmo personagem durante toda a vida, passado-o de pai para ilho. Na ilha do Príncipe também há uma representação teatral com referências européias, o Auto de Floripes.

STITCHING AND NEEDLEWORK

CSB102

CBF100

CCB103

CSB104

CAB105

CTB106

CCR107

Praia Santana, ilha de São Tomé.

Santana Beach, island of São Tomé.

CVC109

CSG108

CTC111

CFB110

VEGETAL DYE

TNB202TVN 200

TNB206

TNN203

TNC204 TNM205

TVN209

TVN200TNB208

TNS207

HANDMADE PAPERCRAFT

PAF301

PAA300

PAE305

PAA 303

JOINERY AND SCULPTURE

MSI400

MSI402

MSI405

MSI404

MSI403

MSI401

MTO409

MTO414

MTO411

MTO406

MTO412

MTO410

MTO413

MTO407

MTO408

MTO417 MTO418 MTO419

MHI420 MHI421PAM700

MFI430

PMA705

MTO440

CMI500

PMA704 PIZ 707

CAD505

CAL 506

CAD503

CAD504

CLE602

CLE601

CLE600

MFE421

MFE420

O papagaio cinzento é comum na ilha do Príncipe, embora também possa ser visto em São Tomé e em alguns pontos do continente.

The grey parrot is very common in the island of Príncipe, although it can also be seen in São Tomé and in some parts of the continent.

Praia Banana, ilha do Príncipe.

Banana Beach, island of Príncipe.

Realização: Patrocínio:

EQUIPE DE CRIAÇÃO/ CREATION STAFF

DIREÇÃO, COORDENAÇÃO E DESENVOLVIMENTO DE PRODUTOS/ DIRECTION, COORDINATION AND DEVELOPMENT OF PRODUCTS: Renato Imbroisi GESTÃO EXECUTIVA/ EXECUTIVE MANAGEMENT: Sônia Korte EMPREENDEDORISMO SOCIAL/ SOCIAL ENTREPRENEURSHIP: Antonieta Contini COMERCIALIZAÇÃO/ COMMERCIALIZATION: Adriane Coletto Reichert AGRADECIMENTOS/ SPECIAL THANKS: Jacy Braga Rodrigues OFICINAS/ WORKSHOPS - COSTURA E BORDADO/ STITCHING AND NEEDLEWORK: Ivone Baptista Simões/ Liana Bloisi/ Maria Cristiana Barreto/ Nazaré Fernandes/ Patrícia Bahia MARCENARIA E ESCULTURA/ JOINERY AND SCULPTURE: Emile Badran/ Lui Lo Pumo / Tina Moura PAPELARIA ARTESANAL/ HANDMADE PAPERCRAFT: Beatriz Carpaneda/ Fabiano Carpaneda TINGIMENTO VEGETAL/ VEGETAL DYE: Hisako Kawakami CATÁLOGO/ CATALOGUE - COORDENAÇÃO/ COORDINATION: Renato Imbroisi FOTOGRAFIA/ PHOTOGRAPHY: Lena Trindade PESQUISA E TEXTO/ RESEARCH AND TEXT: Maria Emilia Kubrusly REVISÃO (PORTUGUÊS)/ REVIEW (PORTUGUESE): Maria Carolina Cristianini VERSÃO PARA O INGLÊS/ ENGLISH VERSION: Luiz Fernando Uehara DESIGN GRÁFICO/ GRAPHIC DESIGN: Claudia Portela CONSULTORIA DA GRAFIA EM IDIOMA FORRO: Alda Espírito Santo e Enciclopédia de São Tomé e Príncipe, de Carlos Espírito Santo, Cooperação, Lisboa, 2001. ORTHOGRAPHY CONSULTANCY OF THE FORRO LANGUAGE: Alda Espírito Santo and the Encyclopaedia of São Tomé e Príncipe, by Carlos Espírito Santo, published by Cooperação, Lisbon, Portugal, 2001.

Vista da cidade de Santo Antônio, capital da ilha do Príncipe.

View of the city of Santo Antônio, capital of the island of Príncipe.