versão integral disponível em digitalis.uc · i agradeco a leitura atenta e os cornentarios...

3
Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

Upload: lykhanh

Post on 02-Dec-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

VEREDAS 9 (porto Alegre, 2008)61-81

o Iexico compartilhado peloportugues angolano, brasileiro e

mocambicano

MARGARIDA PETTER l

Universidade de Sao Paulo

As linguas refletem nos seus lexicos 0 espaco onde sao fala­das e 0 momenta historico em que sao utilizadas como meio de co­municacao e expressao. Mudancas sociais sao sempre designadaspor urn conjunto de termos novos, que podem ser ineditos enquantoexpressao linguistica ou podem ser resultantes de urn emprego es­pecializado de uma forma ja existente na lingua. 0 fato colonial, deque foram protagonistas os portugueses nos continentes africano eamericano, foi acompanhado da transferencia da lingua portuguesa edo contato desta com outras linguas, culturas e sociedades. Na Africa,o portugues deparou com urn multilinguismo baseado em lfnguas deurn mesmo grupo, 0 banto; na America, encontrou 0 plurilingliismoindigena; pouco tempo depois, 0 multilinguismo africano, de povosde varias origens, notadamente da regiao centro-sul e oeste da Afri­ca e, mais tarde, entrou em contato com outras linguas, europeias easiaticas.

I Agradeco a leitura atenta e os cornentarios pertinentes de Perpetua Goncalves. As even­tuais falhas que persistirem sao de minha inteira responsabilidade,

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

62 MARGARIDA PETTER

Este texto propoe-se examinar, com base em documentacaolexicografica e linguistica disponivel, 0 lexico de origem portuguesaou africana, pertencente ao vocabulario comum - aquele que estalivre de qualquer emprego especializado -, do portugues angolano(PA), brasileiro (PB) e mocambicano (PM), buscando destacar con­vergencias e divergencias na forma e na interpretacao semantica. Naprimeira parte, apresenta-se 0 conceito de vocabuldrio comum, ini­cialmente em oposicao a vocabuldrio especializado e, a seguir, emoposicao a vocabulario basico - nocao que servira para estabelecera primeira comparacao entre as tres variedades linguisticas sob ana­lise. Na segunda secao analisa-se 0 vocabulario comum de origemafricana compartilhado, tendo como instrumento de cornparacaouma lista de termos de origem africana, em uso atualmente no PB(cf. ALKMIM e PETTER, 2007). Na terceira parte do artigo faz-seuma avaliacao geral do lexico do portugues angolano, brasileiro emocambicano.

1. Vocabulario especializado, vocabulario comume vocabulario basico

o processo de apropriacao de vocabulos africanos no portu­gues europeu (PE) ja pode ser observado em obras escritas sobreAngola no seculo XVII. De acordo com Bonvini (2008), 0 trabalhoHeintze (1985 [1622-1635]) aponta 105 vocabulos de origem afri­cana; 0 texto de Cadornega (1972 [1680]) comporta 161 termos, namaior parte, referentes ao vocabulario militar; 0 estudo de Cavazziinclui 349 termos. Este e0 mais extenso vocabulario, cobrindo domi­nios muito variados (botanica, zoologia, dados etnograficos e hist6ri­cos), mas e a terminologia da religiao que predomina (1965 [1687]).

No seculo XVIII, Correa, brasileiro que viveu muitos anosem Angola, utiliza na sua obra sobre a hist6ria daquele pais, 89termos de linguas africanas, dos quais 20 sao atestados no Brasil:aloa, calhambola, cubata, entanga, fuba, ganga, libata, libambo,macotas, macuta, milongo, mucambas, pango, pumbeiros, quilombo,quitanda, quitandeira, sanzala, tungas, zimbo (1937 [1782], apudBONVINI, 2007).

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt