manual de legendagemsis.posestacio.com.br/sistema/rota/rotas_81/2096/scorm... · web viewus$1 mil...

22
Este é o meu Manual de Legendagem, incluindo informações mais precisas e instruções, explicando idéias sobre o processo de legendagem. Este Manual poderá ser consultado sempre, antes e durante a realização da tradução de um filme para cinema ou TV, para que se possa obedecer aos padrões básicos. Suas informações podem ser seguidas por tradutores e revisores. Muitas regras e procedimentos estão listados para facilitar o trabalho, mas, em determinados casos, poderão ser alterados visando à melhoria da qualidade final do produto ou mesmo facilitando a execução do serviço. A primeira consideração se refere aos conceitos e aos procedimentos, desde o início do serviço. Ao aceitar o trabalho, o tradutor tem o dever de analisar o conteúdo do filme ou programa e

Upload: others

Post on 30-Jan-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MANUAL DE LEGENDAGEM

Este é o meu Manual de Legendagem, incluindo informações mais precisas e instruções, explicando idéias sobre o processo de legendagem. Este Manual poderá ser consultado sempre, antes e durante a realização da tradução de um filme para cinema ou TV, para que se possa obedecer aos padrões básicos. Suas informações podem ser seguidas por tradutores e revisores.

Muitas regras e procedimentos estão listados para facilitar o trabalho, mas, em determinados casos, poderão ser alterados visando à melhoria da qualidade final do produto ou mesmo facilitando a execução do serviço.

A primeira consideração se refere aos conceitos e aos procedimentos, desde o início do serviço. Ao aceitar o trabalho, o tradutor tem o dever de analisar o conteúdo do filme ou programa e fazer as considerações que possam refletir no prazo ou na qualidade de sua tradução. Tal compromisso com prazo e qualidade é preceito básico do serviço do tradutor.

Outra regra importante: o que vale é o conteúdo do filme, do material gravado, e não o script, roteiro ou lista de diálogos, que só servem de base.

Devemos lembrar que o script original, durante as gravações, pode ser alterado, o que pode fazer com que, caso o tradutor ou copidesque trabalhe apenas pelo script, erros grosseiros sejam cometidos.

Mesmo os scripts “as broadcast”, transcritos a partir do material já gravado e finalizado, trazem problemas. Nada impede um erro de entendimento por quem está transcrevendo, um erro de digitação ou mesmo desconhecimento. A grafia de um nome, palavras com mesma sonoridade, etc. poderão causar erros graves.

Assim que for identificado qualquer problema com o material - presença de outro idioma, script com buracos (significativos) na transcrição ou problemas com a impressão - o tradutor deve entrar imediatamente em contato com o cliente, que o orientará.

Resumindo: o arquivo final deve ser feito a partir da avaliação do material gravado. O script e todo o resto são considerados material de apoio. Tudo deve ser pesquisado, e as fontes, citadas. Alguns sites poderão auxiliar o trabalho. Forme sua lista de favoritos.

www.imdb.com

www.google.com

www.yourdictionary.com

www.videobook.com.br

www.omelete.ig.com.br

www.home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/index.html (Wayne Magnusson English Idioms and Slang)

www.estado.estadao.com.br/redac/manual.html

www.legendar.com.br

www.lexicool.com/

www.toonopedia.com/

www.parada.com.br/index2.htm

www.seriesonline.terra.com.br/

www.vol.eti.br/geo/

www.sbrowning.com/

www.interfold.com/translator/medsites.htm

SITUAÇÕES E INFORMAÇÕES

Às vezes, alguns exemplos ajudam a compreender o problema:

Alguém transcrevendo acha que conhece um artista citado e escreve seu nome conforme acha que é. Pronto, temos um arquivo com um erro grave, ainda mais quando existe um site oficial sobre ele ou ele tem um fã-clube que sabe (e podia/devia ter sido consultado). Os fãs, com certeza, assistirão ao programa, e, caso apareça qualquer coisa errada, é reclamação na certa.

Outra: o responsável pela transcrição entende “robot” e escreve isso no script, quando o certo é “row boat”. Caso o tradutor siga o script, teremos uma cena, no mínimo, risível como, por exemplo: “Todos para o robô!”.

Mais uma? Bem, o script diz que todos embarcarão no “Mercedes do chefe”. Isso, baseado na informação de que a empresa seria uma das patrocinadoras do programa. Entretanto, durante as negociações, o patrocínio furou, mas se esqueceram de trocar no script. O carro usado foi um Toyota, mas o tradutor manteve o Mercedes.

Datas, nomes (pessoas, locais, livros, filmes, etc.) são fatores de risco. Devem ser sempre checados com atenção redobrada e, caso os nomes (não de pessoas) tenham correspondentes em português, sempre substituídos, salvo solicitação em contrário.

Atenção: não traduzir o nome dos personagens. No caso de dúvida, verificar nos créditos finais, sites oficiais do produto, o site www.imdb.com ou mande um aviso ao final do trabalho. No caso de apelidos, a tradução poderá ser feita para que se passe sua expressividade. Os apelidos já consagrados devem ser mantidos. Quando não é nome consagrado ou real e temos grafia igual em português, caso comum na tradução do espanhol, modificamos a questão do acento para facilitar leitura.

É fundamental que o tradutor, antes de começar o serviço, assista ao programa para entender a trama ou o conteúdo, a forma como é contada, as características do narrador, dos personagens, a linguagem do diretor. Tudo deve ser mantido. Não podemos perder as marcas de um personagem (seu jeito doce ou sua brutalidade, suas palavras de apoio ou suas hesitações), do diretor, as inflexões de um narrador.

O tradutor não deve modificar a forma, e sim encontrar a melhor maneira de fazer a ponte do entendimento, mantendo as características do produto original dentro das limitações de tempo de leitura, espaço e regras de cada cliente.

Exemplos:

Se o narrador de um documentário fala pausadamente, com intervalos, as legendas não podem estar coladas. Temos que respeitar a forma.

Se um personagem ao final de cada fala chama sua namorada de “benzinho”, mesmo que seja chato, devemos manter. O roteirista e o diretor quiseram dar ao personagem essa característica. É claro que, em alguns momentos, por imposição do tempo, não será possível.

Em um longa-metragem, uma personagem vivia tranqüilamente com sua família. Tudo muito bonitinho. Entretanto, ela tinha uma marca que era ir ao espelho dar um sorriso, virar para o lado e falar algo, baixinho, quase inaudível. O tradutor não tinha assistido ao LM inteiro antes e, por não estar ouvindo direito o que ela dizia e não ter o script, suprimiu a informação.

Bem, no final do filme, a personagem mata o marido e a empregada com o mesmo sorriso. Ela dizia sempre “safados”, e a trama mostra que os personagens que ela matou tinham um “relacionamento paralelo”. O roteirista e o diretor já vinham apontando para isso, mas a marca foi perdida na tradução.

Algumas questões importantes:

- Via de regra, a tradução deve trazer o máximo de informação do original. Devemos traduzir mesmo as pequenas falas, os cacos, nomes, cumprimentos, etc. Entretanto, sabemos que, por limitações técnicas ou por solicitações dos clientes, nem sempre isso é possível. Mas não devemos perder esse referencial.

- Rigor com as pontuações finais de frase, principalmente ponto de exclamação, interrogação e reticências. Não podemos perder a expressividade. Devemos estar sempre atentos à entonação.

Exemplos de erros comuns:

ERRADO

Aqui tem tanta gente.

CERTO

Aqui tem tanta gente!

ERRADO

Ele é tão bonito.

CERTO

Ele é tão bonito!

ERRADO

Se é o que você quer.

CERTO

Se é o que você quer...

ERRADO

João anda tão desconfiado.

CERTO

João anda tão desconfiado...

- Atenção especial a datas, nomes próprios, medidas, quantidades, etc.

Além da pesquisa, lembrar-se sempre de converter os dados para nossos sistemas.

Não usamos galões, milhas (em terra), entre outras, salvo por solicitação do cliente ou em situações especiais, em que o próprio tradutor poderá sugerir a manutenção das unidades originais.

- Adequação à época, local, linguagem, citações ou situações reais, assim como de terminologia em adaptações já existentes, é fundamental para o serviço. Vamos, sempre que possível, anexar sinopse para ajudar a pesquisa inicial, base para o trabalho de tradução.

- A tradução deverá respeitar, sempre, a ambientação do produto, a saber: época, região, etc. Um filme passado no século 19 não permite gírias cariocas do final do século 20. Um filme passado entre rappers de Nova York não aceita uma linguagem erudita ou shakespeariana.

- Muita atenção para a tradução literal. Esse problema faz com que fique caracterizada uma tradução sem cuidado com a forma, com a adequação.

- Pesquisar é sempre importante. No caso de o volume de pesquisa ser relevante, descrever a situação na máscara de entrega para que seja estudada a possibilidade de revisão do valor a ser pago pelo produto.

- O produto final deverá ser revisado sob todos os aspectos, principalmente: tradução, conteúdo, gramática, digitação, timing, spotting interno e externo. As dúvidas que, por acaso persistirem, deverão ser anotadas na máscara, informando o número da legenda, o tempo e a descrição do problema. Mesmo em dúvida, o tradutor tem que sugerir algo.

- Uma leitura final do trabalho, de preferência em voz alta, determinará problemas, pois o ouvido reagirá, imediatamente, aos trechos de difícil compreensão, de difícil leitura, de falta de entendimento, de falta de adequação, de falta de expressividade, etc.

- O produto (filme, programa, episódio de série, documentário, etc.) deverá ser inteiramente traduzido pelo tradutor. Não devem existir trechos marcados com “X”, “socorro”, “não entendi”, ou outros indicadores. Quando o tradutor tiver dúvidas quanto a determinado trecho, deverá marcá-lo com ? no início e no fim da legenda ou palavra em questão, sugerindo uma solução. Toda e qualquer pesquisa de grafia correta de nomes próprios, lugares, personagens, animais, títulos de filmes, de livros, etc. cabe ao tradutor. Em caso de absoluto esgotamento de fontes e na permanência da dúvida, avisar à supervisão da tradução ou cliente.

PROCEDIMENTOS DE TRADUÇÃO

As legendas exemplificadas abaixo têm, no máximo, 37 caracteres por linha. Lembremos que para TV usa-se uma média inferior de caracteres por linha (de 30 a 35 caracteres aproximadamente), em relação ao cinema, onde utilizamos uma média superior (de 37 a 42 caracteres aproximadamente).

Tenho que ficar

com meu filho.

Depois, não sei.

Talvez volte um dia.

É assim mesmo.

Lá é o seu reino, Zule.

E uma princesa não pode

viver longe do seu reino.

São tão sensíveis

que morrem de saudade.

Eu já te disse isso, lembra?

Às vezes eu também sinto isso.

Tenho saudade das coisas

que ainda não fiz.

Cuide, entretanto, para que a legenda não fique esteticamente feia. Ex.: a primeira linha cheia e a segunda linha com apenas uma palavra. Veja o exemplo abaixo.

ERRADO:

Boa tarde, senhores passageiros. Desculpem o

transtorno.

CERTO:

Esteticamente, esta legenda ficaria muito melhor assim:

Boa tarde, senhores passageiros.

Desculpem o transtorno.

A tradução deve ter a assinatura do tradutor no final. Veja exemplo.

Tradução:

CÉSAR ALARCÓN

REVISÃO DO FILME

É imprescindível que, após terminada a tradução, o arquivo seja revisado atentamente. É nessa etapa que se detecta se a qualidade do texto não comprometeu a obra, se não há erros de digitação e se seu português está correto. Tenha em mente que o espectador desconhece todo esse processo. Ele deve ler com facilidade e o texto deve ser de assimilação rápida.

Usar o corretor ortográfico do Word. Sempre. Em hipótese nenhuma enviar arquivos com 'XXXX', 'NÃO ENTENDI' ou frases similares.

Assista seu filme e acompanhe com as legendas. Muitos erros de divisão e tamanho de legenda podem ser notados fazendo isso.

Como último recurso habitue-se a fazer uma leitura final do texto todo sem o filme. Sinta que houve coerência e clareza nas idéias. Interprete os trocadilhos e as gírias - nem sempre a tradução pura e simples provoca a graça ou o peso da mensagem.

Nunca entregue um arquivo não revisado.

LEMBRETES E RECOMENDAÇÕES GERAIS

Lembremos que, para um tradutor fazer legendas, é necessário interpretar, ter muita sensibilidade e ter bons conhecimentos do idioma original do filme e o da tradução.

Uma legenda deve conter a essência da informação enviada pelo personagem no instante da sua fala. Uma idéia completa, mas resumida, para que na seqüência das legendas haja ritmo e coerência nas informações causando a compreensão exata da obra.

Uma legenda deve estar inserida no instante exato da fala do personagem, no tempo exato que ele leva para transmiti-la. Deve haver harmonia entre o tempo da fala e o tempo da leitura. Entretanto, o limite de tempo e espaço na tela é muito grande - precisamos usar toda a nossa imaginação e criatividade para dizer o essencial no mínimo de tempo.

Um dos recursos é evitar o uso exagerado de adjetivos e advérbios. Quando o sujeito de uma oração estiver subentendido não é necessário usar o pronome pessoal - não esqueça de que o verbo em português é flexionado, logo, de fácil compreensão.

Evitar o uso excessivo de legendas curtas. Por exemplo, em vez de fazer duas legendas curtas seguidas, juntá-las e fazer uma só. Quando há excesso de legendas curtas, elas vão passando freneticamente pela tela, dificultando a leitura e cansando o espectador.

Em uma legenda não existe a separação de sílabas. Se uma palavra não couber numa linha, substitua por outra menor ou tente colocá-la na linha inferior.

A escolha da linguagem é muito importante no processo da legendagem. A linguagem da legenda terá de ser adequada à linguagem do personagem em questão. Deve ser escolhida cuidadosamente para que não se torne ridícula ou inadequada ao contexto. De preferência, se houver tempo, assista ao filme todo antes de traduzi-lo a fim de inteirar-se do assunto, da época em que os fatos ocorrem, do ambiente, dos tipos de pessoas envolvidos e sua classe social.

Procure sempre usar a linguagem coloquial, mas tenha um carinho especial com a Língua Portuguesa. Os principais erros encontrados nas legendas são: vícios de linguagem, concordância verbal e nominal, ortografia, pontuação, acentuação gráfica e regionalismos. Use sempre o pronome de tratamento “você” e evite a segunda pessoa.

Sempre que temos de traduzir expressões muito particulares de uma cultura, é preciso adaptá-las ou interpretá-las segundo a nossa realidade. A tradução deverá respeitar sempre a ambientação do filme, a saber, época, região etc. Um filme passado no século 19 não admite gírias do final do século 20. Um filme passado entre rappers de Nova York não aceita uma linguagem castiça ou shakespeariana, por exemplo.

Palavras estrangeiras de uso consagrado em português devem ser mantidas no idioma original (sem itálico ou aspas). Ex: walkman, cheeseburger etc. Consultar o dicionário. Caso a palavra seja pouco conhecida, deve vir em itálico.

Redobre a sua atenção ao traduzir falsos cognatos, expressões idiomáticas e verbos preposicionados. Crie seu próprio glossário.

Adapte sempre que possível piadas, trocadilhos ou situações particulares de uma determinada cultura, mas nunca use os nomes de nossos artistas, atores, apresentadores ou programas brasileiros, em substituição aos nomes originais. Interprete sempre que possível as expressões que se referem, exclusivamente, à cultura do país de origem da obra e evite a tradução literal.

Não traduzir nomes próprios de pessoas. Traduzir nomes de instituições em geral quando houver correspondente em português.

Toda tradução deve ser embasada na realidade dos fatos mencionados no filme. Para que não corramos o risco de, inadvertidamente, colocar informações distorcidas ou falsas, precisamos constantemente recorrer a pesquisas. Não devemos subestimar um texto por mais simples que ele seja, pois pode conter um detalhe que nos escapa, o que compromete o seu conteúdo.

Muito cuidado com o sentido de cada legenda. Consulte sempre mais de um bom dicionário, leia o verbete com atenção e veja qual significado melhor se aplica ao contexto.

Observe os nomes dos personagens. Não confie no script, confira-os nos créditos no final do filme.

DICAS “FROM A TO Z”

ABREVIATURAS

Abreviar os pronomes, com a inicial minúscula, sempre que seguidos do nome a que correspondem:

O sr. Miller não se encontra.

Falei com a Sra. Anderson.

Quando o pronome não for seguido do nome a que se refere, grafá-lo por extenso:

Posso conversar com a senhora?

O senhor deveria reconsiderar.

ANGLICISMOS, GALICISMOS, ETC.

Os que já tiverem o uso consagrado na língua portuguesa devem ser grafados conforme consta no dicionário:

Original

Português

club

clubecowboy

caubói

record

recordewhiskey

uísquechampagne

champanhe

cliché

clichêlimousine

limusinegeisha

gueixa

ASPAS

Usar aspas:

- Em citações de frases de outra pessoa

- Quando um personagem está lendo um texto

- Em palavras estrangeiras

- Em nomes de livros, filmes, músicas, etc.

E o juiz disse:

“Cumpra-se a lei.”

Ele disse “merci”

e saiu correndo.

Observe nos exemplos acima que a palavra grafada entre aspas começa com caixa-alta.

Caso o texto que deve ficar entre aspas ocupe mais de uma legenda (cartas, por exemplo), as aspas são abertas na primeira legenda e fechadas apenas na última. Não é preciso abri-las e fechá-las a cada legenda.

Para indicar uma citação de alguém, destaque a alguma coisa, uso de gírias, palavras erradas de propósito ou palavras usadas no sentido contrário:

Ele disse: “Nunca mais volte aqui.”

Não usar aspas para nomes de estabelecimentos comerciais tais como livrarias, restaurantes, etc. Também não usar em nomes de animais.

CAIXA-ALTA, CAIXA-BAIXA

Caixa-alta para: letreiros em geral, manchetes de jornais, placas, cartazes, faixas.

Sempre em caixa-alta: CD, FM, LP, AM, MP3, TV, etc.

Observe: século (caixa-baixa) 19 (arábico). Abreviação: séc. 19

Só devemos usar caixa-alta em pronomes de tratamento (Vossa Senhoria, Majestade, Excelência).

Todos os outros tratamentos devem ser em caixa-baixa (sr. Carlos. dr. Smith, gen. Patton, sarg. Garcia).

CARTAS

Quando uma carta é lida em silêncio (a voz é a do leitor, mas seus lábios não se movem), usar itálico e aspas no início e no fim do texto.

Quando a carta é lida com a voz do remetente, não usar aspas, somente itálico.

Quando a carta é lida em voz alta, não usar itálico, apenas colocar aspas no início e no fim do texto.

DATAS

Preferencialmente por extenso:

Tudo começou no dia 13 de abril de 1970.

DIÁLOGO

O diálogo deve ser dividido com um travessão no início de cada linha, sem espaço antes da primeira palavra:

-Oi, Maria.

-Oi, José. Tudo bem?

DIAS DA SEMANA

Usar por extenso:

Hoje é segunda-feira.

Só usar 2a.-feira ou apenas segunda em último caso.

DIVISÃO DE LEGENDAS E IDÉIAS

Procure não separar os elementos da oração entre as legendas. Isto é, procure colocar uma oração completa em cada legenda. Não esqueça que o recurso é “enxugar” e evitar o supérfluo. Com isso poderá transmitir mais claramente uma idéia e a mensagem não ficará truncada. Além de facilitar a leitura para o espectador, você cria uma legenda esteticamente correta que não polui a tela e não cansa na hora da leitura. Caso precise economizar caracteres, use ctrl+alt+ponto para fazer reticências ocupando apenas um espaço.

Observe as seguintes recomendações:

1) Dentro da mesma oração, não separar o verbo de seu complemento

ERRADO

As manchas estão se fundindo.

Se observar

as linhas do gráfico,

CERTO

As manchas estão se fundindo.

Se observar as linhas do gráfico,

2) Não separar o substantivo de seu complemento

ERRADO

Se o caos mundial prosseguir,

a empresa terá o controle

sobre as reservas

de combustível.

CERTO

Se o caos mundial prosseguir,

a empresa terá o controle

sobre as reservas de combustível.

3) Em períodos compostos separados em legendas diferentes, não deixar a conjunção na oração principal

ERRADO

Faz sentido, mas

é muito difícil de aceitar.

CERTO

Faz sentido,

mas é muito difícil de aceitar.

4) Quando a frase não couber em uma só legenda, dividir da forma mais adequada.

ERRADO

Lembro que, quando traduzi

a música, ficou um

pouco diferente da versão original.

CERTO

Lembro que,

quando traduzi a música,

ficou um pouco diferente

da versão original.

DOCUMENTÁRIOS

Sempre grafados em itálico para toda a narração apenas. Em caso de documentários sobre assuntos mais técnicos, pesquise os termos específicos e confira na Internet ou em livros/enciclopédias a grafia dos nomes, em relação aos nomes que aparecem no roteiro (se houver).

DOIS PONTOS

Em se tratando de citação (dentro da legenda), colocar um espaço após os dois pontos e continuar o texto em letra maiúscula:

Sílvia disse: “Não quero mais isso.”

De preferência, não usar dois pontos em final de legenda - substituir por reticências:

Ele disse apenas uma coisa...

“Suma daqui”.

Se esse mesmo texto formasse uma única legenda, ficaria da seguinte forma:

Ele disse apenas uma coisa:

“Suma daqui.”

ESTÉTICA

O texto deve ser distribuído na legenda procurando dar um equilíbrio visual entre as duas linhas para facilitar a leitura. Evite separar o artigo do substantivo nas frases:

ERRADO

Acho que a

casa está pronta.

CERTO

Acho que

a casa está pronta.

ERRADO

Compramos uma

máquina nova para a viagem.

CERTO

Compramos uma máquina nova

para a viagem.

O maior equilíbrio entre as duas linhas e a junção da preposição com o substantivo permitem uma leitura mais rápida. Procure não separar o pronome possessivo do complemento nas frases:

ERRADO

Não encontrei os meus

documentos.

CERTO

Não encontrei

os meus documentos.

Procure variar o formato ou desenho da legenda. É um detalhe que facilita a leitura. A monotonia no desenho da legenda não nos permite, muitas vezes, perceber se ela mudou - ou lemos duas vezes a mesma legenda ou deixamos de ler a seguinte. Se isso acontecer, corremos o risco de perder a seqüência do assunto ou não compreender totalmente a mensagem.

GÍRIAS E PALAVRÕES

Faça o possível para não exagerar no uso de gírias e palavrões. O uso constante dificulta a compreensão do texto, pois o espectador tem de parar para pensar no termo usado e se distrai, perdendo a seqüência do texto. Tenha sempre bom senso e espírito crítico.

HÍFEN

Usado apenas para separar o pronome reflexivo.

HORAS

Usar padrão 24 horas. Grafar com dois pontos e “h”:

Cheguei em casa às 23h.

São exatamente 15:30h.

Dependendo do contexto, podemos usar, por exemplo, a expressão: 3 horas da manhã.

A quantidade de tempo deve ser grafada por extenso.

Levei 35 minutos para chegar em casa.

O avião atrasou duas horas.

ITÁLICO

A legenda deve ser escrita em itálico apenas em situações pré-estabelecidas:

Quando houver falas filtradas ou vozes metálicas (em rádio, telefone, TV, alto-falante, robôs etc.).

-Alô, pode chamar meu pai?

-Desculpe, ele não chegou.

Quando a pessoa que fala não está no mesmo ambiente em que a cena acontece.

-Quem está aí fora?

-Sou eu, seu pai.

Quando houver uma narração (a menos que o filme todo seja narração)

Em músicas. Neste caso, a primeira palavra começa com letra maiúscula e todo o resto segue em minúsculas e sem pontuação na mesma linha. Quando houver necessidade de usar vírgula no meio da frase, concluir o texto sem pontuação final. Também pode-se usar diálogos em músicas.

Bésame, bésame mucho

Como si fuera esta noche

La última vez

Também usamos itálico quando a pessoa estiver pensando, mas não falando.

Obs.: não é para usar itálico caso o personagem estiver em cena, mas não estiver aparecendo ou sendo focalizado; quando um personagem que está falando sai do enquadramento ou quando se inicia uma fala sem personagens na tela e logo em seguida ele aparece.

Documentários e narrações também são grafadas em itálico.

LEGENDAGEM (APRESENTAÇÃO)

Procedimento:

a) Uma única linha com 37 ou 42 caracteres, por exemplo, tem péssima apresentação. É preferível usar 2 linhas de legenda.

b) Uma legenda com 2 linhas, mas com menos de 20 caracteres também fica estranho. Usar uma só linha de legenda.

c) Em músicas e falas muito lentas, pode-se e deve-se usar o tempo maximizado, sem que isto seja um erro.

d) O uso de mínimo também não é um erro em documentários ou falas muito rápidas, desde que as legendas não sejam grandes demais e haja tempo real para o espectador ler.

LETREIROS

No caso de letreiros explicativos no começo do filme, eles devem ser grafados em letra maiúscula, com pontuação final:

ESTE FILME É BASEADO

EM CASOS REAIS.

QUALQUER SEMELHANÇA

COM NOMES E FATOS

É MERA COINCIDÊNCIA.

Entretanto, outros letreiros ao longo do filme devem ser grafados em letra maiúscula, mas sem pontuação final:

À VENDA

PADARIA

ALUGA-SE

MOEDAS

Usar o símbolo da moeda e o número, sem espaço:

US$25,50

£100

$50

Quando houver valores altos, com muitos zeros, grafá-los da seguinte forma, para facilitar a leitura:

US$1 mil (em vez de US$1.000)

US$2 milhões (em vez de US$2.000.000)

Por extenso quando houver tempo e espaço:

US$500 ou quinhentos dólares

NARRAÇÃO

Sempre em OFF, quando o narrador nunca aparecer na tela.

NOMES DE FILMES, LIVROS, REVISTAS, MÚSICAS, ETC.

Sempre entre aspas, com a primeira letra de cada palavra maiúscula:

“O Vermelho e o Negro”

“Memórias Póstumas de Brás Cubas”

NOMES PRÓPRIOS

Não alterar a grafia original dos nomes próprios, mesmo que haja correspondentes em português, e não separar o nome do sobrenome:

-Mary, quem está aí?

-Calma, John. É o carteiro.

Não traduza nomes de países, cidades ou localidades, a não ser que haja um correspondente em português.

NOME DO TRADUTOR / ASSINATURA

Em caixa alta, ao final do filme.

Tradução:

LUNA ALARCÓN

Legendagem:

4ESTAÇÕES

NÚMEROS

Cardinais: escrever por extenso quando forem números baixos, até dez. A partir daí, usar os números mesmo.

Ele chegou há duas semanas.

Não o vejo há 25 dias.

Ordinais: usar o número apenas quando se tratar de uma enumeração.

Caso contrário, escrever por extenso.

Ele foi o primeiro a chegar.

Moramos no 3o. andar.

Os ordinais não devem ser sobrescritos (ª, º), pois às vezes, esse caractere se perde. Portanto, escreve-se apenas “o.”, “a.” - 1o., 2a. etc.

Na indicação dos graus, após feita a conversão para Celsius, usar apenas

a palavra “grau(s)” em vez do símbolo (ºC):

Hoje teremos 25 graus.

Evitar colocar número no início da legenda.

OMISSÃO

A omissão de informações muitas vezes é imprescindível por falta de tempo para a leitura, outras vezes, para não poluir tanto a tela. Por exemplo, a repetição de um nome próprio, uma vez que este já tenha sido mencionado, não é necessária. Quando o nome pode ser subentendido, substitui-se por “ele” ou “ela”.

PALAVRAS ESTRANGEIRAS

Grafar sempre entre aspas:

Ele disse “bon jour”,

mas ninguém entendeu.

PESOS E MEDIDAS

Converter as medidas para o nosso sistema e grafá-las com letra minúscula, sem espaço entre o número e a unidade. Não esqueça de trocar as vírgulas por pontos e vice-versa. As frações devem ser escritas por extenso. Não é necessário ser 100% preciso. Faça aproximações:

20kg

55km/h

30m

80g

25km

20m/s

Não se devem converter, no entanto, distâncias e velocidades aéreas, espaciais e marítimas. Use as formas universais:

Para converter

Multiplica-se por

Milhas em Quilômetros

1,609

Polegadas em Centímetros

2,540

Pés em Metros

0,3048

PARÊNTESES

Nunca usar parênteses. Em questões de múltipla-escolha, usar traço:

A-

B-

PONTUAÇÃO

Evitar o uso excessivo de exclamações e reticências. Muitas vezes, as reticências no meio da legenda podem ser substituídas por vírgula ou ponto, facilitando a leitura. Observar a existência ou não de espaço entre a pontuação e o texto:

-Você vai?

-Ainda não sei.

sem espaço após o travessão

Estou em dúvida... talvez eu vá.

com espaço após as reticências

Decido depois. Primeiro vou pensar.com espaço após o ponto

PONTO DE EXCLAMAÇÃO

Usado com parcimônia. O uso exagerado incomoda a leitura e ocupa espaços preciosos.

SIGLAS

A tradução errada de uma sigla pode mudar todo o contexto. As siglas que têm correspondente em português devem ser traduzidas (NATO – OTAN / UN - ONU); caso seja uma sigla consagrada, conhecida do público, não é preciso traduzi-la (FBI, DEA, CIA); por fim, sendo a sigla desconhecida e sem correspondente em português, explicar seu significado (IRS - Receita Federal).

TEMPERATURA

O nosso sistema é em graus Celsius ou Centígrados. Converta:

Fahrenheit

Celsius

+32

0

41

05

50

10

TÍTULO DO FILME

O título do filme só deve entrar quando ele aparecer no filme (se aparecer). Ele deve vir todo em maiúsculas sem pontuação.

TÍTULOS DE FILMES, LIVROS, NOMES DE MÚSICAS

No decorrer do filme, eles devem vir entre aspas, com as palavras mais importantes começando com letra maiúscula:

“A Era da Inocência”

“A Guerra do Fim do Mundo"

“Please don’t Stop the Music"

TRAVESSÃO

Usar travessão para indicar um diálogo. Use cada fala em uma linha da legenda, sem espaço separando o travessão da fala.

-Como vai?

-Tudo ótimo.

VOZ EM OFF

Sempre em itálico.

-A18? Ainda está aí?

-Sim, fale.

Quando a pessoa que está falando não estiver aparecendo (estiver no telefone, atrás de uma porta etc.), ou a voz estiver saindo de uma máquina (robô, televisão), também deverá estar em OFF.

* * * * *

_1096184490.doc