diretor: eduardo j. brum | publicação gratuita veja a ... · luÍs miranda Índice 54...

92
VEJA A VERSÃO DIGITAL SEE DIGITAL VERSION Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita

Upload: dotram

Post on 11-Nov-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

VEJA A VERSÃO DIGITALSEE DIGITAL VERSION

Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita

Page 2: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE
Page 3: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUBPUBPUB

Page 4: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 5: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

04 EDITORIAL06 NOTÍCIAS DA AZORES AIRLINES AZORES AIRLINEWS14 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER42 À DESCOBERTA DAS ILHAS EXPLORING THE ISLANDS 70 CRÓNICA OPINION

50AÇORIANOS NO MUNDO: LUÍS MIRANDAAZOREANS IN THE WORLD: LUÍS MIRANDA

ÍNDICE54INSPIRAÇÃOFESTIVAIS E MAISINSPIRATIONFESTIVALS AND MORE

62SABORESQUEIJO SÃO JORGEFLAVOURSSÃO JORGE CHEESE18

PRÓXIMA PARAGEMILHAS DE FÉNEXT STOPISLANDS OF FAITH

26LUGARES ESPECIAISRUMO A OCIDENTEWONDERFUL PLACESWESTWARD HO!

3www.azoresairlines.pt

Page 6: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

oi com enorme satisfação que soubemos da eleição pela prestigiada cadeia de te-levisão CNN da nossa aeronave A330-200 CS-TRY, decorada com a imagem de um cachalote, como um dos 12 aviões mais bonitos do Mundo. Batizado no dia 25 de

março de 2016 com o nome de “Ciprião de Figueiredo”, autor da frase “Antes Morrer Livres do que em Paz Sujeitos”, divisa da Região Autónoma dos Açores, conforme relembrou na cerimónia o

presidente do Governo dos Açores, Vasco Cordeiro, e tendo tido por madrinha a cantora luso-canadiana, Nelly Furtado (que merece destaque de capa nesta edição), o “Cachalote”, conforme é popularmente de-signado, começou por estar na rota de Boston/Ponta Delgada/Lisboa e, presentemente, faz a ligação entre o Canadá, os Açores e o continente português. Após a inauguração em finais do passado mês de março da rota Boston/Ponta Delgada/Barcelona, com duas fre-quências semanais, encetamos agora a rota Boston/Ponta Delgada/Praia (Cabo Verde), à qual auguramos,

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: Grupo SATA . EDITOR: Lusa Ponte . SEDE/HEADQUARTERS: Rua da Ponte Nova 18, Ribeira Grande . ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/MANAGEMENT AND ADVERTISING: Palavras Tantas . REDAÇÃO/NEWSROOM: Rua da Ponte Nova 18, Ribeira Grande . CONSELHO EDITORIAL/EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Ana Rodrigues, Carla Marques, Eduardo J. Brum, Luís Oliveira . DIRETOR/EDITOR IN CHIEF: Eduardo J. Brum . PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Zona de Ideias, Marketiniciative . EDITORES DE INGLÊS/ENGLISH EDITORS: Alison Roberts, Kevin Rose . CONCEÇÃO E GRAFISMO/CONCEPTION AND GRAPHICS: Zona de Ideias . PAGINAÇÃO/PAGING: Zona de Ideias . LAYOUT AND DESIGN: Zona de Ideias . SELEÇÃO DE CORES/COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Lda . IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Lda . DEPÓSITO LEGAL: 408429/16 CAPA DESTA EDIÇÃO/COVER OF THIS EDITION: Luís Godinho

Na revista de dezembro passado informámos que o texto da rubrica Sabores era de Pedro Barros Costa e as fotos de Bruno Simão, quando devíamos ter dito que o texto era de João Rocha e as fotos de Rui Caria. Na revista seguinte, a de fevereiro, informámos que David Tavares era natural de Nordeste, quando a verdade é que nasceu na freguesia de Feteiras, ilha de S. Miguel. Pelos lapsos, apresentamos as nossas desculpas aos visados e aos leitores.In the December edition of the magazine we stated that the text under the ‘Flavors' heading was by Pedro Barros Costa and the photos by Bruno Simão, when the information should have read that the text was by João Rocha and the photos by Rui Caria. In the February edition, we stated that David Tavares was a native of Nordeste on the island São Miguel, when in fact he was born in Feteiras, also on São Miguel. We apologise to those concerned, and to our readers, for these errors.

MyPlan é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita.MyPlan is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Serviço público nos Açores cofinanciado por:Public service in the Azores co-financed by:

A BRAND OF REFERENCE

There was an enormous deal of satisfaction on learning the prestigious television channel, CNN, had elected our plane, theA330-200 CS-TRY, decorated with a picture of a sperm whale, as one of the twelve most beautiful aircraft in the world. Christened on 25 March 2016 with the name of “Ciprião de Figueiredo”, author of the sentence “Rather Die Free than in Peace Be Subjugated”, motto of the Azores Autonomous Region, as the President of the Azores Government, Vasco Cordeiro, recalled at the ceremony, and with Luso-Canadian singer, Nelly Furtado (who is featured on the cover of this edition) as its godmother, the “sperm whale”, as the plane is popularly known, started out on the route between Boston/Ponta Delgada/Lisbon and currently serves the connection between Canada, the Azores and the Portuguese mainland. Following the inauguration in late March of the Boston/Ponta Delgada/Barcelona route, with two flights per week, we may now unveil the Boston/Ponta Delgada/Praia (Cape Verde) route that we fully expect

MARCA DE REFERÊNCIA

tradução/translation:Alison Roberts

EDITORIAL

4 my plan magazine

Page 7: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

também, grande sucesso. Esta nova opção de voo con-firma e consolida o que determina o nosso Plano Estra-tégico que coloca a SATA como marca de referência na Macaronésia, interligando todos os seus arquipélagos, Açores, Madeira, Canárias, Cabo Verde, e garantindo, através do Hub Açores, a ligação aos Estados Unidos da América e ao Canadá, mercados com grande potencial emissor de turistas e onde residem numerosas comuni-dades de emigrantes. No plano nacional, temos vindo a estabelecer protocolos de parceria com inúmeras en-tidades públicas e privadas, sendo de realçar os efetua-dos com municípios de todo o país, com base nos quais são criadas melhores condições para os trabalhadores dessas autarquias e respetivas famílias e se dá oportu-nidade de divulgação dos produtos desses concelhos, bem como se flanqueia portas a outras possibilidades de cooperação. Como transportadora aérea mais anti-ga de Portugal, a SATA não pode deixar de ser sensível à disponibilização dos produtos portugueses junto de todos os seus clientes. Motivos não lhe faltam para voar connosco. Faremos sempre o nosso melhor para que o seu voo seja agradável.

Aceite as nossas boas-vindas a bordo!Tenha uma boa viagem!

to be equally successful. This new flight option serves to confirm and consolidate the intention set out by our Strategic Plan that positions SATA as a reference brand in Macaronesia, interconnecting all of its archipelagos, the Azores, Madeira, the Canaries, Cape Verde, and guaranteeing, via its Azores Hub, connections with the United States of America and Canada, markets with great potential both as the origins of tourism flows and the place of residence of numerous emigrant communities. In national terms, we have established partnership protocols with countless public and private entities, including a high-profile agreement with municipalities nationwide, based on which advantageous terms are provided to council workers and their respective families while also providing the opportunity to raise the profile of the products of these municipalities as well as opening the doors to other potential means of cooperation. As the longest serving air transport company in Portugal, SATA can only strive to ensure the availability of Portuguese products to its many clients. There are really so many motives to fly with us. We shall always strive to do our best to ensure you a pleasant flight.

Please accept our warmest of on-board welcomes!Have a very good flight!

PAULO MENEZESPRESIDENTE | CHAIRMAN GRUPO SATA

EDITORIAL

© A

lexa

ndre

Sou

sa

5www.azoresairlines.pt

Page 8: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

R

E

O

RN

ZSIIS

AEALW

texto de / text by:Carla Marquestradução / translation: Alison Roberts

AZORES AIRLINEWS

AZORES AIRLINEWS

6 my plan magazine

Page 9: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

O IMPORTANTE FENÓMENO DO TURISMO RELIGIOSO EM S. MIGUEL

aralelamente à beleza natural das paisa-gens, aos fenómenos de vulcanismo e à gastronomia deliciosa, os costumes e tradições seculares do povo açoriano são um importante segmento impulsiona-

dor do turismo no arquipélago. As festas religiosas, das quais se destacam em São

Miguel: As Festas do Senhor Santo Cristo, as Festas do Divino Espírito Santo e O Caminho das

Romarias tornam-se, cada vez mais, um símbolo da identidade açoriana, com uma importância crescente para a sustentabilidade económica da Região. O Gru-

po SATA envolve-se ativamente na promoção do turis-mo religioso, reforçando os seus voos em datas relevantes, de modo a dar resposta às necessidades do importante segmento de turistas que chegam aos Açores para as fes-tividades religiosas.

THE IMPORTANCE OF RELIGIOUS TOURISM IN SÃO MIGUEL

In parallel with the natural beauty of the landscapes, the volcanic related phenomena and the wonderful local gastronomy, the centuries old customs and traditions of the Azorean people all constitute important drivers of tourism across the archipelago. The religious festivals, with São Miguel, in particular, hosting the Festival of the Lord Saintly Christ, the Festival of the Holy Divine Spirit and the Pathway of Pilgrimage, have increasingly become symbols of the Azorean identity and with growing importance to the economic sustainability of the region. The SATA Group plays an active role in the promotion of religious tourism, stepping up its flights around the most significant dates in order to meet the needs of the important tourism segment that visit the Azores for these religious festivals.

AZORES AIRLINEWS

A FESTA DO SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES, UM DOS PRINCIPAIS CARTAZES TURÍSTICOS DOS AÇORES, NO QUE RESPEITA A TURISMO RELIGIOSO, TRAZ TODOS OS ANOS A SÃO MIGUEL MILHARES DE PESSOAS.

THE FESTIVAL OF THE LORD SAINTLY CHRIST OF MIRACLES, ONE OF THE LEADING TOURISM EVENTS OF THE AZORES IN THE RELIGIOUS TOURISM SEGMENT, BRINGS MANY THOUSANDS OF PEOPLE FLOCKING TO SÃO MIGUEL ANNUALLY.

AZORES AIRLINES JÁ VOA PARA BARCELONANo dia 29 de março teve lugar o primeiro voo da Azores Airlines para Barcelona. A Azores Airlines faz, agora, duas li-gações semanais entre os Açores, Barcelona e a América do Norte estimando oferecer, em 2017, mais de 29 mil lugares para aquela que é uma das cidades mais visitadas da Eu-ropa. Plena de vida e animação, Barcelona tem uma oferta capaz de agradar a qualquer tipo de turista: arte, cultura, as melhores e mais carismáticas lojas, uma arquitetura fantás-tica, gastronomia deliciosa e um ambiente vibrante onde se cruzam pessoas dos quatro cantos do mundo. Esta rota insere-se no plano estratégico da Azores Airlines, transfor-mando os Açores num ponto de ligação privilegiado que une os EUA e o Canadá ao continente e à Europa, bem como aos arquipélagos da Macaronésia, como as Canárias, Madeira e Cabo Verde.

AZORES AIRLINES NOW FLIES TO BARCELONAOn 29 March, the first Azores Airlines flight to Barcelona took off. Azores Airlines now runs two weekly flights between the Azores, Barcelona and North America and plans in 2017 to provide over 29,000 seats to what is one of the best visited cities in Europe. Brimming with life and bustle, Barcelona reaches out to satisfy many different types of tourist whether through art, culture, the best and most charismatic of stores and outlets, fantastic architecture, delicious gastronomy and a vibrant ambience bringing together people from the four corners of the world. This route falls within the scope of the strategic Azores Airlines plan to transform the Azores into a favourable staging post uniting the United States and Canada to continental Europe as well as to Macaronesia and its archipelagos of the Canaries, Madeira and Cape Verde.

www.azoresairlines.pt 7

Page 10: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AZORES AIRLINEWS

NOVAS ROTAS PARA O CANADÁA Azores Airlines reforçou a sua parceria com a WestJet, passando a oferecer novas rotas para o Canadá, via Bos-ton. Assim, já pode reservar, no Grupo SATA, a sua viagem para mais cidades do Canadá, via Boston, como Montreal, Toronto, Winnipeg, Ottawa e Vancouver. Este acordo com a WestJet, segunda maior companhia aérea canadiana, permite o reforço da presença do Grupo SATA no merca-do do Canadá, dando aos passageiros a possibilidade de viajarem naquele país com o mesmo bilhete eletrónico em rotas operadas por ambas as companhias. Os passageiros terão, ainda, acesso a tarifas mais económicas, criadas es-pecialmente no âmbito desta parceria.

NEW ROUTES TO CANADAAzores Airlines has now strengthened its partnership with WestJet and correspondingly flying to new destinations in Canada, via Boston. Hence, you may already reserve with SATA Group your voyages to a greater number of Canadian cities, flying via Boston, to such destinations as Montreal, Toronto, Winnipeg, Ottawa and Vancouver. This agreement with WestJet, the second largest Canadian airline company, enables a wider presence for the SATA Group in the Canadian market and providing passengers travelling in that country with the opportunity to use the same electronic ticket on routes operated by both companies. Passengers thus also gain access to cheaper fares with tariffs purpose established under the auspices of this partnership.

NOVO SITE PARA CLIENTES SATA SELF POINTEm fevereiro, foi lançado o site de suporte à atividade dos clien-tes SATA Self Point – SSP -, com o domínio www.sataselfpoint.com, que permitirá o acesso a conteúdos exclusivos, como documentos de suporte e formação, canal de treino no Youtube, newsletters, campanhas em vigor, mapas de destinos e rotas por mercado, revista de bordo MY Plan, Blogue Check–In, e muito mais. SSP é o canal online de business-to-business, do Grupo SATA. É destinado aos clientes que procuram uma pla-taforma de reservas e emissão em bilhetes da Azores Airlines. Estes clientes podem ser agências e agentes de viagem, cer-tificados em cada mercado que operam, ou em conceito de implante, em empresas que procuram uma ferramenta de re-servas mais autónoma, para melhor gestão das suas viagens. O nível de operacionalidade que esta plataforma permite, as-sim como o foco na experiência do utilizador, cria condições de grande autonomia de negócio, proporcionando aos clien-

NEW WEBSITE SATA SELF POINT CLIENTS

February saw the launch of the support website for the activities of SATA Self Point – SSP – clients, available at www.sataselfpoint.com. This enables access to exclusive content, such as support and training documents, a training channel on Youtube, newsletters, any ongoing campaigns, destination maps and routes by market, the on-board magazine MY Plan, the Check–In Blog and as well as much more. SSP is the online business-to-business channel of SATA Group. This is designed for clients seeking the reservations and ticket issuing platform for Azores Airlines. These clients may be either travel agencies and agents, certified in each market they operate in or, according to the implant concept, in companies that requires a more autonomous reservations tool to better manage their company travel. The ease of operation of this platform thus ensures the focus falls on the user, establishing the conditions for expansive business autonomy and providing

8 my plan magazine

Page 11: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

25 ANOS DE GINÁSIO CORPOREEm 2017 o Ginásio Corpore completa 25 anos, que serão celebrados num espetáculo agendado para o dia 17 de junho, no Teatro Micaelense, em Ponta Delgada. Desde sempre ligado à condição física para qualquer idade - até “Fitness Sénior”-, o Ginásio implementou nos Açores a Gi-

25 YEARS OF THE CORPORE GYM

In 2017, the Ginásio Corpore gym completes its 25th anniversary and a landmark celebrated by a performance taking place on 17 June in the Micaelense Theatre in Ponta Delgada. From the outset

tes uma elevada eficácia na gestão de tempo e vendas. O SSP tem clientes distribuídos por vários países como os Estados Unidos, Canadá, Portugal, Cabo Verde, Espanha e Holanda. Em 2017, prevê-se a expansão para os mercados do Reino Unido e Alemanha.

clients with high levels of efficiency in managing their time and their sales. SSP also has clients distributed across various countries such as the United States, Canada, Portugal, Cape Verde, Spain and the Netherlands. In 2017, these are due to be joined by the United Kingdom and Germany.

OCEANS AND FLOWViagens de dança por terra e água em ilhas idílicas e ocea-nos. De 9 a 16 de Setembro, tem lugar a segunda edição do Oceans and Flow Açores, uma viagem única que pretende mover pessoas de todos os cantos do planeta até à bela ilha de São Miguel. Esta experiência de Flow é uma forma diferente de viajar e dá a oportunidade a 15 participantes, independentemente da sua experiência com a dança e a água, de entrarem numa aventura inspiradora e exclusiva e conhecerem a ilha de São Miguel de uma forma nunca vista. Os participantes terão a oportunidade de nadar com golfinhos e explorar o mundo aquático, ter sessões de yoga, meditação e freediving, desfrutar de águas vulcânicas de-baixo de um céu estrelado, dançar por águas paradisíacas e montanhas, com formadores experientes e contactar com a natureza no seu estado mais puro. Para saber mais sobre este evento, consulte o site www.oceansandflow.com

OCEANS AND FLOW Voyages of dance over land and sea, across idyllic islands and oceans. Taking place from 9 to 16 September is the second edition of Oceans and Flow Azores, a unique voyage that strives to move people from every corner of this planet to the beautiful island of São Miguel. This Flow experience encapsulates a different way of travelling and provides the opportunity for 15 participants, irrespective of their experience with dance and water, to enter into an inspiring and exclusive adventure in discovering the island of São Miguel in a way never before seen. Participants thus get the opportunity to swim with dolphins and explore the aquatic world, get involved in sessions of yoga, meditation or freediving, enjoy volcanic waters under a starry sky, dance through paradisiac waters and over mountains with experienced monitors able to ensure your contact with nature in its purest form. To find out more about this event, please go to www.oceansandflow.com

AZORES AIRLINEWS

www.azoresairlines.pt 9

Page 12: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AZORES AIRLINEWS

VIAJE EM EXECUTIVA A BAIXO CUSTOOs passageiros da Azores Airlines, com bilhete confirmado em classe económica, têm agora a possibilidade de viajar em classe executiva – SATA Plus – por um valor bastante mais baixo que o habitual. O passageiro é convidado a fa-zer uma oferta para o voo em que vai viajar, oferta essa que será analisada e processada pela Azores Airlines. As ofertas apresentadas pelos passageiros têm um valor mínimo de 20 euros, por segmento de voo, para voos domésticos; 30 euros para voos de e para a Europa; e 50 euros para voos com saída para a América do Norte. Para voos com partidas da América do Norte o valor mínimo é de 60 USD/CAD. Este serviço estará acessível a partir de 96 horas antes da hora de partida do voo e até às 12 horas do dia que antecede o mes-mo (horário dos Açores). Poderá aceder a mais informações sobre o serviço MY Upgrade em www.azoresairlines.pt

MY UPGRADE, THE SERVICE ENABLING LOW COST EXECUTIVE CLASS TRAVEL Azores Airlines passengers, with confirmed economy class ticket reservations, now get the opportunity to travel in executive class – SATA Plus – for a sum substantially below that normally charged. Passengers are invited to make an offer for their respective flight with their bid then subject to analysis and decision by Azores Airlines. The bids presented by passengers hold a minimum value of 20 euros per segment of flight on domestic flights; 30 euros on flights to and from Europe; and 50 euros for flights heading to North America. For flights departing from North America, the minimum amount stands at USD/CAD 60. This service becomes accessible 96 hours prior to the flight departing through to 12 o’clock on the day before this flight (Azores timetable). For further information on the MY Upgrade service, please see www.azoresairlines.pt

DOCES TRADICIONAIS FEITOS COM AMOR

Mónica Silva dá forma e sabor aos mais tradicionais doces açorianos, como as malassadas, os sonhos de laranja e as rosas do Egipto. Fundadora e gerente da empresa Ponto de Açúcar, Mónica assegura a produção de centenas de malassadas que marcam presença nas mesas de famílias, de amigos e também de empresas e entidades governa-mentais, que não dispensam a qualidade dos seus produ-tos nas mais diversas comemorações. A empresa nasceu há oito anos, em sequência do desemprego de Mónica e do seu inconformismo em sobreviver a partir de um sub-sídio de desemprego. Mónica decidiu, então, pôr mãos à obra e dedicar-se àquilo que melhor sabia fazer: doces. Para tal, investiu em formação e fez um mestrado em Cake Design. Hoje em dia, Mónica é tão solicitada que chega

TRADITIONAL DESSERTS MADE WITH LOVE AND AFFECTION Mónica Silva gives shape and flavour to some of the most very traditional Azorean desserts, whether the malasada doughnuts, the sonhos de laranja (orange dreams) or the rosas do Egipto (Egyptian roses). Founder and manager of Ponto de Açúcar, Mónica brings about the production of hundreds of the malasadas that grace the presence on the tables of families, friends and as well as companies and government offices that are not about to give up on the quality of these products for their various different commemorations. The company was set up eight years ago following Mónica getting made redundant and her unwillingness to sit around on unemployment benefit. Mónica then decided to get involved with making what she was best at: cakes and desserts. Hence, she invested her time and money in taking a Master’s

nástica Aeróbica de Competição. No Corpore inicia-se a formação desportiva a partir de um ano de idade -“Bébé-gym”-, que é desenvolvida até às competições nacionais e internacionais, com ginastas de seleção nacional e alto rendimento. O Ginásio realiza, também, vários espetáculos nos quais se misturam diferentes estilos musicais, como o hip-hop e a dança contemporânea – para jovens e adultos -, com elementos gímnicos de Ginástica Artística, Acrobáti-ca, Ginástica de Trampolins, entre outros.

focusing on physical fitness for whatever the age – right through to “Fitness Seniors”-, this gymnasium set up the first competition aerobics classes in the Azores. At Corpore, they begin their sports education from one year and older in -“Baby-gym”-, which develops seamlessly through to national and international competitions training alongside national team and high performance gymnasts and athletes. The gymnasium also hosts various styles of the performance arts that intermix different musical styles, such as hip-hop and contemporary dance – for both the young and the not-so-young -, with physical aspects of Artistic Gymnastics, Acrobatics, Trampoline Gymnastics, among others.

10 my plan magazine

Page 13: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

CIRCUITOS CIÊNCIA VIVA - DEIXEM-SE GUIAR PELA CURIOSIDADEA Ciência Viva e a Fundação Vodafone lançaram um pro-grama de turismo do conhecimento, que desafia a conhe-cer Portugal através da ciência e da cultura. Em família ou com amigos, são mais de 200 etapas para explorar em todo o país, tendo os Centros Ciência Viva como ponto de parti-da. Com um olhar curioso, uma praia pode revelar pegadas de dinossauros, um passeio pelo Alentejo pode transfor-mar-se numa viagem pelo Sistema Solar e uma caminhada pela cidade pode surpreender com uma arte em extinção.

LIVING SCIENCE CIRCUITS – LET YOURSELF BE LED BY CURIOSITY Living Science and the Vodafone Foundation have launched a knowledge based tourism program that sets the challenge of discovering Portugal through its science and culture. Whether with family or friends, there are over 200 stages to explore throughout the country and taking the Living Science Centres as the point of departure. With a curious gaze, a beach may reveal the footprints of dinosaurs, a walk in the Alentejo may transform

AZORES AIRLINEWS

a deslocar-se aos Estados Unidos para confecionar bolos de casamento. A qualidade dos seus doces tem por base uma confeção totalmente tradicional, com recurso apenas a ingredientes naturais e produzidos nos Açores, e a um in-grediente muito especial: o grande amor que a empresária dedica aos seus bolos e ao seu trabalho.

Degree in Cake Design. Today, Mónica is so much in demand that she has been known to fly off to the United States to fulfil orders for wedding cakes. The quality of her products all share one common feature: their totally traditional baking process involving only the most natural of Azorean products and alongside one very special ingredient: the great love that the chef dedicates both to her cakes and to her work.

www.azoresairlines.pt 11

Page 14: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AZORES AIRLINEWS

CONHEÇA OS AÇORES VIAJANDO PARA DOIS DESTINOS AO PREÇO DE UM O Grupo SATA lançou um produto - stopover - que permite a quem viaja nos seus aviões entre o continente america-no e a Europa conhecer os Açores sem acréscimo de tari-fa. Assim, o passageiro com ligações internacionais tem a possibilidade de permanecer entre uma a sete noites nas ilhas de São Miguel ou Terceira. Este é um serviço aplicável aos voos regulares da Azores Airlines, em todas as classes tarifárias. O stopover tem por objetivo dar a conhecer o Arquipélago e, ao mesmo tempo, ir ao encontro das me-lhores expetativas dos passageiros da Azores Airlines. Este serviço poderá ser reservado através do site da Azores Airlines, do Contact Center, das lojas da companhia ou do seu agente de viagens.

DISCOVER THE AZORES AND TRAVEL TO TWO DESTINATIONS FOR THE PRICE OF ONE The SATA Group has now launched a product - stopover – that allows its passengers flying between the American continent and Europe to discover the Azores without incurring any additional transport costs. Thus, passengers with international connections have the opportunity to stay for between one and seven nights on the islands of either São Miguel or Terceira. This service applies to all of the regular Azores Airlines flights and across all ticket types. The objective of this stopover is to provide the chance to visit the archipelago while simultaneously seeking to meet the best expectations of Azores Airlines passengers. This service may be reserved through the Azores Airlines website, the Contact Center, airline offices or from your local travel agent.

GRUPO SATA LANÇA OVERNIGHTO novo produto lançado pelo Grupo SATA - overnight - per-mite aos clientes da SATA acederem a destinos adicionais da rede da companhia aérea, sem qualquer custo com a estadia no ponto intermédio da sua viagem, sempre que a mesma obrigue a uma pernoita. Podem aceder a este pro-duto passageiros com voos operados pela Azores Airlines de e para a América do Norte, com paragem intermédia, desde que essa paragem seja superior a 8h e inferior a 24h. O produto é aplicável a todas as classes tarifárias e está dis-ponível no Contact Center, nas lojas da companhia, no site da Azores Airlines e nas agências de viagens. Para aderir ao serviço overnight, o cliente deverá contactar o Grupo SATA

SATA GROUP LAUNCHES OVERNIGHT

This latest new product launched by the SATA Group - overnight – enables its clients to access additional destinations within our flight network, without any extra costs with accommodation at the intermediate point in your journey whenever this requires an overnight stay. This product is available to all passengers on flights operated by Azores Airlines to and from North America with an intermediate stopover whenever this halt is greater than eight hours but less than 24 hours. The product is applicable to all tariff types and can be reserved at the Contact Center, company stores, on the Azores Airlines website and travel agencies. In order to make use of the overnight service, clients need to contact SATA

Com um cartão, um guia e uma app, os Circuitos Ciência Viva oferecem entrada gratuita nos vinte centros Ciência Viva, descontos em mais de cem instituições de ciência, cultura e lazer, como museus e monumentos, parques e reservas naturais, grutas e minas, jardins zoológicos e aquários, entre outros, e ainda vantagens em alojamento, alimentação e viagens. A plataforma digital garante um dinamismo e uma atualização constantes a este progra-ma. Disponível em iOS e Android, a app inclui mapas in-terativos dos percursos, lança desafios aos exploradores e permite partilhar as experiências, aceder às vantagens de cada parceiro e consultar a agenda de atividades.

into a voyage through the Solar System while wandering a city may throw up the surprise of an art verging on extinction. With a card, a guide and an app, the Living Science Circuits provide free entry to the twenty Living Science Centres, discounts at over one hundred science, culture and leisure institutions, such as museums and monuments, parks and nature reserves, caves and mines, zoos and aquariums, among others, and as well as benefits in terms of accommodation, restaurants and travelling. The digital platform guarantees the dynamism and the constant updating of this program. Available in both iOS and Android, the app includes interactive maps of the routes, sets challenges to the explorers and enables them to share their experiences, access the advantages provided by each partner and to check the agenda for the activities they are holding.

12 my plan magazine

Page 15: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

GRUPO SATA ASSINA PROTOCOLO COM CLUBE NAVAL DE PONTA DELGADANo dia 20 de março, num barco na marina de Ponta Delga-da, o Presidente do Conselho de Administração do Grupo SATA, Engº Paulo Menezes, e o Presidente do Clube Naval de Ponta Delgada, Pedro Moura, assinaram um protocolo de cooperação entre as duas entidades que representam. Através desta parceria, a transportadora aérea açoriana pretende reforçar a proximidade com os seus clientes, dan-do a conhecer um leque cada vez mais vasto de atividades a todos os que visitam o arquipélago dos Açores. Após a assinatura do protocolo, o Presidente do Grupo SATA su-blinhou a sua satisfação nesta parceria com o Clube Naval que, realizando uma série de eventos como o Big Game Fishing, tem projetado cada vez mais o nome dos Açores além fronteiras.

SATA GROUP TEAMS UP WITH THE PONTA DELGADA NAVAL CLUBOn 20th March, on a vessel in the Ponta Delgada marina, the President of the SATA Group Board of Directors, Engineer Paulo Menezes, and the President of the Ponta Delgada Naval Club, Pedro Moura, signed a cooperation protocol between the two aforementioned entities. Through this partnership, the Azorean airline company seeks to deepen its proximity with its clients and correspondingly providing an increasingly broad range of activities to all of those wishing to visit the Azores. Following the signing of the protocol, the SATA Group President highlighted his satisfaction at this partnership with the Naval Club which, through hosting a series of events such as Big Game Fishing, has boosted the international profile of the Azores across different market segments.

FOI, JUNTO AO MAR E NUM AMBIENTE DE DESCONTRAÇÃO, QUE SE FORMALIZOU MAIS UMA FASE DA ESTRATÉGIA COMERCIAL DO GRUPO SATA, QUE TEM ENTRE OS SEUS PRINCIPAIS OBJETIVOS FAZER CRESCER CADA VEZ MAIS O TURISMO E A NOTO-RIEDADE DOS AÇORES.

IT WAS NEXT TO THE SEA IN A RELAXED AMBIENCE THAT ANOTHER PHASE IN THE SATA GROUP COMMERCIAL STRATEGY TOOK PLACE WITHIN THE FRAMEWORK OF ITS CORE OBJECTIVE; CONTINUING TO EXPAND THE TOURISM SECTOR BY HEIGHTENING THE REPUTATION OF THE AZORES.

AZORES AIRLINEWS

até 72h após a emissão do bilhete. Se reservar a viagem dentro das 72h antes do primeiro voo, a reserva de hotel será imediata.

Group up to 72 hours after the issuing of the ticket. When booking your ticket less than 72 hours before the first flight, the hotel reservation takes place immediately.

www.azoresairlines.pt 13

Page 16: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

oje, mãe de uma adolescente, Nelly Furtado não é a jovem que todos se acostumaram a ouvir e a conhecer em "I am Like a Bird". Estamos em 2017 e Nelly é uma artista mais ma-dura. "The Ride" reflete uma visão prática da vida, “um passeio pelos seus altos e baixos, caminhada que passa pela beleza e pelas desilu-sões de cada momento”.

Depois de “The Spirit Indestructible”, lançado em 2012, este é um trabalho intimista e bastante pessoal. Para Nelly, "The Ride" resulta do impacto que o suces-so teve na sua vida, uma vez que era muito nova quan-do o alcançou."O que realmente se passa é que em situações como a minha, em que o sucesso chega quando somos muito jovens, acabamos por viver numa corrida constante. O melhor é sempre mais. Temos muitas solicitações e não há lugar para dizer não. Mas esta corrida, que vivi plena-mente e com prazer, teve consequências. Percebi que este não era o meu ritmo natural".Nelly Furtado fez uma paragem, para destilar um pouco da sua vida, andando mais devagar. Uma atitude que lhe permitiu "reencontrar o prazer na vida artística". E o resultado foi The Ride. "Um álbum destes só é possível quando atingimos um determinado nível na carreira, que nos permite des-

O REGRESSO DE NELLY

THE RETURN OF NELLY

IN MARCH THE PORTUGUESE-CANADIAN ARTIST LAUNCHED HER SIXTH ALBUM, THE RIDE — HER FIRST IN FIVE YEARS. IT'S A MATURE WORK, EXPRESSING A PERSONAL VIEW OF LIFE AND THE WORLD.

Today the mother of a teenage daughter, Nelly Furtado is no longer the youthful singer we got to know listening to "I'm Like a Bird". Now, in 2017, Nelly is a more mature artist. According to the singer, The Ride reflects a practical view of life: “a tour through its highs and lows, a journey that takes in the beauty and disappointment of every moment”. After The Spirit Indestructible, launched in 2012, this album is an intimate and rather personal work. According to Nelly, The Ride results from the impact that success had on her life, given how very young she was when she achieved it."What really happens is that in situations like mine, when success comes when you are very young, is that you end up living always on the go. More is always better. You get a lot of requests and there's no scope to say no. But this race, which I lived to the full and with pleasure, had its consequences. I realised that it wasn't my natural pace.”So the singer took time out to savour life a little and slow down. That attitude enabled her "to regain pleasure in the artistic life”. The result was The Ride. “An album like this is only possible when you've reached

LANÇOU NO PASSADO MÊS DE MARÇO O SEU SEXTO ÁLBUM, THE RIDE, O PRIMEIRO DA ARTISTA LUSO-CANADIANA NOS ÚLTIMOS CINCO ANOS. UM TRABALHO MADU-RO, FRUTO DE UMA VISÃO PESSOAL SOBRE A VIDA E O MUNDO.

PASSAGEIRO FREQUENTE

A FAMÍLIA AÇORIANA INCUTIU-LHE O AMOR PELO "TRABALHO, O RESPEITO PELOS OUTROS E UMA POSTURA DE HONESTIDADE", ADMITE NELLY FURTA-DO, SALIENTANDO A CORAGEM DA SUA AVÓ, QUE EMIGROU VIÚVA PARA O CANADÁ, COM DEZ FILHOS. “INTEGRA UMA GERAÇÃO DE MULHERES QUE VIERAM PARA UM NOVO PAÍS E O CONQUISTARAM”, RECONHECE.

HER AZOREAN FAMILY INSTILLED IN HER A LOVE OF “WORK, RESPECT FOR OTHERS AND A POSTURE OF HONEST,” SAYS NELLY FURTADO, STRESSING THE COURAGE OF HER GRANDMOTHER, A WIDOW WHO EMIGRATED TO CANADA WITH 10 CHILDREN. “SHE IS PART OF A GENERATION OF WOMEN WHO TRAVELLED TO A NEW COUNTRY AND MADE IT,” SHE SAYS.

14 my plan magazine

Page 17: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

FREQUENT PASSANGER

Y

A

LLRTO

E

U

D

N

F

texto de/text by:Humberta Araújotradução/translation:Alison Robertsfotos de/photos by:Oficiais da artista

NELLY FURTADO

www.azoresairlines.pt 15

Page 18: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PASSAGEIRO FREQUENTE

contrair, ter uma visão global e encontrar aquilo que nos dá mais alegria", sublinha. E afirma que foi um prazer fazer esta produção independente, apesar de todos os medos e dúvidas, sentimentos que são pró-prios de quem enfrenta desafios a sós. “Os sonhos são muito bonitos, mas não levam a lado nenhum, a não ser que tenhamos à volta pessoas que nos são fiéis e verdadeiras". Por fim, refere a parceria que fez com a indústria do turismo dos Açores e realça a sua importância, não escondendo quanto se sente feliz por as ilhas que ser-viram de berço à sua família estarem a ser mais divul-gadas e mais conhecidas internacionalmente.

a certain point in your career where you can relax, take stock and find what gives you most joy,” she stresses. It was, she states, a pleasure to put together this independent production, despite all the fears and doubts - feelings that come with facing challenges alone. “Dreams are very lovely, but they don't get you anywhere, unless you have around you people who are loyal and true to you.” Finally, she mentions her partnership with the Azores tourism industry and highlights its importance, making quite clear how happy she is that the islands from where her family came are now being more widely promoted and becoming better known globally.island of origin. In the process, Myrica Faya identified many of the influences that the different settlers on the various islands brought with them. In Santa Maria, for example, they found melodic patterns characteristic of North Africa – perhaps explained by the fact that many people from the Algarve settled there. On Terceira, meanwhile, they noted the predominance of minor keys – more often associated with classical music – which could relate to the presence of people from Spain and the fact that the cosmopolitan port of Angra do Heroísmo offered more interchange with people of more diverse origins.On stage, the five voices are accompanied by instruments such as the viola da terra – a local guitar – double bass, accordion, piano, bouzouki, Brazilian cavaquinho, guitarra (Portuguese guitar), flute and percussion. Since Azorean music is very rich, the group stress, there is no lack of material to work with.

DOS MUITOS PRÉMIOS QUE TEM ACUMULADO AO LONGO DA SUA CARREIRA, DESTA-QUE PARA O GRAMMY AWARD E PARA UM LATIN GRAMMY AWARD, 10 JUNOS, UM BRIT AWARD, UM BILLBOARD MUSIC AWARD E UM MTV EUROPE MUSIC AWARD, ENTRE OUTROS. FOI-LHE AINDA ATRIBUÍDA A DISTINÇÃO COMMANDER OF THE ORDER OF PRINCE HENRY, EM TORONTO, PELO ENTÃO PRESIDENTE DA REPÚBLICA, CAVACO SILVA.

OF THE MANY PRIZES SHE HAS GARNERED OVER HER CAREER, HIGHLIGHTS INCLUDE HER GRAMMY AND LATIN GRAMMY AWARDS, 10 CANADIAN JUNOS, A BRIT AWARD, A BILLBOARD MUSIC AWARD AND AN MTV EUROPE MUSIC AWARD, AMONG OTHERS. SHE WAS ALSO MADE A COMMANDER OF THE ORDER OF PRINCE HENRY BY PORTUGAL'S THEN PRESIDENT, ANÍBAL CAVACO SILVA, AT A CEREMONY IN TORONTO.

A COMPOSITORA FICOU TAMBÉM COM O SEU NOME LIGADO À FROTA DA SATA QUAN-DO, EM MARÇO DE 2016, FOI CONVIDADA PARA SER MADRINHA DE UMA DAS NOVAS AERONAVES DA COMPANHIA, O A330, BATIZADO COM O NOME DE CIPRIÃO DE FI-GUEIREDO, FIGURA HISTÓRICA LIGADA AO MOVIMENTO AUTONÓMICO DOS AÇORES.

THE SINGER ESTABLISHED A LINK WITH SATA WHEN IN MARCH OF 2016 SHE WAS INVITED TO BAPTISE ONE OF THE COMPANY'S NEW AIRCRAFT, AN A330, WHICH WAS GIVEN THE NAME OF CIPRIÃO DE FIGUEIREDO, A FIGURE LINKED TO THE HISTORY OF THE AZORES' MOVEMENT FOR POLITICAL AUTONOMY.

16 my plan magazine

Page 19: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUBPUB

Page 20: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

texto de/text by:Pedro Barros Costatradução/translation:Alison Robertsfotos de/photos by:Vários

ILHAS DE FÉOS CULTOS AO DIVINO ESPÍRITO SANTO, ELEMENTO COMUM NA RELIGIOSIDADE AÇORIANA, E AO SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES, CENTRADO EM SÃO MIGUEL, CONGREGAM AS POPULAÇÕES LOCAIS E FAZEM AFLUIR ÀS ILHAS MILHA-RES DE PEREGRINOS.

PRÓXIMA PARAGEM

18 my plan magazine

Page 21: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

NEXT STOP

foto de/photo by: Rui Cariawww.azoresairlines.pt 19

Page 22: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

s festas do Espírito Santo enchem a pri-mavera das ilhas de um movimento

fantástico, como se homens e mu-lheres, imitando os campos, floris-

sem. Da Páscoa ao Pentecostes e à Santíssima Trindade são sete ou

oito semanas de ritos de uma espécie de florália [festival

primaveril romano] cristã adaptados à vida da lavou-

ra, dos pastos carregados de humidade e de trevo no meio das escórias de lava." O escritor da açorianidade, Vitorino Nemésio, não poderia deixar de evocar nas páginas da sua obra maior – o romance Mau Tempo no Canal – o culto ao Divino Espírito Santo, elo co-mum de religiosidade popular e festiva que une todas as ilhas dos Açores – e cujas celebrações, em alguns casos, ocorrem também no verão.

Cada ilha organiza de múltiplas formas, com varian-tes até de freguesia para freguesia, o culto ao Espíri-to Santo, através de vários rituais, entre o profano e o religioso, que agregam as populações locais e tra-zem de volta os emigrantes. Mas existem elementos comuns, como a figura do imperador, a coroa de prata ou os cânticos dos foliões. Em vários convívios, como os impérios, os jantares, as funções ou os bodos, cum-

ISLANDS OF FAITH

THE CULTS OF THE HOLY SPIRIT, A COMMON ELEMENT IN AZORES RELIGIOSITY, AND OF THE LORD HOLY CHRIST OF THE MIRACLES, ON SÃO MIGUEL, BRING TOGETHER LOCAL RESIDENTS AND ATTRACT THOUSANDS OF PILGRIMS FROM OUTSIDE.

"The festivals of the Holy Spirit fill spring on the islands with fantastic activity, as if men and women were flowering in imitation of the fields. From Easter to Pentecost and the Holy Trinity there are seven or eight weeks of rites of a kind of Christian Floralia [the spring festival of ancient Rome] adapted to farming life, of pastures laden with damp and clover amid the slag from lava." No wonder that the writer of Azoreanness, Vitorino Nemésio, evoked in the pages of his greatest work – the novel “Mau Tempo no Canal” (published in English as “Stormy isles: An Azorean Tale”) – this cult of the Holy Spirit, as the form of popular and festive religiosity that is common to all the islands of the Azores, and whose celebrations in some cases also take place in summer.

Each island organises the cult of the Holy Spirit in many different ways, at times even varying from parish to parish, in the form of various rituals religious and profane that draw local residents and bring emigrants back from abroad. But there are common elements, such as the figure of the emperor, the silver crown and the songs of the revellers. At various gatherings, such as the impérios ('empires'), dinners,

PRÓXIMA PARAGEM

foto de/photo by: Carlos Silva

20 my plan magazine

Page 23: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 24: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PRÓXIMA PARAGEMPRÓXIMA PARAGEM

prem-se promessas, confraterniza-se e prova-se o vi-nho, a massa sovada e outros tipos de pães doces e, sobretudo, as tradicionais sopas do Espírito Santo. O culto, impulsionado pela Rainha Santa Isabel e trazi-do para as ilhas pelos povoadores, desvaneceu-se no continente português, mas encontrou expressão nas ilhas, na diáspora e até no Brasil. Noutra verten-te religiosa, milhares de devotos rumarão, entre 19 e 25 de maio, à ilha de São Miguel para o culto ao Se-nhor Santo Cristo dos Milagres, centrado na icónica imagem do Ecce Homo. A origem do culto e até da

functions and bodos (on Pentecost Sunday), promises are kept and participants socialise and sample the wine, massa sovada and other kinds of sweet bread and, above all, the traditional soups of the Holy Spirit. The cult, first promoted by the Rainha Santa Isabel (Saint Elizabeth of Portugal) and brought to the island by the early settlers, vanished in mainland Portugal but found full expression on the islands and in the Azorean diaspora, including in Brazil. In another strong religious tradition, between May 19 and 25 thousands of pilgrims descend on the island of São Miguel for the festival of the Lord Holy Christ of the Miracles, which is centred on an iconic wooden image of the Ecce Homo. The origins of this

foto de/photo by: Eduardo Costa

foto de/photo by: Carlos Silva

22 my plan magazine

Page 25: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 26: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

THE CULT OF THE HOLY SPIRIT, WHICH WAS BROUGHT TO THE ISLANDS BY THE EARLIEST SETTLERS, HAS VANISHED IN MAINLAND PORTUGAL BUT FOUND EXPRESSION ON THE ISLANDS AND IN EMIGRANT COMMUNITIES.

O CULTO AO DIVINO ESPÍRITO SANTO, TRAZIDO PARA AS ILHAS PE-LOS PRIMEIROS POVOADORES, DESVANECEU-SE NO CONTINENTE PORTUGUÊS, MAS ENCONTROU EXPRESSÃO NAS ILHAS E NAS CO-MUNIDADES EMIGRANTES.

PRÓXIMA PARAGEM

imagem estão envoltas em mistério, mas é referencia-do que a devoção ganhou ímpeto no início do século XVIII, quando se realizou uma procissão para pedir o cessar de uma crise sísmica. Desde então, o culto foi crescendo em peregrinos, que rumam ao Campo de São Francisco para pagar promessas e participar nos rituais. O auge das festividades está na procissão de domingo, que percorre ruas de tapetes floridos, com milhares de pessoas nos passeios e nas varandas, para ver passar a imagem. Mas também há o lado profano, das tasquinhas e concertos, defronte à fachada profu-samente iluminada do Convento e Igreja de Nossa Sra. da Esperança, onde se encontra o santuário.

cult and even of the image are shrouded in mystery, but local devotion is known to have gained in force in the early 18th century, when a procession was held to pray for an end to a series of earthquakes. Since then the cult has grown, with ever more pilgrims heading for Campo de São Francisco to keep promises and take part in the rituals. The high point of the festivities is the procession on the Sunday, which wends its way through streets carpeted with flowers, with thousands of people lining the pavements and leaning from balconies to see the image pass by. But there is also a profane side to the festival, with food and drink stalls, and concerts staged in front of the elaborately-lit façade of the convent and church of Nossa Senhora da Esperança (Our Lady of Hope), where the shrine is located.

THE FESTIVAL OF THE LORD HOLY CHRIST OF THE MIRACLES, THE LARGEST RELIGIOUS EVENT IN THE AZORES, ATTRACTS THOUSANDS OF PILGRIMS FROM THE REGION, THE COUNTRY AND THE DIASPORA TO SÃO MIGUEL.

AS FESTAS DO SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES, O MAIOR ACONTECIMENTO RELIGIOSO DOS AÇORES, TRAZEM À ILHA DE SÃO MIGUEL MILHARES DE PEREGRINOS DA REGIÃO, DO PAÍS E DA DIÁSPORA.

foto de/photo by: Eduardo Costa 24 my plan magazine

Page 27: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 28: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

RUMO A OCIDENTEO ATOR DIOGO MORGADO VIAJOU ATÉ ÀS FLORES, NO CULMINAR DE UM PÉRIPLO POR VÁRIAS ILHAS. NA ILHA MAIS OCIDENTAL DOS AÇORES, ENCONTROU A NATU-REZA EM ESTADO PURO. OBJETIVO DO PERCURSO INSULAR: ESCOLHER CENÁRIOS PARA UM NOVO FILME.

texto de/text by:Pedro Barros Costatradução/translation:Alison Robertsfotos de/photos by:Luís Godinho (exceto a da pág. 28)

LUGARES ESPECIAIS

26 my plan magazine

Page 29: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

WONDERFUL PLACES

www.azoresairlines.pt 27

Page 30: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

LUGARES ESPECIAIS

as ilhas açorianas, Diogo Morgado conhecia apenas São Miguel. Até

que, recentemente, empreendeu um percurso por várias ilhas dos Açores, de oriente para ociden-te, em busca de paisagens natu-rais de beleza impressionante – e em estado quase selvagem. Um

dos pontos altos da viagem este-ve na passagem pelas Flores, ilha de

cenários naturais deslumbrantes, de ve-getação frondosa pontuada por lagoas e cascatas, e de riqueza geológica imensa (observe-se a rocha dos Bordões). Nesse percurso de descoberta, encontrou a natureza no seu estado mais puro. E confirmou as ex-petativas. "Do que conheço do mundo, os Açores são um dos lugares mais incríveis e característicos", afirma. A estadia nas Flores foi o culminar de um périplo por cinco ilhas, percorridas em outros tantos dias, que passou também por São Miguel, Terceira, Faial e Pico – e que o surpreenderam pela diversidade. "É impres-sionante como ilhas tão próximas umas das outras conseguem ser tão diferentes." Por vezes debaixo de intempéries, o ator embrenhou-se no contacto com a natureza, deslumbrando-se perante o exotismo da paisagem. Afastando-se dos aglomerados urbanos, trilhou caminhos por entre a vegetação, observou o cenário desértico do vulcão dos Capelinhos, atraves-

WESTWARD HO!

PORTUGUESE ACTOR DIOGO MORGADO TRAVELLED TO FLORES, AS THE CULMINATION OF A TOUR OF THE AZORES. ON THIS, THE ARCHIPELAGO'S WESTERNMOST ISLAND, HE FOUND NATURE IN ITS PUREST STATE. THE AIM OF HIS TRIP: TO CHOOSE LOCATIONS FOR A NEW FILM.

Of the Azores islands, Diogo Morgado only knew São Miguel. Until he recently undertook a tour of various islands, from east to west, in search of impressively beautiful – and all but untouched – natural landscapes. One of the high points of the trip was a visit to Flores, and island of stunning natural settings, with lush vegetation framing lagoons and waterfalls, and with a vast wealth of geological features, such as the Rocha dos Bordões, a hulking basalt formation. On this journey of discovery he found nature in its purest state, confirming his expectatations: "From what I know of the world, the Azores are one of the most incredible and distinctive places anywhere.” The actor's visit to Flores was the culmination of a tour of five islands in as many days that also took in São Miguel, Terceira, Faial and Pico – during which he was surprised by their diversity. "It's amazing how islands

O ATOR DIOGO MORGADO, DE 36 ANOS, É CONHECIDO POR PROTAGONIZAR FILMES, NOVELAS E PEÇAS DE TEATRO EM PORTUGAL E PELA PARTICIPAÇÃO EM PELÍCULAS E SÉRIES INTERNACIONAIS, COMO A MINI-SÉRIE A BÍBLIA, QUE O LEVOU A SER ENTREVISTADO POR OPRAH WINFREY.

ACTOR DIOGO MORGADO, 36, IS KNOWN FOR HIS ROLES IN FILMS, SOAP OPERAS AND STAGE PRODUCTIONS IN PORTUGAL, AND IN INTERNATIONAL MOVIES AND TV SHOWS SUCH AS THE MINI-SERIES 'THE BIBLE', WHICH SAW HIM INTERVIEWED BY OPRAH WINFREY.

28 my plan magazine

Page 31: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 32: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

sou o canal entre o Faial e o Pico. Mas recusa dizer que locais considerou mais marcantes. "Seria injusto, quando todos têm um valor incrível." Contudo, a jornada insular teve mais do que um in-tuito contemplativo. O ator procurava cenários para uma longa-metragem, um thriller de ação passado numa ilha remota, em que coassinará o argumento. Dos locais a filmar, nas Flores e nas outras ilhas visita-das, prefere manter reserva. Apenas tem uma certe-za: "Queremos ter os Açores como cenário e mostrar como é bonito o nosso país. Não temos noção do país que temos." O arquipélago será, diz Diogo Morgado, mais uma personagem, composta por um pouco de cada ilha – que faz questão de mostrar ao exterior. "Queremos divulgar como é especial e único."

so close to each another manage to be so different," he says. Despite the at times stormy weather, the actor plunged into contact with nature, revelling in the exotic landscapes. Far from urban centres, he hiked amid the vegetation, visited the remote setting of the Capelinhos volcano, and crossed the channel between Faial and Pico. Still, he refuses to say which places impressed him the most. "It would be unfair, when all of them are incredible,” he says.This journey around the archipelago was no mere relaxing trip, though. The actor was looking for suitable locations for a feature film – an action thriller set on a remote island – whose script he helped write. He prefers not to say which of the places on Flores and the other islands he visited might be used in filming. Just one thing is for sure: "We want to use the Azores as a location and show how lovely our country is. We don't realise what a country we have." The archipelago, Morgado says, will be one of the film's characters, made up of a little of each island – which he is making a point of showing to the world. "We want to let people know how special and unique it is."

MESMO DEPOIS DE TODAS AS VIAGENS QUE FEZ, DIOGO MORGADO CONTINUA A PENSAR QUE HÁ POUCOS LOCAIS MAIS EMBLEMÁTICOS QUE OS AÇORES. "DO QUE CONHEÇO DO MUNDO, OS AÇO-RES SÃO UM DOS LUGARES MAIS INCRÍ-VEIS E CARACTERÍSTICOS", AFIRMA.

EVEN AFTER ALL THE TRIPS HE HAS MADE, MORGADO STILL THINKS THERE ARE FEW PLACES AS ICONIC AS THE AZORES: "FROM WHAT I KNOW OF THE WORLD, THE AZORES ARE ONE OF THE MOST INCREDIBLE AND DISTINCTIVE PLACES ANYWHERE.”

LUGARES ESPECIAIS

30 my plan magazine

Page 33: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 34: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

ESPECIAL

BASALTO COM RAÍZESSÃO ROQUE DO PICO - CAPITAL DO TURISMO RURAL É UMA MARCA REGISTADA QUE PRETENDE SERVIR DE ALICERCE AO DESENVOLVIMENTO DO TURISMO NO CONCELHO E QUE ATESTA A QUALIDADE NO ALOJAMENTO.

nstituída em 2013, a marca está associada a um se-tor que tem crescido “a olhos vistos” no Pico, com o concelho de São Roque a destacar-se com o maior número de habitações certificadas em toda a ilha.A ideia é oferecer novo “oxigénio” à economia lo-cal a partir da marca que constitui um importante contributo para cativar mais visitantes dinamiza-dores, não só dos alojamentos, mas também da restauração e de uma série de atividades turísticas.Visitar a Capital do Turismo Rural nos Açores per-

mite recuar no tempo ao encontro de uma rede imen-sa de casas típicas de pedra basáltica recuperadas das ruínas, preservando as raízes culturais e arquitetóni-cas da ilha vulcânica.

BASALT WITH ROOTS

SÃO ROQUE DO PICO - CAPITAL OF RURAL TOURISM IS A REGISTERED BRAND THAT SEEKS TO LEVERAGE THE DEVELOPMENT OF TOURISM IN THE COUNCIL THROUGH TESTIFYING TO THE QUALITY OF THE ACCOMMODATION.

Established in 2013, the brand stems from a sector that has grown visibly in Pico with the council of São Roque leading the way with the greatest number of certified residences throughout all of the island. The idea is to inject some new oxygen into the local economy based upon a brand that provides an important contribution to attracting higher

O LIVING TRADITIONS É UM PROGRAMA DE ANIMAÇÃO ASSOCIADO À PROMOÇÃO DA CAPITAL DO TURISMO RURAL QUE PERMITE AO VISITANTE REGRESSAR ÀS ORIGENS DAS DIFERENTES ATIVIDADES ECONÓMICAS DO CONCELHO. O PROGRAMA PERMITE EXPERIENCIAR ALGUMAS DAS TRA-DIÇÕES LOCAIS, COMO O ARTESANATO, A GASTRONOMIA, A ARTE DA CONSTRUÇÃO NAVAL, A ELABORAÇÃO DO QUEIJO, O TRATAMENTO DA VINHA OU MESMO UMA VINDIMA.

LIVING TRADITIONS IS AN ANIMATION PROGRAM ASSOCIATED WITH THE CAPITAL OF RURAL TOURISM THAT OPENS UP THE DIFFERENT ECONOMIC ACTIVITIES ONGOING IN THE COUNCIL TO ITS VISITORS. THE PROGRAM SPANS EXPERIENCES OF SOME OF THE LOCAL TRADITIONS, SUCH AS ARTISAN HANDICRAFTS, GASTRONOMY, THE ART OF NAVAL CONSTRUCTION, CHEESE MAKING, GROWING VINES AND AS WELL AS GRAPE HARVESTING.

32 my plan magazine

Page 35: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

SPECIAL

Com uma infinidade de ofertas (que pode dificultar a escolha), o negro do casario de pedra a contrastar com o verde da paisagem envolvente em meio rural e bucólico convida ao descanso e ao reencontro com a natureza. Na tranquilidade proporcionada pela Ca-pital do Turismo Rural, o antigo e o contemporâneo acasalam bem, aliando o conforto ao ambiente fami-liar. Aqui, a vida é pautada por um ritmo de lazer que permite ao visitante ser dono do seu tempo e esque-cer a rotina diária.

numbers of visitors and thus boosting not only the accommodation sector but also local restaurants and a whole series of tourism activities. Visiting the Capital of Rural Tourism in the Azores involves stepping back in time to encounter an immense network of houses made from basalt rock and restored from ruins while retaining the cultural and architectural roots of this volcanic island. With a huge range of options (which may hinder making choices), the black rock of the houses contrasts with the greens in the surrounding rural and bucolic environment so appealingly inviting for resting and reencountering nature. In among the tranquillity provided by the Capital of Rural Tourism, the old and the contemporary are well matched and combined with all the comforts of a family environment. Here, life is paced by a leisurely routine that enables visitors to master their own time and forget the franticness of life elsewhere. In these genuine and unique refuges, now redesigned by skilled architects able to bring about the rebirth of this forgotten heritage, visitors are immersed in the oceanic landscape while watched over the by the mountain beyond. Mind you, without ever overlooking the special welcome provided by your Azorean hosts. And because life only make sense with the right emotions, these Capital of Rural Tourism houses are where you may rediscover some of the pleasures in life, whether reading, watching a stunning sunset or sharing with friends a good dinner of fresh fish or some shellfish out in the open air…

texto de/text by:David Borges

tradução/translation:Kevin Rose

fotos de/photos by:Município de S. Roque do Pico

www.azoresairlines.pt 33

Page 36: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

À DESCOBERTA DAS ILHAS

O CONCELHO DE SÃO ROQUE CON-CENTRA 80 POR CENTO DA OFERTA NO TURISMO RURAL DA ILHA DO PICO. AO TODO, SÃO 33 CASAS DE PEDRA TRADICIONAIS, O QUE CORRESPONDE A 181 CAMAS, ESTANDO A SUA MAIO-RIA CONCENTRADA NAS FREGUESIAS DA PRAINHA E SANTO AMARO.

SÃO ROQUE COUNCIL CONCENTRATES 80 PER CENT OF THE RURAL TOURISM FACILITIES ON THE ISLAND OF PICO. IN TOTAL, THERE ARE 33 HOMES IN TRADITIONAL STONE AND CORRESPONDING TO 181 BEDS WITH THE MAJORITY LOCATED IN THE PARISHES OF PRAINHA AND SANTO AMARO.

Nos genuínos e singulares refúgios, agora redesenha-dos por privados que fizeram renascer um património esquecido, o visitante é rodeado pela paisagem oceâ-nica e vigiado pela montanha. Sem esquecer o espe-cial acolhimento que os açorianos proporcionam. E porque a vida só tem razão de ser com boas emoções, é nestes espaços da Capital do Turismo Rural que se pode redescobrir alguns prazeres da vida, como ler, vislumbrar o pôr-do-sol ou partilhar com amigos uma refeição de peixe ou marisco fresco, ao ar livre…

34 my plan magazine34 my plan magazine

Page 37: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 38: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

Q’enosso é um restaurante situa-do na cidade de Lagoa, em S.

MIguel, cujo conceito assenta na divulgação da gastrono-mia típica de todas as ilhas e na promoção de produtos açorianos. Ao fim-de-se-

mana, serve, para além do buffet, uma mostra de pratos

típicos: linguiça do Pico, morcela com ananás de S. Miguel, chouriço

com inhame da Graciosa, alcatra à moda da Terceira, queijo de S. Jorge com marmelada, entre outras delí-cias que fazem parte da degustação. A marca Q’enos-so apostou em novos nichos de mercado, através de parcerias com agências de viagens. Faz os lanches para quem realiza passeios pedestres, serve piqueniques de circuitos como o de Ponta Delgada, a Ponta do Sossego ou as Sete Cidades. Nas Caldeiras das Furnas, a empresa abriu um quiosque (uma bicicleta adaptada), onde são servidos sumo de ananás ou chá feito com água azeda. Quem preferir também pode fazer chocolate quente, cappuccino ou café.

NOVE ILHAS À MESA

CHECK-IN

NINE ISLANDS AT THE TABLE

Q’enosso is firstly a restaurant located in the city of Lagoa, in S. Miguel, with its concept incorporating the promotion of the gastronomy traditional to all of the archipelago’s islands and correspondingly boosting the profile of Azorean products. At weekends, the restaurant serves, in addition to the buffet option, a selection of traditional dishes: Pico linguiça smoked sausage, S. Miguel blood pudding with pineapple, chorizo with Graciosa yam, rump steak Terceira style, S. Jorge cheese with marmalade, among the many delicacies standing out on this menu. The Q’enosso brand itself targets new niches in the market through partnerships with travel agencies. Among its services are high teas for those taking walks and hikes and also serving up picnics to take on routes running through Ponta Delgada, Ponta do Sossego and Sete Cidades, for example. In Caldeiras das Furnas, the company has opened up its own kiosk (an adapted bicycle) that serves up pineapple juice and teas made from fizzy Agua Azeda spring water. Other options on the kiosk menu include hot chocolate, cappuccino or coffee.

THE Q’ENOSSO BRAND IS PLANNING SIMILAR FACILITIES ON ALL THE ISLAND’S VIEWPOINTS IN ORDER TO IMPLEMENT A ‘TRIP FOOD’ CHAIN. ONE IDEA INVOLVES SELLING RUMP STEAK SANDWICHES IN THE SHAPE OF A BOLO LÊVEDO SWEET MUFFIN. THE PROJECT IS DUE FOR IMPLEMENTATION NEXT YEAR.

A MARCA Q’ENOSSO É DETENTORA DE ESPAÇO EM TODOS OS MIRADOUROS DA ILHA, PARA DESENVOLVER UMA CADEIA DE TRIP FOOD. UMA DAS IDEIAS É VENDER SANDES DE ALCATRA EM FORMA DE BOLO LÊVEDO. O PROJETO DEVERÁ AVANÇAR NO PRÓXIMO ANO.

foto de/photo by: Ivo Matos

36 my plan magazine

Page 39: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 40: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AÇORIANOS NO MUNDO

ALOJAMENTO A NORTE

CHECK-IN

s Casas da Ribeira Grande são uma rede de alojamento local, situada no centro

da capital nortenha. Os imóveis distam poucos metros uns dos outros e das

principais artérias da cidade. A Casa do Chafariz, de duas janelas e uma

porta, foi a primeira a ser remo-delada. A Casa da Cascata Guest

House, um imóvel de 1907, reconstruído, possui zona de biblioteca internacional, sala

de estar comum, um pátio ex-terior com zona de churrasco e uma latada. A Casa da Ponte é mais ampla e iluminada. Todos os quartos têm casa de banho, a cozinha é mais moderna e, no exterior também existe um pátio e um terraço, com vista para a montanha da lagoa do Fogo. A Casa do Outeiro é a úni-ca habitação que não foi adquirida pelo projeto. É uma moradia T4, que permitiu completar a oferta diferencia-da d’As Casas da Ribeira Grande. Os diferentes conceitos, escalas e públicos-alvos permitem grande flexibilidade na acomodação de grupos maiores.

ACCOMMODATION TO THE NORTH

The Casas da Ribeira Grande spans a network of local accommodation units situated in the centre of the island’s northern capital. The properties are but a few metres away from each other and the city’s main thoroughfares. The Casa do Chafariz, with its two windows and a single door, was one of the first for refurbishment. The Casa da Cascata Guest House, dating back to 1907 and now re-constructed, contains an international library area, a shared living room, an outdoor patio with a trellised barbecue area. The Casa da Ponte is the largest building and outdoor illuminated. Every bedroom has its own suite, the kitchen is modern in style and outside there is a patio and a terrace with views out over the mountain and the Lagoa do Fogo crater lake. The Casa do Outeiro is the only property not directly acquired by the project. This four bedroom residence enables a different kind of surroundings to the other Casas da Ribeira Grande. The different concepts, sizes and target markets enable great flexibility and the accommodation of larger groups.

CASA D’EL REI CONTAINS FOUR SELF-CONTAINED STUDIOS. THESE SMALL OPEN-SPACE APARTMENTS BEST SUIT FAMILIES OR GROUP. ALL OF THE INTERIORS ARE WELCOMING AND STYLISHLY DECORATED.

A CASA D’EL REI CONSTITUI-SE DE QUATRO ESTÚDIOS. OS PEQUENOS APARTAMEN-TOS, EM OPEN SPACE, SÃO MAIS DIRECIONADOS ÀS FAMÍLIAS OU A GRUPOS. TODOS OS ESPAÇOS SÃO ACOLHEDORES E DECORADOS COM GOSTO.

38 my plan magazine

Page 41: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUBPUB

Page 42: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE
Page 43: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 44: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

À DESCOBERTA DAS ILHAS

MIRANTES E “TORRES DA LARANJA”ESTRANHAS CONSTRUÇÕES EM PEDRA, DE ASPETO DEFENSIVO E DE FORMAS MACI-ÇAS, TRAZEM À MEMÓRIA A RIQUEZA UBÍQUA DAS ANTIGAS QUINTAS DE LARANJA.

á por aqui umas curiosas construções que lembram pequenos templos astecas” – disse-me certa vez um via-jante francês recentemente chegado a S. Miguel. A inter-rogação sobre a origem, os autores e as funções desem-penhadas por essas estrutu-ras líticas levou-me um dia,

na companhia de um amigo, a percorrer os passos que nos conduziram ao encontro dessas estranhas cons-truções de aspeto defensivo e de formas maciças, es-palhadas por vastas áreas em diversas ilhas dos Açores e indexadas à riqueza ubíqua das antigas quintas de laranja 1. A imaginação pode conduzir-nos, por vezes, a territórios longínquos. Onde o viajante francês en-controu evocações ameríndias, outros têm identifica-

BELVEDERES AND ORANGE-GROVE PAVILIONS

STRANGE STONE CONSTRUCTIONS WITH THE SOLID AIR OF DEFENSIVE STRUCTURES HARK BACK TO THE OLD DAYS OF ONCE UBIQUITOUS ORANGE GROVES..

“There are curious constructions around here that look a bit like small Aztec temples,” a French traveller, newly arrived on São Miguel, once told me. The questions raised about the origins, builders and purpose of these stone structures one day prompted me one day, in the company of a friend, to take a stroll out to see these strange constructions with the solid look of defensive structures that can be found across large areas on various islands of the Azores, and which atually have to do with the once flourishing orange-growing sector 3. The imagination can at times carry us to far-off lands. Where the French visitor was reminded of pre-

1 ALBERGARIA,I; FRANÇA, I. (2012), «Mirantes e Torres da Laranja. Elementos identitários da paisagem açoriana», Boletim Núcleo Cultural da Horta, Horta: Núcleo Cultural da Horta:149-176.2 “Necrópole romana descoberta nos Açores?”. Notícia do Expresso, 24 de janeiro de 20153 ALBERGARIA,I; FRANÇA, I. (2012), «Mirantes e Torres da Laranja. Elementos identitários da paisagem açoriana», Boletim Núcleo Cultural da Horta, Horta: Núcleo Cultural da Horta:149-176.

Mirante Casa Barão da Fonte Bela © José Maria Sousa

42 my plan magazine

Page 45: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

do vestígios de antigas civilizações, associando as di-versas expressões de indústrias líticas a um imaginário pré-português dos Açores 2 . Certo é que os mirantes e torres da laranja correspondem a processos técnicos e a uma ideia de forma perfeitamente enquadrados com a arquitetura tradicional açoriana podendo, no entanto, preceder, na cronologia, o período áureo da produção e exportação de laranja que, como se sabe, ditou o florescimento económico das ilhas – com par-ticular destaque para a ilha de São Miguel – de c.1780 a 1860. Pacientemente erguidos em pedra insossa (sem argamassa) por mestres paredeiros, os mirantes integram-se num sistema tecno-agrário que exigia a desprega dos solos para as plantações e, simultanea-mente, visava o cumprimento de uma importante fun-ção como ponto de vigia para o mar e para o interior da quinta. Terraços polarizadores de uma paisagem por vezes grandiosa, os mirantes e torres da laranja adquirem um carácter simbólico pela sua relação de domínio visual sobre o território, de onde se despren-de uma clara conotação militar. Constituem por isso importantes elementos potenciadores de leituras so-bre a paisagem, cujo capital turístico-recreativo não deve ser ignorado.

Columbian Mexico, others have seen vestiges of ancient civilisations, associating the various stone structures found in the Azores with peoples they imagine were before the Portuguese 4. The fact is that the orange platforms and towers exemplify technical processes and ideas of form that are perfectly in line with traditional Azorean architecture, although they may predate the golden age of the production and export of oranges from the islands that is known to have brought great prosperity to the islands - particularly São Miguel – from about 1780 to 1860. Patiently built from plain stone, without mortar, by master masons, the platforms were one element of farming techniques that required the shifting of soil to plantations and, at the same time, served to fulfil another important function as lookouts over the sea and within the farm itself. In tightly arranged terraces some of which form magnificent landscapes, the orange platforms and towers take on a symbolic nature thanks to their status as viewpoints dominating the surrounding land, with clear military connotations. They thus represent important elements in terms of reading the landscape, whose value for tourism and leisure should not be ignored.

4 “Necrópole romana descoberta nos Açores?”. Article in Expresso, 24 January 2015

EXPLORING THE ISLANDS

Mirante Villa Pereira © José Maria Sousa

www.azoresairlines.pt 43

Page 46: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

s quase 200 espécies botânicas do gé-nero Camellia, da família das Theaceae

– entre as quais se incluem algumas das mais reconhecidas plantas or-

namentais como a como C. japoni-ca, C. reticulata, C. sasanqua e C.

chrysantha, além da planta do chá (C. sinensis) – são todas ori-

ginárias do sudeste asiático, desde o sul da China, Japão e Coreia até à Indochina. As

suas plantas formam arbus-tos de florescência que, com a idade, chegam a atingir o porte de pequenas árvores com cinco a oito metros de altura, possuindo folhas coriáceas, escuras e lustro-sas, e flores vistosas de cor branca, vermelha, rosada, matizada, ou raramente amarelas, de tamanhos e for-mas variáveis. O seu uso ornamental e sobretudo como bebida (o chá) é conhecido no oriente em data anterior à era cristã, muitos séculos antes de ter sido divulgado no ocidente. O nome genérico Camellia foi atribuído pelo naturalista sueco Carl von Linné, em 1735, na sua

À DESCOBERTA DAS ILHAS

CAMELLIAS OR JAPANESE ROSES

The almost 200 species of the botanical genus Camellia, of the Theaceae family – which include some of the best-known ornamental plants such as C. japonica, C. reticulata, C. sasanqua and C. chrysantha, as well as the tea plant (C. sinensis) – all orginate in East Asia, from Japan and Korea down through southern China to Indochina. They are flowering shrubs that can with age reach the size of small trees, five to eight metres in height, with leathery, dark, shiny leaves and showy flowers in various shapes and sizes that may be white, red, pink, variegated or, more rarely, yellow. The plants' ornamental uses and above all as a source of a drink (tea) has been known in Asia since the pre-Christian era, many centuries before they came to be known in the West. The genus name Camellia was given to it by the Swedish naturalist Carl Linnaeus in 1735, in his work Species Plantarum, in homage to the naturalist researches of Moravian Jesuit Georg Joseph Kamel

CAMÉLIAS OU ROSAS DO JAPÃO

44 my plan magazine

Page 47: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 48: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

À DESCOBERTA DAS ILHAS

obra Species Plantarum, com ele homenageando o jesuí-ta morávio Georg Joseph Kamel (1661-1706) pelas suas pesquisas naturalistas. Curiosamente, Kamel nunca des-creveu uma planta de camélia, nem a ele se deve a sua introdução na Europa. Escusado será dizer que o assunto tem suscitado a mais acesa disputa entre os autores que se dedicam à história botânica. A primazia é geralmente atribuída ao naturalista inglês James Cunningham, que teria expedido algumas plantas de Chusan, na China, para James Petiver, de Londres, em finais de seiscen-tos 1. Não faltam também os que acreditam terem sido os portugueses a trazê-la para Portugal, em meados do século XVI, justificando o facto com a chegada ao Japão em 1550 e atendendo à existência de alguns exempla-res colossais nas quintas em redor do Porto. É necessário, porém, distinguir a existência desses primeiros exempla-res botânicos dos inúmeros cultivares e híbridos produ-zidos pela horticultura ornamental a partir de meados do século XIX, o que motivou uma verdadeira coletoma-nia por toda a Europa e determinou um número sempre crescente de cultivares que atualmente ascende a cerca de duas dezenas de milhares.

(1661-1706). Curiously, Kamel himself never described a camellia plant, nor was he responsible for introducing it to Europe. Needless to say, the topic of who did has prompted fierce debate among authors dedicated to botanical history. The pioneer is generally believed to be the English naturalist James Cunningham, who is thought to have sent some plants from Chusan, in China, to James Petiver in London in the late 1600s . But there are many who believe that it was the Portuguese who brought them back to Portugal in the mid-16th century, based on the fact that Portuguese mariners reached Japan in 1550, and given the existence of several huge camellia plants in estates around Porto. Nevertheless, it is necessary to differentiate between the existence of these first botanical specimens and the production of countless cultivars and hybrids in ornamental horticulture from the mid-19th century, sparking a veritable collecting mania all across Europe. This resulted in an ever-growing number of cultivars, of which there are currently some 20,000.

texto de/text by:Isabel Albergariatradução/translation:Alison Robertsfotos de/photos by:Yonping - Walking, 2016

1 Herbert SHORT, 2005. «England´s first Camellias», International Camellia Journal, nº37: 51-56.

46 my plan magazine

Page 49: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 50: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

ESPECIAL

COLISEU COM APLAUSOBAILADO, TEATRO, ÓPERA, ROCK, CIRCO, BAILES, BANQUETES, DESFILES DE MODA, EXPO-SIÇÕES… SÓ NUM LUGAR DE SONHO. ASSIM É O COLISEU MICAELENSE, QUE ESTÁ A CELEBRAR UM SÉCULO DE VIDA.

a maior casa de espetáculos dos Açores e viveu épocas de ouro e épocas de me-nor fulgor. Mas resistiu ao tempo e, hoje, é de novo uma sala que faz jus aos seus pergaminhos. Situado na boulevard Ro-berto Ivens, em Ponta Delgada, o Coliseu Micaelense - que inicialmente se chamou Coliseu Avenida - foi projetado pelo arqui-teto António Ayala Sanches e inaugurado

a 10 de maio de 1917. O escultor Canto da Maia e o pintor Domingos Rebelo tiveram oportuni-dade de legar a sua arte à decoração. A construção do edifício representou o apogeu do uso do ferro na arquitetura local dos primeiros vinte anos do sécu-lo XX, de acordo com um estudo efetuado pelo seu atual diretor, Miguel Brilhante, em cujas páginas se refere que “o desenho proposto revela o lado tradi-cional e eclético da arquitetura fim de século, com referência Beaux Arts”. A primeira sessão de cinema do Coliseu foi de um filme mudo, que a orquestra de José Cordeiro teve o ensejo de acompanhar. E as suas plateias fizeram os anos vibrar com filmes como o Conde de Monte Cristo, o Charlot, o Tarzan, A Canção de Lisboa… O teatro trouxe igualmente ao Coliseu incontáveis sucessos. Maria Matos pisou-lhe o palco em 1921, mas o circo, as companhias espa-nholas de Zarzuela e as peças de cariz popular de José Barbosa encheram de festa as horas de muitos milhares de micaelenses que não se cansaram de es-gotar as suas sessões. A partir dos anos oitenta, a ati-vidade da sala ficou praticamente reduzida aos Gran-des Bailes de Carnaval que, todos os anos, ilustram o melhor entusiasmo da população local. Contudo, os bons tempos regressariam nos primeiros anos do século XXI, pela intervenção do Município de Ponta Delgada, que adquiriu o imóvel e o sujeitou a obras de recuperação. Presentemente, o edifício dispõe de cinco valências, vocacionadas para a realização de colóquios, jantares, danças de salão, concertos e todo o tipo de espetáculos, que trazem de volta ao segundo Coliseu do país o glamour de um aplauso, cujo eco se prolonga no tempo.

A COLISEUM WITH APPLAUSE

BALLET, THEATRE, OPERA, ROCK, CIRCUS, BALLS, BAN-QUETS, FASHION DISPLAYS, EXHIBITIONS… ONLY IN ONE PLACE OF DREAMS. THAT’S IN THE COLISEU MI-CAELENSE THAT IS NOW COMMEMORATING A CEN-TURY OF LIFE. It’s the largest performance venue in the Azores and has lived its own golden ages as well as its dips in popularity. However, it has always stood up to time and is today once again a venue that does full justice to its long and winding history. Located on Boulevard Roberto Ivens, in Ponta Delgada, the Coliseu Micaelense - which started out in life as the Coliseu Avenida – was designed by the architect António Ayala Sanches and inaugurated on 10 May 1917. The sculptor Canto da Maia and painter Domingos Rebelo gained the opportunity to bestow their legacies in its decorative art finishing. The building’s construction took place just prior to the peak in the trend for incorporating iron into local architecture, in around the early 1920s, according to a study carried out by its current director, Miguel Brilhante that also states “the design proposed reveals the tradition and eclectic sides to the turn of the

foto de/photo by: Miguel Machado

48 my plan magazine

Page 51: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

SPECIAL

century architecture taking the Beaux Arts as its reference”. The first cinema session in the Coliseum was a silent film and correspondingly accompanied by the José Cordeiro orchestra. And down over the years, its audiences got the chance to see such films as The Count of Monte Cristo, Charlie Chaplin, Tarzan, A Lisbon Song… Theatre also brought so many successes and hits to the Coliseum. Maria Matos took to the stage in 1921 but the circus, with the Spanish companies of Zarzuela and the works with populist tones by José Barbosa filled with laughter the hours of many thousands of island residents who never tired of packing out its different sessions. From the 1980s onwards, the venue’s activities were reduced to little more than the Grand Carnival Balls that, annually, would best illustrate the enthusiasms of the local population. However, the good times were to return in the early years of this century with the intervention of the Ponta Delgada Municipal Council that acquired the property and subjected it to restoration work. Currently, the building serves five different purposes; the staging of conferences and talks, dinners and ballroom dances, concerts and every type of performance. This has now brought back to Portugal’s second Coliseum all of the glamour and the applause that echoes back into time.

Diretor do Coliseu Micaelense, Miguel Brilhante.foto de/photo by: Miguel Machado

www.azoresairlines.pt 49

Page 52: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

LUÍS MIRANDA

AÇORIANOS NO MUNDO

NASCIDO NA FREGUESIA DO PICO DA PEDRA, ILHA DE S. MIGUEL, EMIGROU COM A FAMÍ-LIA AOS OITO ANOS PARA O CANADÁ, ONDE HOJE PRESIDE AO MUNICÍPIO DE ANJOU.

ecorda a sua partida da ilha, em maio de 1963: “Fomos no DC3 da SATA até Santa Maria e depois apanhamos a Canadian Pacific para Montreal". A sua infância e adolescência foram di-

ferentes das da maioria dos emigrantes portugueses: “Nunca vivemos num bairro

português. No início, não tínhamos fa-mília no Canadá. Fui criado numa zona

francesa". Fez os estudos em inglês e, aos poucos, acabou por esquecer

a língua portuguesa. "Em casa, falava francês com os meus pais, que trabalhavam das quatro da tarde à meia-noite. Quando eu e os meus irmãos chegáva-mos da escola só falávamos inglês e francês. Por isso, perdi o contato com a língua portuguesa, que só vim a recuperar em 1989, quando iniciei a minha atividade na câmara e comecei a ser convidado por associações portuguesas". A sua primeira profissão foi bombeiro. "Fiz carreira durante 25 anos e só desisti por moti-

LUÍS MIRANDA

BORN IN THE PARISH OF PICO DA PEDRA, ON THE ISLAND OF S. MIGUEL, HE EMIGRATED AT THE AGE OF EIGHT WITH HIS FAMILY TO CANA-DA WHERE HE TODAY PRESIDES OVER ANJOU COUNCIL. He still recalls leaving the island in May 1963: “We went on a SATA DC3 to Santa Maria and then caught a Canadian Pacific flight to Montreal". His childhood and adolescence were different to the majority of Portuguese emigrants: “We never lived in a Portuguese neighbourhood. At the beginning, we did not have any family in Canada. I was raised in a French speaking area”. He did his studies in English and, bit by bit, he ended up forgetting his Portuguese. "At home, I spoke French with my parents, who worked from 4pm to midnight. When my brothers and I got in from school,

DIARIAMENTE ENTRAM EM ANJOU CERCA DE 35 MIL PESSOAS PARA TRABALHAR NAQUELA QUE É A SEGUNDA MAIOR ZONA INDUSTRIAL DE MONTREAL. FOI O DESENVOLVIMENTO DESTA ÁREA INDUSTRIAL, QUE OCUPA QUASE 50% DO BAIRRO, A RAZÃO DO SEU SUCES-SO CAMARÁRIO.

SOME 35,000 PEOPLE ENTER ANJOU DAILY TO GO TO THEIR JOBS IN WHAT IS THE SECOND LARGEST INDUSTRIAL ZONE IN MONTREAL. IT WAS THE DEVELOPMENT OF THIS INDUSTRIAL AREA, WHICH OCCUPIES ALMOST 50% OF THE NEIGHBOURHOODS, THAT EXPLAINS HIS SUCCESS AS COUNCIL PRESIDENT.

texto de/text by:Humberta Araujotradução/translation:Kevin Rosefotos de/photos by:Humberta Araujo

50 my plan magazine

Page 53: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 54: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AÇORIANOS NO MUNDO

MIRANDA ADORA OS AÇORES. O SEU SONHO É VOLTAR PARA S. MIGUEL QUANDO SE REFORMAR. TEM UMA CASA E UMA QUINTA EM RABO DE PEIXE. QUER PASSAR NA ILHA BOA PARTE DO ANO.

MIRANDA LOVES THE AZORES. HIS DREAM IS TO RETURN TO S. MIGUEL WHEN HE RETIRES. HE HAS A HOUSE AND A FARM IN RABO DE PEIXE WHERE HE WANTS TO SPEND A GOOD CHUNK OF THE YEAR.

O QUE DESEJA PARA OS AÇORES É QUE NÃO SE DESTRUA A SUA BELEZA NATURAL. O TURISMO PRECISA DE SER BEM PENSADO. HÁ QUE CONSERVAR A NATUREZA, NÃO CONSTRUIR JUNTO AO MAR, LIMITAR GRAN-DES HOTÉIS. CONSIDERA IMPORTANTE RE-CONSTRUIR CASAS ANTIGAS E QUINTAS.

WHAT HE WANTS FOR THE AZORES IS THE PRESERVATION OF ITS NATURAL BEAUTY. TOURISM NEEDS TO BE WELL THOUGHT THROUGH. NATURE REQUIRES PROTECTING WITH NO BUILDING ON THE COASTLINE AND LIMITATIONS ON LARGE HOTELS. HE ALSO CONSIDERS THE RECONSTRUCTION OF TRADITIONAL HOUSES AND FARMS IMPORTANT.

we only talked English and French. Hence, I lost contact with the Portuguese language, which I only began to recover in 1989 when I began my activities in the council and began getting invitations from Portuguese associations”. His first profession was as a fireman. "That was my career for 25 years and I only gave up for health reasons”. His joining the council came about unexpectedly: "I was always involved in sporting and social activities. I played hockey for years, including at the club Optimist International in Anjou, the neighbourhood where I have lived since 1974". It was this connection to the community that led the then Council President to invite me to join his team. “I did not know much about politics but I accepted it. That was now 28 years ago”. The presidency came along later. "At the municipal level, we have local parties that get organised around people and projects. When I was already into my second mandate as a councillor, I was nominated president of the Popular Alliance of Anjou, which ended up winning a majority from the party of the incumbent council president”. Throughout three years, all of the decisions went through his hands as president of the majority. In 1997, he decided to run for the leadership of the council. He won and has held the position ever since.

vos de saúde”. A ida para o município surgiu de forma inesperada: "Sempre estive envolvido em atividades desportivas e sociais. Treinei hóquei durante anos, in-cluindo o clube Optimist International, em Anjou, bair-ro onde resido desde 1974". Foi essa ligação à comu-nidade que levou o Presidente da Câmara da época a convidá-lo para integrar a sua equipa. “Eu pouco sabia de política, mas aceitei. Já lá vão 28 anos". A presidência surge mais tarde. "A nível municipal, temos partidos lo-cais, que se organizam com base em pessoas e projetos. Quando ia no meu segundo mandato como vereador, fui nomeado presidente da Aliança Popular de Anjou, que acabou por arrebatar a maioria ao partido do en-tão presidente da câmara”. Durante três anos, todas as decisões passaram por ele como presidente da maioria. Em 1997, decidiu candidatar-se à liderança da câmara. Conquistou o cargo, que hoje continua a ocupar.

52 my plan magazine

Page 55: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 56: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

INSPIRAÇÃO

FESTIVAIS E MAISA ANIMAÇÃO TURÍSTICO-CULTURAL NOS AÇORES NÃO SERIA A MESMA SEM OS APOIOS DA AZORES AIRLINES.

época estival vai fervilhar no que toca a eventos musicais. Em Santa Maria, de

13 a 15 de julho, o Santa Maria Blues transformará as noites nos Anjos e,

de 18 a 20 de agosto, terá lugar um dos mais carismáticos fes-

tivais do país, o Festival Maré de Agosto, ambos apoiados

desde há anos pela SATA e agora pela Azores Airlines. Ao palco da Maré subirão

Maria Gadú, Marinah Ojos de Brujo, De Deaf, Carmi-nho ou Fatoumata Diawara, entre outros nomes de destaque do atual panorama musical, numa miscelâ-nea de nacionalidades e ritmos a que este festival nos habituou ao longo do tempo. Em São Miguel, o Festi-val Monte Verde animará, durante quatro dias (de 10 a 13 de agosto), a Ribeira Grande, que já não dispensa o frenesim que este evento traz não só à cidade, mas também a todo o norte e centro da ilha. Seu Jorge, Valete, NEEV, Dub Fx e Sigala são alguns dos artistas já

FESTIVALS AND MORE

CULTURAL ENTERTAINMENT FOR TOURISTS IN THE AZORES WOULD NOT BE WHAT IT IS WITHOUT THE SUPPORT OF AZORES AIRLINES. This summer season will bring lots of live music. On Santa Maria, from July 13 to 15, the Santa Maria Blues festival warms up the nights in Anjos, while August 18 to 20 sees one of the country's liveliest festivals, Maré de Agosto. Both events have been supported for years first by Sata and now by Azores Airlines. On stage for the Maré festival will be Maria Gadú, Marinah Ojos de Brujo, De Deaf, Carminho and Fatoumata Diawara, among other leading names from the current music scene, in the kind of rich mix of nationalities and rhythms that audiences have become used to from this festival over the years. On São Miguel the Monte Verde Festival taking place in Ribeira Grande over four days (10 to 13 in August) will bring life to not only the town but the whole north and centre of the island. Seu

EM ESTUDO ESTÁ A CRIAÇÃO DE UM APOIO PARA FOTÓGRAFOS DE RENOME QUE SE DESLOQUEM AOS AÇORES, EM TRABALHO, DURANTE A ÉPOCA BAIXA, CEDENDO À AZORES AIRLINES AS IMAGENS RECOLHIDAS.

CURRENTLY UNDER CONSIDERATION IS A PLAN TO OFFER SUPPORT TO LEADING PHOTOGRAPHERS FOR A WORK TRIP TO THE AZORES IN LOW SEASON, WITH AZORES AIRLINES KEEPING THE RIGHTS TO THE PICTURES TAKEN.

texto de/text by:Maria Correiatradução/translation:Alison Robertsfoto nesta página/photo by:Roberto Moura

54 my plan magazine

Page 57: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUBPUB

Page 58: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

INSPIRAÇÃO

confirmados pela organização. Mas, antes do verão, já houve animação nos Açores, designadamente na ilha de S. Miguel: a IV edição do Tremor, festival que se realizou entre os dias 4 e 8 de abril e ao qual a Azores Airlines deu o seu patrocínio. Para além da música, a programação incluiu cinema, concertos em locais im-previstos da ilha, interação na paisagem, workshops, arte nas ruas, música para a comunidade e residências artísticas. O seu sucesso de sempre tem a ver com o conceito do próprio festival e com a sua calendariza-ção, que foge à época alta, quando as solicitações são mais que muitas. E, depois do verão, a vida continua. Em outubro, para combater a sazonalidade, a Azores Airlines apoia o congresso da ABTA (Association of British Travel Agents), a maior associação de opera-dores turísticos e agentes de viagens do Reino Unido, evento que terá lugar em Ponta Delgada. Este é um encontro reivindicado por muitos destinos, porque funciona como um veículo de promoção da região onde se realiza, ou não tivesse cobertura assegurada de jornalistas de todo o mundo.

Jorge, Valete, NEEV, Dub Fx and Sigala are among the performers already confirmed by organisers.But even before summer comes there will be great entertainment in the Azores, namely on the island of São Miguel: the fourth Tremor festival takes place from April 4 to 8, also sponsored by Azores Airlines. As well as conventional concerts, its programme includes films, music performed at unusual spots on the island, landscape interaction, workshops, street art, music for the community and artist residencies. The festival is always a great success, thanks to its concept and timing — outside the high season when there is lots on. Even when summer is over, life goes on. In October, in a move aimed at combatting the seasonal nature of tourism, Azores Airlines is supporting the congress of ABTA (Association of British Travel Agents), the UK's leading travel trade association, taking place in Ponta Delgada. This event is much sought after by many destinations, because it is a means of promoting the host region, not least thanks to guaranteed coverage by journalists from around the world.

O AUMENTO DE LUGARES E DE FREQUÊNCIAS PARA A AMÉRICA DO NORTE MOSTRA BEM QUANTO A AZORES AIRLINES ESTÁ EMPENHADA EM DAR A CONHECER QUE, APENAS A QUATRO HORAS DE DISTÂNCIA, É POSSÍVEL FAZER TURISMO DE AVENTURA DURANTE TODO O ANO.

BY STEPPING UP THE NUMBER OF SEATS AND FLIGHTS FROM NORTH AMERICA, AZORES AIRLINES IS CLEARLY SHOWING ITS COMMITMENT TO ADVERTISING THE FACT THAT YOU CAN ENJOY ADVENTURE TOURISM ALL YEAR ROUND, JUST FOUR HOURS AWAY.

56 my plan magazine56 my plan magazine

Page 59: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 60: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUBLIRREPORTAGEM

novar, através de novas técnicas, conciliando os sabores do mar com os da terra, é como o chef do restaurante Q.B. fala de uma das especialidades da casa, o polvo salteado com alho francês e casta-nhas. Paulo Lourenço enfatiza o propósito de equi-librar o sabor amargo do polvo com o da terra, que as castanhas proporcionam. Para adoçar o sabor, integra a redução de vinho do Porto, num prato em que também há espaço reservado para batati-nhas salteadas e salada bio. O snack-bar/restauran-te Q.B., que abriu ao público em fevereiro de 2013,

resultou do projeto de recuperação/remodelação de uma casa senhorial do século XIX, situada em São Car-los, antiga zona de férias de veraneio dos moradores mais abastados da cidade de Angra do Heroísmo. No piso térreo, foram criados três ambientes: um mais prático para cafetaria, um segundo para snack-bar e pizzaria e um outro destinado a ambientes mais reca-tados. Ainda neste piso, existe uma esplanada interior com espaço destinado às crianças. O piso superior é dominado por uma ampla sala de refeições, com aces-so à varanda sobre o jardim, onde funciona uma pe-quena esplanada.

A TOUCH OF ARISTOCRATIC STYLE

Innovating with new techniques, combining flavours from the land with those from the sea, is how Paulo Lourenço, chef at the restaurant Q.B. (a culinary abbreviation meaning 'as much as needed'), sums up sautéed octopus with leek and chestnuts, one of the house specialities. Lourenço stresses how he seeks to offset the tartness of the octopus with the earthy flavour of chestnuts. He includes a port wine reduction to sweeten a dish that is served accompanied by sautéed potatoes and an organic salad. Q.B. opened as a snack bar-cum-restaurant in February of 2013, after the restoration and remodelling of a 19th-century manor house in São Carlos, a former summer retreat for well-heeled residents of Angra do Heroísmo. On the ground floor, three separate spaces were carved out: one very practical one serves as a cafeteria, another is a snack bar and pizzeria, and a third has a more intimate feel. Attached to it is a seating area with a space for children. The upper floor is mostly taken up by a large dining room that opens out onto a balcony with a garden view, for al fresco eating.

ESTILO SENHORIAL Q.B.

texto de/text by:Palavras Tantastradução/translation:Alison Robertsfotos de/photos by:Rui Caria

58 my plan magazine

Page 61: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUBLIREPORT

INOVAR É A PALAVRA DE ORDEM NO CARDÁPIO DO RESTAURANTE Q.B. OS PRATOS CONCILIAM SABORES DO MAR E DA TERRA NUM ESPA-ÇO MULTIFUNCIONAL COM O ESTILO PRÓPRIO DE UMA ANTIGA CASA SENHORIAL, SITUADA EM SÃO CARLOS, ANGRA DO HEROÍSMO.

INNOVATION IS THE WATCHWORD WHERE THE MENU AT THE Q.B. RESTAURANT IS CONCERNED. DISHES COMBINING FLAVOURS FROM SEA AND LAND ARE SERVED IN A MULTIFUNCTIONAL PREMISES WITH THE UNIQUE STYLE OF A FORMER MANOR HOUSE, LOCATED IN THE SÃO CARLOS NEIGHBOURHOOD OF ANGRA DO HEROÍSMO.

Polvo salteado com alho francês e castanhas.Sautéed octopus with leek and chestnuts.

Entrada de queijo Chévre estaladiço, com compota de tomate e couve roxa caramelizada. Starter of crispy goat's cheese, with tomato compôte and caramelised red cabbage.

www.azoresairlines.pt 59

Page 62: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 63: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 64: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

SABORES

O

RE

EJ

OOG

UI

ÃJ

Q

S

texto de/text by:Maria Correia

tradução/translation:Kevin Rose

fotos de/photos by:Uniqueijo / Jorge Blayer Góis

QUEIJO SÃO JORGE

SABORES

SÃO JORGE CHEESE

62 my plan magazine

Page 65: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

É UTILIZADO COMO ENTRADA E NA CONFEÇÃO DE ALGUNS PRATOS, SENDO UM DOS PRODUTOS MAIS APRECIADOS DOS AÇORES. PARA COMPRA, ESTÃO DISPONÍVEIS VÁRIOS FORMATOS: INTEIRO, QUARTOS, FATIAS, ROLO E RALADO.

THE CHEESE WORKS AS A STARTER AND FEATURES AS AN INGREDIENT IN SOME DISHES AND CERTAINLY ONE OF THE MOST APPRECIATED OF ALL THE PRODUCTS FROM THE AZORES. VARIOUS DIFFERENT FORMATS ARE AVAILABLE FOR PURCHASE: WHOLE, QUARTERS, SLICES, ROLLED AND GRATED.

FLAVOURS

UM QUEIJO DISTINTO

seu sabor característico não deixa ninguém indiferente.

Há quem não o dispense ao pequeno-almoço ou ao lanche, acompanhado por compota caseira de toma-te, o que origina um subli-

me contraste de sabores. O Queijo São Jorge DOP (deno-

minação de origem protegida) é produzido na região demarcada

que abrange toda a ilha de São Jorge. O leite cru, sem aditivos ou corantes alimentares, constitui o ingre-diente primordial. A singularidade do leite fabricado na ilha em pequenas queijarias há mais de cinco sé-culos e cujo método de produção pouco se alterou deve-se à diversidade de culturas nas pastagens, um fator que influi decisivamente na sua qualidade. O fabrico deste queijo exige uma cura mínima de três meses. Passados os noventa dias, adquire um forte sa-bor ligeiramente picante, característica que se acen-tua com a passagem do tempo. Fundada em 1991, a Confraria do Queijo São Jorge é responsável pelo con-trolo de qualidade inerente à certificação dos queijos produzidos na região demarcada. Recentemente, foi

A VERY DISTINCTIVE CHEESE

Its characteristic flavour never leaves anybody unmoved. There are those for whom this cheese is essential, whether at breakfast or high tea, accompanied by some homemade tomato preserve to provide a sublime contrast in flavours. Queijo São Jorge DOP (Portuguese protected designation of origin) is produced in a demarcated region that spans the entire island of São Jorge. Raw milk, without additives or food colouring, constitutes the fundamental ingredient. The uniqueness of the milk processed on the island in small dairy houses for over five centuries means that the method of production has hardly changed over time. Indeed, the diversity in the pastureland represents a factor that decisively influences its quality. The cheese production process requires a minimum three-month period of curing. After these ninety days, the cheese has acquired its strong, slightly spicy flavour that only gets enhanced with the further passage of time. Founded in 1991, the Confraria do Queijo São Jorge (São Jorge Cheese Brotherhood) maintains the quality control standards inherent to the certification of cheeses produced

www.azoresairlines.pt 63

Page 66: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 67: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 68: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

SABORES

PRODUZIDO PELA UNIQUEIJO, POSSUI NAS DUAS BASES, A DENOMINAÇÃO QUEIJO SÃO JORGE E UM SELO DE GARANTIA, DOURADO E NUMERADO. CONTA COM A CONFRARIA DO QUEIJO SÃO JORGE PARA PRESERVAR A HERANÇA DOS ANTEPASSADOS.

PRODUCED BY UNIQUEIJO, CONTAINING ON BOTH SIDES THE QUEIJO SÃO JORGE DENOMINATION AND A GOLDEN AND NUMBERED SEAL OF GUARANTEE. THE CONFRARIA DO QUEIJO SÃO JORGE IS RESPONSIBLE FOR PRESERVING THE HERITAGE HANDED DOWN BY OUR CHEESE-MAKING FOREFATHERS.

lançado o Queijo São Jorge DOP 24 meses de cura, uma iguaria destinada aos que apreciam o seu ini-gualável paladar. O Queijo São Jorge tem recebido inúmeros prémios. A última distinção foi atribuída no Great Taste Awards Portugal 2016, na qual foram atri-buídas três estrelas ao Queijo São Jorge 12 meses de cura, pela sua qualidade excecional, um prémio que permite aumentar a visibilidade de um produto de inquestionável qualidade. O Queijo São Jorge sete meses de cura, por seu turno, foi distinguido com uma estrela. No Concurso Nacional de Queijos Tradi-cionais Portugueses 2016 o Queijo São Jorge ganhou três medalhas nas respetivas categorias – ouro para o queijo com 12 meses de cura, prata para o queijo com quatro e 24 meses de cura.

in the demarcated region. The recent launch of Queijo São Jorge DOP 24, cured for two years, provides a delicacy designed for those who truly appreciate the so very unique flavour palate of this cheese. Queijo São Jorge is also a multiple award winner. The most recent distinction came at the Great Taste Awards Portugal 2016 where the one-year cured Queijo São Jorge 12 won three stars for its exceptional quality in an award that boosts the profile of this product of unquestionable quality. The seven-month cured Queijo São Jorge, in turn, picked up one star. At the National Traditional Portuguese Cheese Competition 2016, Queijo São Jorge won three medals in its respective category – gold for the one-year cured cheese and silver medals for the four-month and two-year cured cheeses.

66 my plan magazine

Page 69: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 70: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUBLIRREPORTAGEM

onstruído de forma apaixona-da, integra-se na magnífica e deslumbrante Natureza da Ilha do Pico. Com seis casas de pe-dra vulcânica debruçadas so-bre as falésias para o Oceano Atlântico, entre jardins exube-rantes, é um porto de abrigo de eleição, a meio caminho entre o Velho e o Novo Mundo.O nosso hotel dispõe de 40

quartos e cerca de 100 camas, distribuídos por suites, estúdios, standarts e standarts deluxe, renovados re-centemente para lhe proporcionar todo o conforto e satisfação. Desfrute da Natureza açoriana com charme e serenidade, relaxe, mergulhe no mar, descubra os trilhos pedestres, a nossa piscina atlântica, observe golfinhos, baleias e outros cetáceos, contemple a be-leza da montanha do Pico e a sua biodiversidade, res-pire o ar puro de um dos mais premiados destinos turísticos de Natureza.

ALDEIA DA FONTE NATURE HOTEL AT PICO ISLAND, AZORESMOUNTAIN AND SEA - WWW.ALDEIADAFONTE.COM

Built with passion, Aldeia da Fonte nature hotel is carefully integrated in magnificent and stunning Pico Island Nature, in mountain foothills.With six volcanic stone houses perched on the cliffs of the Atlantic Ocean, amongst lush gardens, it is quiet harbor, halfway between the Old and the New World. Our hotel has 40 rooms and about 100 beds, split into suites, studios, standarts and standarts deluxe, recently renovated to provide you all the comfort and satisfaction. Enjoy the azorean nature with charm and serenity. Relax, dive in the sea, discover the hiking trails, our Atlantic pool, watch dolphins, whales and birds, contemplate the beauty of Pico Mountain and its biodiversity, breathe the fresh air one of the most award-winning nature tourism destinations.

ALDEIA DA FONTE, HOTEL DENATUREZA NO PICO, AÇORES

CMONTANHA E MAR - WWW.ALDEIADAFONTE.COM

68 my plan magazine

Page 71: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 72: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

CRÓNICA

oje, falam-me de hostels e barzi-nhos, lojas catitas e bandas alter-nativas na praça principal. Foram na sexta e voltaram segunda. Pagaram uma pechincha. Estão deslumbrados: “A tua terra…”, suspiram. Alguns pensam mudar--se; outros já mudaram porque, afinal, com a net, podem traba-lhar à distância. Falam-me da paz

e do tempo que dá para tudo e do cheiro do verde (como se chama este recurso de estilo?) e do rebentar das ondas e tudo isso identifico, mas depois voltam ao restaurante trendy e à festa indy e aí já não che-go. Não chego e tenho ciúmes. Os meus amigos do “continente” descobriram por fim os Açores, mas não necessariamente os meus. Acham que estão a falar do meu passado, quando, na verdade, me trazem as notícias da frente de guerra. Nos Açores da minha infância, havia umas casas de hóspedes e umas resi-denciais manhosas, o avião custava uma fortuna e os barcos entre ilhas eram uma coisa que passava com a regularidade dum cometa, mas muito mais agitação. A sociedade de informação consistia no seguinte: a te-levisão começava às seis da tarde com o “Animação” e acabava lá para as dez, onze, pouco depois da novela (“O Casarão”, por exemplo). No país, só havia jornais desportivos três vezes por semana – vale a pena lem-brá-lo. E a vida era possível –, o que, somado ao tempo que demoravam a chegar ao meio do Atlântico, podia pôr-nos a ler a crónica dum jogo uma semana depois de ter acontecido. E nós líamos. Duma ponta à outra.Havia uns bares, mas era preciso escolher entre as ca-sas de pasto e as de strip, e a única hipótese que um tipo tinha de ouvir música boa era o primo de alguém trazer uma cassete da mítica América ou apanharmos um teledisco (quais videoclips…) do Luís Bettencourt, enquanto a tv fazia tempo – outro conceito muito da

THE VARIABLE GEOGRAPHY OF RETURNING HOME

These days people tell me about hostels and little bars, quaint stores and alternative bands in the main square. That they flew out on Friday and back on Monday. That it was a snip. They're dazzled: “Your homeland…”, they sigh. Some people are thinking of moving there; others already have because with the internet they can work from home, after all. They talk about the peace and the time there is for everything and the smell of green (what's this kind of stylistic expression called?) and of the ocean breakers, and I can identify with all that, but then they go back to the trendy restaurant and the indie festival and that doesn't ring a bell for me. It doesn't and I'm envious. My friends from the “continent” – mainland Portugal – have finally discovered the Azores, just not necessarily my Azores. They think they're talking about my past when in fact they're bringing back news from the front line. In the Azores of my childhood there were just a few scruffy guesthouses, the plane trip cost a fortune, and the boats between the islands were about as regular as a comet, but much more turbulent. Back then the information society consisted of the following: television started at 6pm with the cartoon and wound up at around 10 or 11, soon after the soap opera (such as “O Casarão”). The country's newspapers only came out three times a week, it's worth recalling – and yet somehow we survived – which, together with the time it took for them to reach the middle of the Atlantic, meant that we might end up reading a report on a match a week after it happened. And we did read it, from top to bottom. There were bars, but the choice was between snack bars and the ones on the strip, and the only chance you got to hear good music was when someone's cousin brought a cassette back from that mythical place, America, or when we caught a teledisco (they weren't called videos then) from Luís Bettencourt in a lull in the TV transmission – another concept very much of that time – before a live broadcast from somewhere.

A GEOGRAFIA VARIÁVEL DO REGRESSO A CASA

FORAM NA SEXTA E VOLTARAM SEGUNDA. PAGARAM UMA PECHINCHA. ESTÃO DES-LUMBRADOS: “A TUA TERRA…”, SUSPIRAM. ALGUNS PENSAM MUDAR-SE; OUTROS JÁ MUDARAM PORQUE, AFINAL, COM A NET, PODEM TRABALHAR À DISTÂNCIA.

THAT THEY FLEW OUT ON FRIDAY AND BACK ON MONDAY. THAT IT WAS A SNIP. THEY'RE DAZZLED: “YOUR HOMELAND…”, THEY SIGH. SOME PEOPLE ARE THINKING OF MOVING THERE; OTHERS ALREADY HAVE BECAUSE WITH THE INTERNET THEY CAN WORK FROM HOME, AFTER ALL.

70 my plan magazine

Page 73: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

DN

L

E

S

EA

GE

X

R

A

BR

OPINION

ALEXANDRE BORGES

texto de/text by:Alexandre Borges

tradução/translation:Alison Roberts

fotos de/photos by:Ricardo Coutinho

www.azoresairlines.pt 71

Page 74: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

CRÓNICA

QUE BOM FOI CRESCER NAQUELES AÇORES ISOLADOS E IDIOSSINCRÁTICOS. QUE BOM É QUE OS AÇORES TENHAM ACOMPANHADO O MAPA DA GLOBALIZAÇÃO E POSSAM HOJE SER HIPSTER E TRENDY.

HOW GOOD IT WAS TO GROW UP IN THOSE ISOLATED, IDIOSYNCRATIC AZORES. HOW GOOD THAT THE AZORES HAVE CAUGHT UP WITH THE MAP OF GLOBALISATION AND CAN TODAY BE HIP AND TRENDY.

It's not a question of resentment or nostalgia. The places we live are always also the time that we lived there – and they're perfect and complete at every instant. How good it was to grow up in those isolated, idiosyncratic Azores. How good that the Azores have caught up with the map of globalisation and can today be hip and trendy. The araucarias are still there – those enormous araucarias that Portuguese mariners brought from Japan and that have overseen everything for centuries. How many different Azores they have seen. And how many ways there are to love them.

época – para um directo qualquer. Nem ressentimen-tos nem saudosismos. Os lugares em que vivemos são sempre também o tempo em que os vivemos – e são perfeitos e completos a cada instante. Que bom foi crescer naqueles Açores isolados e idiossincráti-cos. Que bom é que os Açores tenham acompanhado o mapa da globalização e possam hoje ser hipster e trendy. As araucárias continuam lá. Aquelas araucárias enormes que os marinheiros portugueses trouxeram do Japão e que há séculos pairam sobre tudo. Quantos Açores já viram elas. E quantas maneiras de os amar.

72 my plan magazine

Page 75: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 76: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AZORES AIRLINES INFO

74 my plan magazine

Page 77: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AZORES AIRLINES INFO

www.azoresairlines.pt 75

Page 78: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

1 stay* = 100 ou 200 miles (* less than 3 nights);

1 stay** = 500 miles (** more than 3 nights);

1stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites); 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites);

1stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights);

luesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes-prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem.

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

BHOTÉIS HOTELS

ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX

1€ = 1 milha_mile;A atribuição de milhas pelaAldeia da Fonte aos seusclientes não é acumulávelcom outras promoções noalojamento e/ou restaurante.

ALTIS AVENIDA HOTEL-LIS1€ = 1milha_mile

ALTIS PRIME - LIS1€ = 1milha_mile

ALTIS SUITES - LIS1€ = 1milha_mile

ALTIS GRAND HOTEL - LIS

ALTIS BELÉM

1 estadia* = 175 ou 300 milhas (* menos de 3 noites);

1 estadia** = 900 milhas (** menos de 3 noites);

HOTEL & SPA - LIS

1 stay* = 175 ou 300 miles (* less than 3 nights);

1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL - LIS1 estadia* = 100 ou 200

milhas (* menos de 3 noites);1 estadia** = 500 milhas

(**mais de 3 noites);

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS - PDL/LIS/TER/HOR

1 estadia = 500 milhas;1€ rest./bares = 2 milhas;1 stay = 500 miles;1€ rest./bars = 2 miles;

DOM PEDRO HOTÉIS - LIS/FNC/ALGARVE

1€ = 1 milha_mile;

EDEN RESORT - ALGARVE

1€ = 1 milha_mile;

FURNAS BOUTIQUE HOTEL - PDL

1€ = 1 milha_mile;

FURNAS LAKE VILLAS - PDL1 estadia = 500 milhas;1 stay = 500 miles;

HOTEL CANDIANO - PDL1€ = 1 milha_mile;

HOTEL CARAVELAS - PIX1€ = 1 milha_mile;

HOTEL INFANTE SAGRES - OPO

1€ = 5 milhas_miles;

HOTEL PALACE MONTE REAL - LEIRIA

1€ = 1 milha_mile;

HOTEL S. JORGE GARDEN - SJZ

1€ = 1 milha_mile;

HOTEL TALISMAN - PDL1 estadia = 200 milhas

(máx. 1000/estadia); 1€ rest./bares = 3 milhas;

1 stay = 200 miles (max.1000/stay);

1 stay = 200 miles (max. 1000/stay);

1€ rest./bars = 3 miles

HOTEL VILA NOVA - PDL1€ = 1 milha_mile;

PALÁCIO DA LOUSÃ - LOUSÃ

1€ = 1 milha_mile;

PORTO BAY - FNC/ALGARVE

1 estadia* = 500 milhas;1€ rest./bares = 2 milhas(*

mais de 2 noites); 1 stay* = 500 miles 1€ rest./bars = 2 miles; (*over 2 nights);

PRAIA VERDE BOUTIQUE HOTEL - CASTRO MARIM

1 € = 1 milha_mile;

QUINTA DAS LÁGRIMAS-COIMBRA

1 € = 5 milhas_miles;

QUINTA NASCE - ÁGUA - TER

1 € = 1 milha_mile;

THE CREST - ALGARVE1 € = 1 milha_mile;

THE LINCE HOTEL - PDL1 estadia = 500 milhas;1€ Rest. The Lynx = 2 milhas;1 stay = 500 miles;1€ The Lynx Rest. = 2 miles;

TURIM HOTÉIS - LIS/ALGARVE

1 noite = 150 milhas;2 ou mais noites*:1€ = 3

milhas *Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algar-ve. 1€ rest./bares = 1 milha;

1 night = 150 miles;2 nights or more*:1€= 2 miles;1€ rest./bars = 1 mile.

VILA MONTE - MONCARAPACHO

1€ = 1 milha_mile;

RESTAURANTES RESTAURANTS

ANFITEATRO REST. - PDL1€* = 2 milhas_miles;

*consumos superiores 10€*consumption over 10€

CASA DE PASTO O CARDOSO - PDL

1 € = 1milha_mile;

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

1€ = 2 milhas_miles;*consumos superiores 10€*consumption over 10€

REST. ALABOTE - PDL1€ = 5 milhas_miles;

REST. ARCADAS - COIMBRA

1€ = 5 milhas_miles;

REST. BOOK - OPO1€ = 5 milhas_miles;

REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS

1 € = 5 milhas_miles;

REST. ELEVEN - LIS1 € = 5 milhas_miles;

REST. FONTE CUISINE - PIX1 € = 1 milha_mile;

REST. IL BASILICO - FNC1€ = 3 milhas_miles;

REST. O PESCADOR - TER1€ = 3 milhas_miles;

REST. ONDAS DO MAR- PDL

1€ = 1 milha_mile;

PALM TERRACE CAFÉ - PDL1€* = 3 milhas_miles;

*consumos superiores 10€*consumption over 10€

QUINTA DAS GROTAS - GRW

1€ = 3 milhas_miles;

SPORTS ONE CAFÉ - PDL1€* = 3 milhas_miles;

*consumos superiores 10€*consumption over 10€

AGUIAR & MENESESAUTOMÓVEIS - TER

1€ = 1milha_mile;

COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES

A MINHA OURIVESARIA - SJG

1€ = 1milha_mile;

A VINHA - PDL1€ = 2milhas_miles;

AÇOREANA DE SEGUROS1 € Seguros = 1milha;

100€ de Investimento em PPR

SANTANDER - AÇORES/CONTINENTE

BARRETAZUL - SMA1€ = 1 milha_mile;

COLMO REAL ESTATEARRENDAMENTO

1€ = 1 milha;VENDA a cada 10.000€

= 100 milhas;Contrato de mediação sem

exclusividade: 100 milhas;Contrato de mediação com

exclusividade: 500 milhas;

COSTA PEREIRA & FILHOS - PDL

4€ = 1 milha_mile

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - PDL

1€ Licença Condução = 2 milhas; 1€ spent in driving licence = 2 miles;

FÁCIL, LDA. - PDL1€ = 1 milha_mile;*

(*limite de 5.000€/5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribição da milhas);

FOTO PEPE - SMA1€ = 1 milha_mile;

FRIJOC - PDL2€ = 1 milha_mile;

GRUPO ILHA VERDE - AÇORES

1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas= 1 milha; 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile;

Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles;

MAVIRIPA - PDL1€ = 3 milhas_miles;

1 estadia = 500 milhas1€ res./bares = 2 milhas;

Oferta válida sobre a “Melhor Tarifa Disponível” sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.azorishotels.com/home. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a enventos e contratações espe-ciais (ex: festas de casamento).

AZORIS HOTELS & LEISURE - PIX/HOR/PDL/TER

1 stay = 500 miles;1€ rest./bars = 2 miles;

This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com.*Special agreements or events (eg.Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

CENTRAL PUB - SMA

1 € = 1 milha_mile;

HOTEL DA ESTRELA - LIS1€ = 5 milhas_miles;

= 1milha; 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile

AZORES AIRLINES INFO

Cartão Crédito SANTANDER--SATA IMAGINE–Portugal

Cartão Classic 2500 milhas bónus adesão;

Cartão Gold 5000 milhas bónus adesão.

1€ compras/shopping = 1milha_mile

AZOR HOTEL - SMG1€ = 1 milha_mile;

HOTEL DO CARACOL - TER1 estadia = 500 milhas;1€ rest./bar Monte Brasil = 2

milhas 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas

1 stay = 500 miles;1€ rest./bar Monte Brasil =

2 miles 1€ Caracol Wellness Center = 2 miles 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles

GRACIOSA HOTEL - GRW1€ = 1 milha_mile;

76 my plan magazine

Page 79: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

1€ = 1,5 milhas na aquisi-ção de pacotes.

1€ = 1 mile on individual treatments and consultations.

1€ = 1,5 miles on buying packages.

1€ shopping of Package Tours = 1mile;

Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles;

Flights to USA and Canada = 200 miles;

Flights to Europe = 150 miles;

Azores inter-island flights = 50 miles;

PETER CAFÉ SPORT - HOR1€ em consumos nas lojas

Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa);

W52 - POVOAÇÃO - PDL1€ = 1 milha_mile;

REPSOL - AÇORES/CONTINENTE

1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles;

RISCOGEST - TER1€ = 1 milha_mile;

SECURITASInstalação de um sistema de

segurança* = 7.500 milhas_miles;*só para os membros residentes no Continente e Madeira.

SGS ACADEMY- AÇORES

1€ = 1milha_mile;

SOTERMÁQUINAS - TER1€ = 1milha_mile;

VIVEIROS & REGO AUTO-MÓVEIS - PDL

1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha;

1€ em serviços automóveis = 2 milhas; 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; Multibrand car services = 2 miles;

UTC AEROBUS - PDL1 bilhete de ida e volta*=15

milhas* entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade; For each round trip ticket*=15 miles *between airport and downtown;

UTC TOURS - PDLPor cada circuito turístico

diário = 150 milhas; For each daily tour = 150

SATA IMAGINE miles;

COMUNICAÇÃO & CULTURACOMMUNICATION & CULTURE

JORNAL AÇORIANON ORIENTAL - PDL

Assinatura anual = 2.400 milhas Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles;

MEO - AÇORES/MADEIRAAdesão ao MEO (Só TV) =

3.750 milhas;Adesão ao MEO (TV+Net+-

Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas. Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/

TEATRO MICAELENSE - PDL1€ = 3 milhas_3 miles

SAÚDE HEALTH CARE

B&M TE QUERO,GAB.ESTÉTICA - FLW

1€ = 1 milha_mile;

CLÍNICA DA SÉ - TER1€ = 2 milhas_miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - PDL

1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e trata-mentos dentários;

1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

CLÍNICA MÉDICA DENTÁ-RIA OCEANUS - PDL

1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/produtos de Próte-se,Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acu-mulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor.

1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Im-plants and Maxilofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discoun-ts and/or clinical protocols.

ELEGÂNCIA CABELEIREIRO E SPA -TER

1€ = 1 milha_mile;

FARMÁCIA COSTA - PDL1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA GARCIA - PDL1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA SÃO BENTO -TER

1€ = 1 milha_mile;

FISIO 3 - TER1€ = 1 milha nas consultas

e tratamentos individuais.

HOTEL THE VINE - FNCTratamento SPA = 250 milhas;SPA Treatment = 250 miles;

AGÊNCIA DE VIAGENS MICAELENSE - PDL

1€ pacotes turísticos = 1 milha; Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas;

Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; Voos para a Europa=150 milhas; Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas;

FUTURISMO AZORESADVENTURES - PDL

Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h);Adulto = 150 milhas - Crianças dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1€ = 2milhas;

Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1€ = 2 miles.

PICOS DE AVENTURA - PDL1€ = 5 milhas_miles;

TAP - LISVoos TAP = Milhas = Voos

prémio TAP;TAP flights = Flights Miles;TAP prize flights;

TURANGRA - TER/PDL1€ pacotes turísticos = 1 milha1€ tourism packages =1 mile

SOLTRÓPICO - LIS1€ = 1 milha_mile;

TRILHOS DA NATUREZA - PDL

1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CARAVIS - NACIONAL

SATA IMAGINE Blue =150 Milhas por aluguer;

SATA IMAGINE Silver = 300 Milhas por aluguer;

SATA IMAGINE Gold = 500 Milhas por aluguer.

AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES

1 Aluguer_Rental= 500 milhas_miles;

HERTZ - LIS1 Aluguer de 1 a 2 dias

= 250 milhas;1 Aluguer de 3 ou mais

dias = 500 milhas;1 Rental for 1 or 2 days

= 250 miles;1 Rental for 3 or more

days = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR -AÇORES

1 Aluguer_Rental = 500 milhas_miles;

RENTALCARS1€ = 4 milhas_miles;

SIXT RENT A CAR - LIS1 Aluguer_Rental = 500

milhas_miles;

VARELA RENT A CAR - AÇORES

1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido;

1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

PANAROZICA - PDL1€ circuitos turísticos =

3 milhas;1€ outras compras = 1 milha;1€ regular tour = 3 miles1€ on another service packa-

ges = 1 mile

1€ = 1 milha_mile;Implante + Coroa de Porce-

lana = 1.000 milhas;Aparelho Dentário Metálico

Fixo Superior e Inferior = 1.000 milhas;

Branqueamento Dentário

LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLÍNICAS MACHADO - PDL

1€ = 1 milha_mile;

LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA- QUELUZ - CASCAIS

MEDICANGRA - TER1€ = 1 milha_mile;

OPTICA COUTO - PDL1€ = 4 milhas_miles;

RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLÍNICAS - PDL

1€ = 1 milha_mile;

TERMAS DO CARAPACHO1€ = 1 milha_mile;

VERY BEAUTY - FAIAL1€ = 1 milha_mile;

VIAGENS & LAZERTRAVEL & LEISURE

AGÊNCIA DE VIAGENS OCEANO - SJZ/PIX

1€ = 1 milha_mile;

AGÊNCIA DE VIAGENS MELO - PDL

500 milhas por cada pacote para Gran Canária;

com Luz Led=500 milhas;

Bluesky, SilverSky and GoldSky are the SATA IMAGINE categories. From priority service, to airport lounge access, exchange of miles for prize tickets, upgrades, many and diverse benefits are made available to members in accordance with their card category. Sata Imagine members enjoy additional benefits depending on their card, but some benefits are awarded to all members.

THREE TONES THAT REWARD LOYALTY

ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18.

Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles;

Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone)=7.500 miles;

OURIVERSARIA TELES - TER/SJZ

1€ = 1 milha_mile;

MASCOTE WINE - SMA1€ = 1 milha_mile;

AZORES AIRLINES INFO

www.azoresairlines.pt 77

Page 80: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

O uso do equipamento eletrónico a bordo pode interferir com o sistema de comunicações de bordo. Antes de li-gar qualquer aparelho elétrico ou eletrónico, informe-se junto da tripulação. É proibido utilizar a bordo o seguinte equipamento: Telefones portáteis Aparelhos de rádio recetores/transmissores Brinquedos de controlo remoto Computador com CD-Rom. Estas e outras informações serão reforçadas no filme de segurança exibido a bordo. Em caso de dúvida, consulte a nossa brochura de segurança.

PEACEFUL FLIGHTSThe use of electronic equipment while the flight is in progress can interfere with the airplane’s communications system. Before connecting any electric or electronic device, please ask one of the flight crew if you are permitted to do so. It is prohibited to use the following equipment on board: Cellular Phones Devices with radio receivers or transmitters Remote control toys Electronic games Computers with CD-Rom. This, along with other information, will be emphasized in the safety film exhibited on board. In case of any doubts, please check the safety card.

ATA PLUSCheck -in em balcões distintos, franquia entre 32 e 64 kg de bagagem (dependendo da rota), uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que es-colhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, tele-visão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente.

SATA CLASSIC Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma re-feição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições.

SATA PLUS Check-in at different counters, baggage allowance between 32 and 64 kg (depending on the destination), cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

SATA CLASSIC Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA AZORES AIRLINESSATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE AZORES AIRLINES' TWO SERVICE CLASSES

VIAGENS TRANQUILAS

AZORES AIRLINES INFO

78 my plan magazine

Page 81: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA

AEROFLOT - MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH;AIGLE AZUR - PARIS VIA LISBON;AIR BERLIN - GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA;AIR EUROPA - MAINLAND SPAIN AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION;BINTER - CANARIES AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL;BLUE1 - FINLAND VIA COPENHAGUEN;CZECH REPUBLIC - PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH;JETBLUE AIRWAYS - USA, CARIBBEAN AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON;NIKI - EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND ABU DHABI VIA AUSTRIA;PORTER AIRLINES - CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA MONTREAL;SAS - FENNOSCANDIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGUEM;TACV - PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON.TAP - EUROPE VIA LISBON AND THE MAINLAND - AZORES/MADEIRA;TAROM - ROMANIA BUCAREST AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH;UKRAINE AIRLINES - KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMSTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA) VIA FRANKFURT;UNITED AIRLINES – USA VIA BOSTON;VIRGIN AMERICA - USA VIA BOSTON;WESTJET - CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO;WIDEROE - NORWAY VIA COPENHAGUEN.

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda

a atividade da SATA. Neste sentido, são es-tabelecidos continuamente acordos comer-ciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo

o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possi-bilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade.

To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate:

SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

TRAZER, EM CADA DIA, O MUNDO AOS AÇORES E LEVAR OS AÇORES AO RESTO DO MUNDO É O OBJETIVO QUE MOVE, DIARIAMENTE, TODA A ATIVIDADE DA SATA.

TO EACH DAY BRING THE WORLD TO THE AZORES AND TAKE THE AZORES TO THE REST OF THE WORLD IS SATA’S DAILY OBJECTIVE.

COMPANHIAS AÉREAS COM AS QUAIS A SATA TEM PARCERIAS COMERCIAIS E DESTINOS PARA ONDE OPERAM:

AIRLINE COMPANIES WITH WHICH SATAHOLDS COMMERCIAL PARTNERSHIPS AND THE DESTINATIONS SERVED:

AZORES AIRLINES INFO

www.azoresairlines.pt 79

Page 82: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efetuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular.Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

TABELAS DE PREÇO PARA VENDAS DE BEBIDAS ALCOÓLICAS A BORDO

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, thoughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakkal, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope you enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menu. Relax, taste and have a pleasant flight.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD

AZORES AIRLINES INFO

SABORES DAS ILHAS A BORDO

*Voos Domésticos: bebidas alcoólicas espirituosas são cobradas na classe turística;*Voos internacionais (América do Norte e Europa): fora do serviço de refeição, as bebidas alcoólicas e espirituosas são cobradas na classe turística; *Voos charters: todas as bebidas alcoólicas são vendidas.

Meios de pagamento:Euros, USD e CAD. Só se aceitam moedas em Euros, notas até 50€, $50 USD e CAD. Existe a possibilidade do troco ser dado em Euros.Não aceitamos qualquer tipo de cartão de crédito, débito ou cheques.

Informações adicionais:De acordo com o Decreto-Lei 254/ 2003 e o Regulamento INAC 19/ 2004, o consumo de bebidas alcoólicas a bordo está limitado.A idade mínima em que é permitido o consumo de bebidas alcoólicas a bordo das aeronaves do Grupo SATA é de 18 anos.Somente as bebidas alcoólicas servidas pelos tripulantes de cabine podem ser consumidas a bordo. Por razões alfandegárias bebidas alcoólicas até 100 ml, e/ou adquiridas nas lojas Duty-free devem permanecer seladas até ao destino final.Os produtos apresentados estão limitados ao stock existente, podem sofrer alteração de preço sem aviso prévio e poderão variar nas diferentes rotas operadas pelo Grupo SATA.O serviço mencionado aplica-se em exclusivo aos voos operados pela SATA Internacional – Azores Airlines.Por cortesia, bebidas não alcoólicas estão disponíveis no vosso voo sempre que necessitar, tais como Água, Sumos, café e chá.

BEBIDAS DRINKS CAD USD

CERVEJA BEER 5 5

5 5VINHOS E BEBIDAS ESPIRITUOSAS WINE AND SPIRITUAL DRINKS

EUR

4

4

*Domestic flights: spirits are charged for in tourist class;*International Flights (North America and Europe): outside of the meal service, alcoholic beverages and spirits are paid for in tourist class;*Charter Flights: All alcoholic beverages are paid for. Means of payment: Euros, USD and CAD.We only accept coins in Euros and notes of up to €50, US and CA $50. Change may be provided only in Euros.We do not accept any type of credit or debit card or cheques.

Additional information: According to decree-law 254/ 2003 and regulation INAC 19/ 2004, the consumption of alcoholic beverages on board is subject to restrictions.18 is the minimum age for the consumption of alcoholic beverages on-board SATA Group airplanes. Only those alcoholic beverages served by cabin crew members may be consumed on-board.For customs reasons, alcoholic beverages of up to 100 ml, and/or purchased in duty-free stores are to remain sealed until after arrival at the destination. The products presented are limited to the stock existing and may be subject to changes in price without prior notification as well as varying across the different routes operated by the SATA Group.The aforementioned service applies exclusively to flights operated by SATA Internacional – Azores Airlines. As a courtesy service, non-alcoholic beverages, such as sugar, juices, tea and coffee, are available at your request on flights.

PRICE TABLE FOR ON-BOARD ALCOHOLIC BEVERAGE SALES

80 my plan magazine

Page 83: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

707 22 72 82

número de acesso ao Centro de Serviços a Clientes.A funcionar das 07h00 às 21h00, hora dos Açores, ou das 08h00 às 22h00, no horário de Lisboa, este número permite com uma só chamada ter acesso à generalidade dos serviços, designadamente atendimento geral, reservas, pedidos espe-ciais, atendimento SATA imagine, apoio geral ao passageiro e gestão de sugestões.

is the access number for the Services and Clients Center.Available from 7:00am to 9:00pm in the Azores, and from 8:00am and 10:00pm in Lisbon, this number allows acess to a wide range of services with a single call. These include customer service, reservations, special requests, SATA imagine service, passenger support, management, and suggestions.

IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82CONTACTO IMEDIATO 707 22 72 82

REDE DE LOJAS SATA

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

Ilha Santa Maria (SMA)Loja de VendasRua Dr. Luís Bettencourt9580-529 Vila do PortoTlf.: (+351) 296820701/2AeroportoTlf.: (+351) 296820180

Ilha São Miguel (PDL)Loja de VendasRua Infante D. Henrique, 559504-528 P. DelgadaTlf.: (+351) 296209749AeroportoInformações/vendas:Tlf.: (+351) 296205414Lost & FoundTlf.: (+351) 296205413Carga: (+351) 296206023/22

Ilha Terceira (TER)Loja de VendasRua da Esperança, 29700-073 Angra do HeroísmoTlf.: (+351) 295403650AeroportoInformações/vendas:Tlf.: (+351) 295540047Lost & FoundTlf.: (+351) 295540031Carga: (+351) 295540043

Ilha Graciosa (GRW)Loja de VendasRua Dr. João de Deus Vieira9880-379 Santa Cruz da GraciosaTlf.: (+351) 295730161AeroportoTlf.: (+351) 295730170

Ilha São Jorge (SJZ)Loja de VendasRua Maestro Franciscode Lacerda 409800-551 VelasTlf.: (+351) 295430351AeroportoTlf.: (+351) 295430360

Loja de VendasRua D. Maria da Glória Duarte, 9950 -337 MadalenaTlf.: (+351) 292628391AeroportoTlf.: (+351) 292628380

Ilha do Faial (HOR)Loja de VendasLargo do Infante9900-016 HortaTlf.: (+351) 292202291AeroportoInformações/vendas:Tlf.: (+351) 292202310Carga: (+351) 292202315

Ilha das Flores (FLW)Loja de VendasRua Senador André Freitas, 59970-337 Santa Cruz das FloresTlf.: (+351) 292590341AeroportoTlf.: (+351) 292590350Carga: (+351) 292590355

Ilha do Corvo (CVU)Caminho dos Moinhos9980-032 CorvoTlf.: (+351) 292590310

Lisboa (LIS)Loja de VendasAv. da Liberdade, 2611250-143 LisboaTlf.: (+351) 213553110AeroportoLoja de Vendas:Tlf.: (+351) 218554090GSA Carga: Tlf.: (+351) 218475749

Porto (OPO)AeroportoTlf.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES

Alemanha / GermanyAirpass Postfach 100147 61147 Friedberg Tlf.: (49) 6031737640 [email protected]

Scandanavia ( Denmark/Sweden/Finland)APG Nordic VesterFarimagsgade 3, 1st Floor DK 1606, Copenha-gen V Denmark Tlf.: (45) 33330344 [email protected]

Espanha / SpainSummerwind C/Barbadillo,4 28042 Madrid, Spain Tlf.: (34) 902120767 [email protected]

França / France APG66 Avenue Champs Elyseés 75008 ParisTlf.: (33) 825800813 [email protected]

Hungria / HungaryTensi Aviation Ltd H-1023 Budapest, Komjadi, B u-1Tlf.: (36) 19991482 [email protected]

Irlanda / IrelandAPG Ireland27 Lower Ormond Quay Dublin, 1Tlf.: (353) 18045102 [email protected]

Itália / ItalyAPG-Italy Via Leone XIII,14 20145 Milano, Italy

Reino Unido / United KingdomAPG/ Airline Business Highbridge House 581 Bath Road, Longord, West Drayton UB7 OEW, UK

Ucrânia / UkraineAPG Ukraine Office 61-1/2B.Gmyri Street, 2140Kiev Tlf.: (38) 443533931 [email protected]

Roménia / RomaniaRegional Air SupportSos Bucursesti-Ploiesti, nr 40 Bucharest 013069 Tlf.: (40) 215990102 [email protected]

Rússia / MoscovoGlobal Russia Marketing Ibragimova St. 5-A 105318 Moscow Russia Tlf.: (7) 4959811400 [email protected]

CARGO CONTACT CENTERCARGO CONTACT CENTERHorário de atendimento:dias úteis das 8:00 às 18:00

LisboaContactar GSA - LIS | Terminal de Carga de Lisboa, Edifício 134 – Piso 1 – Gab. 1213, 1750-364, Lisboa Tlf: (+351) [email protected] [email protected]

PortoContactar GSA – OPO | Aeroporto Francisco Sá Carneiro - Terminal de Carga - Piso 3 - Sala 320, 4470-528, Maia PortugalTlf: (+351) 22 948 19 [email protected]@gsa.pt

CONTACT CENTER:707 22 7282ou 707 22 SATA(+351) 296 209 [email protected]

Contactar Hermes Aviation, LLC | 6033 W Century Blvd – Suite 610, Los Angeles, CA 90045, USA Tlf.: (+1) 877 4254872 [email protected]

Boston

Contactar HAE CANADA|-GSM | 2710 Britannia Road East Cargo 2/7 – Suite 226, Mississauga Ontario Canada L4W [email protected]

Toronto

Escandinávia ( Dinamar-ca/Suíça/Finlândia) /

Polónia / Polandul. Modularna 3a 02-238 WarszawaTlf.: (48) 225755252 [email protected]

República Checa / Chec RepublicArt of Travel Michalska 12 1100 00 Prague Tlf.: (420) 224239250 [email protected]

Gestão de Reservas e Controlo de espaço para voos à saída de:

Tlf.: (39) 0267730220 [email protected]

Ilha do Pico (PIX)

EUA/Sede MassachusettsAeroportoUSA/Office MassachusettsAzores Express211 South Main StreetFall River MA 02721Tlf: (+1) 508 677 [email protected]

EUA/Loja CalifórniaUSA/Office California1396 East Santa Clara StreetSan Jose CA 95116 Tlf: (+1) 669 292 5454

Canadá/SedeTorontoCanada/Office TorontoSata Express1274 Dundas Street WestToronto, OntarioCanadaM6J 1X7Tlf: 416 515 7188Fax : 416 515 0106

[email protected]

R. A. dos Açores e R. A. da MadeiraContactar Cargo Contact Center | Tlf.: (+351) [email protected]

AZORES AIRLINES INFO

www.azoresairlines.pt 81

Page 84: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

AZORES AIRLINES INFO

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃOIMIGRATION FORM

PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS ALFANDEGÁRIOSÉ destinado a todos os passageiros cujo destino final seja os EUA ou Canada, e tem como propósito declarar os bens que fazem parte da sua bagagem pessoal.

WHO NEEDS TO FILL IN THE CUSTOMS FORMS?This form is for all passengers with either the United States or Canada as their final destination and serves as the means to declare any goods or assets contained in their baggage.

FORMULÁRIOFORM I-94 ARRIVAL/DEPARTURE RECORD

FORMULÁRIOCBP DECLARATION FORM 6059B

FORMULÁRIOCBSA – DECLARATION CARD – FORM E311

ESTA e ETA REQUISITOS E FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO PARA ENTRADA NOS EUA E NO CANADAESTA Informamos que para entrar no território americano, se é cidadão estrangeiro a viajar para os EUA ao abrigo do programa de Isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ESTA Electronic System for Travel Authorization), para tal terá que submeter o seu pedido em http://esta.cbp.dhs.gov. Antes de iniciar a sua viagem procure toda a informação no site www.CBP.gov/travel.

ETA Para entrar no território canadiano, se é cidadão estrangeiro a viajar para o Canada ao abrigo do programa de Isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ETA (Eletronic Travel Authorization), para tal terá que submeter o seu pedido em http://www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp. Antes de iniciar a sua viagem procure toda a informação no site http://www.cbsa.gc.ca. Passageiros com dupla nacionalidade deverão obter informações em http://www.cic.gc.ca/english/visit/dual-canadian-citizens.asp

ESTA We would inform you that in order to enter the United States, whenever international visitors are travelling under the Visa Waiver Program, they need to register with ESTA (Electronic System for Travel Authorization) with requests submitted to the following address: http://esta.cbp.dhs.gov. Before setting off on your journey, please find out all the necessary information at www.CBP.gov/travel.

ETA In order to enter Canada, whenever international visitors are travelling under the Visa Waiver Program, they need to register with ETA (Electronic Travel Authorization), with requests submitted to the following address: http://www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp. Before setting off on your journey, please find out all the necessary information at http://www.cbsa.gc.ca. Passengers with dual nationality should obtain further information from http://www.cic.gc.ca/english/visit/dual-canadian-citizens.asp

IMMIGRATION REQUIREMENTS AND FORMS FOR ENTRANCE INTO THE UNITED STATES AND CANADA

OS CIDADÃOS AMERICANOS QUE ESTÃO DE REGRESSO A CASA DEVERÃO PREENCHER O SEGUINTE FORMULÁRIO:AMERICAN CITIZENS WHO ARE RETURNING HOME FILL IN THE FOLLOWING FORM:

PARA OS CIDADÃOS ESTRANGEIROS QUE ESTE-JAM A VIAJAR COM DESTINO AOS EUA:NON-NATIONALS TRAVELLING TO THE UNITED STATES FILL IN THE FOLLOWING FORM:

OS CIDADÃOS QUE PRETENDAM VIAJAR COM DESTINO AO CANADÁ DEVERÃO PREENCHER O SEGUINTE FORMULÁRIO:NON-NATIONALS TRAVELLING TO CANADA FILL IN THE FOLLOWING FORM:

82 my plan magazine

Page 85: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

CRIANÇAS A BORDOAS CRIANÇAS QUE VOAM COM O GRUPO SATA TÊM PRIORIDADE, CARINHO E UM CONFORTO MUITO ESPECIAL.

CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY CARE AND SPECIAL COMFORT.

COMPANHAMENTO PERMANENTEServiço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 me-ses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no ato de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde

o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As

crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanha-das nos voos domésticos da AZORES AIRLINES estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa.

CERTIFICADOS DE VOOO Grupo SATA disponibiliza certificados de voo para todos os que desejem ter uma recordação especial da sua via-gem. Poderá solicitar o seu certificado junto da tripulação.

REFEIÇÕES A BORDONos aviões da AZORES AIRLINES podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva.VIAGENS DIVERTIDASLivros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. FUTURAS MAMÃSAs futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

PERMANENT ACCOMPANIMENTA special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in AZORES AIRLINES' domestic flights have to pay a surcharge. FLIGHTS CERTIFICATESThe SATA Group provides flight certificates to anybody wishing to take away a special memory of their journeys. You may ask for your certificate from any crew member.MEALS ON BOARDMilk bottles and food containers can be heated during AZORES AIRLINES flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking.FUN TRIPSColoring books and coloring pencils are distributed on board.PREGNANT TRAVELLERSPregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISPASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICEAos passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais, a SATA e os seus colaboradores nos aeroportos e a bordo tentam proporcionar o máximo conforto. Para tal, solicitamos que nos indique o serviço requerido, na altura da reserva.Passengers who require a special attention and treatment due to the physical condition, natural difficulties or incapacity, SATA and its co-workers at the airport and on board try to provide the ultimate confort of these passengers. For that, we only ask you to indicate the required service when you make the reservation.

AZORES AIRLINES INFO

www.azoresairlines.pt 83

Page 86: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

SERVIÇOS EM TERRA

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, os clientes que facultem o con-tato telefónico móvel aquando da sua reserva, recebem, automaticamente, uma notificação relativa a alterações significativas do seu plano de viagem, atempadamente, sem incomodar, a qualquer hora do dia ou da noite.WWW.AZORESAIRLINES.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADESASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas do Grupo SATA disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, ne-cessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da AZORES AIRLINES. Aceda a www.azoresairlines.pt e faça o seu pré-seat de forma có-moda. Este serviço é gratuito quando efetuado ao che-ck-in e dentro das 48 horas que antecedem o voo. Fora deste período ligue 707 227 282 em Portugal ou +351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro.SEGURO DE VIAGEM ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passa-geiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELA-MENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUN-DO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos úni-cos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone +351 296 209 720 ou do email: [email protected].

SERVIÇOS À DISTÂNCIASERVICES ON LANDDISTANCE SERVICESSMS NOTIFICATIONS Courtesy of its sophisticated SMS notification service, clients providing their mobile phone numbers on making their reservations automatically receive notifications regards any significant alterations to their travel plans, in due time and without any further bother whatever the time of day or night. WWW.AZORESAIRLINES.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or MAC, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

OTHER AMENITIESSPECIAL ASSISTANCE Grupo SATA's airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead.PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any AZORES AIRLINES flight. This service is free when done at check-in and up to 48 previous to the flight. Call 707 227 282 in Portugal or +351 296 209 720 from abroad.ALLIANZ TRAVEL INSURANCE For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world.HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact +351 296 209 720 or by email: [email protected]

AZORES AIRLINES INFO

84 my plan magazine

Page 87: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

GINÁSIO A BORDOSATA recomenda aos seus passagei-

ros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãi-bras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, propor-

cionando uma viagem ainda mais agradável, confortável e descon-

traída. Os dez exercícios recomendados podem ser ex-ecutados em sequência ou alternadamente.Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services.

INFLIGHT GYM SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended are simple and pratical, but they might help you to avoid muscular and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your flight even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger.

FAÇAEXERCÍCIOS DE CADEIRADURANTE O VOODO EXERCISESIN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA,LEVANTE EM SIMULTÂNEOAS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THESAME TIME. HOLD THEM IN THE AIR FOR A FEW SECONDS.REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA:ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNASALTERNANDAMENTECOMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS.

SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOUWERE MARCHING, REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:COM OS CALCANHARES NOCHÃO, ELEVE OS DEDOS DOSPÉS PARA CIMA. MANTENHA APOSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD . KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDSAND REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM ASPONTAS DOS DEDOS DOS PÉSNO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOESON THE GROUND, LIFT YOURHEELS. KEEP THIS POSITION FOR30 SECONDS AND REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO:SEGURANDO O JOELHODIREITO, ELEVE-O EMDIREÇÃO AO PEITO.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES.

KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE,BRING IT TO YOUR TORSO.HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THEOTHER KNEE WITH THE SAMENUMBER OF REPETITIONS.

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSOBACKWARD, WHILE YOUBRING YOUR SHOULDERSFORWARD. FLEX YOUR TORSOSLOWLY FORWARD WHILEYOU BRING YOUR SHOULDERSBACKWARD. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DA CANELA:ELEVE UM DOS PÉS, INCLINEOS DEDOS PARA A FRENTEE RODE EM FORMA CIRCULARO PÉ PELA CANELA, REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS ALTERNANDOO PÉ, COM O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUTOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THESHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS,ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

FLEXÃO DO TRONCO:CURVE O TRONCO LENTAMENTEPARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE.CURVE O TRONCO LENTAMENTEPARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃODO PESCOÇO:COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇAEM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLEO PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION ANDROTATION: WITH A RELAXEDSPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECKBACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS:INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

FLEXING OF THE TORSO ANDEXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS:RODE LENTAMENTE OS OM-BROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZORES AIRLINES INFO

www.azoresairlines.pt 85

Page 88: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

ARTIGOS DE VALORDevem ser transportados na bagagem de cabina com o próprio passageiro: Passaportes e outros documentos de identificação; Telemóveis; Dinheiro; Artigos de Joalharia; Metais preciosos; Documentos Comerciais; Objetos frágeis ou deterioráveis e Computadores portáteis.

The following valuables should be carried as hand luggage:Passports and other identification documents; Mobile telephones; Money; Articles of jewellery; Silver and other similar precious metals; Commercial documents; Fragile objects or those subject to deterioration and Laptops.

AGAGEM DE MÃO

VALUABLES

Nos voos SATA Air Açores e da AZORES AIRLINES, na classe económica (SATA Classic) é permitido transpor-tar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 Kg, devendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exce-da os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceites apenas cartões de débito/crédito.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BA-GAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efetuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores mone-tários, jóias, equipamento fotográfico, eletrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROÍBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos in-flamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. Equipamento Samsung Galaxy Note 7.

HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and AZORES AIRLINES' flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; its should not exceed 55cm x 40cm x 20cm, and it should not weigh more than 8 kg. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above,

your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the boarding gate, only debit/credit cards are accepted.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage raelated to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthesic or similar effects are prohibited. Samsung Galaxy Note 7.

40CM

20CM

55CM

AZORES AIRLINES INFO

86 my plan magazine

Page 89: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

AS NOSSAS AERONAVESO GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.OUR AIRCRAFTS. GROUP SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

A330 - 223 REACTORES PRATT & WHITNEY MODELO PW4168A (THRUST 68.600 LBS)A330 - 223 PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4168A - 68.600 LBS (THRUST)

Comprimento Envergadura Altura Velc.CruzeiroLenght Wing Span Height Cruising Speed59.00m 60.30m 18.23m 1050Km/h

Altitude máxima Alcance Capac. Comb. Nº passag.Max. Altitude Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.12 527m 13 450Km 139 900Lt 283

A320 - 214 REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B - IMPULSO 27.000 LBS0 A320 - 214 CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,MODEL CFM56-5B - 27.000 LBS (THRUST)

A320 - 214 Comprimento Envergadura Altura Velc.CruzeiroLenght Wing Span Height Cruising Speed37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h

Altitude máxima. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Max. Altituide Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS &WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHPBOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Envergadura Altura Velc.CruzeiroLenght Wing Span Height Cruising Speed32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h

Altitude máxima. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Max. Altitude Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS &WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHPBOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Envergadura Altura Velc.CruzeiroLenght Wing Span Height Cruising Speed22.25m 25.91m 7.49m 535Km/h

Altitude máxima. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Max. Altitude Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.7 620m 1 839Km 3 160Lt 37

A310 - 325 REACTORES PRATT & WHITNEY,MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBSA310 - 325 PRATT & WHITNEY ENGINES,MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 - 325

Comprimento Envergadura Altura Velc.CruzeiroLenght Wing Span Height Cruising Speed46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h

Altitude máxima. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Max. Altitude Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A330 - 223

A310 - 304 REACTORES GENERAL ELECTRIC,MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS0 A310 - 304 GENERAL ELECTRIC ENGINES,MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 - 304

AZORES AIRLINES INFO

www.azoresairlines.pt 87

Page 90: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

FLY GREENERPorque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico [email protected] ou [email protected], podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.azoresairlines.pt. O seu contributo por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração.

Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: [email protected] or [email protected] or in the contact area available at www.azoresairlines.pt. Your contribution via internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration.

ORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: Passageiros com bagagem de porão: voos domésticos e europa: 1h30 (à exceção de partidas do aeroporto de lisboa); voos à partida do aeroporto de lisboa: 2h00; voos para os EUA e Canadá: 2h30; caso viaje com bagagem especial ou em grupo, adicione 15 minutos aos limites acima definidos.

Passageiros sem bagagem de porão: Na AZORES AIRLINES; a) voos domésticos e europa: 50 min (à exceção de partidas do aeroporto de lisboa); b) voos à partida do aeroporto de lisboa: 65min; c) voos para os EUA e Canadá: 70 min; na SATA Air Açores: 40 min.

Passageiros com web/mobile check -in efetuado sem bagagem registada: na AZORES AIRLINES; a) voos domésticos e europa: 30 min (à exceção de partidas do aeroporto de lisboa); b) voos à partida do aeroporto de lisboa: 50 min; c) voos para os EUA e Canadá: não está disponível o web/mobile check-in; na SATA Air Açores: 20min.

Passageiros com web/mobile check-in efetuado com bagagem para despachar: 1h15 para entrega de bagagem. Nota: para os voos charter as informações devem ser fornecidas no ato da sua reserva.

WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT:

Passengers with hold luggage: domestic flights and europe: 1.30H (except when departing from lisbon airport); flights departng from lisbon airport: 2h; flights to the USA and Canada: 2h30; in casa you are traveling with special luggage or in a group please add 15 minutes to the above mentioned time limits.

Passengers with hold luggage: with AZORES AIRLINES: a) domestic flights and europe: 50 minutes (except when departing from lisbon airport); b) flights departing from lisbon airport: 65 minutes; c) flight to the USA and Canada: 70 minutes; with SATA Air Açores: 40 minutes.

Passengers with web/mobile check-in done without checked baggage: with AZORES AIRLINES; a) domestic flights and europe: 30 minutes (except flights departing from lisbon airport); b) flights departing from lisbon airport: 50 minutes; c) flights to the USA and Canada: web/mobile check-in is not available; with SATA Air Açores: 20 minutes.

Passengers with web/mobile check-in done and with luggage to check: have 1h15 to hand over their luggage.

FLY GREENER

WHEN TO BE AT THE AIRPORT

AZORES AIRLINES INFO

Self service check-in- Faça o seu check-in através da web, mobile e kiosk, se-lecionando o assento que prefere, bem como o de quem viaja consigo.- Obtenha o cartão de embarque por diferentes meios (impressão, email, sms, Apple Passbook, Google Now).- Altere o seu check-in até uma hora antes do início da viagem, ou emita uma nova via do cartão de embarque.- Receba o alerta automático com eventual informação de alterações ao seu voo.

Self service check-in - Make your check-in via the Internet, mobile device or kiosk and select your favourite seat alongside whoever is travelling with you.- Obtain your boarding card through different means (printed, email, sms, Apple Passbook, Google Now).- Alter your check-in details up to an hour before take-off or issue your boarding card via another means.- Receive automatic notifications of any eventual details about changes to your flight.

88 my plan magazine

Page 91: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB

Page 92: Diretor: Eduardo J. Brum | Publicação gratuita VEJA A ... · LUÍS MIRANDA ÍNDICE 54 INSPIRAÇÃO ... QUEIJO SÃO JORGE FLAVOURS 18 SÃO JORGE CHEESE PRÓXIMA PARAGEM ILHAS DE

PUB