revista turística brasil - edição 03

12
Brasil 1 Revista Turística

Upload: revista-turisca

Post on 29-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

A Revista Turística Brasil – edição Guarulhos foi idealizada em função de pesquisas que constataram que Guarulhos mantém um fluxo médio diário de cerca de 3.500 turistas, aproximadamente 100 mil pessoas circulando mensalmente na cidade. Tais pesquisas também constataram que, além de turistas de todo o Brasil, a maior

TRANSCRIPT

Brasil

1

RevistaTurística

Brasil

2

Turística Re

vist

a

Brasil

3

RevistaTurística Expediente

Revista Turística BrasilANO 1 - NÚMERO 3 - MAIO/JUN 2012

Publisher/ Autor:Jacques Miranda (MTb 40.689)[email protected] Executiva/ Executive Editor/ Director Ejecutivo:Cibele Bastos - [email protected]ção/ Writing/ Escritor:Elaine Pinheiro - [email protected] de Arte/ Art Assistant:Elaine Pinheiro / Jackeline [email protected]ência Operacional/ Operacional Assistence:Raphael FuzaiteFotografia/ Photography / FotografíaAcervo das prefeituras municipais da Rota do Alto Tietê e Federação de Convention & Visitors Bureaux do Estado de São Paulo, Jacques Miranda e Gabriele Diola.Revisão/ Review/ RevisiónPortuguês: Jacques Miranda.Impressão/ Print/ Imprimir - Macedo ScabelliCirculação/ Circulation/ CirculaciónBrasil: Grande São Paulo, Guaruhos nos 23 hotéis e nos balcões de atendimento do aeroporto. Mercosul: Buenos Aires (ARG), Assunção (PAR), Montevidéu (URU), Santiago (CHI).Tiragem/ Amount/ Cantidad10.000 Exemplares/ Copies/ CopiasAs informações contidas na Revista Turística Brasil não refletem necessariamente a dos editores. Autoriza-se a reprodução total ou parcial desde que citada a respectiva fonte e sujeito a lei 9680/98. / The information contained in this magazine do not necessarily reflect that of the editors. Permission is granted to reproduce all or part as long as the source and subject to law 9680/98. Las informaciones contenida en la Revista Turística Brasil no reflejan necesariamente la de los editores. Se autoriza la reproducción total o parcial, siempre y cuando sea citada la fuente correspondiente, conforme la Ley 9680/98.

Revista Turística Brasil é uma publicação da ISO BRASIL EDITORIAL – Neux Comunicação. Avenida Salgado Filho, 1817 – 3o. andar, sala 304. Guarulhos/SP – Brasil. Telefones 55 11 2447.1740 / 2464.9103 - [email protected] Turistica Brasil is a publication of ISO BRASIL EDITORIAL – Neux Comunicação. / La Revista Turística Brasil es una publicación de ISO BRASIL EDITORIAL- Neux Comunicação. [email protected]

www.revistaturistica.com.br

Brasil

4

Turística Re

vist

a

Brasil

5

RevistaTurística

Brasil

6

Turística Re

vist

a

Biritiba MirimCharmosa cidadezinha de belos recursos naturais, possui

pontos turísticos que atraem e encantam os turistas por con-templar uma das mais belas paisagens da região do Alto Tietê. A infraestrutura hoteleira é garantida pelo Conjunto Turístico Alto Tietê, encravado em uma das reservas da cidade, com lagoas, piscinas, restaurantes e chalés, além das atividades de pesca.

Abriga importantes mananciais responsáveis pelo abasteci-mento de água potável na capital paulista. Entre as principais atrações estão os eventos regionais, com destaque para as festas religiosas, como a Paixão de Cristo e a Festa do Divino, além do Carnaval e a Expo Rodeio. / Charming town with beautiful natural re-sources has sights that attract tourists and delight to contemplate one of the most beautiful landscapes of the Upper Tietê. The hotel infrastructure is guaranteed by the Joint Tourism Alto Tietê, embedded in a reserve city, with lakes, pools, restaurants and lodges, and fishing activities. It houses major sources responsible for water supply in the state capital. Among the main attractions are the regional events, especially the religious par-ties, like the Passion of Christ and the Feast of the Divine, and the Carnival and Rodeo Expo. / Ciudad encantadora, con hermosos recursos naturales, tiene lugares de interés que atraen a los turistas y deleite de contemplar uno de los más bellos paisajes de la Alta Tietê. La infraestructura hotelera está garantizada por el Comité Mixto de Turismo Alto Tietê, incrustado en una ciudad de reserva, con lagos, piscinas, restaurantes y casas de campo, y las actividades pesqueras. Contiene las principales fuentes responsables de abastecimiento de agua en la capital del estado. Entre los principales atractivos son los eventos regionales, especialmente las fiestas religiosas, como la Pasión de Cristo y de la Fiesta de la Divina, y el Carnaval de Rodeo y Exposición.

GuararemaGuararema é um reduto rural pertinho de São Paulo conhecida

como a “Cidade das Orquídeas”, o cultivo da flor teve início na década de 60, por iniciativa de famílias japonesas residentes na localidade, outros tipos de flores também são cultivados na região.

A cidade possui um clima agradável, boas opções para o turis-mo e uma extensa área repleta de recursos naturais, pontes que interligam a praça às ilhas construídas em diversos pontos do Rio Paraíba do Sul, além da famosa e bicentenária Árvore do Pau D’alho, com cerca de 30 m de altura e 12 m de diâmetro.

A praça da Igreja de Nossa Senhora da Escada é uma atração turística noturna e as pousadinhas são cercadas de muito verde, beleza e tranquilidade. / Guararema is a rural haven close to São Paulo known as the ‘City of Orchids, “Flower cultivation began in the 60s, at the initiative of Japanese families living in the locality, other types of flowers are also grown in the region. The city has a pleasant climate, good options for tourism and a large area full of natural resources, bridges that connect the square to the islands built in various parts of the Paraiba do Sul River, beyond the famous bicentary Pau D’alho tree, about 30 m high and 12 m in diameter. The square of the Nossa Senhora da Escada Church is a tourist attraction and night lodgings are surrounded by green, beauty and tranquil-ity. / Guararema es un paraíso rural cercano a São Paulo, conocido como la Ciudad de las Orquídeas “, se inició el cultivo de flores en los años 60, por iniciativa de las familias japonesas que viven en la localidad, otros tipos de flores también se cultivan en la región. La ciudad tiene un clima agradable, una buena opción para el turismo y una gran área total de los recursos na-turales, los puentes que conectan la plaza a las islas construidas en diver-sas partes del río Paraíba do Sul, más allá del famoso árbol del Bicentenario de Pau D’ajo, alrededor de 30 m de altura y 12 m de diámetro. La plaza de la Iglesia de Nuestra Señora de las escaleras es una atracción turística y alojamientos nocturnos están rodea-dos de verde, belleza y tranquilidad.

Ferraz de VasconcelosA maior, mais produtiva e mais antiga videira do país é patri-

mônio cultural da cidade de Ferraz de Vasconcelos. Bem antes do cultivo da uva tipo Itália, as terras onde seria a cidade de Fer-raz já eram uma importante produtora de uvas, provavelmente a primeira do Alto Tietê.

A tradicional Festa da Uva Fina é o evento mais importante da cidade. Outros eventos do calendário festivo são o Desfile de 14 de outubro e a Festa Junina do município. / The largest, most pro-ductive and oldest vines of the country’s cultural heritage of the city of Ferraz de Vasconcelos. Well before the cultivation of grape types Italy, the land where it would be the city of Ferraz was already an important producer of grapes, probably the first of the Alto Tietê. Traditional Fine Grape Festival is the most important event in the city. Other events of the

C o n h e ç a a R o t a d o A l t o T i e t êArujáConhecida como a cidade natureza, apresenta uma preserva-

ção ambiental bastante visível, sendo considerada um dos “pul-mões” de área verde no estado e na Região Metropolitana de São Paulo. Possui um sistema de coleta seletiva de lixo desenvolvido, considerado o melhor da Região do Alto Tietê.

Um dos principais atrativos do município é a Festa das Nações que ocorre anualmente no mês de junho, as apresentações mu-sicais e a feira de artesanato organizada pelos próprios artistas e artesãos do município, que ocorrem na Praça do Coreto localizada no centro da cidade. / Known as the “city nature” presents a highly visible environmental preservation, and it’s considered one of the “lungs” of green area in the state and the Metropolitan Region of São Paulo. It has a system of garbage collection developed, considered the best in the region of Alto Tietê. One of the main attractions of the city is the Festival of Nations held annually in June, musical performances and craft fair or-ganized by the artists and craftsmen of the city, which occur in the Square Bandstand located in the city center. / Conocida como la naturaleza de la ciudad presenta una preservación del medio ambiente altamente visible, y es considerado uno de los “pulmones” de la zona verde en el estado y la Región Metropolitana de São Paulo. Cuenta con un sistema de recolec-ción de basura desarrollado, considerado el mejor en la región del Alto Tietê. Uno de los principales atrac-tivos de la ciudad es el Festival de las Naciones se celebra anualmente en junio, actuaciones musicales y una feria artesanal organizada por los artistas y artesanos de la ciudad, que se producen en el Templete Pla-za ubicado en el centro de la ciudad.

GuarulhosContempla vários pólos de fauna e flora, dentre eles o Parque

Estadual Cantareira ou Reserva Estadual da Cantareira, além de pequenos redutos de mata como, por exemplo, o Bosque Maia, o Zoológico Municipal, Parque Júlio Fracalanza e a Reserva Bio-lógica Horto Florestal de Guarulhos.

A cidade é conhecida internacionalmente por abrigar o maior aeroporto da América do Sul se destacando no âmbito do turismo corporativo. Guarulhos oferece uma infinidade de opções para o entretenimento e lazer, como parques, cinemas, eventos culturais, teatros, bares, restaurantes e dispõe de uma ótima rede hoteleira de padrão internacional. / Include multiple poles of flora and fauna, including the State Park or Reserve Cantareira Cantareira State, as well as small pockets of forest, for example, the Bosque Maia, the Munici-pal Zoo, Park and Biological Reserve Júlio Fracalanza Horto Guarulhos. The city is internationally known for hosting the largest airport in South America stood out in the corporate tourism. Guarulhos offers a plethora of options for entertainment and leisure facilities such as parks, cinemas, cultural events, theaters, bars, restaurants and has a great network of international standard hotel. / Incluye múltiples polos de la flora y fauna, incluyendo el Parque de Estado o de la Reserva Cantareira Cantareira Es-tado, así como pequeñas bolsas de bosque, por ejemplo, el Maia Bosque, el Zoológico Municipal, el Parque y la Reserva Biológica de Julio Fra-calanza Horto Guarulhos. La ciudad es internacionalmente conocida por albergar el aeropuerto más grande de América del Sur, se destacó en el turismo corporativo. Guarulhos ofrece una plétora de opciones de entretenimiento y de ocio como parques, cines, eventos culturales, teatros, bares, restaurantes y tiene una gran red de hotel de estándar internacional.

ItaquaquecetubaAtualmente Itaquaquecetuba destaca-se no Cinturão Verde

da Grande São Paulo, nome pelo qual é conhecida a área verde preservada de fauna e flora no entorno de uma das maiores metrópoles do mundo.

Movimentada por indústrias e comércios, a cidade recebe visitantes a trabalho durante toda a semana. Um de seus atra-tivos é o Parque Ecológico de aproximadamente 200.000 m2 que abriga três lagoas e uma extensa pista para caminhadas, corridas e passeios de bicicleta, além de quiosques, lagoas e um viveiro de plantas.

Na praça central Padre João Alvares, acontece os principais eventos culturais gratuitos da cidade. Música, poesia, exposição e feira de artesanato, são alguns dos atrativos mais frequentes. / Currently, Itaquaquecetuba stands out in the Green Belt in Greater São Paulo, which is known by the name of the green area preserved flora and fauna in the vicinity of one of the largest metropolises in the world. Moved by industries and businesses, the city welcomes visitors to work all week. One of its attractions is the Ecological Park of approximately 200,000 m2 that houses three ponds and an extensive trail for walking, jogging and biking, as well as kiosks, ponds and an arboretum. In the central plaza Padre João Alvares, the main cultural events happening in the city free. Music, poetry, exhibition and craft fair, some of the attrac-tions are more frequent. / En la actualidad, Itaquaquecetuba se destaca en el Cinturón Verde en el Gran São Paulo, que se conoce con el nombre de la flora en la zona verde conservada y la fauna en las cercanías de una de las metrópolis más grandes del mundo. Movido por las industrias y empresas, la ciudad da la bienvenida a los visitantes a trabajar toda la se-mana. Uno de sus atractivos es el Parque Ecológico de aproximadamente 200.000 m2 que alberga tres piscinas y una pista amplia para caminar, trotar y andar en bicicleta, así como los quioscos, estanques y un arbore-to. En la plaza central, el Padre Juan Alvares, los principales eventos cul-turales pasando en la ciudad libre. Música, poesía, exposición y feria de artesanía, algunas de las atrac-ciones son más frecuentes.

festival calendar is the parade on October 14 and June Festival in the city. / Los mayores, los viñedos más productivos y más antigua del patrimonio cultural del país, de la ciudad de Ferraz de Vasconcelos. Mucho antes de que el cultivo de tipos de uva Italia, la tierra en la que sería la ciudad de Ferraz era ya un importante productor de uvas, probablemente el primero del Alto Tietê. Festival tradicional de uva fina es el evento más importante de la ciudad. Otros acontecimientos del calendario festivo es el desfile el 14 de octubre y el Festival de junio en la ciudad.

Brasil

7

RevistaTurística

SalesópolisConhecida como uma das estâncias turísticas do estado, a cidade

abriga a Estação Biológica de Boracéia, administrado pelo Museu de Zoologia da Universidade de São Paulo, numa área de proteção de mananciais que compreende quase toda a extensão do município.

Uma das principais atrações turísticas de Salesópolis é a nas-cente do Rio Tietê, a água cristalina brota no meio de um parque coberto pela Mata Atlântica. Seus recursos naturais atraem mui-tos visitantes, inclusive grupos de estudantes, trazidos por suas escolas para conhecer a história do rio. Outra ótima opção para a visitação é o Mirante da Torre, a vista da cidade e de grande parte do relevo encanta os turistas, situa-se a 1,5 km do centro de Salesópolis. / Known as one of the tourist resorts of the state, the city hosts the Boracéia Biological Station, administered by the Museum of Zo-ology, University of Sao Paulo, a watershed protection area that compris-es almost the entire length of the city. One of the main tourist attractions Salesópolis is the source of the Rio Tiete, the crystal clear water springs in the middle of a park covered by Atlantic Forest. Its natural resources at-tract many visitors, including groups of students, brought by their schools to know the history of the river. Another great option is to visit the Lookout Tower, overlooking the city and much of the relief enchants tourists, is located 1.5 km from the center of Salesópolis. / Conocido como uno de los destinos turísticos del estado, la ciudad alberga la Estación Biológica Boracéia, administrado por el Museo de Zoología de la Universidad de Sao Paulo, una zona de protección de las cuencas que comprende casi toda la extensión de la ciudad. Uno de los principales centros turísti-cos Salesópolis atractivos es la fuente del Río Tiete, los manantiales de aguas cristalinas en medio de un parque cubierto por la Mata Atlántica. Sus recursos naturales atraen a muchos visitantes, incluidos los grupos de estudiantes, presentados por las escuelas para conocer la historia del río. Otra gran opción es visitar el mirador, con vistas a la ciudad y gran parte de los encantamientos de alivio de los turistas, está situado a 1,5 km del centro de Salesópolis.

SuzanoSob influência da cultura japonesa, Suzano é destaque

na produção agrícola e de flores. Possui ótimos atrativos turísticos em meio a uma agradável paisagem, sendo 80% do município considerado área de preservação ambiental, 73% de mananciais e 7% da Várzea do Rio Tietê.

O município destaca-se pelo Turismo Cultural e festas do gênero, tais como a Festa das Cerejeiras, das Nações, do Baruel e espetáculos no Centro Cultural. Outro segmento turístico da cidade é o Turismo Rural, composto por caval-gadas e pescarias, além do Religioso em visitas ao Templo Budista no bairro da Casa Branca ou à Igreja Baruel, referên-cia histórica do município.

Suzano oferece ótimas condições de hospedagem e gas-tronomia tanto na área rural, quanto na urbana, restauran-tes de comida típica, pesqueiros, pousadas e sítios. / Under the influence of Japanese culture, Suzano is highlighted in agricultural produc-tion and flowers. It has great tourist attractions in a pleasant landscape, with 80% of the city considered a preservation area, 73% stocks and 7% of the Meadow River Tietê. The city is noted for Cultural Tourism and festivals of its kind, such as the Cherry Blossom Festival, United Nations, the Baruel and per-formances at the Cultural Center. Another segment is the city’s tourism Rural tourism, composed of horseback riding and fishing, as well as religious visits to the Buddhist Temple in the neighborhood of the White House or Church Baruel, historic landmark in the city. Suzano offers excellent conditions for ac-commodation and cuisine both in rural and urban areas, restaurants with typ-ical food, fishing, hotels and sites. / Bajo la influencia de la cultura japonesa, Suzano se destaca en la producción agrícola y las flores. Cuenta con grandes atractivos turísticos en el medio de un paisaje agradable, con un 80% de la ciudad considerada un área de preservación, las existencias del 73% y el 7% de la pradera del río Tietê. La ciudad es conocida por el turismo cultural y los festivales de este tipo, como el de Cherry Blossom Festival, Naciones Unidas, la Baruel y actuaciones en el Centro Cultural. Otro segmento es el turismo de la ciudad, turismo rural, compuesto por la equitación y la pesca, así como las visitas religiosas al templo budista en el barrio de la Casa Blanca o de la Iglesia Baruel, punto de referencia histórico de la ciudad. Suzano ofrece excelentes condiciones de alojamiento y gastronomía, tanto en zonas urba-nas y rurales, restaurantes con comida típica, pesca, hoteles y sitios.

PoáA cidade é considerada uma das onze estâncias hidromineral

e turística do estado. As águas do município são de ótima quali-dade, o que atrai inúmeros visitantes durante todo o ano.

A principal atração da cidade é a Expoá - Exposição de Orquídeas que foi idealizada em virtude das condições climáti-cas propícias para o cultivo da flor, e uma quantidade expres-siva de orquidófilos existentes na cidade. A Expoá é referência no calendário festivo do município e ganhou destaque no calendário turístico nacional. Atualmente cerca de 200 mil pessoas visitam a feira que acontece sempre anualmente no mês de setembro. / The city is considered one of the eleven hydromineral resorts and touristic of the state. The waters of the municipality are of excellent quality, which attracts many visitors throughout the year. The main attraction is the city Expoá - Orchid Exhibition which was designed because of weather condi-tions conducive to the cultivation of the flower, and a significant number of orchid growers in the city. The Expoá festival calendar is a reference in the city and gained national prominence in the tourist calendar. Currently about 200,000 people visit the fair which happens every year in Septem-ber. / La ciudad es considerada una de las once estaciones de hidromi-nerales y el turismo del estado. Las aguas del municipio son de excelente calidad, que atrae a muchos visitantes durante todo el año. La atracción principal es el Expoá ciudad - Exposición Orquídeas, que fue diseñado por las condiciones climáticas propicias para el cultivo de la flor, y un número importante de cultivadores de orquídeas de la ciudad. El Expoá calendario festivo es una referencia en la ciudad y ganó prominencia nacional en el calendario turístico. En la actualidad cerca de 200.000 personas visitan la feria, que ocurre cada año en septiembre.

C o n h e ç a a R o t a d o A l t o T i e t ê

Santa IsabelConhecida como Paraíso da Grande São Paulo, a cidade é uma

das três localidades que possui exemplares de uma espécie da Mata Atlântica restrita ao estado de São Paulo e ameaçada de extinção, a árvore Buchevania Igaratensis.

Mogi das CruzesMogi das Cruzes é cortado pelas Serra do Mar e a Serra do

Itapeti e ainda pelo Rio Tietê. A região tem uma vasta área de Mata Atlântica - parte dela está no Parque das Neblinas, que tem trilhas, cachoeiras e passarelas suspensas.

A cidade é considerada um centro produtor de cogumelos, ca-qui, nêsperas, hortaliças e flores, principalmente orquídeas, em função da influência japonesa durante o século 20.

Possui um clima agradável e ótimas atrações turísticas com-posto por quatro roteiros: religioso, ecológico, cultural e rural.

No mês de maio a cidade recebe muitos visitantes atraídos pela tradicional Festa do Divino Espírito Santo, além de ser um impor-tante pólo musical, já que no século 17 a região foi referência na produção de música barroca. / Mogi das Cruzes is cut by the Serra do Mar and Serra do Itapeti and also by the Tiete River. The region has a vast area of Atlantic Forest - part of it is in the Parque das Neblinas, which has trails, waterfalls and walkways suspended. The city is considered a center for the production of mushrooms, persimmon, loquat, vegetables and flowers, especially orchids, according to the Japanese influence dur-ing the 20th century. It has a pleasant climate and great tourist attrac-tions consist of four routes: religious, ecological, cultural and rural. In May the city hosts many visitors attracted by the traditional Feast of the Holy Spirit, besides being an important musical center since the 17th century the region was a reference in the production of baroque music. / Mogi das Cruzes se corta por la Serra do Mar y la Serra do Itapeti y también por el río Tiete. La región cuenta con una extensa área de Bosque Atlántico - parte de ella se encuentra en el Parque de niebla, que cuenta con sen-deros, cascadas y pasarelas suspendidas. La ciudad es considerada un centro para la producción de setas, caquis, nísperos, hortalizas y flores, especialmente orquídeas, de acuerdo con la influencia japonesa en el siglo 20. Tiene un clima agradable y con grandes atractivos turísticos constan de cuatro rutas: religioso, ecológico, cultural y rural. En mayo, la ciudad recibe muchos visitantes atraídos por la tradicional Fiesta del Espíritu Santo, además de ser un importante centro musical desde el siglo 17 la región era una referencia en la producción de la música bar-roca.

Santa Isabel possui belos pontos turísticos, paisagens naturais e diversas igrejas, dentre elas a Igreja Matriz, onde é possível ter uma vista panorâmica da cidade e a Igreja Nossa senhora do Rosário construída pelos escravos em estilo colonial. Outras op-ções para o turismo são os recursos naturais, como a Cachoeira do Ouro Fino e a Represa do Jaguari ideal para pescaria e pas-seios de barco. Os sítios e chácaras também são bastante pro-curados por aqueles que apreciam o contato com a natureza e a tranquilidade. / Known as the Paradise of the Great São Paulo, the city is one of three locations that have samples of a species of the Atlantic restricted to the state of Sao Paulo and endangered species, the tree Bu-chevania Igaratensis. Santa Isabel has some beautiful sights, natural land-scapes and several churches, among them the Church, where you can have a panoramic view of the city and Nossa Senhora do Rosário Church built by slaves in colonial style. Other options for tourism are the natural resources, such as the Cachoeira do Ouro Fino and Dam Jaguari ideal for fishing and boating. The sites and farms are also highly sought by those who enjoy contact with nature and tranquility. / Conocido como el paraíso de la Gran São Paulo, la ciudad es uno de los tres lugares que tienen muestras de una especie del Atlántico restringido al estado de Sao Paulo y de las especies en peligro de extinción, el árbol de Igaratensis Buchevania. Santa Isabel tiene unos hermosos paisajes, paisajes naturales y varias iglesias, entre ellas la Iglesia, donde se puede tener una vista panorámica de la ciudad y de Nues-tra Señora del Rosario Iglesia construida por esclavos en estilo colonial. Otras opciones para el turismo son los recursos naturales, como la Ca-choeira do Ouro Fino y la presa ideal de Jaguari para la pesca y la naveg-ación. Los lugares y las explotacio-nes también son muy buscados por aquellos que disfrutan del contacto con la naturaleza y la tranquilidad.

Brasil

8

Turística Re

vist

a

Brasil

9

RevistaTurística

Brasil

10

Turística Re

vist

a

Há 40 anos, a CVC faz tudo por uma boa viagem. São centenas de pessoas cuidando de todos os detalhes para você não se preocupar com nada e só aproveitar. É uma equipe preparada para atender você 24 horas por dia, do início ao fi m de sua viagem, dando apoio total durante a compra, embarque, traslados, hospedagem, passeios e volta para casa. E o melhor: sempre com preços e condições excelentes. É por isso que, além de ser a maior da América Latina, a CVC é a operadora de turismo preferida dos brasileiros. Vá até uma das nossas lojas ou consulte seu agente de viagens e descubra a diferença entre uma viagem e uma boa viagem.

Internacional Shop. Guarulhos ..............................(11) 2086 9720Poli Shopping .....................................................................(11) 2475 0321Shopping Bonsucesso .................................................(11) 2489 6022Hiper Lopes Macedo ....................................................(11) 2408 7090Hiper Lopes Taboão .....................................................(11) 2088 4929

Brasil

11

RevistaTurística

Brasil

12

Turística Re

vist

a