manual tradutoresjuramentados mg 29 05 11

Upload: fernanda-rocha

Post on 06-Apr-2018

224 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    1/31

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    2/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    2

    Manual Para Normalizao de

    Tradues Juramentadas

    Binio 2009 - 2011

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    3/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    3

    "Traduzir como cruzar um rio transportando palavras,

    imagens, sentimentos, metforas, ideias, histrias, culturas.

    Em cada margem est um povo, uma lngua, uma cultura,

    cada qual com seu modo de ver e interpretar o mundo."

    Rainer Schulte

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    4/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    4

    OBJETIVO

    Este manual se prope a ser fonte de referncia e modelo para Tradutores

    Pblicos tanto do Estado de Minas Gerais quanto de outros Estados, servir defonte de consulta para as Juntas Comerciais que regulam o trabalho dos

    Tradutores Pblicos em todo o Brasil e ser orientao para toda a sociedade.

    As diretrizes ora apresentadas devem ser observadas pelos Tradutores

    Pblicos de Minas Gerais, tanto em tradues como em verses juramentadas.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    5/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    5

    SUMRIO

    Prefcio 06

    Parte I - Elaborao e Montagem de Tradues Juramentadas

    1. Consideraes sobre o ofcio do Tradutor Pblico 08

    2. Apresentao da Traduo Juramentada 08

    3. Termo de abertura e de encerramento de uma TJ 09

    4. Cabealho e rodap 10

    5. Tipos de documentos 106. Integridade e exatido 11

    7. Singularidades 12

    8. Apresentao grfica 14

    9. Designaes/nomes de autoridades pblicas 14

    10. Armas, carimbos, selos e assinaturas 14

    11. Indicaes de endereos 15

    12. Nmeros e datas 15

    13. Abreviaes 16

    14. Erros de ortografia 1615. Histricos escolares e diplomas 16

    16. Nomes prprios e de lugares 17

    17. Referncias bibliogrficas 17

    18. A unio das pginas 18

    19. Encerramento e autenticao 18

    20. Segunda via de TJ 18

    21. Livro de registro de tradues 19

    21.1. Termo de abertura 19

    21.2. Termo de encerramento 20

    21.3. Termo de ocorrncia 21

    22. Clculo de emolumentos 21

    23. Recibo 22

    Parte II

    Legislao pertinente

    Decreto de 1943 24

    Membros da ATP-MG que participaram na elaborao do Manual 31

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    6/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    6

    PREFCIO

    Aps a posse dos novos Tradutores Pblicos de Minas Gerais em 2008 verificou-se a ausncia

    de parmetros ou referncias escritas que normatizassem as tradues juramentadas e

    auxiliassem o Tradutor Pblico no exerccio de seu ofcio. A discrepncia entre formatos e

    contagem de linhas, a existncia de linhas potencialmente consideradas "fabricadas" e as

    reclamaes de clientes por discrepncia nos preos apresentados nos oramentos

    realizados por diferentes TPICs foram alguns dos fatores determinantes para a necessidade dese padronizar a prtica tradutria de documentos oficiais.

    As diretrizes para a elaborao e montagem de Tradues Juramentadas aqui apresentadas

    so o resultado de vrios meses de trabalho, inmeras revises e discusses e representam o

    compndio do que consideramos mais pertinente e importante.

    Este manual inspirou-se nas normas elaboradas pela Associao Catarinense de Tradutores

    Pblicos e nas discusses dos TPICs de Minas Gerais no Grupo Yahoo!, as quais foram

    compiladas e organizadas por Dulce Castro. Nina Arajo, Marisol Mandarino, Laerte J. Silva e

    Marilurdes Nunes realizaram vrias revises prvias dessas normas que foram ento

    discutidas com a Diretoria da ATP-MG e, finalmente, apresentadas no I Encontro de

    Tradutores Pblicos de Minas Gerais, em Juiz de Fora, em 26 de setembro de 2010. Aps todo

    esse processo, Marisol Mandarino e Dulce Castro realizaram a reviso final e a TPIC Carolina

    Diniz organizou tudo em forma de manual.

    Poder apresentar ao cliente as pautas que guiam nosso ofcio diminui a vulnerabilidade no s

    do TPIC, mas tambm do cidado que precisa de nossos servios. Alcanamos, por

    conseguinte, um objetivo maior, que muitas vezes parece ser dicotmico: cliente bem

    informado e tradutor resguardado.

    Agora h um documento formal que clarifica e explica aspectos diversos da traduo

    juramentada. Agora h um manual de referncia para instruir a todos: a ns, Tradutores

    Pblicos, s Juntas Comerciais - rgos reguladores desse ofcio, e a nossos clientes.

    Temos a alegre certeza de que todos iro se beneficiar desse Manual.

    Dulce Castro

    Presidente da ATP-MGAssociao dos Tradutores Pblicos do Estado de Minas Gerais

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    7/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    7

    Parte I

    Elaborao e Montagem de

    Tradues Juramentadas

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    8/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    8

    1. CONSIDERAES SOBRE O OFCIO DO TRADUTOR

    A maioria das pessoas, inclusive alguns Tradutores Pblicos, pensam que nosso trabalho se

    trata de simples traduo em papel timbrado do TPIC, o que uma concepo errnea de

    nosso trabalho. Uma traduo juramentada equivale, em verdade, emisso de um

    documento em outro idioma para que esse tenha validade no pas onde for apresentado. A

    Constituio de 1988 declara que A lngua portuguesa o idioma oficial da Repblica

    Federativa do Brasil; por conseguinte, um documento emitido no estrangeiro ter que ser

    traduzido para o portugus para que seja aceito como documento oficial aqui. E vice-versa: um

    documento emitido no Brasil ter que ser traduzido para o idioma do pas a que se destina.

    O Tradutor Pblico no Brasil uma combinao de tradutor e notrio. Todos os documentos

    que traduzimos devem ser resguardados para conferncia e comprovao junto Junta

    Comercial. Temos f pblica em todo o territrio nacional e os documentos traduzidos por ns

    so validados por consulados, embaixadas, cartrios e outras entidades oficiais.

    2. APRESENTAO DA TRADUO JURAMENTADA

    Quanto a aspectos de formatao de documentos, sugere-se que o papel utilizado seja A4,

    em formato retrato, com margens direita e esquerda de 3 cm e superior e inferior de 2,5 cm.

    A fonte utilizada deve ser Courier New, tamanho 12.

    A primeira linha aps o introito e a primeira linha de todas as folhas do documento traduzido

    devero conter o nmero da traduo, do livro e da folha nos quais ficou registrada a

    traduo.

    Traduo n: _____ Livro n: _____ Pgina: (nm. pg. inicial e final)

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    9/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    9

    3. TERMO DE ABERTURA E DE ENCERRAMENTO DE UMA TJ

    A traduo juramentada comea com um introito no qual o tradutor deve fazer constar seu

    nome completo, o nmero de matrcula na Junta Comercial ou portaria que o nomeou, seu

    CPF e o idioma para o qual est habilitado. No termo de abertura o tradutor deve, ainda,

    dizer o tipo de documento que lhe foi apresentado para traduo, conforme se v no modelo

    a seguir:

    Eu, abaixo assinado(a), (nome do TPIC), Tradutor(a) Pblico(a) Juramentado(a) e Intrprete

    Comercial do Idioma (idioma mencionado no ttulo de habilitao), matriculado(a) na Junta

    Comercial do Estado de Minas Gerais sob o nmero (matrcula do TPIC e ano da posse),

    com CPF _____ , certifico que recebi o documento X (mencionar aqui o tipo de documento

    recebido) exarado em idioma para ser traduzido para o

    vernculo, o que cumpri em razo do meu ofcio na forma que se segue:

    Ao terminar a traduo do documento, deve-se encerrar o trabalho da seguinte maneira:

    Esta traduo no implica julgamento sobre a forma, a autenticidade e/ou o contedo do

    documento traduzido. Nada mais continha o referido documento, que fielmente traduzi para o

    vernculo, conferi, achei conforme e dou f.

    Local, data, assinatura e emolumentos.

    Observaes:

    (i) Carimbos, chancelas ou selos NO so obrigatrios, mas altamente

    importantes para dar credibilidade oficial ao documento e dificultar a

    falsificao das tradues juramentadas.

    (ii) O reconhecimento da firma do tradutor tambm opcional.

    (iii) Deve-se declarar o nmero de linhas e os emolumentos - incluir e discriminar

    taxas de urgncia, quando for o caso.

    (iv) Separar sempre o texto traduzido da TJ dos termos de abertura eencerramento com algum tipo de sinal grfico.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    10/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    10

    Os modelos sugeridos so para referncia; cada tradutor pode fazer seu intrito e desfecho

    com o texto que lhe parecer melhor, contudo, deve-se respeitar sempre o limite mximo de

    20 linhas no total.

    Nmero de linhas do termo de abertura + nmero de linhas do termo de encerramento = 20

    linhas (max.)

    4. CABEALHO E RODAP

    Devem estar presentes em todas as pginas da traduo e apresentar o endereo e os

    dados para contato com o tradutor e no so contabilizados no clculo dos emolumentos.

    Deve-se colocar no cabealho:

    NOME COMPLETO DO TRADUTOR

    TRADUTOR JURAMENTADO E INTRPRETE COMERCIAL - N MATRCULA

    O rodap, por sua vez, apresenta-se da seguinte maneira:

    R./Av.: _______________, no____. Bairro _____. Cidade ______. MG Brasil.

    Telefax: Celular: E-mail: Website: (opcional)

    5. TIPOS DE DOCUMENTOS:

    No termo de abertura da traduo juramentada, deve-se identificar o tipo de documento

    apresentado ao tradutor. Os tipos de documentos podem ser:

    a) ORIGINAL: quando apresentar assinatura, carimbo, chancela ou outro elemento que

    o caracterize, indiscutivelmente, como tal;

    b) FOTOCPIA SIMPLES: quando no apresentar autenticao.

    c) FOTOCPIA AUTENTICADA: quando houver autenticao oriunda de

    cartrio/repartio ou pessoa que possua o direito legal para tanto, no pas de

    emisso.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    11/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    11

    d) FAX: com transcrio dos respectivos dados do remetente.

    e) ARQUIVO ELETRNICO: deve-se citar o formato (ex.: imagem jpg, pdf, xls, ptt, doc,

    docx, etc., e-mail ou pgina da Internet, etc.). Em caso de e-mail e pginas da Internet,

    devero ser citados os dados de identificao pertinentes.

    5.1. Observaes:

    (i) Nos dois ltimos casos, a saber, em d e e, recomenda-se imprimir o documento

    e carimb-lo no verso com seu carimbo pessoal e anotar os dados da TJ (nmero

    da traduo, livro e pginas). importante mencionar a origem e o tipo dedocumento-base no corpo da TJ.

    (ii) Em TODOS os casos, recomenda-se o arquivamento de cpias digitalizadas dos

    documentos originais, bem como carimbar e anotar os dados da TJ no verso do

    documento que foi traduzido, de maneira discreta.

    6. INTEGRIDADE E EXATIDO

    A traduo deve ser sempre o mais fiel possvel ao texto original, tanto em seu contedo,

    como em sua forma.

    a) Observe a integridade do documento. O sentido declaratrio original ter que ser

    conservado.

    b) Texto repetido na traduo: deve-se traduzir apenas uma vez e mencionar a repetio.

    Exemplo: Verso de histrico escolar de uma universidade com legendas. Traduz-se a

    pgina apenas uma vez e menciona-se na TJ que todas as pginas contm aquele

    mesmo texto no verso.

    c) Em geral, lista de departamentos de rgos emissores do referido documento, ou

    menes editoriais e de tcnica de impresso no so traduzidas

    Exemplo: Modelo DOC 0600684 impresso pela grfica (nome).

    d) Em caso de mltiplos documentos, observar a sequncia cronolgica dos mesmos.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    12/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    12

    e) Se o cliente pedir uma traduo parcial (extrato) de um documento ou texto, mencionar

    sempre e claramente as partes no traduzidas.

    Exemplo: "A pedido da parte interessada, foi traduzida somente a 5 clusula deste

    estatuto social contendo 20 clusulas".

    f) Os documentos encadernados ou integrantes de processos devem ser identificados

    como tal, descrevendo-os de forma sucinta.

    Exemplo: nmero de pginas, nmero do processo, vara em que tramita, pginas

    traduzidas, etc..

    Em caso de processos judiciais, o que ocorre que somente um ou outro documento juntado

    ao processo est em idioma estrangeiro. Obviamente o processo em portugus e no cabe

    fazer a traduo. No caso de carta rogatria, somente os documentos que a compem

    devero ser traduzidos, conforme determinao do prprio juiz (Observao da TPIC

    Marilurdes Nunes).

    g) Em caso de textos com duplo sentido deve-se fazer uma anotao/observao,

    esclarecendo as possibilidades de interpretao.

    h) No caso de se traduzir uma traduo (um tradutor traduz do francs para o portugus

    e outro tradutor traduz do portugus para o ingls, por exemplo) deve-se traduzir, na

    ntegra, o documento traduzido, ou seja, inserir o introito e o fechamento do primeiro

    tradutor.

    7. SINGULARIDADES

    a) Se o texto original apresentar singularidades como rasuras, correes manuscritas,

    riscos que anulem palavras, estilo fora do comum, erros graves de ortografia,

    inscries em outro idioma, etc., ter que ser chamada a ateno sobre o fato por meio

    de uma nota explicativa [Nota do Tradutor].

    b) Partes riscadas, porm legveis, tambm tero que ser traduzidas, citando-se na

    traduo: "palavra/frase riscada".

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    13/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    13

    c) Se palavras (ou frases) riscadas no estiverem legveis, ter que ser feita uma

    observao a respeito: [palavra/frase riscada e ilegvel].

    d) Igualmente, deve-se mencionar quando eventuais palavras riscadas no forem

    traduzidas.

    e) Notas explicativas do tradutor devem constar entre colchetes, precedidas de

    expresso "Nota do Tradutor" ou NT.

    f) No caso de haver carimbo ou pequeno trecho em outro idioma (o que ocorre com

    muita frequncia):

    - pode-se colocar uma nota explicando que sero ignoradas as expresses escritas em

    outros idiomas que no aquele para o qual estamos habilitados.

    Exemplo: (i) nas carteiras de motorista da Blgica, a expresso "carteira de motorista"

    vem escrita em 20 idiomas diferentes (texto repetido);

    (ii) referncias bibliogrficas: observar instrues mais adiante.

    - pedir para um colega traduzir e atestar que foi ele quem traduziu.

    Exemplo: "Nota da Tradutora: Certifico e dou f de que a expresso "whatever it is",

    constante em idioma ingls no texto foi traduzida por , tradutor

    pblico e intrprete comercial do idioma ingls, matriculado na Jucemg sob o n

    ".

    7.1. Observaes:

    (i) No usar esse artifcio sem o devido acordo do colega em questo.

    (ii) O cliente deve ser advertido de que a autoridade que vai receber o documento

    poder no aceitar esse "artifcio", apesar de declararmos (com f pblica) que

    foi o colega que traduziu aquela parte. J aconteceu de se traduzir um carimbo

    para um colega, e depois o cliente dele voltar, solicitando a traduo daquela

    parte, exatamente a mesma coisa, porque no aceitaram a afirmao dele.

    (iii) Sugerimos que j se avise previamente ao cliente que o texto em outro idiomainserido no documento original dever ser traduzido por tradutor juramentado

    do idioma em questo.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    14/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    14

    8. APRESENTAO GRFICA

    Uma lauda de traduo corresponde a 25 linhas de 50 toques que equivalem a 1250

    caracteres COM ESPAO.

    a) A apresentao grfica da traduo deve ser, tanto quanto possvel,

    semelhante do texto original.

    b) Caso necessrio, alguns elementos do texto tero que ser citados em formade notas explicativas. Exemplo: direita, em cima, na margem inferior

    esquerda, em sentido vertical, etc..

    c) Campos ou espaos no preenchidos tero que ser assinalados com as

    palavras "em branco".

    d) Caso a linha no seja preenchida completamente, o seu final deve ser

    assinalado por meio de sinais ( /, -.-, .- ) ou ainda ser preenchida com pontos,

    asteriscos ou outra forma semelhante.

    9. DESIGNAES/NOMES DE AUTORIDADES PBLICAS

    As designaes/nomes de autoridades pblicas tero que ser citadas em sua forma original

    quando no houver equivalente traduzvel e devero ser explicadas em observao.

    10. ARMAS, CARIMBOS, SELOS E ASSINATURAS

    a) Armas, brases, selos, selos-taxa, lacres, sinetes, chancelas, logotipos e similares,

    devem ser mencionados e explicados, no necessariamente traduzidos ou

    detalhadamente descritos. O selo de fiscalizao emitido pelo Poder Judicirio de Minas

    Gerais deve ser mencionado juntamente com o seu respectivo nmero.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    15/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    15

    b) Carimbos devem ser mencionados, localizados e traduzidos. Caso o mesmo carimbo

    aparea mais de uma vez, o fato deve ser mencionado, acrescentando que so do

    mesmo teor. O mesmo se aplica a rubricas.

    c) Assinaturas e rubricas devem ser mencionadas como esto, assinalando se forem

    ilegveis. Caso sejam legveis, deve-se transcrever o nome.

    d) Todos os selos, carimbos, nmeros de srie, etc., devem constar da traduo. O tradutor

    deve identific-los utilizando colchetes, ex: [Carimbo], e traduzir o seu contedo.

    e) A legalizao consular, assim como todos os selos, carimbos, etc. devem constar nocorpo da TJ, conforme exemplo a seguir:

    Anexa/em apenso ao documento se encontra a respectiva legalizao feita pelo

    Consulado-Geral do Brasil em (cidade/pas), assinada por (nome e cargo) e datada de

    (data por extenso). Selo de autenticao N _____. Os dois documentos esto presos

    pelo selo dourado oficial do referido Consulado (se for o caso).

    11. INDICAES DE ENDEREOS

    Os endereos no devem ser traduzidos, sendo somente transliterados ou transcritos.

    12. NMEROS E DATAS

    a) Nmeros so repetidos sem alterao (por exemplo: algarismos romanos ou arbicos).

    b) A sequncia dos dados numricos de datas a das prescries da lngua para a qual

    se est traduzindo (por exemplo: do ingls para o portugus, usar dia/ms/ano e, do

    portugus para o ingls, usar ms/dia/ano). Ao traduzir nmeros de/para ingls,

    tambm deve ser feita a troca de vrgulas por pontos e de pontos por vrgulas.

    c) Recomenda-se usar o nome do ms por extenso para evitar equvocos.

    d) Dados numricos citados por extenso no original tambm tero que ser repetidos porextenso na traduo.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    16/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    16

    e) Se a data for citada em outro sistema de datas, a converso poder ser mencionada

    em observao.

    13. ABREVIAES

    As abreviaes tero que ser decodificadas e traduzidas, sempre que possvel. Entretanto, sua

    forma original deve constar na traduo.

    Exemplo: CPF [Cadastro de Pessoa Fsica]

    Nem sempre h necessidade de se manter a forma original. Por exemplo, Lic. Alberto Ferreira,

    basta colocar Dr. Alberto Ferreira. Ing. Ricardo Matoli, basta traduzir Eng. Ricardo Matoli.

    (Observao da TPIC Marilurdes Nunes)

    14. ERROS DE ORTOGRAFIA

    Erros no texto original devem ser mantidos e deve-se chamar a ateno em uma observao

    quanto a erros grosseiros, ou assinal-los com [sic].

    15. HISTRICOS ESCOLARES E DIPLOMAS

    Histricos Escolares e Diplomas tero que ser traduzidos com a mxima fidelidade ao original:

    tipo de escola, notas e denominao profissional ou grau acadmico, devendo-se fazer uma

    nota explicativa relacionada denominao nacional/estrangeira, caso seja necessrio.

    15.1. Observao:

    (i) A equivalncia de ttulos, diplomas e tipos de escolas atribuio das autoridades

    competentes e NO do tradutor.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    17/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    17

    16. NOMES PRPRIOS E DE LUGARES

    a) Nomes prprios e de lugares basicamente no devem ser traduzidos, e sim repetidos

    na escrita original com todos os sinais diacrticos (= letras e acentos).

    b) Os nomes de cidades, estados ou pases s devem ser traduzidos se houver um

    correspondente comumente usado.

    Exemplo: Londres, Berlim, Moscou.

    c) Se algum nome de lugar ou denominao geogrfica houver sofrido alguma

    modificao, e isto for do conhecimento do tradutor, o fato ter que ser citado em

    forma de observao, com o adendo "antigamente", "agora", "de ... at".

    16.1 Observaes:

    (i) Se a lngua estrangeira usar um alfabeto diferente do latino, os nomes prprios

    tero que ser transliterados (isto , copiados fielmente letra por letra).

    (ii) Se a lngua estrangeira no permitir uma transliterao (como o rabe), o nome

    ter que ser transferido conforme as regras fonticas da lngua para a qual se est

    traduzindo.

    17. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

    Normalmente padro no se traduzir referncias bibliogrficas. No entanto, sugerimos que

    se pea ao cliente orientao da entidade que receber o documento. H casos em que o

    rgo solicita a traduo dos ttulos para orientao deles sobre o assunto a que se refere a

    obra. Sugerimos manter as referncias no original e colocar a traduo da informao em

    itlico e entre colchetes.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    18/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    18

    18. A UNIO DAS PGINAS

    a) Se a traduo contiver diversas pginas, essas devero ser numeradas e unidas de

    forma tal que a unio no possa ser desfeita sem deixar marcas visveis, ou seja, a

    numerao das pginas tem que ser contnua. Podem-se carimbar as folhas

    grampeadas de tal maneira que o texto do carimbo fique alinhado apenas se as

    pginas estiverem juntas. Ou ainda, fixar todas as pginas com selo tipo consular.

    b) Alm disso, todas as pginas devem ser rubricadas. Pode-se carimb-las tambm, se

    essa for a deciso do tradutor.

    19. ENCERRAMENTO E AUTENTICAO

    O tradutor deve empenhar-se ao mximo para que a traduo seja clara, objetiva, de fcil

    compreenso, no dando margem a interpretaes dbias. Deve, ainda, utilizar materiais e

    formas que dificultem ao mximo a possibilidade de fraudes, como chancelas, selos, entre

    outros.

    20. SEGUNDA VIA DE TJ

    Se outras vias da TJ forem solicitadas juntamente com a original (20% dos emolumentos da

    original, de acordo com a Tabela), basta mencionar os emolumentos referentes cpia da

    traduo na ltima linha do documento.

    Exemplo: Emolumentos: CPIA (20% de R$ 100,00) = R$ 20,00

    Se uma cpia for solicitada em data posterior, faz-se a abertura com o seguinte texto:

    Revendo o Livro de Registro de Tradues nmero (nmero), pginas (intervalo de pginas)

    sob o nmero (nmero da traduo), consta a seguinte traduo:

    O referido verdade e dou f. , .

    , tradutor pblico juramentado de

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    19/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    19

    Os emolumentos referentes cpia da traduo devem ser mencionados na ltima linha do

    documento.

    Exemplo: Emolumentos: CPIA (50% de R$ 100,00) = R$ 50,00

    21. LIVRO DE REGISTRO DE TRADUES

    a) O Livro de Registro de Tradues depois de encadernado dever ser autenticado pela

    Jucemg. A encadernao em capa dura, com lombada/capa de identificao:

    (Exemplo: LIVRO DE REGISTRO DE TRADUES 001) - o tradutor pode optar por

    incluir seu nome na identificao do livro. Ateno: o livro para ser retido pelo TPIC;

    ele apenas levado Junta para ser autenticado.

    b) O tradutor, quando habilitado para mais de um idioma, dever manter um Livro de

    Registro de Tradues para cada idioma.

    c) Cada livro composto por, no mximo, 400 pginas, sendo que a pgina 01 para

    abertura do livro e a ltima pgina dedicada ao fechamento.

    Os tradutores antigos no utilizavam o verso da folha. Somente o Kindle fazia isso porque

    seus livros de registro de tradues eram copiados manualmente. O Livro de Registro de

    Tradues dever conter entre 250 e 400 folhas. A primeira folha utilizada para o Termo de

    Abertura, a ltima folha para o Termo de Encerramento. A penltima folha utilizada para o

    Termo de Ocorrncia, o qual utilizado para preencher salto na numerao, por exemplo.

    (Nota da TPIC Marilurdes Nunes).

    d) Cada traduo tem que estar assinada, assim como a abertura e o fechamento do

    livro. Recomenda-se que o TPIC assine cada cpia da traduo assim que entregar o

    original ao cliente. Assim, em caso de falecimento do tradutor, o cliente ter seu direito

    de cpia resguardado.

    e) Para uma cpia de traduo antiga, lavrar, no incio, a frmula: "Revendo o livro XXX,

    pgs. YYY a ZZZ..."

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    20/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    20

    21.1. Termo de abertura sugerido pela Jucemg:

    TERMO DE ABERTURA

    Este Livro contm xxx folhas, seguidamente numeradas de 001 a xxx que servir de Registro

    de Tradues n do idioma do Tradutor Pblico e Intrprete

    Comercial , matriculado na Junta Comercial do Estado de Minas Gerais sob

    N em , CPF e

    escritrio Rua , Estado de Minas Gerais.

    , .

    21.2. Termo de fechamento sugerido pela Jucemg:

    Por ocasio do FECHAMENTO, ser lavrado o respectivo termo e aps, encadernado, o livro

    ser submetido fiscalizao da Junta Comercial.

    TERMO DE FECHAMENTO

    Este Livro contm xxx folhas, seguidamente numeradas de 001 a xxx que serviu de Registro

    de Tradues n do idioma do Tradutor Pblico e Intrprete

    Comercial , matriculado na Junta Comercial do Estado de Minas Gerais sob

    N em , CPF e

    escritrio Rua , Estado de Minas Gerais.

    , .

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    21/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    21

    Permite-se, no entanto, o registro e a rubrica de novo livro na hiptese de faltarem 50

    (cinqenta) folhas ou menos, para o trmino do livro em uso, podendo o tradutor pblico e

    intrprete comercial, para provar tal fato, apresentar a ltima folha utilizada, devidamente

    numerada.

    Quando a numerao das folhas do livro, no seu final, indicar a impossibilidade de se concluir

    alguma traduo que nele se inicie, o tradutor pblico e intrprete comercial deixar de utiliz-

    las, e declarar no termo de encerramento, no haver completado as 400 folhas do livro dada

    a impossibilidade de nele ser concluda a traduo ou verso. (Orientao extrada da

    Deliberao JUCESP N. 04, de 01 de novembro de 2000).

    21.3. Termo de ocorrncia

    Conforme orientao da TPIC Marilurdes Nunes, relatam-se quais foram os erros de

    numerao de pgina, repetio de nmero de traduo, etc., e acrescenta-se sempre:

    "A segunda traduo que foi numerada com o nmero 25 (por ex.) passa a ser denominada

    25A.

    O mesmo se a aplica ao nmero da folha. No necessrio fazer um Termo de Ocorrncia

    cada vez que se percebe um erro desses. Basta fazer um ao final, relatando tudo. A data deve

    ser da traduo que antecede ao termo.

    21.3.1. Outro tipo de ocorrncia:

    Quando se comete um engano de numerao de pgina, no se pode mudar o nmero das

    folhas; por exemplo, o nmero da pgina deveria ser 163 e foi colocado 193 e os nmeros das

    tradues tambm prosseguiram, porm corretamente. O que est no livro (encadernado)

    precisa corresponder ao que o cliente tem em mos, se no, no teria sentido esse livro de

    registro. A soluo (e tambm o mais fcil a se fazer), imprimir essas 15 folhas, com o

    nmero da pgina no rodap, no papel timbrado do tradutor, escrevendo em cada uma delas

    FOLHA EM BRANCO. Coloque a data da ltima traduo correta, ou da primeira incorreta - a

    data precisa estar entre essas duas tradues (extrado do frum na internet).

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    22/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    22

    22. CLCULO DE EMOLUMENTOS:

    O intrito e o fechamento so partes integrantes da traduo juramentada e devem ser

    includos na contagem para fins de clculo de emolumentos.

    Esto excludos da contagem para clculos de emolumentos o cabealho e o rodap com os

    dados do tradutor.

    23. RECIBO

    O tradutor juramentado est obrigado a emitir recibo, mesmo que o cliente no solicite,

    conforme orientao da Jucemg. Modelo sugerido:

    RECIBO

    Recebi de ____________________________________, CPF/CNPJ N ____________ a

    quantia de R$__________ (valor por extenso) referente traduo/verso para o (idioma) do

    seguinte documento exarado em portugus:

    - Listar os documentos traduzidos, descrevendo valores dos emolumentos; se foi cobrada taxa

    de urgncia e qual o valor da mesma.

    ,

    -

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    23/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    23

    Parte II

    Legislao pertinente

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    24/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    24

    DECRETO N 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 1943

    Estabelece novo Regulamento para o ofcio de Tradutor Pblico e Intrprete Comercial noterritrio da Repblica.

    O PRESIDENTE DA REPBLICA, usando da atribuio que lhe confere o artigo 74,letra a, da Constituio,

    DECRETA:

    Art 1 Fica aprovado o Regulamento do ofcio de Tradutor Pblico e IntrpreteComercial no territrio da Repblica, que a este acompanha e vai assinado pelo Ministro deEstado do Trabalho, Indstria e Comrcio.

    Art 2 ste decreto entrar em vigor na data de sua publicao, revogadas asdisposies em contrrio.

    Rio de Janeiro, 21 de outubro de 1943, 122 da Independncia e 55 da Repblica.

    Getlio VargasAlexandre Marcondes Filho

    REGULAMENTO A QUE SE REFERE O DECRETO N 13.609, DE 21/10/1943

    CAPTULO I - DO PROVIMENTO DO OFCIO

    Art 1 O Ofcio de Tradutor Pblico e Intrprete Comercial ser exercido, no pas,mediante concurso de provas e nomeao concedida pelas Juntas Comerciais ou rgosencarregados do registro do comrcio.

    Pargrafo nico. No Distrito Federal o processamento dos pedidos ser feito peloDepartamento Nacional da Indstria e Comrcio, na conformidade do presente regulamento,continuando da competncia do Presidente da Repblica as nomeaes bem como asdemisses.

    Art 2 Criado um ofcio ou declarada qualquer vaga dentro do limite que for fixado, aJunta Comercial ou o rgo correspondente far publicar no jornal oficial, dentro de 10 dias e

    no mnimo por trs vezes, edital com prazo no inferior a 60 dias, declarando aberto oconcurso que se realizar em sua sede e tornando conhecidas as condies para a inscriodos candidatos.

    Art 3 O pedido de inscrio ser instrudo com documentos que comprovem:

    a) ter o requerente a idade mnima de 21 anos completos;

    b) no ser negociante falido inabilitado;

    c) a qualidade de cidado brasileiro nato ou naturalizado;

    d) no estar sendo processado nem ter sido condenado por crime cuja pena importe emdemisso de cargo pblico ou inabilitao para o exercer;

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    25/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    25

    e) a residncia por mais de um ano na praa onde pretenda exercer o ofcio;

    f) a quitao com o servio militar; e

    g) a identidade.

    Pargrafo nico. No podem exercer o ofcio os que dele tenham sido anteriormentedemitidos.

    Art 4 Encerrada a inscrio ser, trs dias aps, marcado o incio das provas por meiode edital publicado no rgo oficial da localidade e em dois outros jornais de maior circulao.

    Art 5 O concurso compreender:

    a) prova escrita constando de verso, para o idioma estrangeiro, de um trecho de 30 oumais linhas, sorteado no momento, de prosa em vernculo, de bom autor; e traduo para overnculo de um trecho igual, preferencialmente de cartas rogatrias, procuraes, cartaspartidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos, certificados de incorporao desociedades annimas e seus estatutos;

    b) prova oral, consistindo em leitura, traduo e verso, bem como em palestra, comargio no idioma estrangeiro e no vernculo que permitam verificar se o candidato possue onecessrio conhecimento e compreenso das sutilizas e dificuldades de cada uma daslnguas.

    Art 6 As notas sero atribudas com a graduao de zero a dez, sendo aprovados eclassificados de acordo com as notas conseguidas os candidatos que obtiverem mdia igualou superior a sete.

    Art 7 O provimento dos ofcios ser feito de acordo com a classificao dos candidatosaprovados, valendo cada concurso pelo prazo de um ano.

    Art 8 Do resultado do concurso ser lavrada ata em livro especial, da qual se tirar umacpia que ser submetida aprovao do Governo do Estado ou do Ministro de Estado doTrabalho, Indstria e Comrcio, quando se tratar de provimento de ofcio no Distrito Federal,devendo acompanh-la todos os documentos apresentados pelos concorrentes.

    Art 9 A Comisso examinadora ser presidida pelo chefe geral da repartio, quedesignar o secretrio, sendo composta de mais de duas pessoas idneas que conheam bemo vernculo e o idioma do ofcio que se pretenda prover, preferindo-se, sempre que isso sejapossvel, professores do idioma em concurso.

    Art 10. Aps a aprovao da ata referida no art. 8, pelas autoridades ali indicadas,sero providos os ofcios criados ou vagos.

    Art 11. Se o tradutor pblico e intrprete comercial no tomar posse dentro de 30 diasda data da nomeao, perder o direito a esta em favor de qualquer candidato porventuraexistente e em condies de ser nomeado.

    Pargrafo nico. A posse se dar mediante assinatura do competente trmo decompromisso e depois de haver o nomeado.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    26/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    26

    a) provado a inscrio na repartio competente para pagamento dos impostosespecficos;

    b) pago as taxas e selos devidos para obteno do ttulo.

    Art 12. Se, requerida a nomeao para o ofcio determinado idioma, no for possvel acomposio de banca examinadora por falta de elementos idneos, poder o candidatorequerer a prestao de concurso especial perante o rgo competente de outro Estado ou doDistrito Federal.

    Pargrafo nico. Nesse caso o concurso valer como se prestado fsse no prprio localda nomeao e o seu resultado ser comprovado mediante atestado ou certido.

    Art 13. No caso de mudana de domiclio de um para outro Estado, o tradutor nomeadopor concurso poder requerer sua transferncia independentemente de qualquer formalidade,desde que, existindo vaga, a nomeao se possa dar sem prejuzo de qualquer candidato japrovado em concurso ainda vlido.

    1 Caducar a regalia concedida nste artigo se o pedido de transferncia ocorreralm de seis meses depois de haver o requerente deixado o ofcio anterior.

    2 Nenhuma nomeao ser feita nas condies dste artigo sem prvia audincia dorgo a que estava anteriormente subordinado o tradutor.

    CAPTULO II - DO EXERCCIO

    Art 14. pessoal o ofcio de tradutor pblico e intrprete comercial e no podem asrespectivas funes ser delegadas sob pena de nulidade dos atos praticados pelo substituto ede perda do ofcio. Toda via, permitido aos mesmos tradutores a indicao de prepostos paraexercerem as funes de seu ofcio no caso nico e comprovado de molstia adquirida depoisde sua nomeao e em que devero requerer a competente licena.

    1 Tais prepostos devero reunir as qualidades exigidas para a nomeao detradutores, inclusive a habilitao verificada em concurso pblico realizado na forma prescritano presente regulamento. Sero nomeados pelas Juntas Comerciais ou rgoscorrespondentes, logo aps a aprovao em concurso, sem outras formalidades alm daassinatura do competente trmo de compromisso.

    2 Os titulares dos ofcios ficaro responsveis por todos os atos praticados pelosseus prepostos, como se por les prprios praticados fssem, sem prejuzo daresponsabilidade criminal a que tambm ficam sujeitos os mesmos propostos quando houverdolo ou falsidade.

    Art 15. A nenhum tradutor pblico e intrprete comercial permitido abandonar oexerccio do seu ofcio, nem mesmo deix-lo temporariamente, sem prvia licena darepartio a que estiver subordinado, sob pena de multa e, na reincidncia, de perda do ofcio.

    Art 16. A demisso dos prepostos se dar mediante simples comunicao dostradutores, devendo a repartio anunciar o fato por edital.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    27/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    27

    CAPTULO III - DAS FUNES DOS TRADUTORES PBLICOS E INTRPRETESCOMERCIAIS

    Art 17. Aos tradutores pblicos e intrpretes comerciais compete:

    a) Passar certides, fazer tradues em lngua verncula de todos os livros,documentos e mais papeis escritos em qualquer lngua estrangeira, que tiverem de serapresentados em Juzo ou qualquer repartio pblica federal, estadual ou municipal ouentidade mantida, orientada ou fiscalizada pelos poderes pblicos e que para as mesmastradues lhes forem confiados judicial ou extrajudicialmente por qualquer interessado;

    b) Intervir, quando nomeados judicialmente ou pela repartio competente, nos examesa que se tenha de proceder para a verificao da exatido de qualquer traduo que tenha

    sido argida de menos conforme com o original, errada ou dolosa, nos trmos do artigo 22 eseus 1 e 3

    c) Interpretar e verter verbalmente em lngua vulgar, quando tambm para isso foremnomeados judicialmente, as respostas ou depoimentos dados em Juzo por estrangeiros queno falarem o idioma do pas e no mesmo Juzo tenham de ser interrogados comointeressados, como testemunhas ou informantes, bem assim, no foro extrajudicial, repartiespblicas federais, estaduais ou municipais;

    d) Examinar, quando solicitada pelas reparties pblicas fiscais ou administrativascompetentes ou por qualquer autoridade judicial, a falta de exatido com que for impugnadaqualquer traduo feita por corretores de navios, dos manifestos e documentos que as

    embarcaes estrangeiras tiverem de apresentar para despacho nas Alfndegas, bem assimqualquer traduo feita em razo de suas funes por ocupantes de cargos pblicos detradutores e intrpretes.

    Pargrafo nico. Aos exames referidos na alnea d , quando se tratar da traduo feitapor corretores de navios, so aplicveis as disposies do artigo 22 e seus pargrafos. Se oexame se referir a traduo feita por ocupante de cargo pblico em razo de suas funes edele se concluir que houve rro, dolo ou falsidade, ser o seu resultado comunicado autoridade competente para promover a responsabilidade do funcionrio.

    Art. 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fr exarado emidioma estrangeiro, produzir efeito em reparties da Unio dos Estados e dos municpios,em qualquer instncia, Juzo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas

    pelos poderes pblicos, sem ser acompanhado da respectiva traduo feita na conformidadedeste regulamento.

    Pargrafo nico. Estas disposies compreendem tambm os serventurios de notas eos cartrios de registro de ttulos e documentos que no podero registrar, passar certides oupblicas-formas de documento no todo ou em parte redigido em lngua estrangeira.

    Art. 19. A exceo das tradues feitas por corretores de navios, dos manifestos edocumentos que as embarcaes estrangeiras tiverem de apresentar para despacho nasAlfndegas e daquelas feitas por ocupantes de cargos pblicos de tradutores ou intrpretes,em razo de suas funes, nenhuma outra ter f pblica se no for feita por qualquer dostradutores pblicos e intrpretes comerciais nomeados de acordo com o presente regulamento.

    Pargrafo nico. Somente na falta ou impedimento de todos estes e de seus prepostospoder o Juiz da repartio encarregada do registro do comrcio nomear tradutores e

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    28/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    28

    intrpretes ad-hoc Estes, em seguida ao despacho e no mesmo papel, prestaro ocompromisso legal, lavrando a o seu ato.

    Art. 20. Os tradutores pblicos e intrpretes comerciais tero jurisdio em todo oterritrio do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados peloPresidente da Repblica. Entretanto, tero f pblica em todo o pas as tradues por lesfeitas e as certides que passarem.

    Art. 21. Qualquer autoridade judiciria ou administrativa poder, ex-offcio ou arequerimento de parte interessada, impugnar a falta de exatido de qualquer traduo.

    Art. 22. Quando alguma traduo por argida de inexata, com fundamentos plausveis eque possam acarretar efetivo dano s partes, a autoridade que dela deva tomar conhecimento,

    sendo judiciria, ordenar o exame que ser feito em sua presena. Se a autoridade fradministrativa, requisitar o exame com exibio do original e traduo, Junta Comercial ourgo correspondente, sendo notificado o tradutor para a le assistir querendo.

    1 Esse exame ser feito por duas pessoas idneas, de preferncia professores doidioma e na falta destes por dois tradutores legalmente habilitados, versando exclusivamentesobre a parte impugnada da traduo.

    2 O resultado do exame no ser mais objeto da controvrsia e a traduo, assimsustentada ou reformada, ter inteira f, sem mais admitir-se discusso ou emenda.

    3 Se do exame s se concluir falta de exatido da traduo como objeto cientfico, a

    nenhuma pena fica sujeito o tradutor, se dele se concluir erro de que resulte efetivo dano spartes, ser o tradutor obrigado a indeniz-las dos prejuzos que da lhes provierem e em Juzocompetente; porm, si se provar dolo ou falsidade na traduo, alm das penas em que otradutor incorrer na legislao criminal e que lhes sero impostas no competente Juzo, sercondenado pela repartio a que estiver subordinado, ex-officio ou a requerimento dosinteressados, s penas de suspenso, multa e demisso, referidas no art. 24 desteregulamento.

    Art. 23. No podero os tradutores pblicos e intrpretes comerciais, sem causa justificada e sob pena de suspenso, se recusar aos exames ou diligncias judiciais ouadministrativas para que tenham sido competentemente intimados, no lhes sendo igualmentepermitido recusar qualquer traduo desde que esta se apresente no idioma em que estejamlegalmente habilitados.

    CAPTULO IV - DAS PENALIDADES E DOS RECURSOS

    Art 24. Pela falta de exatido no cumprimento de seus deveres ou infrao adisposies do presente regulamento, ficam os tradutores pblicos e intrpretes comerciais,bem como os seus prepostos, sujeitos s penas de advertncia, suspenso, multa deCr$200,00 a Cr$2.000,00, e demisso, que lhes sero aplicadas segundo a gravidade do caso,alm das previstas na legislao penal, quando houver dolo ou falsidade.

    Art. 25. So competentes para aplicar as penas, alm dos casos em que ela possa terlugar em virtude de pronncia ou sentena em Juzo competente:

    a) no Distrito Federal, o Departamento Nacional da Indstria e Comrcio, ex-officio oupor denncia ou queixa, exceto a pena de demisso que ser imposta pelo Presidente daRepblica mediante proposta dsse rgo aprovada pelo Ministro de Estado;

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    29/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    29

    b) nos Estados, as Juntas Comerciais ou rgos correspondentes, nas mesmascondies, inclusive a de demisso.

    Pargrafo nico. A condenao em perdas e danos s pode ser levada a efeito pelosmeios ordinrios.

    Art. 26. Todos os atos de cominao aos tradutores e seus prepostos, das penas desuspenso e demisso far-se-o pblicos por edital.

    1 A imposio da pena de multa, depois de confirmada pela deciso do recurso, se ohouver, importa concomitantemente na suspenso do tradutor se a respectiva importncia nofor paga dentro de 8 dias da publicao do despacho.

    2 Suspenso o tradutor tambm o estar tacitamente o seu preposto.

    3 O pagamento das multas ser feito, mediante guia, na repartio estadualcompetente, quando aplicadas nos Estados e na Recebedoria do Distrito Federal quandoimpostas pelo Departamento Nacional da Indstria e Comrcio.

    4 Ser demitido o tradutor que no satisfizer, dentro de 6 meses, o pagamento damulta que lhe tenha sido imposta.

    Art. 27. Nenhum tradutor ou preposto ser condenado s penas de multa, suspenso oudemisso sem que se lhe conceda o prazo improrrogvel de 10 dias para defesa a contar dadata da publicao no rgo oficial. Vencido o prazo sem que o acusado apresente defesa,

    ser o processo, sempre com o parecer do procurador ou do diretor da repartio, julgado revelia, de conformidade com a documentao existente.

    Pargrafo nico. As decises que cominarem penalidades aos tradutores ou seusprepostos sero sempre fundamentadas.

    Art. 28. Das decises do Departamento Nacional da Indstria e Comrcio e das JuntasComerciais ou rgos correspondentes, que condenarem os tradutores ou seus prepostos spenas de suspenso, multa ou demisso, caber recurso sem efeito suspensivo, dentro de 10dias da publicao do despacho, ao Ministro de Estado do Trabalho, Indstria e Comrcio.

    1 Tomado por trmo e precedendo vista ao interessado para defesa e ao procurador

    ou diretor da repartio, por dez dias a cada um, ser o recurso, com a documentaoexistente, remetido autoridade indicada para final deciso.

    2 Das decises sbre suspenso ou multa, nos casos dos artigos 23, 35 nico e 36,no caber recurso algum.

    CAPTULO V - DISPOSIES GERAIS

    Art. 29. s Juntas Comerciais ou rgos correspondentes compete fixar e alterar, naspraas de comrcio do Estado de sua jurisdio, o nmero de tradutores pblicos e intrpretescomerciais para cada lngua. No Distrito Federal sse nmero ser fixado e alterado peloMinistro de Estado do Trabalho, Indstria e Comrcio, mediante proposta do DepartamentoNacional da Indstria e Comrcio.

    Art. 30. permitida aos tradutores e seus prepostos a habilitao em mais de umidioma.

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    30/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    30

    Art. 31. O Departamento Nacional da Indstria e Comrcio, no Distrito Federal e asreparties encarregadas, nos Estados, da nomeao dos tradutores e seus prepostos,podero baixar instrues para a realizao do concurso a que se refere o presenteregulamento.

    Art. 32. Anualmente, no ms de maro, as reparties encarregadas do registro docomrcio faro publicar no Dirio Oficial uma relao de todos os tradutores e respectivosprepostos em exerccio, com meno dos endereos e do idioma em que cada um se acharhabilitado.

    Art. 33. Haver em cada ofcio um livro "Registro de Tradues", encadernado enumerado em tdas as suas flhas que, com iseno de slos e emolumentos, serorubricadas pela Junta Comercial ou rgo encarregado do registro do comrcio.

    Pargrafo nico. Sero cronologicamente transcritas nesse livro, verbo ad verbum , semrasuras nem emendas, e devidamente numeradas tdas as tradues feitas no mesmo ofcio.

    Art. 34. Vago um ofcio de tradutor o livro mencionado no artigo antecedente passar apertencer ao seu sucessor, devendo para isso ser imediatamente entregue repartio quetiver de fazer a nomeao.

    Art. 35. As Juntas Comerciais ou rgos correspondentes organizaro as tabelas deemolumentos devidos aos tradutores, independentemente das custas que lhes possam cabercomo auxiliares dos trabalhos da Justia, bem como estipularo os que devem ser pagos pelosrespectivos candidatos aos examinadores dos concursos, submetendo sse ato aprovao

    do Govrno do Estado ou a do Ministro de Estado do Trabalho, Indstria e Comrcio, conformeo caso. O Presidente e o Secretrio da Comisso examinadora no tero direito aremunerao alguma.

    Pargrafo nico. No lcito aos tradutores abater, em benefcio de quem quer queseja, os emolumentos que lhes forem fixados na mesma tabela, sob pena de multa elevada aodbro na reincidncia, cabendo-lhes anotar no final de cada traduo o total dos emolumentose selos cobrados.

    Art. 36. Os tradutores pblicos e intrpretes comerciais devero exibir ao rgo a queestiverem subordinados, at 30 dias depois da poca legal para pagamento, os recibos doimposto de indstrias e profisses, sob pena de suspenso at que o faam.

    Pargrafo nico. Se, decorridos seis meses, o tradutor ainda no tiver cumprido adisposio dste artigo, ser demitido do cargo.

    Art. 37. Aos rgos encarregados do registro do comrcio, no Distrito Federal e nosEstados, compete a fiscalizao dos ofcios de tradutor pblico e intrprete comercial.

    Art. 38. ste regulamento entrar em vigor na data de sua publicao sendo os casosde dvida ou omisso resolvidos pelo Ministro de Estado do Trabalho, Indstria e Comrcio.

    Art. 39. Revogam-se as disposies em contrrio.

    Rio de Janeiro, 21 de outubro de 1943.

    Alexandre Marcondes Filho

  • 8/3/2019 Manual TradutoresJuramentados MG 29 05 11

    31/31

    Manual para Normalizao de Tradues Juramentadas

    Membros da Diretoria da Associao dos Tradutores Pblicos De Minas Geraisque participaram da compilao, elaborao e reviso dessas normas:

    Dulce Maria da Silveira de Castro - Matrcula Jucemg 760 de 28/05/2009

    Marisol Dominguez Alonso Mandarino - Matrcula Jucemg 710 de 28/05/2009

    Nina Maria de Melo Franco Sarieddine Arajo - Matrcula Jucemg 726 de

    28/05/2009

    Laerte Jos Silva - Matrcula Jucemg 768 de 28/05/2009

    Marilurdes Nunes - Matrcula Jucemg 49 de 21/10/1977

    Formatao e Organizao: Colega TPIC Carolina Ribeiro Diniz - Matrcula

    Jucemg 708 de 28/05/2009

    Capa e Reviso Final: Dulce Castro - Matrcula Jucemg 760 de 28/05/2009