informativo nansei #295 - associação japonesa de santos

2
Mensagem da nova voluntária da JICA, Hitomi Kakuhama Meu nome é Hitomi Kakuhama, intercambista da Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA). Ficarei pelos próximos dois anos no Brasil atuando como professora voluntária na Escola de Língua Japonesa da Associação Japonesa de Santos, além de participar de outras atividades da entidade. Sou natural do bairro de Oota, em Tóquio. Meu sobrenome, Kakuhama, é muito raro no Japão, mas ouvi dizer que existem pessoas no Brasil com o mesmo sobrenome. Completei meu Mestrado em Educação e Ensino da Língua Japonesa da Universidade de Waseda, em março deste ano, aos 24 anos. Achei interessante ver o Japonês como lìngua estrangeira. Eu ensinava aos indianos, chineses e nepaleses que moravam no bairro de Oota, e também auxiliava estudantes estrangeiros. Por intermédio de um colega brasileiro da Universidade, conheci um nikkey sansei que demonstrava interesse por sua ascendência japonesa. Fiquei surpresa com isso, pois nunca tinha pensado na origem da minha família. Resolvi então conhecer como vive a Comunidade Japonesa no Brasil. Assim, hoje estou entre os Nikkeis e muito feliz. Já estou há dois meses no Brasil, ainda não domino bem o Português, mas estou lecionando com desenhos, cartazes e gestos, contando com a cooperação dos alunos. Quero estudar mais o Português e pretendo ensinar da forma melhor possivel. Tenho muito a aprender, bastante gente a conhecer, trocar experiências e crescer durante os dois anos da minha permanência . A Professora Uchida e o Professor Terazono, também da JICA, estabeleceram a base a Escola Japonesa de Santos. Minha contribuição será a continuidade e o fortalecimento da Escola e da Associação Japonesa, para que fique sempre na memória. Pretendo também catalogar os arquivos e materiais de ensino da Língua Japonesa em Santos, para quem quiser ler e pesquisar. Neste dois anos, pretendo cooperar com os todos os Associados. DOOZO YOROSHIKU ONEGAI ITASHIMASU. JICA日系社会青年ボランティア として派遣されました、角浜ひと みと申します。サントス日本人会 日本語学校で二年間、日本語教師 として働きます。東京都大田区出 身です。角浜という名前は日本で も珍しいのですが、ブラジルにも Kakuhamaさんという名前の人がい るそうです。 私は今年3月に早稲田大学大学 院日本語教育研究科を修了したば かりで、24歳です。大学では日本 語学と国語教育学を、大学院では 日本語教育を専攻しました。外国 人に対する日本語教育に関心を持 ったのは、外国語として見る日本 語が面白いと感じたからです。大 田区に住むインド人や中国人、ネ パール人に日本語を教えたり、留 学生の学習を支援したりしていま した。 ブラジルに興味を持ったのは、 大学院の同級生に感じがよくて聡 明な、尊敬できるブラジル人がい たからです。また、彼を通じて知 り合った彼の友人が日系3世だっ た、というのが日系ブラジル人と の出会いでした。修士論文で日系 3世の彼にインタビューしたとき 、彼は自身のルーツに非常に関心 があり、大切にしているというこ とを私に語ってくれました。私は それまで、自分自身のルーツにつ いて考えたこともなかったので、 とても衝撃を受けました。そして 、彼が育った日系社会というもの がどのようなところなのか、関心 を持つようになりました。こうし て日系社会に来ることができてと てもうれしいです。 7月にブラジルに来てから、も う2か月が経ちました。すでに授 業が始まっていますが、ポルトガ ル語がまだあまり理解できていな いので、絵やジェスチャーを使い 、生徒のみなさんに助けてもらい ながら授業をしています。もっと ポルトガル語を勉強して、もっと 授業を研究して、よりよい授業に していきたいと思います。まだま だ知らないこと、わからないこと はたくさんありますが、この2ヶ 月で感じたのは、ここには日本と ブラジルそれぞれの特徴を引き継

Upload: matheus-misumoto

Post on 31-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Boletim informativo da Associação Japonesa de Santos. Edição 295, agosto/2013.

TRANSCRIPT

Page 1: Informativo Nansei #295 - Associação Japonesa de Santos

                 

Mensagem da nova voluntária da JICA, Hitomi KakuhamaMeu nome é Hitomi Kakuhama,

intercambista da Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA). Ficarei pelos próximos dois anos no Brasil atuando como professora voluntária na Escola de Língua Japonesa da Associação Japonesa de Santos, além de participar de outras atividades da entidade. Sou natural do bairro de Oota, em Tóquio. Meu sobrenome, Kakuhama, é muito raro no Japão, mas ouvi dizer que existem pessoas no Brasil com o mesmo sobrenome.

Completei meu Mestrado em Educação e Ensino da Língua Japonesa da Universidade de Waseda, em março deste ano, aos 24 anos. Achei interessante ver o Japonês como lìngua estrangeira. Eu ensinava aos indianos, chineses e nepaleses que moravam no bairro de Oota, e também auxiliava estudantes estrangeiros.

Por intermédio de um colega brasileiro da Universidade, conheci

um nikkey sansei que demonstrava interesse por sua ascendência japonesa. Fiquei surpresa com isso, pois nunca tinha pensado na origem da minha família. Resolvi então conhecer como vive a Comunidade Japonesa no Brasil. Assim, hoje estou entre os Nikkeis e muito feliz.

Já estou há dois meses no Brasil, ainda não domino bem o Português, mas estou lecionando com desenhos, cartazes e gestos, contando com a cooperação dos alunos. Quero estudar mais o Português e pretendo ensinar da forma melhor possivel. Tenho muito a aprender, bastante gente a conhecer, trocar experiências e crescer durante os dois anos da minha permanência .

A Professora Uchida e o Professor Terazono, também da JICA, estabeleceram a base a Escola Japonesa de Santos. Minha contribuição será a continuidade e o fortalecimento da Escola e da Associação Japonesa, para que fique

sempre na memória. Pretendo também catalogar os arquivos e materiais de ensino da Língua Japonesa em Santos, para quem quiser ler e pesquisar.

Neste dois anos, pretendo cooperar com os todos os Associados.

DOOZO YOROSHIKU ONEGAI ITASHIMASU.

ひ と み 先 生 就 任 の ご 挨 拶 JICA日系社会青年ボランティア

として派遣されました、角浜ひとみと申します。サントス日本人会日本語学校で二年間、日本語教師として働きます。東京都大田区出身です。角浜という名前は日本でも珍しいのですが、ブラジルにもKakuhamaさんという名前の人がいるそうです。 私は今年3月に早稲田大学大学

院日本語教育研究科を修了したばかりで、24歳です。大学では日本語学と国語教育学を、大学院では日本語教育を専攻しました。外国人に対する日本語教育に関心を持ったのは、外国語として見る日本語が面白いと感じたからです。大田区に住むインド人や中国人、ネ

パール人に日本語を教えたり、留学生の学習を支援したりしていました。 ブラジルに興味を持ったのは、

大学院の同級生に感じがよくて聡明な、尊敬できるブラジル人がいたからです。また、彼を通じて知り合った彼の友人が日系3世だった、というのが日系ブラジル人との出会いでした。修士論文で日系3世の彼にインタビューしたとき、彼は自身のルーツに非常に関心があり、大切にしているということを私に語ってくれました。私はそれまで、自分自身のルーツについて考えたこともなかったので、とても衝撃を受けました。そして、彼が育った日系社会というもの

がどのようなところなのか、関心を持つようになりました。こうして日系社会に来ることができてとてもうれしいです。 7月にブラジルに来てから、も

う2か月が経ちました。すでに授業が始まっていますが、ポルトガル語がまだあまり理解できていないので、絵やジェスチャーを使い、生徒のみなさんに助けてもらいながら授業をしています。もっとポルトガル語を勉強して、もっと授業を研究して、よりよい授業にしていきたいと思います。まだまだ知らないこと、わからないことはたくさんありますが、この2ヶ月で感じたのは、ここには日本とブラジルそれぞれの特徴を引き継

Page 2: Informativo Nansei #295 - Associação Japonesa de Santos

 

いだ力強さがあるということです。2年間でたくさんの人と出会い、話し、共に活動して、お互いが成長し合えるような関係を築いていきたいです。 内田さん、寺薗さん、お二人の

ボランティアは、ここサントスに

日本語学校の礎を築き、大きく発展させてくれました。私の役割は、その思いを引き継ぎ、日本人会とこの学校を、歴史を持った存在として根付かせるということではないかと思います。具体的にはこれから考えていきますが、歴史と

してサントスの日本語教育の資料を整理し誰でも閲覧できるようにできたらいいなと思います。 2年間皆様と協力して良い活動

にしていきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。

COMUNICADOS DA DIRETORIA - Agosto / 2013Próximos eventos na AJS:

19/09 (quinta) – 19h às 23h - KARAOKÊ. 22/09 (domingo) – 11h – 36º KEIRÔKAI -

Homenagem aos idosos acima de 80 anos. 02/10 (quarta) – 19h às 23h – KARAOKÊ. 08/10 (terça) – 19h30 às 21h30 – Reunião Mensal da

Diretoria. 13/10 (domingo) – a partir das 15h - CHÁ NO

CASARÃO. 17/10 (quinta) – das 19h às 23h – KARAOKÊ. * Nos Karaokês - contribuição espontânea de R$ 5,00

Falecimentos:

Srª Darci Yasuco Nishimi, aos 60 anos, no dia 24 de agosto, foi sócia da AJS e aposentada, natural de Iguarapava/SP; foi cremada no Cemitério Memorial Necrópole Ecumênica em 25 de agosto.

Sr. Paulo Kamiya, aos 67 anos, no dia 27 de agosto, foi sócio da AJS e comerciante, natural de Santos/SP foi sepultado no Cemitério da Filosofia - Saboó.

日本人会の2013年8月の行事予定 次回の行事予定

9月19日(第3木曜日)月例カラオケ会 19時から23時まで。

9月22日(日) 第36回敬老会 80歳以上が対象者 午前11時から。

10月2日(第1水曜日)月例カラオケ会 19時から23時まで。

10月08日(第2火曜日)月例理事会 19時半から21時半まで。

10月13日 (日曜日)日本人会にてお茶の会 15時から

10月17日(第3木曜日)月例カラオケ会 19時から23時まで。

(*)カラオケ会では、参加費として一人あたり任意で5レアイス頂いております。 訃報 ダルシ、ヤスコ、ニシミ氏、60歳で8月2

4日に逝去されました。イグアラパバ市出身で年金受給者、元日本人会会員、メモリアル、エクメニコ墓地火葬場にて荼毘に付せられました。

パウロ、カミヤ氏、67歳で8月27日に逝去されました。元日本人会会員の自営業、サントス市出身でサボオー墓地に埋葬されました。謹んで哀悼の意を表します。

次の方々より種々ご寄付を頂きましたので御礼と共にお名前を発表させて戴きます。

DOAÇÕES EM GERAL (種々のご寄付) :

Caldo Verde (カルド ヴェルデ): Panificadora Emporio Sete de Santos - 120 Pães para torradas; Panificadora Requinte - 100 Pães para torradas. Helena Onishi - R$ 2.000,00. Osao Nakamura - Livros em japonês de culinárias: de receitas de tempura, com alhos, de licor com frutas diversas; de romance e das guerras TTL 30 em japonês e 2 em português; Minas Gerais - guia das maiores atrações do estado; guia ilustrado de plantas do Cerrado. Osvaldo Kawakami – Moedas 500 ienes cunhada em 2008 no Japão, na ocasião do Centenário da Imigração no Brasil. Satoru Ebihara - 64 painéis de tatami em material sintético. Thereza Moura - Livros novos: O que fazer em uma emergência, Alimentos Saudáveis, Alimentos Perigosos, Atlas ilustrado do Corpo Humano e 3 guias ilustradas de Ciência.