apostila de ingles

61
Universidade CatólicadeBrasília CiênciadaComputação INGLÊSTÉCNICO ApostilaelaboradapeloProfessorVirgílioAlmeida Versão2-2K2

Upload: maria-leocadia-soares

Post on 03-Jul-2015

9.984 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Apostila de Ingles

Universidade Católica de BrasíliaCiência da Computação

INGLÊS TÉCNICOApostila elaborada pelo Professor Virgílio Almeida

Versão 2-2K2

Page 2: Apostila de Ingles

2

ÍndiceTEORIA ................................................................................................................................................................. 3

AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO ......................................................................................................................... 3Traduttori-Traditori ..................................................................................................................................... 12

CONTEXTO......................................................................................................................................................... 12Exercício - Vocabulary Guessing................................................................................................................. 13Exercício - Contexto..................................................................................................................................... 14Exercício - Contexto..................................................................................................................................... 15Exercício - Contexto..................................................................................................................................... 17

A IMPORTÂNCIA DO TÍTULO............................................................................................................................... 18SKIMMING.......................................................................................................................................................... 20SCANNING.......................................................................................................................................................... 21Exercício - Scanning .................................................................................................................................... 21

GRAMÁTICA...................................................................................................................................................... 23GRAMÁTICA BÁSICA.......................................................................................................................................... 23Conjugação de Verbos:................................................................................................................................ 23Verbo to be ................................................................................................................................................... 23Estrutura da Frase ....................................................................................................................................... 23Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa......................................................................................... 24

LISTA DE VERBOS IRREGULARES ....................................................................................................................... 26TEMPOS VERBAIS .............................................................................................................................................. 28VERBOS MODAIS ............................................................................................................................................... 31GRUPOS NOMINAIS ............................................................................................................................................ 32Exercício - Tradução de Grupos Nominais.................................................................................................. 32Exercício - Modifiers.................................................................................................................................... 34Exercícios - Localização de Grupos Nominais ............................................................................................ 36

VOCABULÁRIO................................................................................................................................................. 38CONECTIVOS...................................................................................................................................................... 38Exercício - Conectivos ................................................................................................................................. 40

FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR PREFIXAÇÃO ..................................................................................................... 45Prefixos Negativos ....................................................................................................................................... 45Prefixos Reversativos ................................................................................................................................... 46Prefixos Pejorativos ..................................................................................................................................... 47Prefixos de Tempo e Seqüência.................................................................................................................... 47Prefixos de Grau ou Tamanho ..................................................................................................................... 48Prefixos de Atitude ....................................................................................................................................... 48Prefixos de Lugar......................................................................................................................................... 49Prefixos de Quantidade................................................................................................................................ 49Outros Prefixos ............................................................................................................................................ 49

FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR SUFIXAÇÃO....................................................................................................... 49Sufixos Formadores de Substantivos............................................................................................................ 49Sufixos Formadores de Adjetivos................................................................................................................. 53Sufixos Formadores de Verbos .................................................................................................................... 56Outros Sufixos .............................................................................................................................................. 57Exercícios - Sufixos...................................................................................................................................... 59

PALAVRAS INGLESAS INCORPORADAS AO PORTUGUÊS ...................................................................................... 60

Page 3: Apostila de Ingles

3

Teoria

As Armadilhas da TraduçãoO trabalho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas.

Até os melhores profissionais guardam a lembrança de algum tremendo contra-senso que cometeram. São diversas as causas de tais erros.

Apesar de sua diversidade, a maioria provém, em última análise, danossa fé na existência autônoma das palavras e na convicção inconsciente de que5a cada palavra de uma língua necessariamente corresponde outra noutra línguaqualquer. Confirma essa ilusão o recurso constante aos dicionários, onde, pormotivos de comodidade prática, os vocábulos se acham em ordem alfabética,soltos de contexto e seguidos de definição.

Como dissemos, a palavra existe apenas dentro da frase, e o seu10sentido depende dos demais elementos que entram na composição desta. Aindaque dois vocábulos de duas línguas sejam definidos de maneira igual, osenunciados de que eles podem fazer parte não são os mesmos, nem as conotaçõesque evocam serão iguais.

Isto é verdade mesmo no caso de palavras da mesma origem e de15forma suficientemente próxima para revelar o parentesco à primeira vista.Assim o nosso vocábulo “cópia” existe em francês, italiano e inglês sob formaquase igual, no sentido de “imitação”, “reprodução”. Mas copie em francêsdesigna, além disto, trabalho escrito de aluno, assim como manuscrito entregue àtipografia de um jornal, acepções que faltam a copia em italiano e a copy em20inglês; em compensação estas duas palavras possuem o sentido de exemplar, quefalta em francês e português.

Uma das principais culpadas das cincadas de tradução é aETIMOLOGIA.

O instinto etimologizador, que existe em todos nós, se é auxiliar25precioso, pode também produzir enganos. Sem dúvida, tinha razão de sobraValery Larbaud ao escrever que a etimologia era o sal das línguas literárias, poissó ela dava sabor e duração ao material verbal, acrescentando que tinha penadas pessoas que, não sabendo latim, ignoravam as etimologias. Para elas todasas palavras devem dar a impressão de não repousarem sobre nada, de puros e30absurdos conglomerados convencionais de sílabas, palavras no ar; e a ortografia,com suas anomalias demasiadamente reais, deve parecer-lhes um quebra-cabeçainfernal. Efetivamente, no espírito de quem sabe do parentesco entre père epaternel, mère e maternel, main e manocuvre, estas palavras estão motivadas e,portanto, de um emprego mais fácil. Essa mesma consciência etimológica35permite, não raro, adivinhar a significação da palavra estrangeira vista pelaprimeira vez; mas como em duas línguas da mesma família palavras da mesmaorigem têm quase sempre evolução diferente, ela deve ser submetida apermanente controle. Uma pessoa francófona de instrução razoável facilmentedescobrirá o parentesco dos verbos prêter e “prestar”; mas só o estudo e o40exercício do português lhe ensinarão que prêter de l’argent não é “prestar” e sim“emprestar dinheiro”. Poste e “posta” são evidentemente o mesmo vocábulo; mas,no seu sentido mais comum, poste é vertida em português por “correio”.

Page 4: Apostila de Ingles

4

Em face da diferenciação nas noções, uma mesma palavra ganhavários sentidos novos no decorrer de sua evolução. “Respeito” guarda em45português o mesmo sentido primordial que o francês respect; mas a acepção“ponto de vista” (na expressão “a esse respeito”) é-lhe peculiar. O português“fato” e o italiano fatto são facilmente relacionáveis; mas só à primeira dessasformas cabe o sentido de “terno completo”, aliás de uso bem maior em Portugalque no Brasil.50

Essa diversificação do sentido, a que se dá o nome de POLISSEMIA, fazcom que a uma palavra possam corresponder diversos equivalentes segundo ocontexto. Ora, palavras cognatas de duas línguas quase nunca apresentampolissemia no mesmo grau. O nosso vocábulo “mão” na maioria dos casos setraduz em francês por main; mas quando se refere a direção de trânsito, deve ser55vertido por sens. Office em francês e o nosso “ofício” possuem ambos as acepçõesde “função”, “tarefa”, “cargo”. Mas o sentido de “escritório” é exclusivo do francêse o de “carta de repartição pública”, do português. Para “miserável” o inglês temduas palavras da mesma origem: miserable, sinônimo de “digno de compaixão” ou“desprezível”, e miser, sinônimo de “sovina”, “unha-de-fome”.60

É claro que a polissemia não constitui perigo apenas quando se tratade termos cognatos. Abro ao acaso o Dicionário Inglês-Português de Leonel e LinoVallandro e no verbete slip encontro, entre muitas outras, as acepções“escorregadela”, “erro”, “tropeço”, “fuga”, “fronha de travesseiro”, “anágua”, “bibede criança”, “calção de banho”, “trela de cão”, “corrediça”, “plano inclinado”65“rampa de lançamento”, “patins de trenó”, “tira de papel”, “bilhete”, “banco deigreja”, “enxerto”. E isto é apenas como equivalentes do substantivo, pois hátambém o verbo to slip e o adjetivo slip. Quantos alçapões para um só tradutor!

Naturalmente, os bons dicionários como esse registram em separadoas diversas acepções de um vocábulo; mas para tirar deles o proveito possível70cumpre ter boa dose de desconfiança, que só se adquire no decorrer de longaprática. Há, aliás, diferenças sutis não consignadas nos dicionários. O francêsvagabond traduz-se em português “vagabundo”, mas este tem uma conotaçãopejorativa que falta à variante francesa, e, portanto, se verteria para o francês,em muitos casos, por uma palavra totalmente diversa.75

A polissemia faz com que a uma palavra do idioma A correspondamduas palavras no idioma B. À nossa palavra “relação” podem corresponder duaspalavras em francês, relation e rapport, nem sempre substituíveis. Por outrolado, ao adjetivo francês simple correspondem em português “simples” e“singelo”. O tradutor, inclinado a usar a forma que é mais parecida, é ameaçado80de nunca usar a mais rara, que representa uma riqueza da própria língua. Luísde Lima ponderou-me com razão, que o equivalente exato de Un Coeur simple, deFlaubert, que figura sob o título “Um Coração Simples”, em Mar de Histórias,estaria melhor se intitulado “Um Coração Singelo”.

Perigo maior representam os cognatos aparentes ou FALSOS AMIGOS,85palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos totalmente diversos.Basta um momento de distração para o tradutor verter a expressão par hasardpor “por azar” em vez de por “por acaso” e éleveur, “criador de animais”, por“elevador”.

Os falsos amigos muitas vezes são palavras de origem comum cujo90sentido se distanciou por efeito da evolução semântica diferente. Um par de

Page 5: Apostila de Ingles

5

falsos amigos é constituído pelo latim casa e o português “casa”. O primeiro naverdade significava “cabana”, “choupana”. Para designar uma residência, osromanos usavam a palavra domus. (em português “domo”) passou a serreservada a construções importantes, como por exemplo uma catedral.95

Outras vezes a semelhança é mera coincidência, resultado da evoluçãoconvergente de duas palavras totalmente diversas na origem, como por exemploo francês cor, “calo”, e o português cor (francês couleur). Nas relações de cadaduas línguas existe certa quantidade de falsos amigos. Os do francês em relaçãoao português não são os mesmos que ele tem em confronto com o inglês. Entre100eles figuram, por exemplo, abonné (que não é “abonado” ), affamé (que não é“afamado”), apporter (que não é “aportar”) e assim por diante.

Fizeram-se várias coleções dos falsos amigos do tradutor de inglês.“Dessas armadilhas citemos algumas das mais conhecidas: actually não é“atualmente”, mas “realmente”; to apologize não é “apologizar” mas “desculpar-105se”; casualty pode se “casualidade”, mas no plural casualties é “baixas”, “perdas”;dog days não são “dias de cachorro”, mas “canícula”; idiom pode ser “idioma”,mas também “idiomantismo”; luxury não é “luxúria”, “luxo”; physician não é“físico”, mas “médico”; etc., etc.

Muito menor a probabilidade de o tradutor de outras línguas, não110aparentadas com a nossa, encontrar desses falsos cognatos: poucos haverá entreo alemão e o português, ou o português e o russo. Mas a grande maioria dostextos que se traduzem pertence precisamente aos idiomas em que apossibilidade da confusão é maior.

Nesse campo, o poliglotismo pode constituir uma armadilha. Gift pode115ser palavra tanto alemã como inglesa (salvo que no primeiro caso principiasempre com maiúscula), mas significa “veneno” ou “dádiva”.

Os HOMÔNIMOS existentes dentro de cada língua também representamoutras tantas ciladas.

As estilísticas distinguem entre homônimos etimológicos, palavras de120origem diferente, às quais o acaso das mutações fonéticas acabou conferindopronúncia e, frequentemente, grafia idênticas ou semelhantes; assim emportuguês escatologia (= coprologia) e escatologia (= doutrina sobre a consumaçãodo tempo e da história), derivados respectivamente das palavras gregas skor,skatos, “excremento”, e eschatos, “último”, ou em alemão kosten, “custar”, e125kosten, “provar” ( que provêm respectivamente do latim constare e gustare), ehomônimos semânticos como “impressão” (correspondente ao alemão Eindruck) e“impressão” (alemão Druck). Estes últimos, na verdade, são apenas casos depolissemia, mas em que o indivíduo falante já não sente as duas acepções de umasó palavra. A distinção importa pouco ao tradutor para quem uns e outros130significam perigo, enquanto para os nativos a quem o contexto permite evitarconfusões todos eles fornecem um estoque inesgotável de trocadilhos.

Abramos um parêntese para dizer duas palavras sobre a tradução doTROCADILHO. Em outro de meus trabalhos mostrei que esse jogo do espíritotantas vezes julgado inferior desempenha na literatura papel muito mais135importante do que se pensa e aparece tanto em Platão como nos trágicos gregos,nas Escrituras como nos clássicos latinos, nos moralistas e filósofos mais severos.Certas línguas têm para ele mais pendor que outras; as mais férteis em jogos de

Page 6: Apostila de Ingles

6

palavras são as que têm maior número de monossílabos, entre elas o francês e oinglês e, talvez, o chinês. “O chiste, o trocadilho” – segundo Maupassant – “é um140troco muito miúdo do espírito. E, no entanto, é ainda um lado, um caráter bemparticular de nossa inteligência nacional. É um de seus encantos mais vivos.Forma a alegria cética da nossa vida parisiense, a amável displicência de nossoscostumes. É uma parte de nossa amenidade... Palavras, palavras, nada mais quepalavras, irônicas ou heróicas, divertidas ou brejeiras, sobrenadam na superfície145da nossa história e deixam a impressão de que ela é comparável a uma coletâneade calembures.”

Será necessário advertir que, nessa citação, “palavra” tanto indicafrase, como vocábulo? Na verdade, todo trecho faceto em que a graça é produzidapor um jogo de sentidos é intraduzível por excelência.150

Muitas vezes o tradutor literário se vê em presença de um dessestemíveis testes. É raro um trocadilho traduzido permanecer trocadilho na outralíngua, como a famosa frase de Ludwig Feuerbach, Der Mensch ist, was er isst,que verteria em latim por Homo est quod est; noutra língua qualquer, porém,perde a graça: “O homem é o que ele come”.155

Para realizar semelhantes proezas é preciso, naturalmente, que umespírito zombeteiro se encontre num momento feliz de inspiração, como aquele,citado por Pierre Daninos, que deu à frase francesa La Revolution que j’accepteest celle sans guillements et sans guillotines esta forma inglesa: The Revolution Iaccept has a capital, but no capital punishment, ou aquele outro, lembrado por160um especialista de semântica, que afrancesou Is life worth living? – It depends onthe liver, por La vie vaut-elle la peine d’être vécue? – Question de foie.

Em geral, porém, o trocadilho é intraduzível por definição ou noutraspalavras, perde todo o chiste na tradução.

O adágio esopiano Pathêmata – mathêmata vira este truísmo: “Os165sofrimentos são ensinamentos”; Last not least só é válido em inglês; e o verso deSchiler Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen (“Era umacarnificina, não se podia chamar batalha”) humilha o infeliz do tradutor, que, pormais que dê tratos à bola, não encontra solução adequada. Explicá-lo entreparênteses ou escamoteá-lo, explicitá-lo em notas de pé de página ou simplificá-lo170são recursos igualmente pobres. Quando, porém, o vício de fazer trocadilhos écaracterístico de uma personagem em vez de tentar traduzir-lhes os chistes, otradutor pode tentar compensá-los, colocando jogos de palavras eventualmentenoutros trechos, onde o espírito da sua própria língua o ajudar. É este um doscasos em que ele pode aproveitar a imaginação, de que todo profissional tem de175possuir uma boa dose.

(...) Em inglês: fall (“queda” e “outono”); left (“esquerdo” e particípiopassado do verbo to leave, “deixado”); light (“leve” e “luz”); mean, (“médio” e“miserável”), e além disso, presente do verbo to mean, (“entender”); still (“quieto”e “ainda”).180

Consolemo-nos lembrando que em nosso idioma tampouco escapeiamhomônimos, outras tantas armadilhas para quem verte textos de português paraoutras línguas: assim ação (boa ou má) e ação (vendida na bolsa), bolsa (de couro)e bolsa (de valores), representação (teatral) e representação (do Brasil emLondres), etc.185

Page 7: Apostila de Ingles

7

A desatenção do profissional pode multiplicar os homônimos: ErwinTheodor Rosenthal recorda um tradutor inglês de Hermann Hesse que, apesar dotrema, confundia schon (já”) e schön (“belo”); eu mesmo me lembro de outro quetrocava Rede (“discurso”) com Reede (“enseada”).

(...) E os SINÔNIMOS, palavras de sentido idêntico ou quase idêntico?190Eles representam outro tipo de emboscadas. Por não haver sinônimos perfeitos,eles não são permutáveis em todos os enunciados possíveis. Pai e papai sãosinônimos, mas não se diz Fulano de tal, papai de três filhos. Quando a línguaestrangeira apresenta diversos sinônimos lá onde a sua própria língua lheoferece apenas uma palavra, o tradutor não tem dificuldade; mas terá de195ponderar a escolha de cada vez que para um termo estrangeiro existirem dois outrês equivalentes no seu idioma. Quando traduzir chien por “cachorro” e quandopor “cão”? Para verter liste, quando preferir “lista”, “relação” ou “rol”?

Havendo abundância de sinônimos para determinada noção nas duaslínguas, o bom tradutor procurará determinar o matiz, o sabor, a aura social200daquele que figura no original para transportá-lo em sua língua. Como estessinônimos, dos muitos que possui o nosso verbo “morrer”: “falecer”, “entregar aalma ao Criador” e “esticar a canela”, de maneira alguma são permutáveis, ossinônimos franceses de mourir – s’éteindre, casser sa pipe, claquer – não seriambem traduzidos por qualquer equivalente apenas lógico. A opção será,205fundamentalmente, uma questão de estilo.

Outra série de problemas é constituída palas palavras holofrásticas.Dá-se o nome de HOLÓFRASES às palavras que exprimem noção peculiar a umidioma: a elas se faz muita referência em se tratando de línguas primitivas. Emesquimó, por exemplo, além do termo geral que indica “foca”, existe outra210palavra para indicar foca tomando sol; outra, foca sentada num bloco de gelo; eassim por diante, sem falar numa série de palavras que indicam as focas dediferentes idades. Segundo Ruth Kirk, autora de Snow, que viveu muito tempoentre esquimós, estes têm mais de duas dúzias de palavras em sua língua paradesignar diversas espécies de neve. Citando Lévy-Bruhl, Fidelino de Figueiredo215reproduz um verbo de uma das línguas banto que significa -“subir em algumacoisa servindo-se das mãos durante uma viagem ou marcha longe dos outros esem ser visto por eles”. São casos deveras pitorescos, mas poucos dentre nós hãode traduzir textos ou esquimós.

No entanto, a tendência holofrástica existe também noutras línguas,220muito mais importantes. Vejo, num manual de conversação chinesa, que o chinêstem duas palavras para “sogro”, segundo se trata do pai da mulher ou do marido,é outros tantos para “sogra”. Na designação dos tios, esse idioma, além de usartermos diferentes para o do lado paterno e o do materno, faz questão deassinalar, por meio de outras diferenciações, se estes são mais velhos ou moços225que o pai ou a mãe de quem são irmãos.

O russo, por sua vez, tem quatro palavras para designar o cunhado,pois teima em informar se se trata do irmão da mulher ou do marido, do maridoda irmã ou da cunhada.

Em alemão existe um substantivo só usado no plural, Geschwister, que230indica “um irmão e uma irmã”, ou “irmãos e irmãs”.

Page 8: Apostila de Ingles

8

O húngaro tem termos especiais para “ irmão mais velho” e “irmãomais moço”, como para “irmã mais velha” e “irmã mais moça”. Nesse idioma hátermo especial para designar o “parentesco” existente entre o pai e o padrinho deuma criança.235

A tradução da holófrase em todos esses casos só é possível por meio decircunlocuções extensas; quando o tradutor faz questão de ressaltar que nooriginal se trata de noção expressa por meio de uma palavra só, usará hífens.

Em sentido mais lato podemos chamar de holófrases palavras quedesignam noções peculiares a uma civilização, sem correspondente nos demais240ambientes culturais. Disto seriam exemplos em alemão, Weltanschauung,Gemütlichkeit e Kitsch; em francês, parvenu e savoir-faire; em inglês,understatement; em norte-americano, know-how; em italiano, mafia e vendetta;em castelhano, piropo; em português, saudade; em brasileiro, jeito e sertão –palavras essas que, por mais que tentemos traduzi-las recorrendo a todos os245circunlóquios possíveis, chegamos à conclusão de só haver exprimido parte do seuconteúdo complexo. Tais palavras em geral acabam impondo-se sob sua formaoriginal aos idiomas cultos, que, na impossibilidade de forjarem seusequivalentes, as incorporam ao próprio vocabulário.

Estudiosos da teoria da tradução têm salientado muito as diferenças250de ambiente responsáveis pela ausência de determinadas noções e queconstituiriam obstáculos insuperáveis para o tradutor. Eugene A. Nida, diretorda Sociedade da Bíblia, dá conta de algumas dessas dificuldades encontradas natradução das Escrituras. Nas línguas de certas tribos primitivas não há palavrapara “peixe”. Há ilhas em que os indígenas não têm uma noção equivalente a255“pai”. Muitos povos ignoram a neve; para eles “branco como a neve”, “branco deneve” não têm significação.

Pelos mesmos motivos era difícil resolver a alusão à serpente bíblicana versão para esquimós. Com efeito, estes semelhantes nossos nunca viramuma cobra. Pensou-se em substituí-la por foca; mas esse, para o esquimó, é um260animal essencialmente bom, camarada mesmo, e portanto seria impossívelimputar-lhe qualquer interferência maldosa. Roger Caillois, que citou o caso, nãodiz a solução a que se chegou.

(Diga-se de passagem que a existência ou não de certas palavras emdeterminadas línguas já foi tomada como base de caracterologias nacionais.265Partindo-se da idéia de Humboldt de que a diversidade das línguas é explicávelpela divergência das visões do mundo, chegou-se a inferir que em turco faltavampalavras para “interessante” e “interessar-se” devido à falta de curiosidade dosturcos, convencidos de que o Alcorão contém tudo que um homem precisavasaber; que nas línguas do Congo não existe palavra para dizer “obrigado” em face270da extrema miséria reinante na região, onde, por isso, ninguém pode privar-se decoisa alguma nem prestar qualquer serviço; e, até, que os franceses não gostamde viver em casa por não terem palavra equivalente ao inglês home.)

Mas em vez de nos aventurarmos nos terrenos movediços daEtnossociologia, voltemos aos da Linguística. A meu ver, têm-se exagerado em275excesso as dificuldades da tradução das palavras holofrásticas ou exclusivas deuma civilização. Afiguram-se-me bem mais frequentes e praticamente insolúveisas que resultam das reações diferentes que as palavras mais comuns suscitamem ambientes diversos.

Page 9: Apostila de Ingles

9

Assim, por exemplo, não pode haver a menor dúvida sobre o sentido da280palavra setembro, nono mês do ano. Entretanto a famosa poesia “Fim deSetembro”, de Sándor Petöfi, uma das mais belas da língua húngara, deixa idéiaconfusa no espírito do leitor brasileiro, porque as imagens de naturezaagonizante, folhas murchas e cumes cobertos de neve não se coadunam com otítulo.285

Na mesma ordem de idéias, as noções suscitadas pela palavra invernona mente de um carioca em nada se assemelharão às que provoca seu espíritoequivalente russo zimá no espírito de um habitante de Leningrado. Tampouco aidéia de Natal expressa por outro equivalente qualquer coisa em comum noBrasil e na Suécia.290

Pelo mesmo motivo, as palavras breakfast e petit-déjeuner, quefiguram como equivalentes no dicionário inglês-francês, referem-se a duasrefeições essencialmente diversas; pão, pain, Brot, bread designam produtossemelhantes, mas não idênticos; e o café, como o bebemos no Brasil, não é amistura indefinível que se ingurgita em Nova York. Pobre designa nos Estados295Unidos uma pessoa que tem automóvel e recebe, a título de welfare, indenizaçãoequivalente ao salário de um professor universitário em certos Estados daAmérica do Sul.

Poder-se-iam multiplicar ad infinitum os exemplos de conotaçãodessemelhante, quase nunca registrada nos dicionários bilíngues. Segundo um300léxico francês-português empire é equivalente perfeito de império; entretanto elessuscitarão associações totalmente diversas no espírito de um francês e de umbrasileiro.

Sem o conhecimento da CONOTAÇÃO entende-se menos a origem demuitas expressões figuradas: assim pour des prunes (“por um nada”, “a troco de305banana”) só é motivada para quem sabe que a ameixa é na França fruta dasmais corriqueiras e baratas – tal como a banana e o abacaxi entre nós ganharamconotação depreciativa em seus empregos figurados.

Numa palavra, devido à dessemelhança das condições de vida éimpossível que qualquer tradução dê a mesma impressão do original. Pois é310precisamente esse argumento irrespondível que salienta uma das maisimportantes razões de ser da tradução: permitir às pessoas formular idéia sobrea maneira de viver e de sentir das que vivem noutras partes do mundo.

(...) Outra categoria aparentemente neutra e na verdade carregada designificados explosivos é a dos TOPÔNIMOS. Rio de Janeiro significa uma coisa315para o carioca que nele vive e trabalha, outra para o paulista que aí vem passarsuas férias, outra para o europeu que condensa nesse nome o seu sonho exótico.Mesmo os logradouros de uma cidade –– Copacabana, Lapa, Wall Street, Avenuedes Champs Elysées, Piccadily Circus, Quartier Latin, Kurfürstendamm, NevskiProspekt – acabaram condensando, no decorrer dos tempos, um complexo de320conotações que reclamaria dezenas de páginas para ser analisado. E quando hálogradouros do mesmo nome em duas cidades a coisa piora, pois eles têm tãopouca coisa em comum como a Lapa do Rio e a de São Paulo.

Nisto reside um dos mais insolúveis problemas da tradução, emborararamente haja sido mencionado.325

(...) Causa de muitos erros de tradutor é o fato de terem certostopônimos formas diferentes nas diversas línguas. Leghorn é o nome inglês de

Page 10: Apostila de Ingles

10

Livorno; Köln é o nome original alemão do francês Cologne e da nossa Colônia. Otradutor brasileiro que falasse em Leghorn (a não ser em se tratando de umaraça de galinhas) ou em Cologne seria imperdoável. E há casos tão esquisitos330com Bratislava, cidade da Tchecoslováquia, mas que durante centenas de anosfez parte da Hungria sob o nome de Pozsony e que no ocidente é sobretudoconhecida sob seu nome alemão Pressburg!

Cabe aqui dizer duas palavras a respeito dos adjetivos pátrios, cujovalor conotativo depende do lugar onde estão sendo usados. Não só norte-335americano suscita reações diferentes entre ingleses e mexicanos; os adjetivoscarioca, gaúcho, mineiro, capixaba, unicamente denotativos para um europeu,enchem-se de forte valor conotativo para qualquer brasileiro.

Ainda que as palavras fossem usadas apenas em sentido próprio, atradução seria uma operação temerária, dada a falta de correspondência de uma340língua para outra. Mas o que a torna quimérica é o pendor do espírito humanopara a METÁFORA, quer dizer, a utilização do vocábulo com um sentido outro queele parece possuir normalmente. O uso de expressões figuradas dá-se em todos osidiomas conhecidos, e não apenas na prática literária. Muitas dessas expressõesconseguem adoção geral a ponto de serem empregadas sem que a pessoa falante345se lembre do sentido primitivo das palavras que as compõem. “É uma mão naroda” – dizemos pensando num auxílio que vem no momento oportuno, semvermos a imagem da carroça encalhada; “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” se dizainda em França apesar de quase não mais haver lugares sem luz elétrica.Muitas vezes os elementos da imagem fundem-se numa só palavra, como em350beija-flor, humming bird, oiseau-mouche, bas-bleu, “nariz-de-cera” ou ainda nosubstantivo húngaro testvér, composto de test, “corpo”, e vér, “sangue”, mas quepara os indivíduos falantes da língua magiar suscita apenas a idéia de “irmão” ede “irmã”. Ao lado das metáforas consagradas pelo uso e incorporadas na língua,surgem outras aos milhares sob a pena do escritor no momento em que escreve355ou na boca do falante no momento em que fala, destinadas a ser esquecidasimediatamente ou a permanecer em uso.

Ai do tradutor que não identifica a metáfora convencional e a vertedissecada em seus elementos. “Não ter papas na língua”, “vir com quatro pedrasna mão” assim como avoir du poil dans le nez ou faire des georges chaudes se360aplicam a situações dissociadas por inteiro, respectivamente, de “papa”, de“pedra”, “nariz” e de “calor”. Em alemão, o verbo verdienen, “merecer”, tem aacepção metafórica de “ganhar (dinheiro)”. Que diríamos de quem traduzisse Wasverdient er? por “Que é que ele merece?” em vez de “Quanto é que ele ganha?”

(...) É raro existirem expressões metafóricas de sentido igual em duas365línguas em geral por influência de uma língua sobre a outra: assim a fairequelque chose par-dessus la jambe corresponde “fazer uma coisa em cima dalíngua” e a savoir sur le bout du doigt “saber nas pontas dos dedos” (ou “na pontada língua”).

Bem mais comum é à locução metafórica de uma língua corresponder370outra igualmente figurada, embora composta de elementos de todo diferentes.Assim s’en aller en eau de boudin é “passar em branca nuvem”. Ao nosso “semdizer água vai” corresponde em inglês before you could say Jack Robinson; a“matar dois coelhos de uma cajadada” corresponde o francês tirer d’un sac deuxmoutures. (...) Mas quando [em português] não encontramos expressão375

Page 11: Apostila de Ingles

11

metafórica de igual teor, vertemos a metáfora francesa ou inglesa pela explicaçãodela e, adotando o método da compensação, empregaremos uma locução figuradana primeira oportunidade para não empobrecer o texto.(...)

A metáfora pode envolver palavras e conceitos os mais diferentes. Ostermos que dela participam perdem o seu significado próprio, ainda que sejam380tão unívocos como, por exemplo, os termos de matemática. Por efeito do usometafórico, “quatro” deixa de significar duas vezes dois em diversas locuçõesitalianas como Abbiamo fatto quattro chiacchiere (“Batemos um bom papo”),Gliene disse quattro (“Disse-lhe umas verdades na cara”), Facciamo quattro passi(“Vamos dar alguns passos”). Como se vê, esse “quatro” italiano é tão pouco385determinado como o “sete ”alemão na expressão seine sieben Sachenzusammennhmen (“juntar os seus trecos”) ou o “sete” português em locuções como“os sete fôlegos do gato”, o “homem de sete instrumentos” ou “pintar o sete”, oucomo os numerais franceses das frases feitas faire les cent coups (“levar vidadesregrada”) e faire ses trente-six mille volontés (“fazer o que lhe dá veneta”).390

Em certos casos o tradutor tem de fazer caso omisso da tabuada. Comoadmitir que meio é igual a um? Pois, para dizer que um homem tem uma sóperna ou uma só mão, o húngaro dirá “homem de meia perna” ou “de meia mão”,sem dúvida como reminiscência de uma visão particular em que as partes docorpo em número de dois eram consideradas uma unidade; e designará395naturalmente o caolho com “o homem de meio olho”.

(...)Em todo caso, o problema das metáforas lembra-nos mais uma vezque não estamos traduzindo palavras, mas sentenças. Noutros termos: o bomtradutor, depois de se inteirar do conteúdo de um enunciado, tenta esquecer aspalavras em que ele está expresso, para depois procurar, na sua língua, as400palavras exatas em que semelhante idéia seria naturalmente vazada.___________________RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. RJ - Ed. Nova Fronteira

Page 12: Apostila de Ingles

12

Traduttori-Traditori

Os textos abaixo são do livro PCWorld Excel 4.0 para Windows, de JohnWalkenbach e David Maguiness, traduzido por Luiz Fernando Barreto Silva,Tradutor de Informática. Todas os trechos contêm erros de tradução. Vocêconsegue identificá-los?1. Os químicos usam-nas. Companhias de comidas para bebês vendem-nas.Drinques leves possuem fórmulas secretas. Planilhas possuem fórmulastambém.

2. Por exemplo, suponha que você prepare um relatório mensal de vendas atuaisvs. vendas planejadas. Você tem uma planilha do Excel montada com asquantidades planejadas por produto mas tem que esperar até o fim do mêspara entrar com as vendas atuais.

3. Se você planeja apresentar gráficos embutidos em planilhas, é uma boa idéiatrabalhar com gráficos no seu tamanho atual.

4. Mas esse é apenas o primeiro passo - a dica do iceberg com considerações sobreas capacidades gráficas do Excel.

5. Opções de comando em um menu suspenso com elipses (três períodos) apósproduzir um quadro de diálogo se você seleciona este comando. Desde quadrosde diálogos estejam predominantes no Excel, é útil a você por enquantoentender como trabalhar com eles eficientemente.

6. Note que o ponteiro do mouse está na forma de um magnífico copo. Istoinforma que você pode clicar em qualquer lugar na produção prevista paraalargar o que você está vendo.

ContextoLeia o texto abaixo e discuta as perguntas em duplas.

Problema na ClambaNaquele dia, depois de plomar, fui ver drão o Zé queria ir comigo lá na clamba.

Pensei melhor grulhar-lhe. Mas, na hora de grulhar a ficha, vi-o passando na golipesta.Então, me dei conta de que ele já tinha outro programa.

Tomei então a decisão de ir ao tode. Até chegar na clamba, tudo bem.Estacionei o zulpinho, pus a chave no bolso e desci correndo para aproveitar ao chintoaquele sol gostose e o mar pli sulapente.

Não parecia haver glapo na clamba. Tirei as gripes, pus a bangoula. Estava pliquieto ali que até me saltipou. Mas, esqueci logo das saltipações no prazer de ficar ali,inclusive tirei a bangoula para ficar mais à vontade. Não sei quanto tempo fiqueinadando, siltando e corristando.

Foi na hora de voltar da clamba que me dei conta de que nem as gripes e nem abagoula estavam mais onde eu tinha deixado.

Que fazer?(adaptação de SCOTT, Michael R. Resource Package Number 1. PUC São Paulo, 1983)

Page 13: Apostila de Ingles

13

a) Você entendeu a história?b) Você reconheceu todas as palavras inventadas?c) Que características do texto te ajudaram nesta tarefa?d) Que tipo de conhecimento você utilizou nessa tarefa?e) Na sua opinião, o narrador do texto é do sexo masculino ou feminino? Por quê?

Na leitura como processo, o relevo especial manifesta-se na aquisiçãode estratégias que facilitem a compreensão léxica. O leitor deve, portanto, treinartécnicas para inferir o significado de novos termos através de indícioscontextuais. O exercício desta habilidade requer a utilização do conhecimento doassunto, da experiência anterior e de informações contextuais que fundamentemsuposições traçadas ao longo da leitura.Como ponto de partida para a prática desta habilidade, o leitor deve observar asseguintes estratégias:· Verificar se a palavra tem raiz comum com outra na língua materna e se seusignificado faz sentido dentro do contexto;

· Examinar o termo desconhecido e identificar sua categoria gramatical (ésujeito? é verbo?);

· Distinguir a função gramatical dos vocábulos vizinhos (por exemplo, se for umsubstantivo, que adjetivo o qualifica? se for um verbo, que substantivos oacompanham? etc.)

· Descobrir os indícios contextuais (definições, afixos, sufixos, sinônimos,antônimos, etc.) que estão associados ao novo item lexical;

· Reconhecer as relações (causa e efeito, ênfase, contraste, etc.) intersentenciaise extrasentenciais;

· Utilizar o conhecimento adquirido nos itens anteriores e inferir o significado donovo termo.

Exercício - Vocabulary Guessing

Os exercícios que seguem têm a finalidade de auxiliá-lo a desenvolver suahabilidade de adivinhar o significado das palavras fazendo uso do contexto.As sentenças abaixo contêm palavras que não existem em inglês identifique osignificado dessas palavras usando o contexto.

Ao encontrar uma palavra desconhecida você pode recorrer ao dicionário outentar adivinhar seu significado fazendo uso do contexto, isto é, observando asentença em que a palavra aparece ou as sentenças anteriores e posteriores.Talvez você não conheça a palavra weight. Observe o que acontece quando ela écontextualizada:

Many people are worried about their weight. To reduce weight they eat less,eliminate carbohydrates from their diet, do a lot of exercises to burn calories, etc.

Agora leia o exemplo:The paintings contain circles, squares, triangles, pirries, cylindres and cubes.

Certamente a única palavra que você não compreendeu foi pirries. No entantosem usar dicionário, você reconhece que essa palavra é uma forma geométrica.(Obs.: pirries não existe em inglês)

Page 14: Apostila de Ingles

14

1. Michael gave me a beautiful bunch of flowers: roses, dahlias, marguerites,chrysanthemums, nogs and orchids. _________________

2. If I don’t buy a blue car, then I might buy a fobble one. _________________3. I can’t cut with this knife because it is bugler. _________________4. John isn’t married, he’s meed. _________________5. Over the last 20 years our family has owned a great variety of wurgs:

poodles, dalmatians, Yorkshire terriers, and even St. Bernards._________________

6. In the Middle Ages, prisoners were often physically tortured in order to makethem pogmortle. _________________

7. It was so brody that it was impossible to see more 20 meters._________________

8. Even in the poorest parts of the country, people usually have a table, somechairs, a roup and a bed. _________________

9. Of course he is bamp – he drank 6 “caipirinhas” in half-an-hour.________________

10. Be careful with Jimmy. He is considered a mutcher because he is always witha different girlfriend. _________________

11. Whenever I go downtown I take the golper – it is faster than a bus andcheaper than a taxi. _________________

12. The girls shut down the carties in order to get dressed. _________________13. Miss Baker is a very emating secretary– she is never late and types perfectly.

_________________14. That woman is a grastor – she is always interested in the money she might

get from her partner. _________________15. Mr. Thompson bought his wife a bingle ring – tomorrow is their wedding

anniversary. _________________16. Stir the caple until it is soft, and then put it in the oven. _________________17. The little girl wanted a tupper to stand on it. The man in front of her was

very tall. _________________Exercício - Contexto

Observe os seguintes exemplos:1. Com um sorriso no rosto, oaniversariante apagou as velas.

2. Tenho que limpar as velas do carro.3. O marinheiro levantou as velas dobarco.

4. Ela adora segurar vela.

1. Ele tocou bem o cravo.2. Quentão é feito de cachaça, açúcar,cravo, canela e gengibre.

3. O cavalo perdeu o cravo.4. Você precisa tomar remédios para osseus cravos.

É claro que o contexto é sempre importante para a compreensão das palavras quetêm vários significados diferentes. Em inglês, o contexto é muito importante. Vejaas frases abaixo. Como você traduziria as palavras sublinhadas?

1. The waiter filled their glasses with champagne. ð ________________________2. She went to the optician for a new pair of glasses. ð _______________________3. The beauty salon charges ten dollars for a complete treatment, including

nails. ð ________________________

Page 15: Apostila de Ingles

15

4. I went to the hardware store to buy a hammer and some nails. ð__________________

5. Tomorrow the Royal Society will hold a formal ball to celebrate the 300thAnniversary of its foundation. ð ________________________

6. Come on! Pass the ball. ð ________________________7. You missed a great show! We had a ball. ð ________________________8. The money was in the palm of his hand. ð ________________________9. There are beautiful palm trees in the south of Brazil. ð ____________________10. Tomorrow I’ll ask my secretary to phone the head of the firm. ð

___________________11. She has nothing in her head. ð ________________________12. He was arrested after the accident because he had failed to stop when the

lights were red. ð ________________________13. It’s getting dark in here. Turn on the lights, will you? ð ___________________14. Professor Battenburg has just published a paper on the social consequences

of the economic recession. ð ________________________15. Just a minute. I’ll get pen and paper. ð ________________________16. How did the elephant get its trunk? ð ________________________17. Have you put the tent in the trunk of the car? ð ________________________18. She is still convalescent and must have a rest every afternoon. ð

__________________19. What are you going to do with the rest of the food? ð ______________________

Exercício - Contexto

Determine o sentido das palavras sublinhadas através do contexto:1. I always pay my bills at a bank. __________________2. If a man doesn’t obey the laws he can go to prison. __________________3. Final examinations in Brazilian schools are held in

November. __________________4. Because of inflation, prices continue to rise. __________________5. Don’t raise your voice when you talk to me! __________________6. I won’t raise any objections to the plan. __________________7. What conclusions can you draw from the facts? __________________8. He was accused of many crimes but he denied

everything. __________________

Page 16: Apostila de Ingles

16

9. He’s a very dedicated husband. He doesn’t denyanything to his wife. __________________

10. I took me 3 hours to do the exercise. __________________11. Educating children well takes more than just money

and time. __________________12. Although he’s very intelligent, he didn’t pass the exam.

__________________13. The course didn’t answer our needs. __________________14. Lula is the leader of the Workers’ Party. __________________15. I believe in God. __________________16. In the past, people used to believe that the earth was

flat. __________________17. Brazilian people have lost their faith in politicians. __________________18. We can’t trust in people who never keep their promises. __________________19. We won’t stop fighting. We’ll keep on fighting until the

end.20. It is important to learn foreign languages such as

English, French, German or Spanish.__________________

21. You mustn’t smoke here. Throw away that cigaretteimmediately. __________________

22. He has found a solution for the problem. __________________23. I find it difficult to understand him. __________________24. Is it true or false that women are bad driver? __________________25. The ozone layer is being destroyed by some chemical

products. __________________26. Some people consider Fernanda Montenegro the best

Brazilian actress. __________________27. You were so rude to me that I’ll never forgive you. __________________28. Even if you apologize for your rudeness, I won’t forgive

you. __________________29. Stop behaving like a child! If you don’t change you

behavior, I’ll have to punish you. __________________30. These products are terrible! We must improve their

quality. __________________31. I’ll make dinner and you will lay the table. __________________32. The plants died for lack of water. __________________33. I don’t like this decoration: blue and brown are colors

that don’t match. __________________34. Do you have hope for a better future? __________________

Page 17: Apostila de Ingles

17

35. The classroom is 5 meters wide and 4 meters long. __________________36. What’s the length of the river? It’s 3.567 miles long. __________________37. Stress can cause many health problems. __________________38. He said he didn’t mean to kill her; it was an accident. __________________39. You’re a child now, but when you grow up you’ll

understand it. __________________40. The economic situation is so bad that I think it is

impossible to get worse. __________________41. The teacher gave the students a difficult task: solve 100

mathematical equations. __________________42. If we don’t control air and water pollution and protect

the environment, we will make life on this planetimpossible. __________________

43. I can assure you that he is a very competentprofessional. __________________

44. Do you want to subscribe ‘Isto É’? We will send it toyour house. __________________

45. I read an interesting article in the November issue of’‘Veja’. __________________

46. We’ll discuss an important issue at the debate: Awoman’s right to abortion. __________________

47. The infant mortality rate in the north of Brazil is veryhigh. __________________

48. You’re taller than I. Can you reach that book on the topshelf? __________________

49. (Notice in a museum:) ‘Visitors are requested not totouch the exhibits.’ __________________

50. A doctor’s task is to work for the relief of suffering.__________________

51. Never give up your dreams. __________________Exercício - Contexto

Leia os trechos abaixo e tente deduzir o significado das palavras sublinhadasutilizando as estratégias de inferência contextual.1. When I was a child, I read the story of ‘Ali Baba and the Forty Thieves’.Thieves: _______________________________

2. The gorillas, the chimpanzees, the orangutans and the long armed gibbonswhich live in southeastern Asia are apes. Apes are the animals that look mostlike men, which is why they are called Anthropoid or man-like apes.apes: ________________________________ look like: __________________________man like: _____________________________

Page 18: Apostila de Ingles

18

3. Arabia is a peninsula lying between the Persian Gulf and the Red Sea.lying: ___________________________________

4. The Bedouins are people who live in the deserts of Arabia. They are wanderers(nomads) and they live in tents made of camels’ hair.wanderers: ______________________________

5. The life of a Bedouin is hard, but they are known for their honorable and politebehavior. Hospitality is very important to them and they will give anystranger food and shelter for three days; even if the visitor is an enemy.are known for: _______________________ behavior:___________________________shelter: ____________________ even if: _____________________________________

6. In days gone by, the Bedouins often made raids on other tribes, usually tocarry off their possessions: even then, if one tribe conquered another, thewinners would never do any harm to the women and children they captured.raids: ________________________________ winners: __________________________harm: ___________________________________

7. The usual gases used for lifting balloons were hydrogen and helium. Thoughhydrogen is the lightest gas there is, it is also very explosive and has causedthe loss of many airships. Helium is not so good for lifting but it is far saferthan hydrogen because it will not burn.lifting: ___________________________ lightest: ______________________________loss: _____________________________ though: _______________________________far safer: ____________________________

A Importância do TítuloLeia o parágrafo abaixo e responda as perguntas.

Um jornal é melhor do que uma revista, e a praia é um lugar mais apropriado do quea rua. Primeiramente, é melhor correr do que andar. Você pode também ter quetentar várias vezes. Até mesmo crianças pequenas podem apreciar. Uma vez bem-sucedido, as complicações são mínimas. Pássaros raramente se aproximam. Énecessário bastante espaço. A chuva encharca rapidamente. Muitas pessoasfazendo a mesma coisa também pode causar problemas. Se não houvercomplicações, tudo é bastante tranqüilo. Uma pedra pode servir de âncora.Contudo, se as coisas se soltarem, você não terá uma segunda chance.

(original contido em BARNSFORD, J. A. e JOHNSON, M. K. Contextual Prerequisites forUnderstanding: Some Investigations of Comprehension and Recall, Journal of Verbal Learning andVerbal Behavior 11. 1972.)

1. Você compreendeu todas as palavras do texto? __________________________

2. Sobre o quê é o texto? ______________________________________________

3. Você acha que com o título, você seria capaz de entender o texto? ___________

Page 19: Apostila de Ingles

19

HOW TO READ WELLConnection between text and Prior Knowledge (Schemata):& Expect readings to make sense.& Want the readings to make sense& Common Language& Recognize words& Use Comprehension Strategies:C Connect sentence (text structure)C Re-readC Read aheadC Hypotheses - read to testC Images (Lay-out)

Page 20: Apostila de Ingles

20

SkimmingGeralmente, todo o primeiro

parágrafo deve ser lido emuma velocidade média.Freqüentemente, é aí queencontramos uma introduçãoou uma visão geral do artigo oureportagem.

Algumas vezes, entretanto,o segundo parágrafo contém aintrodução ou visão geral. Oautor utilizou o primeiroparágrafo somente para‘aquecer os motores’, ou paradizer algo engraçado ouinteressante para atrair aatenção.

A leitura do terceiroparágrafo pode não sernecessária mas . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aidéia principal geralmente estána primeira frase . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . “frasetópico”.

Além da primeira frase, oleitor deve apreender algo,mas não todos os detalhes doresto do parágrafo . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . ... . . . . nomes . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .datas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .

Isto aqui não é importante .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . portanto algumas vezes aidéia principal está no meio ouaté mesmo no final doparágrafo.

Alguns parágrafos somenterepetem idéias . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . .

Ocasionalmente, a idéiaprincipal não é encontrada naprimeira frase de um parágrafo.Nestes casos, todo o parágrafodever ser lido.

Aí você pode deixar de lermuita coisa do próximoparágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . para ganhar tempo . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .

Lembre-se de manter umritmo rápido de leitura . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 800 p.p.m. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Não tenha medo de deixarde ler a metade ou mais decada parágrafo . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Não se interesse e comecea ler tudo . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .skimming é uma tarefa . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . .

Espera-se umacompreensão básica . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . nuncabásica demais . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .

A prática de skimmingfacilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . ganhar confiança . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .

Talvez você não consigaentender nada de algunsparágrafos . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nãose preocupe . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Skimming tem usosdiversos . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .relatórios . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . artigos de jornal . . . .. . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . textos suplementares . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Os parágrafos finais devemser lidos em sua totalidadeuma vez que eles geralmentecontêm um resumo.

Lembre-se que aimportância de skimming éconseguir entender asprincipais idéias do autor deuma maneira rápida.

(adaptado de Skimming and Scanning)

Page 21: Apostila de Ingles

21

ScanningDiferentemente de skimming, scanning refere-se à busca de informações precisassobre um ponto específico. Por exemplo, se você quer ver o resultado do jogoAtlético x São Paulo no jornal da segunda-feira, não precisa ler todo o artigo sobre ojogo, mas somente a caixinha onde se encontra as informações básicas do jogo. Oleitor faz uso de scanning portanto, quando sabe qual informação procura esimplesmente passa os olhos pelo texto procurando por esta informação e pronto.No caso do jogo, ele não vai descobrir se foi um bom jogo, como foi a atuação dojuiz, quem foi expulso ou quem marcou os gols. Tudo o que o leitor conseguiu retirardo texto foi Atlético 5 x 0 São Paulo.

Exercício - Scanning

A Busy Student

Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English atColumbia University. She plans to finish her English course in June. Then she willwork on her master’s degree at New York University.

Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. x x x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

Tomiko also likes the people in New York City. x x x x x x x x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x

Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. x x x x x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. x x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x xx x x x She is very busy and happy in New York.

Escolha a melhor resposta para as qüestões abaixo. NÃO LEIA O TEXTONOVAMENTE.

1. This passage is abouta. an American student in NewYork.

b. a Japanese student in NewYork.

c. a Japanese boy studying in NewYork.

d. a Japanese student in Japan.2. Tomiko is

a. unhappy.b. happy.c. lonely.d. not busy.

3. She goes to plays ina. large theaters.b. small theaters.c. New York.d. all of the above.

4. Tomiko hasa. few interests.b. few friends.c. many interests.d. nothing to do.

Agora leia todo o texto e verifique quantas questões você acertou.

Page 22: Apostila de Ingles

22

A Busy Student

Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English atColumbia University. She plans to finish her English course in June. Then she willwork on her master’s degree at New York University.

Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. In fact, she plans tobecome an architect. Then she can build great buildings, too.

Tomiko also likes the people in New York City. There are many different kindsof people. They speak many languages. Tomiko has made new friends from othercountries.

Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. She goes to plays almostevery week. Sometimes the plays are in theaters on Broadway. Sometimes the playsare in small theaters in other parts of the city.

Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. She goes to classesevery day. She visits her friends. She goes to see new places, and she attends manyplays. She is very busy and happy in New York.

Page 23: Apostila de Ingles

23

Gramática

Gramática Básica

Conjugação de Verbos:Pessoa Presente Simples Passado Simples Futuro Simples

IYou likeHeSheSin

gular

Itlikes

WeYouPluralThey

likeliked will like

Verbo to be

I am wasYou are wereHeSheIt is wasWeYouThey are were

will be

Estrutura da Frase

Afirmativa:Sujeito Verbo (locução) Complemento

I am a teacher.John lives in Brasília.

The Browns are going to Europe.Janet and Jamie went to the Bahamas.

Mary would like to visit Rio.Negativa:

Sujeito Auxiliar not Verbo (locução) ComplementoJohn does not live in Brasília.

The Browns are not going to Europe.Janet and Jamie did not go to the Bahamas.

Mary would not like to visit Rio.Obs.: O verbo to be não necessita de auxiliar:I am not a teacher.He isn’t here.

Page 24: Apostila de Ingles

24

Interrogativa:(Wh) Auxiliar (Sujeito) Verbo (locução) (Complemento)Where does John live?Why are the Browns going to Europe?

Did Janet and Jamie go to the Bahamas?Who would like to visit Rio?

Obs.: Já que o verbo to be não possui auxiliar, a forma interrogative é formadasomente com a inversão de posição do verbo com o sujeito:Are you a student?Where is he?

Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa

Transforme as frases abaixo em negetiva e interrogativa:1. I love cinemas.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

2. Maria bought a brand new car.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

3. John will travel to Miami the day after tomorrow.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

4. The economic situation in Brazil should get better soon.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

5. I have been to Europe twice.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

6. She is a trustworthy person.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

7. It’s Fernanda’s birthday on the 13th.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

8. Berthold was studying Maths when I called him.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

Page 25: Apostila de Ingles

25

9. John will arrive very soon.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

10. Mandarin is spoken in China.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

11. This exercise is quite easy.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

12. Jostein Gaarner wrote the bestseller Sophie’s World.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

13. I would like to have some free time to travel in December.N - _____________________________________________________________________I - ______________________________________________________________________

Page 26: Apostila de Ingles

26

Lista de Verbos IrregularesInfinitivo Passado Particípio

do PassadoTradução

arise arose arisen levantar-se, surgir

awake awoke(awaked)

awoken(awaked)

acordar

bear bore born(borne)

suportar,gerar

beat beat beat(beaten)

bater

become became become tornar-sebegin began begun começarbend bent bent dobrarbeseech besought besought suplicarbet bet

(betted)bet(betted)

apostar

bid bade (bid) bidden(bid)

mandar,ordenar,dar umlance (emleilão)

bind bound bound atar,encadernar

bite bit bit(bitten)

morder

bleed bled bled sangrarblend blended

(blent)blended(blent)

misturar

blow blew blown soprarbreak broke broken quebrarbreed bred bred gerar, criarbring brought brought trazerbuild built built construirburn burnt

(burned)burnt(burned)

queimar

burst burst burst arrebentarbuy bought bought comprarcast cast cast arremessar

catch caught caught apanhar,segurar

choose chose chosen escolhercling clung clung agarrar-secost cost cost custarcreep crept crept arrastar-secut cut cut cortardeal dealt dealt negociar,

tratardig dug dug cavardo did done fazerdraw drew drawn desenhar,

puxardream dreamt

(dreamed)dreamt(dreamed)

sonhar

drink drank drunk beberdrive drove driven guiar,

dirigireat ate eaten comerfall fell fallen cair

feed fed fed alimentarfeel felt felt sentirfight fought fought lutarfind found found encontrarflee fled fled fugirfly flew flown voarforget forgot forgotten

(forgot)esquecer

forgive forgave forgiven perdoarforsake forsook forsaken abandonarfreeze froze frozen congelarget got gotten

(got)pegar,obter

give gave given dargo went gone irgrind ground ground moergrow grew grown crescerhang hung hung pendurarhave had had terhear heard heard ouvirhide hid hidden esconderhit hit hit bater,

acertarhold held held segurar,

pegarhurt hurt hurt ferir,

magoarkeep kept kept manter,

guardarkneel knelt knelt ajoelharknit knit

(knitted)knit(knitted)

tricotar

know knew known saberlay laid laid colocar

deitadolead led led liderar,

conduzirlean leant

(leaned)leant(leaned)

inclinar-se

leap leapt(leaped)

leapt(leaped)

saltar

learn learnt(learned)

learnt(learned)

aprender

leave left left deixar, sairlend lent lent emprestarlet let let deixar,

permitirlie lay lain jazer, estar

deitadolight lit lit acender,

alumiarlose lost lost perdermake made made fazer,

produzirmean meant meant significarmeet met met encontrarmelt melted melted

(molten)derreter

Page 27: Apostila de Ingles

27

pay paid paid pagarput put put colocarquit quit

(quitted)quit(quitted)

abandonar

read read read lerrid rid

(ridded)rid(ridded)

livrar-se

ride rode ridden cavalgarring rang rung tocar,

soar,telefonar

rise rose risen levantar-se

rot rotted rotten(rotted)

apodrecer

run ran run corrersaw sawed sawn

(sawed)serrar

say said said dizersee saw seen verseek sought sought procurarsell sold sold vendershake shook shaken sacudirshed shed shed derramarshine shone shone brilharshoot shot shot atirarshow showed shown mostrarshrink shrank shrunk enconhershut shut shut fecharsing sang sung cantarsink sank

(sunk)sunk(sunken)

afundar-se

sit sat sat sentar-seslay slew slain matarsleep slept slept dormirslide slid slid resvalarsling slung slung arremessar

slink slunk slunk esquivar-se

slit slit slit racharsmell smelt

(smelled)smelt(smelled)

cheirar

sow sowed sown(sowed)

semear

speak spoke spoken falarspeed sped sped apressar-se

spend spent spent gastarspill spilt

(spilled)spilt(spilled)

derramar,entornar

spin span(spun)

spun fiar

spit spat (spit) spat(spit)

cuspir

split split split racharspoil spoilt

(spoiled)spoilt(spoiled)

estragar

spread spread spread espalharspring sprang

(sprung)sprung saltar,

nascerstand stood stood estar em pésteal stole stolen roubarstick stuck stuck colarsting stung stung picarstink stank

(stunk)stunk exalar mau

cheiro

stride strode stridden andar apassoslargos

strike struck struck(striken)

bater

strive strove striven prosperar,esforçar-se

swear swore sworn jurarsweat sweat sweat suarsweep swept swept varrerswim swam swum nadarswing swung swung balançartake took taken tomarteach taught taught ensinartear tore torn rasgartell told told dizer,

contarthink thought thought pensarthrow threw thrown arremessar

thrust thrust thrust empurrartread trod trodden

(trod)pisar

wake woke woken(woke)

acordar

wear wore worn vestirweave wove woven tecerweep wept wept chorarwet wet wet umedecerwin won won vencerwind wound

(winded)wound(winded)

enroscar-se,serpeardar corda(relógio)

wring wrought(wrung)

wrought(wrung)

espremer

write wrote written escrever

Page 28: Apostila de Ingles

28

Tempos VerbaisTempo Usado para ExemplosSIMPLEPRESENT

· estado atual

· um fato geral

· ações habituais

· horários determinados(futuro)

· My sister lives in Washington.

· The sun rises in the east.

· I listen to the radio in the mornings.

· My flight leaves at 10:00.

PRESENTCONTINUOUS

· ação específica queestá ocorrendo nomomento

· uma atividade geralque acontece duranteum período de tempo

· planos futuros

· Andrew is watching TV. (right now)

· My sister is living in Washington.Sue’s condition is improving.These days, I’m taking it easy.

· I’m traveling to Europe on Friday.SIMPLE PAST · uma ação que

começou e terminouno passado em umtempo definido

· uma ação que ocorreudurante um período detempo, mas foicompletada nopassado

· uma atividade queaconteceu comfreqüência no passado

· The mail came early this morning.

· Dad worked in advertising for tenyears.

· We jogged every morning beforeclass.

PASTCONTINUOUS

· ações interrompidas

· um estado contínuo ouuma ação repetida nopassado

· eventos planejados nopassado

· I was sewing when the telephonerang.While I was sewing, the telephonerang.

· I was meeting lots of people at thattime.

· Nancy was leaving for Chicago buthad to make a last-minuteconnection.

Page 29: Apostila de Ingles

29

FUTURE(going to)

· para expressar umaintenção futurabaseada em umadecisão tomada nopassado

· para predizer umevento queprovavelmenteacontecerá no futuro

· para predizer umevento queprovavelmenteocorrerá baseado emcondições do presente

· Jim is going to bring his sistertonight.

· You’re going to pass the test. Don’worry

· I don’t feel well. I’m going to faint

FUTURE(will)

· ao tomar uma decisãono momento de falar

· para predizer umevento queprovavelmenteacontecerá no futuro

· para indicardisponibilidade para /intenção de fazer algo

· I’ll call you after lunch.

· You will pass the test. Don’t worry.

· If I don’t feel better soon, I will go tothe doctor.

FUTURECONTINUOUS

· uma ação que estaráocorrendo em umtempo definido nofuturo

· ações futuras certas(já decididas)

· At noon tomorrow, I’ll be taking thechildren to their piano lessons.

· I’ll be wearing my black eveningdress to the dinner.

PRESENTPERFECT

· uma ação que ocorreuem um tempoindefinido no passado

· uma ação que ocorreurecentemente

· uma ação que seiniciou no passado econtinua até opresente (geralmenteusado com “for” ou“since”)

· uma ação que ocorreurepetidas vezes nopassado

· She has never climbed a mountain.I’m sorry. I have forgotten yourname.

· He’s just gone to sleep.

· Jack has lived in Maine all her life.I’ve been here since Monday.He’s known her for two weeks.

· We have flown across the Pacificfour times.I’ve failed my driver’s test twice

Page 30: Apostila de Ingles

30

PRESENTPERFECTCONTINUOUS

· uma ação quecomeçou no passadoe terminourecentemente

· uma ação quecomeçou no passadoe continua até opresente

· uma ação repetidadurante um período detempo no passado eque continua até opresente

· uma ação geral emprogressorecentemente (semmenção de um tempodefinido)

· Have you been raking the lawn?There’s grass all over your pantlegs.

· Laura has been studying for twohours.

· Simon has been smoking since hewas thirteen.

· I’ve been thinking about going tocollege next year.

PASTPERFECT

· uma ação passadaque ocorreu antes deoutra ação passada

· Tom had left hours before we gotthere

PASTPERFECTCONTINUOUS

· uma ação passadaque estava ocorrendoantes de outra ação nopassado

· They had been playing tennisbefore the storm broke.His eyes hurt because he hadbeen reading for eight hours.

FUTUREPERFECT

· uma ação que serácompletada antes deum tempo definido nofuturo

· By next July, my parents will havebeen married for fifty years.

FUTUREPERFECTCONTINUOUS

· para enfatizar aduração de tempoantes de um tempoespecífico no futuro

· By May, my father will have beenworking at the same job for thirtyyears.

Page 31: Apostila de Ingles

31

Verbos ModaisO discurso científico se propõe a ser “objetivo e exato”. A modalização dos temposverbais tem a função de indicar o grau de certeza do autor com relação daocorrência efetiva de uma determinada ação, ou seja, se ela pode ou deveacontecer, ou espera-se que aconteça.Alguns exemplos que ocorrem com freqüência nos textos acadêmicos:a. MUST ( obrigatoriedade)

In local applications software must be individually tailored to the specific needsand activities of a diverse range of users.

b. SHOULD, OUGHT (recomendação ou expectativa)As these results will be public and internationally accessible, the burden of thisbasic research should be shared amongst a great number of countries(recomendação).Appropriately design program evaluations should be able to isolate the effectsof the program from the host of other factors that influence the progress ofparticipants (expectativa).

c. MAY, MIGHT, COULD (possibilidade de ocorrência)For a new technology to realize its “commercial potential”, where there is noexisting market, the “market”may have to be created to go with the product.Many feminists raised the prospect that different technologies might emerge ina non-patriarchal society.Small electric motors could use super-conducting material only if the criticallevel of current and the critical temperature at which this material is super-conducting are considerably increased.

d. CAN (ação considerada passível de ser feita)We believe that the present paper presents an approach which can contributemodestly to the reduction of uncertainty.

e. WILL ( ação futura cuja ocorrência é dada como certa)The product will not become obselete.

f. WOULD ( hipótese, ações que podem ocorrer em situações hipotéticas)Obviously public funds would be most beneficial financing basic scientificresearch to develop a new theory to guide applied research.

Page 32: Apostila de Ingles

32

Grupos NominaisObserve os exemplos:

1. Menina bonita.Beautiful girl.

2. Uma moça inteligente e bonita.An intelligent and beautiful girl.

3. Nações Unidas.United Nations.

4. Fundo Monetário Internacional(FMI)International Monetary Fund(IMF)

5. OTANNATO

Como você pode observar, a colocação do adjetivo em português é diferente dacolocação em inglês, isto é, em inglês o adjetivo vem antes do substantivo.Vamos observar outros exemplos e ver o que pode acontecer com os substantivos eadjetivos:ü A palavra cotton é um adjetivo ou um substantivo? Isto vai depender de suaposição na frase. Observe:

A cotton shirt. A natural cotton.No primeiro exemplo, cotton é adjetivo, colocado antes do substantivo shirt. Já nosegundo exemplo, cotton é substantivo modificado pelo adjetivo natural.Em outras palavras:

Cotton mudou sua CLASSE GRAMATICAL deacordo com a POSIÇÃO que ocupa na frase.

Em inglês, como em português, existe sempre a palavra principal (headword) emcada grupo nominal (nominal group):

Uma vista muito bonita.A very beautiful view.

Exercício - Tradução de Grupos Nominais

Traduza os grupos nominais abaixo observando modifiers e headwords:1. modern theoretical physics _______________________________________________2. Rio-São Paulo road ______________________________________________________3. the science research unit _________________________________________________4. first class hotel __________________________________________________________5. road transport problems __________________________________________________6. chief of economic planning ________________________________________________7. train service information _________________________________________________8. service train information _________________________________________________9. a friendly, slightly ironical smile __________________________________________10.the international anti-apartheid campaign ________________________________

Headword

HeadwordModifiers

ModifiersModifier

Page 33: Apostila de Ingles

33

11.anti-racist movement ____________________________________________________12.the nineteenth-century coal-based industrial economy ______________________13.a broadly-based engineering group ________________________________________14.a British-based engineering group ________________________________________15.home-based industry ____________________________________________________16.a small, blue cardboard-bound book _______________________________________17.four thick blue-bound volumes ___________________________________________18.a detailed research project _______________________________________________19.a bitterly contested Euro-election campaign _______________________________20.Euro-American political domination ______________________________________21.a Euro-African tennis match _____________________________________________22.the student-led pro-democracy movement _________________________________23.a delicious honey-like fragrance __________________________________________24.a friendly sweet-tempered child __________________________________________25.anti-seasickness tablets __________________________________________________26.anti-theft device _________________________________________________________27.anti-war demonstration __________________________________________________28.anti-religious propaganda ________________________________________________29.a small, rectangular cloth bound package __________________________________30.four London-bound passengers ___________________________________________31.anti-bacterial properties _________________________________________________32.a class-bound society ____________________________________________________33.many pre-fourteenth century portraits ____________________________________34.a new button-sized coin __________________________________________________35.an average-size family car _______________________________________________36.a medium-size tin of peas ________________________________________________37.a pocket-size calculator __________________________________________________38.a pair of well-worn shoes _________________________________________________39.her normally cheerful disposition _________________________________________40.persistent flu-like symptoms _____________________________________________41.acute lymphatic leukemia ________________________________________________42.the most experienced transplant center in the country ______________________43.a soft-spoken 49-year-old grandmother ____________________________________44.a native-like pronunciation ______________________________________________

Page 34: Apostila de Ingles

34

45.chameleon-like propensity _______________________________________________46.a near-vegetarian diet ___________________________________________________47.well-balanced diet _______________________________________________________48.life-threatening diseases _________________________________________________49.still-unsolved list of human diseases ______________________________________50.whole-grain cereals ______________________________________________________51.a highly sophisticated, time-consuming science ____________________________52.tax-deductible medical expenses __________________________________________53.aquatic protein sources __________________________________________________54.a consumer-oriented society ______________________________________________55.market-directed economic system _________________________________________56.highly trained technical staff _____________________________________________57.a proper data-processing department _____________________________________58.a very considerable financial investment __________________________________59.newly created geriatric rehabilitation centers ______________________________60.powerful visual message _________________________________________________61.Pan-European advertising _______________________________________________62.Europe’s largest ad agency _______________________________________________63.The International Advertising Awards ____________________________________64.a very densely populated homogeneous country ____________________________65.a newly purchased set ___________________________________________________66.disguised welfare programs ______________________________________________67.American-style home-delivery pizza _______________________________________68.the patients’ own natural defenses ________________________________________69.the cells’ growth cycle ____________________________________________________70.the last difficult group of words ___________________________________________71.the difficult last group of words ___________________________________________

Exercício - Modifiers

I. Observe os diversos tipos de “premodifiers” nos grupos nominais abaixo. Quaissão os headwords?

01a) nice people ___________________________b) beautiful little old blue ornaments _______________________________________c) a hard-working mother _____________________________________________

Page 35: Apostila de Ingles

35

d) a first-class performance _____________________________________________e) a hard-hearted man _______________________________________f) fascinating films _______________________________________g) educated women ___________________________h) ozone layer ___________________________i) greenhouse effect ___________________________j) exceedingly poor performance _____________________________________________k) an exceptionally tedious film _____________________________________________02a) International Monetary Fund _______________________________________b) national economy policy _______________________________________c) world credit crisis _____________________________________________d) European Economic Community _______________________________________e) United Nations Organization _______________________________________f) Environmental Education Course _______________________________________g) western-style food _____________________________________________h) low-fat diet _________________________________i) high-risk surgery _________________________________03a) the extravagant social life _______________________________________b) a Russian trade delegation _______________________________________c) America’s best managed companies _______________________________________d) man-made chemical products _____________________________________________e) International Air Transport Association ___________________________________f) International Atomic Energy Agency ______________________________________g) innovative decentralized management system ______________________________04a) industrial water pollution control programs ________________________________b) a 500-thousand-hectare reserve ___________________________________________c) a Birmingham car factory employee _______________________________________d) the world’s most popular medication _______________________________________05a) a low-fat, high-fiber diet _______________________________________b) a very young physics student _______________________________________c) a really elderly trained nurse _______________________________________

Page 36: Apostila de Ingles

36

d) highly technical working conditions _______________________________________e) relatively good physical condition _______________________________________f) highly stressful situations _______________________________________g) highly successful Japanese and European high-tech firms ___________________h) his really unbelievably delightful cottage __________________________________II. Observe os diversos tipos de “post-modifiers” nas frases abaixo. Identifique osheadwords:

a) The girl who was sitting in the corner. _____________________________________b) The girl sitting in the corner. _____________________________________________c) The girl in the corner. ___________________________________________________d) The house where Beethoven was born. _____________________________________e) The years when she was a student. ________________________________________f) The reason why she did it. ________________________________________________g) The people outside. ______________________________________________________h) Something odd. ___________________________________________________i) Anyone keen on modern jazz. _____________________________________________

Exercícios - Localização de Grupos Nominais

Leia os trechos seguintes e localize os grupos nominais (nos três primeirostrechos eles estão sublinhados). Tente entendê-los e traduza-os:

1. In Columbus, Ohio, there is a cable television system called Qube. People whouse this system not only receive television programs and product information,but they can also send messages to the cable company computer.___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2. Quiz shows allow audiences to guess along with the players in the TV studiosby responding to the multiple-choice or true-false questions flashed on the TVscreen.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3. Burglar alarm systems could be hooked up to the Qube cable, alerting thepolice department to the presence of a vandal or burglar.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 37: Apostila de Ingles

37

4. TV food advertisements, a $4 billion a year business, persuade young viewersto try new food products that mostly appeal to America’s sweet tooth.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

5. Out of every dollar spent on food not prepared at home, 40 cents to goes to fast-food outlets.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

6. It is likely that children who see only food in cellophane bags or in brightly-colored cardboard boxes believe that food has to taste sweet to be good.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

7. Food experts link diet with 6 of the 10 leading causes of death. They claim thatdiet-related diseases will soon be the number one heath problem in the US.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

8. The US Food and Drug Administration (FDA) is the government agencyresponsible for deciding which products are safe for public consumption.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

9. Very soon, McDonald’s may be pushing a new product - the soy-bean burger onwhole-wheat bread, with a special, additive-free sauce.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

10. All animals, including humans, have built-in aging clocks.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

11. The process of aging is gradual with clear physiological and psychologicaleffects.__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

12. Programs can be educational as well as entertaining. Educators agree thatthe home PC can be a powerful motivating and learning tool.

Page 38: Apostila de Ingles

38

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Vocabulário

ConectivosConectivos servem para mostrar uma relação de tempo, causa, adição, contraste,etc., entre sentenças e parágrafos.A importância dos conectivos é facilmente observada no exemplo abaixo:

Se o leitor sabe o significado da palavra poor (pobre) e however(entretanto), pode inferir o significado de wealthy na frase abaixo:He is very poor. However, his brother is wealthy.

O quadro abaixo lista as principais conjunções em inglês:

Função Conectivos ExemplosAdição and, moreover, also,

furthermore, again, inaddition, besides

She is very poor. In addition, shedoesn’t like to work.

Contraste but, on the other hand,however, yet, unlike,nevertheless, instead, onthe contrary

At first John didn’t want to go to themeeting. Later, however, he decided togo.

Comparação likewise, similarly, in thesame way, in likemanner, correspondingly

“Some have little power to do good andhave likewise little strength to resistevil.” (Samuel Johnson)

Ênfase in fact, indeed, actually,certainly, as a matter offact

I think everybody likes him. In fact, I amquite sure.

Concessão even though, although,though, despite this

Even though they are so poor, they arealways dressed neatly.

Exemplo for example, for instance,that is, in other words, inparticular, e.g.

Many great men have risen from poverty- Lincoln and Edison, for example.

Conseqüência thus, therefore, then, as aresult, hence, so,consequently,accordingly, for thisreason, because of this

It was raining. Therefore, we decided tostay at home.

Conclusão in summary, inconclusion, finally, inshort, to sum up

The techniques discussed are valuable.Each chapter is supported by a well-selected bibliography. In short, this is aninteresting and clearly written textbookfor geography teachers.

Seqüência first, second, next First, I must finish this work. Second, Imust go to school and meet myhusband there.

Tempo when, while, as, as soonas, after, before, until, till,

It was raining when we arrived.He sang as he worked.

Page 39: Apostila de Ingles

39

since, once, now,whenever, in themeantime, then, yet.

I’ll tell you as soon as I know.

Page 40: Apostila de Ingles

40

Maneira as, how, as if, as though Why is he dressed as a woman?Causa why, because, since, as,

seeing that, now that, forI did it because they asked me to do it.

Propósito so that, in order that Speak clearly, so that they mayunderstand you.

Alternativa or, either... or, neither...nor, or else, otherwise

He must be either mad or drunk.

Condição if, unless, whether, aslong as, so long as, oncondition that, in case

I don’t know whether she will be able tocome.

Exercício - ConectivosA. Utilize seus conhecimentos de conectivos para inferir o significado das palavras

sublinhadas.

1. Although she is beautiful and popular, she’s very spoilt.

2. In August, most people stop buying winter clothes. This is the time, therefore,when shops have their sales of winter clothes.

3. Traveling by train is uncomfortable and slow in Brazil. Furthermore the trains aredelayed.

4. First, heat the oven to the desired temperature. Then prepare the dough, mixing itcarefully. When the oven is hot and the dough is of the right consistency, put thedough in the oven. After 40 minutes the bread will be ready.

5. Solar power is not only cheap and efficient, it is technically viable and labor savingas well;

6. Formerly, Brazilian men commonly wore woolen suits, in spite of the climate.

7. Because of the dense traffic, the bridge is now in a dangerous state. However, thegovernment has allocated money for repairs.

B. Nas sentenças abaixo, determine os fatos que são contrastantes:

Exemplo: He hadn’t eaten for days. Nevertheless, he looked strong and healthy.Fatos contrastantes: Não comer durante um longo peródo / estar forte, saudável;

1. Although the debate is hot, no country in Europe has legalized or is likely to

legalize hard drugs soon.

___________________________________________________________________

2. You can never eliminate corruption. Still, you can reduce it.

___________________________________________________________________

Page 41: Apostila de Ingles

41

3. Though Mandela was kept in jail in hope that he would be forgotten, the effect has

been the opposite.

___________________________________________________________________

4. Despite their widely different opinions, they’re likely to come to an agreement

soon.

___________________________________________________________________

5. Vietnam is growing industrially. Yet, it is largely an agricultural nation.

___________________________________________________________________

6. Why did some animals survive while others perished?

___________________________________________________________________

7. The true number of AIDS cases among health worker is not yet known. Even so,

many health professionals today no longer feel safe.

___________________________________________________________________

8. After the age of thirty years, the human body will undergo a progressive loss of

vigor and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so

steep that we can live no longer, however well we look after ourselves.

___________________________________________________________________

9. Europe is relatively compact and homogeneous, while the Asia-Pacific region

comprises vastly different cultures.

___________________________________________________________________

10. (The words of a famous football player about racial discrimination:) “America

loved my football perfonance. In spite of that, I couldn’t check into certain hotels,

or drink from any water fountain when I was thirsty.”___________________________________________________________________

11. We are witnessing the end of the communist era. Nevertheless, some of the

ideas and traditions that came from it will never disappear - they will live in new

forms.

_________________________________________________________________

C. Teste seus conhecimentos de conectivos traduzindo as frases abaixo.

1. Brazilians, in general, are an informal people, although in expensive restaurantsservice can be very formal.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

2. In Brazil it is not considered polite to use the hands to eat food like hamburgers orsandwiches. Furthermore, Brazilians rarely eat when in the street.

Page 42: Apostila de Ingles

42

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

3. Christmas and New Year, as well as Carnival are the principal popular festivals.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

4. Since most middle-class families have a maid, the hostess can stay with theguests while the dinner is being prepared.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

5. In spite of the fact that Brazilians have a reputation for lack of order, the custom ofwaiting in line is common.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

6. A traditional Christmas usually begins with a midnight Mass, afterwards followedby an informal meal at home, with all the members of the family present.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

7. The American image of the successful man involves hard work, greatresponsibility and constant pressure. However, the Brazilian image of thesuccessful man involves laziness, good food and drink, beautiful girls, and plentyof free time to relax.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

8. In Brazil, personal appearance is important for business men. Most Brazilians,therefore, dress much more carefully than the average American businessman.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

9. For American women, comfort is usually more important then style. On the otherhand, it is important for a Brazilian woman to be dressed in the latest fashionwhenever possible.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Page 43: Apostila de Ingles

43

10. During Carnival, the processions of the Samba Schools are the highlight of thefestival. Before this there have been months of hard work and careful preparation.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

11. We did not expect you because you did not let us know you were coming.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

12. As it is raining heavily, I will not go out.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

13. He is sure to pass his examination because he has worked so hard.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

14. He was so pleased when he heard the news that he rang me up at once.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

15. The student asked the teacher a question in order to understand the exercise.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

16. The thief drove quietly out of town so that the police didn’t catch him.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

17. Although I wrote to him several times, I received no answer.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

18. He speaks French well, even though he has never been to France.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Page 44: Apostila de Ingles

44

19. He built a fire so that he would be warm.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

20. He will learn when he studies hard.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

21. She listens to the radio while she cleans the house.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

22. Since I came to this college I have broadened my horizons.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

23. Although she was very busy she was able to help me.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

24. The ever-increasing industrialization of the world has raised our standards ofliving, however it has also brought about some negative consequences.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

25. Underdeveloped countries are economically dependent on the industrializedones; besides they become politically dependent on them as well.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

26. It is essential for underdeveloped countries to become industrialized;nevertheless this process is very difficult to be carried out.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

27. Underdeveloped countries do not make all the machinery they need to exploittheir own products and therefore have to imports this type of equipment as well.Their populations grows quickly, yet the food and the jobs available do notincrease proportionally. Besides its economic and political difficulties, there arealso social, educational and psychological problems that interfere with thedevelopment of a country.

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Page 45: Apostila de Ingles

45

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Formação de Palavras por Prefixação

Prefixos Negativos

1. O prefixo un- significa ‘o oposto de’, ‘não’ quando é acrescentado a adjetivos.EXEMPLOS:unable (incapaz) do adjetivo ableunexpected (inesperado) do adjetivo expectedunsuccessful (mal sucedido) do adjetivo successfuluninterested (desinteressado) do adjetivo interestingEXERCÍCIO:Traduza as seguintes palavras:unimaginative __________________ unreliable __________________unthinkable __________________ unusable __________________

2. O prefixo in-(il- antes de /i/, um- antes de labiais e ir- antes de /r/) tambémsignifica ‘o oposto de’, ‘não’ quando é acrescentado a adjetivos. Ocorre commaior frequência com palavras de origem latina.EXEMPLOS:indifferent (indiferente) do adjetivo differentillogical (ilógico) do adjetivo logicalEXERCÍCIO:Traduza as seguintes palavras:inaccurate __________________ inessential __________________indirect __________________ infrequent __________________insane __________________ impolite __________________

3. O prefixo dis- torna igualmente negativos, verbos e substantivos abstratos.EXEMPLOS:dishonest (desonesto) do adjectivo honestdisobedience (desobediência) do substantivo obediencedisloyal (desleal) do adjetivo loyaldisobey (desobedecer) do verbo to obey

4. O prefixo non- pode ser considerado como correspondente à negação da palavraou expressão.

Page 46: Apostila de Ingles

46

EXEMPLOS:non-conformist (dissidente, o

que não se conforma)non-scientific (o que não é

científico)nonsense (o que não tem

sentido)non-smoker (a pessoa que não

fuma)EXERCÍCIO:Traduza as seguintes palavras ou expressões:nonessential __________________ non-stop train ________________nonexistent __________________ nonresident ________________

5. O prefixo a- normalmente ‘falta de’.EXEMPLOS:acephalous (acéfalo) amoral (amoral)assymetry (assimetria) amorphous (amorfo)

Prefixos Reversativos

1. O prefixo un- significa ‘reverter a ação’, ou ‘privar de’ quando acrescentado averbos.

EXEMPLOS:unbutton (desabotoar) do verbo to buttonundo (desfazer) do verbo to dountie (desamarrar do verbo to tie

EXERCÍCIO:Acrescente o prefixo un- aos verbos abaixocover __________________ fold __________________dress __________________ lock __________________

2. O prefixo de- pode ser acrescentado a verbos ou substantivos abstratos,significando ‘reverter a ação de’.EXEMPLOS:defrost (degelar) do verbo to frostdevalue (desvalorizar) do verbo to value

EXERCÍCIO:Traduza as seguintes palavras ou expressões:decarbonize __________________ debug __________________decentralize __________________ decode __________________

3. O prefixo dis- quando acrescentado a verb os, particípios e substantivos, significa‘reverter a ação’ ou ‘privar de.EXEMPLOS:connect (ligar) disconnect (desligar)infect (infetar) disinfect (desinfetar)

Page 47: Apostila de Ingles

47

EXERCÍCIO:Traduza as seguintes palavras ou expressões:disappear __________________ disconnect __________________disapproval __________________ dissatisfaction __________________

Prefixos Pejorativos

1. O prefixo mis-1.1 O prefixo mis-, quando acrescentado a verbos e particípios, significa que aação é realizada, porém de maneira errônea.EXEMPLOS:miscalculate (calcular mal) misunderstood (mal-interpretado)misleading (que desorienta) misrule (administrar mal)

1.2 O prefixo mis- também é acrescentado a substantivos abstratos formados apartir dos verbos correspondentes.

Compare:disbelieve (desacreditar)misbelieve (acreditar, mas de maneira errônea)

EXERCÍCIO:Traduza as seguintes palavras:mishear __________________ misjudge __________________misinform __________________ mistranslate __________________

2. O prefixo mal- é somado a adjetivos, particípios, verbos e substantivos abstratoscorrespondentes, acrescentando a idéia de ‘erro’ ao seu significado.

EXEMPLOS:malediction (maldição) malformed (mal formado)

EXERCÍCIO:Traduza as seguintes palavras:malefactor __________________ malnutrition __________________malfunction __________________ maltreat __________________

3. O prefixo pseudo- é acrescentado a substantivos e adjetivos, transmitidos aidéia de ‘falsidade, ‘imitação”.

EXEMPLOS:pseudo-intellectual (pseudo intelectual) pseudo-scientific (pseudo científico)

Prefixos de Tempo e Seqüência

São prefixos que indicam tempo e sequência: fore-, pre-, post-, ex-, re-.1. O prefixo fore- é acrescentado sobretudo a verbos, podendo também ser

acrescentado a substantivos abstratos. Significa ‘antes de’.EXEMPLOS:foreshadow (pressagiar) foretell (predizer)

Page 48: Apostila de Ingles

48

2. O prefixo pre- é acrescentado a substantivos - sobretudo para formar adjetivos - averbos e adjetivos, significando também ‘antes de’.EXEMPLOS:pre-marital (antes do casamento) pre-war (antes da guerra)

EXERCÍCIOS:Acrescente os prefixos fore- ou pre- às seguintes palavras:bear __________________ father __________________cast __________________ knowledge __________________warm __________________ arrange __________________clinical __________________ 19th century __________________school __________________ history __________________

3. O prefixo post- é acrescentado a substantivos, sobretudo para formar adjetivos, ea adjetivos.

EXEMPLOS:post-classical (pós-clássico) post-war (pós-guerra)

4. O prefixo ex- é acrescentado a substantivos que se referem a pessoas,significando ‘anterior, antigo, ex’EXEMPLOS:ex-husband (ex-marido) ex-president (ex-presidente)

5. O prefixo re- é acrescentado sobretudo a verbos e substantivos abstratos,significando ‘repetição’ .EXEMPLOS:rebuild (reconstruir) reuse (usar de novo)

Prefixos de Grau ou Tamanho

São prefixos que indicam grau ou tamanho: arch-, super-, out-, sur-, sub-, over-,under, hyper, ultra, mini.EXEMPLOS:archbishop (arcebispo) outgrow (crescer além da conta)supernatural (sobrenatural) surcharge (cobrar demais)substandard (de padrão inferior) underprivileged (desprivilegiado)oversimplify (simplificar demais) hypersensitive (hipersensível)ultra-violent (ultra-violento) mini-skirt (minissaia)

Prefixos de Atitude

São prefixos que indicam atitude ou comportamento: co-, counter-, anti-, pro-.EXEMPLOS:cooperate (cooperar) counteract (reagir contra)coworker (colaborador, colega de trabalho) counter-revolution (contra-revolução)pro-American (pro-americano) antibody (anticorpo)pro-Commom Market (pro-mercado comum) anti-social (anti-social)

Page 49: Apostila de Ingles

49

Prefixos de Lugar

São prefixos que indicam lugar ou locação: super-, sub-, inter-¸trans-.EXEMPLOS:superintendent (superintendente) subdivide (subdividir)superstructure (superestrutura) Subconscious (subconsciente)intercontinental (intercontinental) transatlantic (transatlântico)international (internacional) transplant (transplante)

Prefixos de Quantidade

O inglês usa prefixos gregos e latinos para expressar quantidade.

1. uni- , mono-, significando ‘um’:unilateral (unilateral) monorail (caminho de ferro feito com um só trilho)unisex (unisex) monotheism (monoteísmo)

2. bi-, di- significando ‘dois’:bifocal (bifocal) dichotomy (dicotomia)bilingual (bilingue) dimeter (dímetro)

3. tri-, significando ‘três’:tricycle (triciclo) trident (tridente)

4. multi-, poli-, significando ‘muitos’:multi-national (multi-nacional) polygamy (poligamia)multi-radical (multi-racial) polysyllabic (polissilábico)

Outros Prefixos

1. auto- (de si mesmo, próprio, auto):autobiography (autobiografia) autosuggestion (auto-sugestão)

2. neo- (novo)neo-classicism (neoclassicismo) neo-Gothic (neogótico)

3. pan-, (todo)pan-African (pan-africano) pan-American (pan-americano)

4. proto- (primeiro, original)proto-Germanic (proto-germânico) prototype (protótipo)

5. semi- (meio, metade):semi-circle (semi-círculo) semi-darkness (semi-escuridão)

6. vice- (vice)vice-admiral (vice-almirante) vice-president (vice-presidente)

Formação de Palavras por Sufixação

Sufixos Formadores de Substantivos

1. Os sufixos mais comuns que formam substantivos de verbos são -er, -or, e -ar,que significam ‘a pessoa ou coisa que faz’ ou ‘ que está relacionada com’.

EXEMPLOS:

Page 50: Apostila de Ingles

50

worker (trabalhador) do verbo to worknavigator (navegador) do verb to navigateliar (mentiroso) do verbo to lie

EXERCÍCIO:Forme substantivos derivados dos verbos indicados, empregando os sufixosacima:beg __________________ react __________________program __________________ conduct __________________calculate __________________ read __________________govern __________________ investigate __________________research __________________ start __________________transmit __________________ print __________________

2. Os sufixos -ist e (i)an também são usados para indicar a pessoa por associaçãoa certas coisas e lugares.

2.1. O sufixo -ist indica que uma pessoa que estuda ou se aplica a:geology (geologia) geologist (geólogo) science _________________biology _________________ anthropology __________________________________ Chemist _______________ psychologistarcheology _________________ _______________ Ecologistagronomy _________________ physics _________________

Assim,an ______________________ is a person who analyzes;a ______________________ is a person who is specializes in a branch of

work, study, or other activity;an ______________________ is a person who applies the study of economics.

2.2 O sufixo -(i)an indica que uma pessoa que estuda e se aplica a

Mathematics mathematician statics ____________________________ obstetrician politics ____________electricity ______________ ________________ musician

Page 51: Apostila de Ingles

51

2.3 Exceções:

engineering ð engineer;architecture ð architect;medicine ð doctor ou physician.

3. O sufixo -ion (-ation, -ition) forma substantivos de verbos, significando ‘oprocesso’ ou ‘o resultado de’ :

EXEMPLOSaction (ação) do verbo to actaddition (adição) do verbo to addapplication (aplicação) do verbo to apply

EXERCÍCIO:

Forme substantivos derivados dos verbos dados, pelo acréscimo dos sufixosindicados:compute __________________ select __________________construct __________________ specialize __________________define __________________ transmit __________________observe __________________ recognize __________________relate __________________ communicate __________________

4. As terminações -ment, -ance, e -ence também são acrescentadas a verbos paraformar substantivos que significam ‘a ação de’ ou ‘o resultado da ação de’.

EXEMPLOSdevelopment (desenvolvimento) do verbo to developperformance (desempenho) do verbo to performresidence (residência) do verbo to reside

EXERCÍCIO:

Forme substantivos derivados dos verbos indicados, empregando os sufixos:arrange ______________________ interfere ______________________assist ______________________ occur ______________________attend ______________________ refer ______________________commit ______________________ resist ______________________

Page 52: Apostila de Ingles

52

5. Os sufixos -al e -age são igualmente usados para formar substantivosderivados de verbos com o significado de ‘o ato de’ ou ‘o resultado do ato de’.

EXEMPLOSremoval (remoção) do verbo to removereversal (inversão) do verbo to reversedrainage (drenagem) do verbo to drain

EXERCÍCIO:Forme substantivos derivados dos verbos dados, usando os sufixosapprove ______________________ marry ______________________pass ______________________ renew ______________________refuse ______________________ store ______________________

6. Os sufixos -let, -ette, e -y formam diminutivos de substantivos

EXEMPLOSbooklet (livrete) do substantivo bookcigarrette (cigarro) do substantivo cigardaddy (papai) do substantivo dad

7. O sufixo -ess forma substantivos femininos.

EXEMPLOSactress (atriz) de actorlioness (leoa) de lion

8. Os sufixos -hood, -ship, e -dom e -ery formam substantivos com o significado de‘status, domínio, condição’.

EXEMPLOSbrotherhood (irmandade) do substantivo brotherfriendship (amizade) do substantivo friendkingdom (reino) do substantivo kingnunnery (convento) do substantivo nun

10. Os sufixos -ness e -ity formam substantivos com o significado de ‘estado oucondição’.EXEMPLOS:purity (pureza) do adjetivo purelightness (leveza) do adjetivo light

EXERCÍCIO:Forme substantivos derivados dos adjetivos indicados, empregando os sufixos

Page 53: Apostila de Ingles

53

clear _____________________ heavy _____________________complex _____________________ relative _____________________direct _____________________ responsible _____________________exact _____________________ stable _____________________

Sufixos Formadores de Adjetivos

1. Os sufixos -ful e less.

1.1 O sufixo -ful forma adjetivos de substantivos, significando ‘cheio de’ ou ‘quetem’EXEMPLOS:faithful (fiel) do substantivo faithuseful (útil) do substantivo use

1.2 Alguns desses mesmos substantivos formam adjetivos com o significadoexatamente oposto, pelo acréscimo do sufixo -less.EXEMPLOS:faithless (infiel) do substantivo faithuseless (inútil) do substantivo use

1.3 Uma quantidade razoável de palavras admite ambos os sufixos.

EXEMPLOS:harmful (prejudicial) harmless (inofensivo)thankful (grato) thankless (ingrato)

1.4 No entanto, há palavras que só admitem um dos sufixos.

EXEMPLOS:frightful (assustador), mas não “frightless”noiseless (silencioso), mas não “noiseful”EXERCÍCIO:

Forme adjetivos derivados das palavras dadas, usando os sufixos acima:

aim ___________________ mind ___________________

care ___________________ motion ___________________

end ___________________ power ___________________

forget ___________________ price ___________________

help ___________________ success ___________________

meanin

g

___________________ wonder ___________________

Page 54: Apostila de Ingles

54

2. O sufixo -able (-ible) é acrescentado a verbos ou substativos para formaradjetivos, significando “que pode ser”.EXEMPLOS:avoidable que pode ser evitado (avoided)considerable que pode ser considerado (considered), isto é, considerávelpermissible que pode ser permitido (permitted), isto é, permissível.

OBSERVAÇÃO: a forma ible já está incorporada a algumas palavras inglesas.Exemplos: possi(ible), vis(ible), leg(ible)

EXERCÍCIO:

Acrescente os sufixos -able ou -ible às palavras dadas, empregando os sufixosindicados e fazendo as mudanças ortográficas necessárias.access ____________________ convert ____________________

apply ____________________ defend ____________________

fold ____________________ divide ____________________

compute ____________________ predict ____________________

contempt ____________________ reason ____________________

3. Os sufixos -y e -ly geralmente são acrescentados a substantivos para formaradjetivos, significando ‘que têm a qualidade’ ou ‘a aparência de’.EXEMPLOS:greasy (gorduroso) do substantivo greasesalty (salgado) do substantivo saltfatherly (paterno) do substantivo fatherweekly (semanal) do substantivo weekEXERCÍCIO:

Forme adjetivos derivados das palavras indicadas, usando os sufixos

cost ____________________ oil ____________________

day ____________________ rust ____________________

friend ____________________ sun ____________________

mud ____________________ year ____________________

4. O sufixo -ive é acrescentado a verbos para formar os adjetivos correspondentes.

EXEMPLOS:destructive (destrutivo) do verbo to destroyrelative (relativo) do verbo to relate

Page 55: Apostila de Ingles

55

EXERCÍCIO:

Numere a coluna B de acordo com a coluna A, relacionando os adjetivos aosverbos.

A B(01) accumulate ( ) causative(02) act ( ) cumulative(03) cause ( ) explosive(04) compare ( ) active(05) construct ( ) effective(06) describe ( ) selective(07) effect ( ) expansive(08) exceed ( ) excessive(09) expand ( ) comparative(10) explode ( ) descriptive(11) extent ( ) constructive(12) imagine ( ) imaginative(13) produce ( ) extensive(14) select ( ) productive

5. Os sufixos -like, -some e -worthy.5.1 O sufixo -like é acrescentado a substantivos para formar adjetivos,

significando pessoas ou animais (e às vezes objetos) ‘que se parecem com’ ou‘que têm as características de’

EXEMPLOS:boxlike (parecido com caixa) do substantivo boxcatlike (com características de gato) do substantivo cat5.2 O sufixo -some é acrescentado a verbos ou substantivo para formar adjetivos,

significando ‘que causam’ ou ‘provocam”.EXEMPLO:tiresome (cansativo) do verbo to tireworrisome (preocupante) do verbo to worry5.3 O sufixo -worthy é acrescentado a substantivos para formar adjetivos,

significando ‘dignos de’ ou ‘adequados a’.EXEMPLO:praiseworthy (digno de louvor) do substantivo praiseEXERCÍCIO:

Forme adjetivos derivados das palavras dadas, usando os sufixos

business __________________ note __________________

dog __________________ love __________________

fear __________________ trouble __________________

Page 56: Apostila de Ingles

56

lady __________________ trust __________________6. O sufixo -ous é acrescentado a substantivos abstratos para formar os adjetivos

correspondentes.

EXEMPLOS:

ambitious (ambicioso) do substantivo ambitionerroneous (errôneo) do substantivo errorvirtuous (virtuoso) do substantivo virtue

7. O sufixo -ed é acrescentado a substantivos ou sintagmas nominais para formaradjetivos, significando ‘feitos de’ ou ‘tendo a aparência ou as característicasde’.

EXEMPLOS:pointed (ponteagudo) do substantivo pointwooded (de madeira) do substantivo woodblue-eyed (de olhos azuis) do sintagma nominal blue eyes

8. Os sufixos -ed e -ing são acrescentados a verbos para formar adjetivos, oprimeiro significando ‘o que recebe a ação do verbo correspondente’ e o último‘o que realiza a ação do verbo correspondente’.

EXEMPLOS:charmed (encantada) charming (encantadora) do verbo to charmfrightened (assustado) frightening (assutador) do verbo to frightenrelaxed (relaxado) relaxing (relaxante) do verbo to relax

9. -alO sufixo -al é acrescido a substantivos para forma o adjetivo correspondente.

EXEMPLOSessential do substantivo essencenatural do substantivo nature

Sufixos Formadores de VerbosA formação de verbos por sufixação é relativamente pequena em inglês. São ossufixos verbais.1. -ify, que se acrescenta a substantivos e adjetivos.

EXEMPLOS:beautify (embelezar) do substantivo beautycodify (codificar) do substantivo codeNOTA: Em alguns casos, a raiz sofre alteração. Exemplo: clear (do latim “clarus”)

+ -ify = clarify (clarear).

Page 57: Apostila de Ingles

57

EXERCÍCIO:Acrescente o sufixo -ify ás seguintes palavras:

ample ____________________ certain ____________________

class ____________________ humid ____________________

simple ____________________ specific ____________________

2. -ize (-ise: alternativa ortográfica no inglês britânico), que se acrescenta asubstantivos e adjetivos.EXEMPLOS:concretize (concretizar) do substantivo concretesymbolize (simbolizar) do substantivo symbolEXERCÍCIO:Acrescente o sufixo -ize ás seguintes palavras:

computer ____________________ legal ___________________

critic ____________________ modern ___________________

hospital ____________________ popular ___________________

3. -en, que se acrescenta a adjetivos.EXEMPLOS:deafen (ensurdecer) do adjetivo deaflessen (minimizar) do adjetivo lessripen (amadurecer) do adjetivo ripeEXERCÍCIO:Acrescente o sufixo -en às seguintes palavras:

broad (largo) ________________ sad (triste) ________________

loose (frouxo) ________________ tight (apertado) ________________

quick (rápido) ________________ wide (largo) ________________

NOTA: 1. O sufixo -en pode também ser usado na formação de :a) particípio passado de alguns verbos. Ex.: eaten, beaten,

gottenb) adjetivos. Ex.: golden, woodenc) plural de alguns substantivos. Ex.: ox: oxen; child: children

2. o prefixo en- é também usado na formação de verbos.Ex.:courage encourage

danger endangersure ensureable enable

Outros SufixosOs sufixos listados a seguir também são bastantes frequentes em inglês.

Page 58: Apostila de Ingles

58

1. -anta) Occupations and participation. accountant, participantb) Things which have an effect. lubricant, pollutant

2. -baseda) The major part of something. acid-basedb) The qualities of the basis of something. a widely-based dialoguec) Existing in a particular place. Paris-based

3. -bounda) Restrictions. house-boundb) Direction. London-boundc) Coverings a paper-bound package

4. -eeSomeone who performs or is affected by action. employee, examinee,

trainee, devotee

5. -isha) Nationality or language. Spanish, Englishb) Having the quality of the original adjective. greenishc) Looking like a person or a thing. boyish, childishd) Age or time. fortish, noonish

6. -leda) People or things controlled or organized by. a market-led economy

7. -ward(s) -wiseDirection in which something is moving. backwards, clockwise

8. -wareThings made of a particular substance;having a particular quality or intendedfor a particular use. iron-ware, Tupperware

9. -widea) Something which exists or happens

throughout the whole of that place. nationwide, countrywide,worldwide

10. -lya) To form adverbs freely, quickly

Page 59: Apostila de Ingles

59

Exercícios - Sufixos

The Logical Song (Supertramp)When I was young, it seemed that life was so __________________________,A miracle, oh, it was __________________________, __________________________And all the birds in the trees, they’d be singing so ____________________________________________________, __________________________ watching me.But then they sent me away to teach me how to be __________________________________________________, ________________________, ________________________And they showed me a world where I could be so _________________________________________________, _________________________, ________________________.

There are times when all the world’s asleepThe questions run so deep for such a simple manWon’t you please, please tell me what we’ve learnedI know it sounds absurd, please tell me who I am

Now watch what you say, or they’ll be calling you a radical________________________, __________________________, _______________________Won’t you sign up your name, we’d like to feel you’re _________________________,__________________________, __________________________, a vegetable.

Identifique e traduza as palavras formadas por sufixação abaixo. Forneçatambém o radical das palavras e traduza também este radical:Exemplo0. We had a very interesting discussion about politics.Discussion, discuss - discussão, discutir.1. I need to see your passport or some other form of identification.

________________________________________________________________________2. She gave me an English translation of Goethe’s Faust.

________________________________________________________________________3. The Social Democrats won more than 50 seats in the election.

________________________________________________________________________4. They’re planning to build an extension to the school.

________________________________________________________________________5. Suddenly, a huge explosion shook the house.

________________________________________________________________________6. I wonder what his reaction will be when I tell him the news.

________________________________________________________________________

Page 60: Apostila de Ingles

60

7. I love this room - it’s so large and spacious.________________________________________________________________________

8. He’s not a very adventurous person - he’s never been abroad in his life.________________________________________________________________________

9. I’m afraid my attempts to speak French weren’t very successful.________________________________________________________________________

10. Be careful when you drive. The roads are very dangerous.________________________________________________________________________

11. Their marriage was so disastrous that they decided to get divorcedimmediately.________________________________________________________________________

12. They say that Liberty’s the most fashionable café in town.________________________________________________________________________

13. Of course he doesn’t want to participate in the stupid game. It’s veryunderstandable.________________________________________________________________________

Palavras Inglesas Incorporadas ao PortuguêsA lista abaixo contém palavras frequentemente usadas em português, nos

diversos campos da atividade humana, tais como, alimentação, vestuário, lazer,música, tecnologia, esporte, propaganda, estética, economia, moda, etc.

Observe o seu uso em jornais, revistas, televisão, camisetas, etc. e verifiquese você sabe o que elas significam. Caso não saiba, procure o significado nodicionário.Aaffairafter-shaveagreementapartheidapproach

B

baconbackgroundbanana splitband-aidbarmanbehaviourbest sellerbetting

blackoutblazerblendedblissblitzbluesboombrain-stormbus stop

Ccampingcatchupchallengerchannelchartercheck up

cheese-burgerchipscitizencleanclose-upcockpitcommoditiescontainer

Ddatadeckdesign(er)dialDiscoverydisplaydrive-in

duty freeE

Empire Stateenterpriseexpert

F

fast foodfeedbackfeelingferry-boatflashfolderframeworkfranchising

Page 61: Apostila de Ingles

61

freefreezerfreshen up

G

gamegrid

H

hallhamburgerhardwarehead phoneheavy metalhi fihithobbyhot dog

IininsightIron MaideninputJ

jet setjinglejoggingjoint-venture

Kkidsking sizeknow-howknock out

Llady shavelay-outleasingliftinglivinglobbylunch

Mmagazinemanagermarketingmatch pointmilk shakemoneymotocrossmoustachemustN

new wavenet weightO

office boyoffsetopen marketoutoutdooroutputoverdoseoverlapover nightP

partnerpeelingperformancepioneerplay-groundplotpole-positionpop cornpubpurple

Qqueen

RrankingreceiverreplayRolling Stonesround (s)Royal LabelroyaltiesrushSscriptself-servicesetsilk screensharpshellshoppingcentershow businessskateskinheadsslimsnack-barsoftware

spotspotlightspraystaffstandstandardsteak housestone washedstrawberrygumstressstrip-teasesuite

T

talk showtapetape decktendertunerU

up-to-dateultra-lightV

video-gamevideo clipVIPW

walkie-talkiewafflework shop