“compaixão” em grego: esplagnisomai. ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena,...

27

Upload: luis-amarante-cordeiro

Post on 07-Apr-2016

292 views

Category:

Documents


29 download

TRANSCRIPT

Page 1: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”
Page 2: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”
Page 3: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

“compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela

também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser

movido pela misericórdia do coração”.

Page 4: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Eles não encontraram uma palavra no grego

que atingisse seu propósito e assim a

criaram. Ela expressa a emoção mais profunda, uma dor nas entranhas,

uma aguilhoada no estômago. Um anelo

interior com sentimento de pena.

Page 5: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Podemos deduzir que a razão porque não havia uma palavra no grego

para descrever “compaixão” se devia ao fato de que a nação

greco-romana não sentia essa emoção. Era uma civilização

degenerada pela crueldade.

Page 6: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

COMPAIXÃO PELAS CIDADES

Page 7: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

“E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas,

pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades”.

Mateus 9:35

Page 8: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Falemos de quão sem piedade eram os romanos, e sua

crueldade sanguinária nos coliseus, onde se

refestelavam na embriaguez enquanto

gladiadores e até crianças pequenas eram despedaçadas por leões selvagens.

Page 9: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Quando Cristo veio, Seus seguidores salvaram

muitos deles. Era comum que aqueles primeiros cristãos fossem aos campos e bosques

resgatar os bebês que choravam, abandonados

ali para morrer. A compaixão desses

primeiros cristãos era uma novidade no mundo greco-

romano do primeiro século.

Page 10: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Cristo não temeu as cidades. O texto diz que Jesus percorria todas as

cidades e povoados. Todos (havia cerca de 200). Sua paixão por alcançar a todas as cidades grandes e

pequenas refletia Sua preocupação pelos

milhares de pessoas que ali viviam.

Page 11: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Paulo teve a mesma visão. Falava dos

lugares “além” (2 Co. 10:16), nas zonas não ocupadas. Disse que

deveria ir à Espanha e a Roma (Rm. 15:23, 24). Ele também entendeu

que o evangelho deveria ser levado a

todo o mundo.

Page 12: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Quando o Senhor alimentou os cinco mil,

fez com que se assentassem em

muitas fileiras e depois de abençoar o pão

entregou-o aos discípulos para que

dessem o pão a toda a multidão.

Page 13: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

A compaixão de Cristo nos ensina que temos

de ir e atender às pessoas das últimas fileiras, famintas pelo

pão da vida.

Page 14: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Compaixão pelas multidões

Page 15: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

“Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e

desamparadas, como ovelhas sem pastor” (NVI).

Mateus 9:36

Page 16: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Mateus descreve o que Jesus viu nas

multidões e a Sua reação. Ele emprega dois termos gráficos

para descrever a condição das

multidões:

Page 17: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

O primeiro termo que descreve as multidões é “aflitas”, tradução da

palavra grega cujo significado é: abatido, fustigado, esgotado,

aflito.

Page 18: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

O ser humano tem destruído seu planeta,

provocando a devastação da flora e da fauna, afetando a

milhões de habitantes em continentes

inteiros. Além disso, fez má distribuição das

riquezas.

Page 19: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Essa aflição das multidões afligia a

Cristo. Não obstante, Ele ia além. Ficava

aflito, acima de tudo, pela pobreza espiritual

e moral. Um mundo que perdeu os valores

e princípios e que segue sem rumo.

Page 20: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

O segundo termo, “desamparado”,

significa: Abandonado, expulso, espalhado, disperso. E isso é exatamente o que também ocorre no

mundo.

Page 21: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

É uma multidão que perdeu o sentido, que não tem uma bússola.

A filosofia deste mundo a enganou. Você não

necessita de Deus, foi-lhes dito. Não requer normas; você é a sua própria norma. Não há

um destino melhor, pois a morte é o fim.

Page 22: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Os “pastores do mundo estão levando as multidões ao caos, à beira do abismo, ao verdadeiro

holocausto”.

Page 23: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

O sentimento de Cristo nos

impressiona. Ele sentia compaixão pelas cidades e pelas multidões.

Um amor profundo, um amor que chega

a fazer doer as entranhas.

Page 24: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Na verdade, não é apenas a

multidão que Lhe preocupa, é a soma de cada

um dos indivíduos que a

compõem.

Page 25: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

No dia em que Jesus entrou em Jerusalém

montando um jumentinho, deteve-Se e chorou por

ela. Ele não chorou por Si mesmo, mas chorou pelo destino fatal de milhares

naquela cidade, e pela cegueira e dureza de

coração daqueles a quem veio abençoar e salvar.

Page 26: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”

Ele ama as multidões porque um dia uma multidão que

ninguém poderá contar, de todas as nações e raças e

povos e línguas estará diante do trono na presença do

Cordeiro, vestido com vestiduras brancas e levando palmas nas mãos, aclamando em grande voz e dizendo: “Ao

nosso Deus, [...] pertence a salvação” (Ap 7:9, 10).

Page 27: “compaixão” em grego: Esplagnisomai. Ela também pode ser traduzida como “ter simpatia, pena, ser movido pela misericórdia do coração”