grande prêmio do brasil de fórmula 1 acontece 11/2015...

17
Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1 ACONTECE EM SÃO PAULO 11/2015 © Beto Issa, 2014

Upload: donhi

Post on 01-May-2018

216 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1

ACONTECE EM SÃO PAULO

11/2015

© B

eto

Issa

, 20

14

2 3

ÍNDICE ACONTECE

especial / special / especial 4

teatro / theater / teatro 5

cinema / movies / cine 10

exposições / exhibitions / exposiciones 12

shows / concerts / conciertos 19

esportes / sports / deportes 24

feiras / trade fairs / ferias comerciales 26

cits / tourist information office / central de información turística 30

São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras

de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar,

a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas

pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais

eventos da cidade no mês de novembro. Assim, você acha rapidi-

nho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o

melhor da cidade de São Paulo. Confira!

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.

These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist

you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Pau-

lo Turismo, selected a few events of the city, in November. Therefore,

you will find quickly the coolest event for you, and you will have more

time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias

de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,

el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas

por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los princi-

pales eventos de la ciudad en el mes de noviembre. Así, encontra-

rá rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo

para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

54

ESPECIAL /GP BRASIL DE FÓRMULA 1

O tradicional Grande Prêmio

Petrobras do Brasil de Fórmula

1 chega em São Paulo nova-

mente e acontece no Autódro-

mo de Interlagos.

13 a 15/11

The traditional Formula 1

Petrobras Brazilian Grand Prix

arrives in São Paulo once again

and takes place at the Autódro-

mo de Interlagos circuit.

11/13 to 15

El tradicional Premio Petrobras

de Fórmula 1 del Brasil llega

nuevamente a São Paulo y

acontece en el Autódromo de

Interlagos.

13 al 15/11

Autódromo de Interlagos • Av.

Senador Teotônio Vilela, 261,

Interlagos • Tel.: (11) 5666-8822 •

R$ 525 – R$ 2630 • www.gpbrasil.

com.br

SPECIALESPECIAL TEATRO /

HAMLET AO MOLHO PICANTE

Espetáculo de comédia que

traz a trajetória de Hamlet, prín-

cipe herdeiro da Dinamarca,

narrada pelo cozinheiro Froggy,

sua esposa Cathy e demais

funcionários do castelo. Com

Rosi Campos e grande elenco.

Até 15/11. Sexta, 21h. Sábado, 20h.

Domingo, 18h.

Comedy show tells the story of

Hamlet, The Crown Prince of

Denmark in a new light. Narra-

ted by Froggy the cook, his wife

Cathy along with other staff

members of the castle. With

Rosi Campos and a great cast.

Until 11/15. Friday, 9pm. Saturday,

8pm. Sunday, 6pm.

Espectáculo de comedia que

trae la trayectoria de Hamlet,

príncipe heredero de Dinamarca,

narrada por el cocinero Froggy,

su esposa Cathy y los demás

empleados del castillo. Con Rosi

Campos y gran elenco.

Hasta el 15/11. Viernes, 21h. Sába-

do, 20h. Domingo, 18h.

Teatro Gazeta • Av. Paulista, 900,

Jardim Paulista • Tel.: (11) 4003-

1527 • R$ 60 • www.ingressorapi-

do.com.br

THEATER TEATRO

Hamlet ao Molho Picante

©Jo

ão C

ald

as F

ilho

Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1

© B

eto

Issa

, 20

14

6 7

MASTER CLASS

Escrito por Terrence Mcnally, o

premiado espetáculo da Broa-

dway chega ao Brasil trazendo

a cantora lírica greco-romana

Maria Callas, interpretada pela

atriz Christiane Torloni, que

repreende seus alunos de

maneira enérgica, ao mesmo

tempo que os encoraja a

seguir seus sonhos.

Até 22/11. Quinta e Sábado, 21h.

Sexta, 21h30. Domingo, 19h.

Written by Terrence Mcnally, the

award-winning Broadway show

arrives in Brazil. Presenting the

Greco-Roman opera singer

Maria Callas, played by actress

Christiane Torloni, who berates

her students in a robust man-

ner, all the while encouraging

them to follow their dreams.

Until 11/22. Thursday and Saturday,

9pm. Friday 9:30pm. Sunday, 7pm.

Escrito por Terrence Mcnally, el

premiado espectáculo de Bro-

adway llega al Brasil trayendo

la cantante lírica greco-romana

María Callas, interpretada por

la actriz Christiane Torloni,

quien reprende a sus alumnos

de manera enérgica, al mismo

tiempo que los alienta a seguir

sus sueños.

Hasta el 22/11. Jueves y Sábado,

21h. Viernes, 21h30. Domingo, 19h.

Teatro das Artes • Av. Rebouças,

3970, Pinheiros • Tel.: (11) 3034-

0075 • R$ 80 - R$ 90 • www.

ingresso.com

O HOMEM QUE VIROU CÃO E

OUTRAS HISTÓRIAS

A peça faz uma reflexão sobre

até onde um homem é capaz

de chegar para atender suas ne-

cessidades materiais e as regras

de relacionamento impostas

pela sociedade contemporânea.

Até 22/11. Sábado e domingo, 18h

The piece reflects on how far

a man is able to go to fulfil his

material needs and relationship

rules imposed by contemporary

society.

Till 11/22 Saturday and Sunday, 6pm.

La pieza hace una reflexión

sobre hasta dónde un hombre

es capaz de llegar para atender

sus necesidades materiales y

las reglas de relacionamiento

impuestas por la sociedad

contemporánea.

Hasta el 22/11. Sábado y

domingo, 18h.

Teatro MuBE Nova Cultural • Av.

Europa, 218, Jardim Europa • Tel.:

(11) 4301-7521 • R$ 20 • www.

ingressorapido.com.br

RÉPETITION

A comédia conta a história de

três atores e também de seus

respectivos personagens tra-

zendo suas questões pessoais

aos ensaios por eles realizados.

09/10 a 20/12. Sexta, 21h30.

Sábado e domingo, 20h

The comedy tells the story of

three actors as well as their

respective characters bringing

personal issues into their rehe-

arsals.

10/9 to 12/20. Friday, 9:30pm.

Saturday and Sunday 8pm.

Répetition

© P

apri

ca

Foto

gra

fia

8 9

La comedia cuenta la historia

de tres actores y también

de sus respectivos persona-

jes trayendo sus cuestiones

personales a los ensayos

realizados por ellos.

09/10 al 20/12. Viernes, 21h30.

Sábado y domingo, 20h

Teatro Folha • Av. Higienópolis,

618, Santa Cecília • Tel.: (11)

3823-2323 • R$ 50 – R$ 60 •

www.ingresso.com

YENTL EM CONCERTO

Espetáculo-concerto con-

cebido, estrelado e dirigido

pela atriz e cantora Alessan-

dra Maestrini. A peça conta

a história de Yentl, garota

que traveste de homem para

poder estudar.

Alessandra solta a voz com

melodias de Michel Legrand

e letras de Alan e Marilyn

Bergman.

03/11 a 24/11. Terça, 21h.

Show-designed concert, star-

ring and directed by actress

and singer Alessandra Maes-

trini. The play tells the story

of Yentl, a girl who dresses up

as a man to be able to go to

school.

Alessandra sings with melo-

dies of Michel Legrand e lyrics

from Alan e Marilyn Bergman

11/03 to 11/24. Tuesday, 9pm.

Espectáculo-concierto con-

cebido, protagonizado y diri-

gido por la actriz y cantante

Alessandra Maestrini. La pieza

cuenta la historia de Yentl,

una muchacha que se viste de

hombre para poder estudiar.

Alessandra canta con melodía

de Michel Legrand y letras de

Alan y Marilyn Bergman.

03/11 al 24/11. Martes, 21h.

Teatro Porto Seguro • Alameda

Barão de Piracicaba, 740, Cam-

pos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212

R$ 60 - R$ 80 • www.ingressora-

pido.com

Alessandra Maestrini em “Yentl em Concerto”

© P

risc

ila P

rad

e

10 11

CINEMA / MOVIESCINE

TELAS – FESTIVAL INTERNA-

CIONAL DE TELEVISÃO DE

SÃO PAULO

Festival que reúne o melhor da

produção televisiva nacional

e internacional. São diver-

sos programas como séries,

documentários e variedades,

exibidos gratuitamente em

diversos locais da cidade.

09 a 15/11, conforme programação.

The festival that brings toge-

ther the best of national and

international television produc-

tion. There are several progra-

ms such as TV series, docu-

mentaries and other varieties,

with free showings in various

locations across the city.

From 11/9 to 15th, according to

schedule.

Festival que reúne lo mejor de

la producción televisiva nacio-

nal e internacional. Son diver-

sos programas como series,

documentales y variedades,

exhibidos gratuitamente en

diversos lugares de la ciudad.

09 al 15/11, conforme programa-

ción.

Vários Locais • Para mais infor-

mações visite o site do evento/

For more information visit the

event website/ Para mayores

informaciones visite el website

del evento:

www.festivaldetv.com.br

RETROSPECTIVA JEAN-LUC

CINÉMA GODARD

A mostra exibe a filmografia

completa do diretor franco-suí-

ço Jean-Luc Godard, incluindo

também palestras e cursos.

Até 30/11, conforme programação

The showing displays the

complete filmography of

Franco-Swiss director Jean-

CCBB – Centro Cultural Banco do

Brasil • Rua Álvares Penteado, 112,

Centro • Tel.: (11) 3113-3651

R$2 – R$4 • Para mais informações

visite o site do evento/ For more

information visit the event we-

bsite/ Para mayores informacio-

nes visite el website del evento:

www.culturabancodobrasil.com.br

-Luc Godard, also including

lectures and courses.

Until 11/30 according to schedule

La muestra exhibe la filmo-

grafía completa del director

franco-suizo Jean-Luc Godard,

incluyendo también conferen-

cias y cursos.

Hasta el 30/11, conforme progra-

mación

Jean-Luc Godard dirigindo um de seus filmes

© D

ivu

lgaç

ão

12 13

EXPOSIÇÕES /

PARTE – FEIRA DE ARTE

CONTEMPORÂNEA

O Paço das Artes apresenta a

primeira e única feira no Brasil

voltada exclusivamente para

a arte contemporânea. Além

da exposição das obras, a pro-

gramação conta com debates,

oficinas de criação e projetos

especiais.

04/11 a 08/11. Quinta e sexta, 13h

às 21h. Sábado e domingo, 11h às

19h00.

The Palace of Arts presents

the first and only trade show in

Brazil dedicated exclusively to

contemporary art. Apart from

the exhibitions themselves, the

program includes discussions,

creative workshops and special

projects.

11/04 to 11/08. Thursday and

Friday, 1pm to 9pm. Saturday and

Sunday, 11 am to 7pm.

El Paço das Artes presenta

la primera y única feria en el

Brasil orientada exclusivamente

para el arte contemporáneo.

Además de la exposición de las

obras, la programación cuenta

con debates, oficinas de crea-

ción y proyectos especiales.

04/11 al 08/11. Jueves y viernes,

desde las 13h hasta las 21h. Sábado

y domingo, desde las 11h hasta las

19h00.

Paço das Artes • Av. da Univer-

sidade, 1, Butantã • Tel.: (11)

3814-4832 • Grátis/ Free/ Gratis •

www.feiraparte.com.br

VARIAÇÕES DO CORPO SEL-

VAGEM: EDUARDO VIVEIROS

DE CASTRO

A exposição fotográfica apre-

senta o trabalho do fotógrafo

Viveiros de Castro, cerca de

400 imagens, as quais foram

produzidas em colaboração

EXHIBITIONSEXPOSICIONES

com o artista plástico Hélio Oi-

ticica e o poeta Waly Salomão,

como também, aquelas realiza-

das junto aos índios Araweté,

Kulina, Yanomami e Yawalapiti.

Até 29/11. Terça a sexta, 07h30

às 21h30. Sábado, 10h às 21h30.

Domingo e feriado, 10h às 18h30

Photo exhibition featuring the

work of photographer Viveiros

de Castro, consisting of around

400 images which were

produced in collaboration with

artist Hélio Oiticica and the

poet Waly Salomão, including

those created together with

the Araweté, Kulina, Yanomami

and Yawalapiti Indians.

Until 11/29. Tuesday to Friday,

7:30am to 9:30pm. Saturday, 10 am

to 9:30pm. Sunday and holidays,

10 am to 6:30pm

La exposición fotográfica

presenta el trabajo del fotógrafo

Viveiros de Castro, cerca de

400 imágenes, las cuales fueron

producidas en colaboración

con el artista plástico Hélio Oi-

ticica y el poeta Waly Salomão,

como también, aquellas realiza-

das junto a los indios Araweté,

Kulina, Yanomami y Yawalapiti.

Hasta el 29/11. Martes a viernes,

desde las 07h30 hasta las 21h30.

Sábado, 10h hasta las 21h30.

Domingo y feriado, desde las10h

hasta las 18h30.

Sesc Ipiranga • Rua Bom Pastor,

822, Ipiranga • Tel.: (11) 3340-

2000 • Grátis/ Free/ Gratis • www.

sescsp.org.br

DIVERSA 2015 – EXPRES-

SÕES DE GÊNEROS, IDENTI-

DADES E ORIENTAÇÕES

A mostra apresenta projetos

de artistas de todo o Brasil,

trazendo visões derivadas de

diferentes vivências e aborda

as questões de gênero, a luta

contra o preconceito e a busca

de visibilidade LGBT.

Até 30/11. Terça a domingo, 10h

às 20h.

The show features artistic pro-

jects from throughout Brazil,

presenting visions derived

14 15

from different experiences and

addressing gender issues, the

fight against prejudice and the

pursuit of LGBT visibility.

Until 11/20. From Tuesday to Sun-

day, 10am to 8pm.

La muestra presenta proyectos

de artistas de todo el Brasil,

trayendo visiones derivadas de

diferentes vivencias y aborda

las cuestiones de género, la

lucha contra el preconcepto y

la busca de visibilidad LGBT.

Hasta el 30/11. Martes a domingo,

10h hasta las 20h.

Centro de Cultura, Memória e

Estudos da Diversidade Sexual

• Estação República (Metrô

– Linha 3 Vermelha e Linha 4

Amarela)/ República Station

(Subway Line 3 Red and Line 4

Yellow)/ Estação República (Me-

trô – Linha 3 Vermelha e Linha 4

Amarela) • Tel.: (11) 3339-8078

• Grátis/ Free/ Gratis • www.

museudadiversidade.com.br

PANORAMA DA ARTE BRA-

SILEIRA

A exposição exibe uma seleção

de esculturas em pedra polida,

produzidas aproximadamente

entre 4000 e 1000 a. C, e apre-

senta um diálogo/provocação

de maneira que as peças pos-

sam motivar obras produzidas

por artistas contemporâneos.

Até 18/12. Terça a domingo, 10h às

17h30, com permanência até às 18h.

The exhibition displays a selec-

tion of sculptures in polished

stone produced roughly betwe-

en 4000 and 1000. AC, and

presents a dialogue / provoca-

tion so that the pieces might

motivate works being produ-

ced by contemporary artists.

Until 12/18. From Tuesday to

Sunday, 10am to 5:30pm, a stay of

up to 6pm.

La exposición exhibe una

selección de esculturas en

piedra pulida, producidas

aproximadamente entre el

4000 y 1000 a.C., y presenta

un dialogo/provocación de

manera que las piezas puedan

motivar obras producidas por

artistas contemporáneos.

Hasta el 18/12. Martes a domingo,

desde las 10h hasta las 17h30, con

permanencia hasta las 18h.-

Museu de Arte Moderna - MAM

• Av. Pedro Alvares Cabral, s/

nº, Parque do Ibirapuera • Tel.:

(11) 5085-1313 • R$6. Grátis aos

domingos/ Free on Sundays/

Gratis los domingos • www.

mam.org.br

AS AVENTURAS DE PIERRE

VERGER

O Museu Afro Brasil apresenta

exposição fotográfica do reno-

mado fotógrafo Pierre Verger

que retrata as experiências

vividas por ele, em um século

marcado pelo desbravamento

de fronteiras e guerras mundiais.

Até 30/12.Terça a domingo, 10h às

17h00, com permanência até às 18h.

The Museu Afro Brazil

presents photo exhibition

of renowned photographer

Obra exposta no Panorama da Arte Brasileira

© P

aulo

Re

zen

de

16 17

Pierre Verger which depicts

the experiences lived by him

in a century marked by the

exploring of new frontiers and

world wars.

Until 30 / 12.Terça to Sunday,

10am to 17.00, staying permitted

up to 6pm.

El Museo Afro Brasil presenta

la exposición fotográfica del

renombrado fotógrafo Pierre

Verger que retrata las experien-

cias vividas por él, en un siglo

marcado por la exploración de

fronteras y guerras mundiales.

Hasta el 30/12.Martes a domingo,

desde las 10h hasta las 17h00, con

permanencia hasta las 18h.

Museu Afro Brasil • Av. Pedro

Alvares Cabral, s/nº, Parque Ibi-

rapuera • Tel.: (11) 3320-8900

R$6. Grátis aos sábados/ Free on

saturdays/ Gratis los sabados •

www.museuafrobrasil.org.br

COMCIÊNCIA – PATRICIA

PICCININI

A artista australiana Patricia

Piccinini, utiliza do realismo

como linguagem para trazer

traz a questão das muta-

ções genéticas utilizando do

realismo como linguagem e

apresentando ao espectador

criaturas desconhecidas total-

mente palpáveis e afetuosas.

O trabalho é feito usando fibra

de vidro e silicone, o que lhe

confere um tom hiper-realista.

Até 04/01/2016. Quarta a segunda,

09h às 21h.

Australian artist Patricia Pic-

cinini, using the realism as a

language, lays down the issue

of genetic mutations using

realism as its language and

presenting the viewer unkno-

wn creatures totally palpable

and affectionate in nature.

The work is done with glass

fiber and silicon, which gives a

hiper-realistic sensation.

Until 01/04/2016. Wednes-

day to Monday, 9am to 9pm.

La artista australiana Patricia

Piccinini, usando el realismo

como herramienta, trae la

cuestión de las mutaciones

genéticas utilizando el realis-

mo como lenguaje y presen-

tando al espectador criaturas

desconocidas totalmente

palpables y afectuosas.

Todo el trabajo se hizo en fi-

bra de vidrio y silicona, lo que

le da un tono hiperrealista.

Hasta el 04/01/2016. Miércoles a

lunes, desde las 09h hasta las 21h.

Centro Cultural Banco do Brasil

- CCBB • Rua Álvares Penteado,

112 - Centro • Tel.: (11) 3113-

3651

Grátis (reservar a visita no site

ingressorapido.com.br prefe-

rencialmente) / Free ( book a vi-

sit preferably on ingressorapido.

com) Gratis (concertar una visita

con preferencia en ingressora-

pido.com) • www.culturabanco-

dobrasil.com.br

“Cérémonie Sogbadji“ de Pierre Verger

© F

un

daç

ão P

ierr

e V

erg

er

1918

SHOWS /

O RAPPA

Uma das bandas de maior

influência no rock nacional,

O Rappa se apresenta em São

Paulo com a tour “Nunca Tem

Fim”.

06/11, 22h30

One of the most influential

bands in national rock music,

O Rappa is presented in São

Paulo with the tour “Nunca

Tem Fim” (Everlasting).

11/06, 10:30pm

Una de las bandas de mayor

influencia en el rock nacional,

O Rappa se presenta en São

Paulo con el tour “Nunca Tem

Fim”.

06/11, 22h30

Espaço das Américas • Rua Tagi-

puru, 795, Barra Funda • Tel.: (11)

2027-0777 • R$70 – R$140 • www.

ticket360.com.br

FESTIVAL PROMESSAS

Show que reúne diversos no-

mes da música Gospel em um

só lugar. Os cantores Fernandi-

nho, Aline Barros e Bruna Karla

estão entre as atrações do

evento, que promete contar

com espaço kids, praça de

alimentação e mini shopping.

07/11, 12h

Show that gathers so many

names in Gospel music all

in one place. The Fernandi-

nho singers, Aline Barros and

Bruna Karla are among the

attractions of the event, which

promises a kids’ play area, food

court and mini mall.

11/7th, 12pm

Show que reúne diversos

nombres de la música Gospel

en un solo lugar. Los cantan-

tes Fernandinho, Aline Barros

e Bruna Karla están entre las

CONCERTSCONCIERTOS

“The Observer” de Patrícia Piccinini

© D

ivu

lgaç

ão

20 21

atracciones del evento, que

promete contar con espacio

kids, patio de comidas e mini

shopping.

07/11, 12h

Campo de Marte • Av. Santos

Dumont, s/nº, Santana • Tel.: (11)

2027-0777 • R$25 – R$100 • www.

ticket360.com.br

EMPIRE OF THE SUN

A dupla australiana de música

eletrônica Empire of the Sun

chega no Brasil para duas apre-

sentações, em São Paulo e no

Rio de Janeiro, durante turnê

mundial. Aqui na capital paulis-

ta, o show será no Espaço das

Américas.

10/11, 22h

The Australian electronic music

duo Empire of the Sun arrives

in Brazil for two shows in

Sao Paulo and Rio de Janeiro

during their world tour. Here in

São Paulo, the show will be at

the Espaço das Américas.

11/10th, 10pm

La dupla australiana de música

electrónica Empire of the Sun

llega a Brasil para dos presen-

taciones, en São Paulo y en

Rio de Janeiro, durante la gira

mundial. Aquí en la capital pau-

lista, el show será en el Espaço

das Américas.

10/11, 22h

Espaço das Américas • Rua Tagi-

puru, 795, Barra Funda • R$100 –

R$360 • www.livepass.com.br

PEARL JAM

Famosa banda americana de

rock, o Pearl Jam traz para

o país o show parte da turnê

latino-americana que, só no

Brasil, passará por cinco estádios

diferentes, incluindo o Morumbi.

14/11, 20h30

Famous American rock band,

Pearl Jam brings to the coun-

try their Latin American tour

which only in Brazil, will play at

five different stages, including

the Morumbi.

11/14th, 8:30pm

Famosa banda americana de

rock, Pearl Jam trae para el país

el show parte de la gira latino-

-americana que, solo en Brasil,

pasara por cinco estadios dife-

rentes, incluyendo el Morumbi.

14/11, 20h30

Estádio do Morumbi • Praça Rober-

to Gomes Pedrosa, 01, Morumbi

Tel.: (11) 4003-5588 • R$100 –

R$680 • www.ticketsforfun.com.br

MORRISSEY

Uma das figuras mais influentes

do rock internacional, o músico

britânico Morrissey traz para

São Paulo dois shows da turnê

que divulga o álbum “World Pe-

ace Is None of Your Business”.

O primeiro show, com proposta

intimista, será no Teatro Renault.

O segundo, no Citibank Hall.

17/11, 21h30

One of the most influential fi-

gures in international rock mu-

sic, British musician Morrissey

brings to São Paulo two shows

of its tour promoting the

album “World Peace Is None of

Your Business.” The first show,

with its very intimate purpose,

will be at the Teatro Renault;

the second, at Citibank Hall.

11/17th, 9:30pm.

Una de las figuras más

influyentes del rock internacio-

nal, el músico británico Morris-

sey trae a São Paulo dos shows

de la gira que divulga el álbum

“World Peace Is None of Your

Business”. El primer show, con

propuesta intimista, será en el

Teatro Renault. El segundo, en

el Citibank Hall.

17/11, 21h30.

Teatro Renault • Av. Brigadeiro Luis

Antonio, 411, Bela Vista • R$125 –

R$620 • 21/11, 22h • Citibank Hall

Av. das Nações Unidas, 17955,

Santo Amaro • R$90 – R$600

Tel.: (11) 4003-5588 • www.tickets-

forfun.com.br

SÓNARCLUB

O festival Sónar, originário de

Barcelona, é um evento que

22 23

integra música, tendência, tec-

nologia e inovação. Em 2015

contará com mostra audiovi-

sual, conferências e o show

“SónarClub” que traz no line

up as atrações The Chemical

Brothers, Hot Chip, Brodinski,

Evian Christ, Valesuchi, Pional

e Zopelar.

28/11, 20h

The Sónar festival, originally

from Barcelona, is an event

that unites music, trends,

technology and innovation. In

2015 it will feature audiovisual

shows, conferences and the

“SonarClub” show that brings

into the lineup artists such as

The Chemical Brothers, Hot

Chip, Brodinski, Evian Christ,

Valesuchi, Pional and Zopelar.

11/28th, 8pm

El festival Sónar, original de

Barcelona, es un evento que

integra música, tendencia,

tecnología e inovación. En

2015 contará con una muestra

audiovisual, conferencias y el

show “SónarClub” que trae en

el line up las atracciones The

Chemical Brothers, Hot Chip,

Brodinski, Evian Christ, Valesu-

chi, Pional y Zopelar.

28/11, 20h

Espaço das Américas • Rua Tagi-

puru, 795, Barra Funda • R$275 –

R$550 • Tel.: (11) 2027-0777 • www.

ticket360.com.br

© D

ann

y C

linc

h

© D

ivu

lgaç

ão

Pearl Jam

Morrissey

24 25

ESPORTES /

UFC FIGHT NIGHT: BELFORT

VS HENDERSON 3

Evento de luta que terá, como

atração principal, o duelo entre

o brasileiro Vitor Belfort e o

americano Dan Henderson,

pela categoria peso médio.

07/11, 22h

Fight event whose main attrac-

tion is the face off between

the Brazilian Vitor Belfort and

American Dan Henderson of

the middleweight category.

11/7th, 10pm

Evento de lucha que tendrá,

como atracción principal, el

duelo entre el brasileño Vitor

Belfort y el americano Dan

Henderson, por la categoría

peso mediano.

07/11, 22h

Ginásio do Ibirapuera • Rua

Manoel da Nóbrega, 136 • R$125

– R$13.700,00 • Tel.: (11) 4020-

2465 • www.livepass.com.br

ROLLING STONE MUSIC &

RUN

A combinação de esporte

e música é a característica

principal da “Rolling Stone

Music & Run”. Promovida pela

revista Rolling Stone Brasil, a

prova conta com percursos de

5 ou 10km, além dos shows

das bandas Hey Jude (cover de

Beatles) e Ultraje a Rigor.

07/11, 19h

The combination of sports and

music is the main feature at

“Rolling Stone Music & Run”.

Promoted by Rolling Stone

Brazil, the race has 5 and

10km routes, in addition to live

music concerts by the bands

Hey Jude (Beatles cover) and

Outrage Wear.

11/7th, 7pm

SPORTSDEPORTES

La combinación de deporte y

música es la característica prin-

cipal de la “Rolling Stone Music

& Run”. Promovida por la revista

Rolling Stone Brasil, la prueba

cuenta con recorridos de 5 o

10km, además de los shows de

las bandas Hey Jude (cover de

los Beatles) y Ultraje a Rigor.

07/11, 19h

Memorial da América Latina • Av.

Auro Soares de Moura Andrade,

664, Barra Funda • Para mais

informações visite o site do

evento/ For more information

visit the event website/ Para

mayores informaciones visite

el website del evento:

www.rollingstone.com.br/

musicrun

TIMÃO RUN

A Timão Run, parte do circuito

Time Run Caixa, é uma corrida

com percursos de 05 e 10km

que passam pela região da

Arena Corinthians, em Itaquera.

Um evento para quem é

apaixonado por corridas e

fanático por futebol.

20/11, 07h30

The Timão Run, part of the

circuit Time Run Caixa is a

race with 05 and 10km paths

that pass through the Arena

Corinthians region in Itaquera.

An event for those of us who

are passionate about racing

and crazy about soccer.

11/20th, 7:30am

La Timão Run, parte del cir-

cuito Time Run Caixa, es una

carrera con recorridos de 05 y

10km que pasan por la región

de la Arena Corinthians, en

Itaquera. Un evento para quien

es apasionado por carreras y

fanático por futbol.

20/11, 07h30

Arena Corinthians • Av. Miguel

Ignácio Curi, 111, Itaquera • Para

mais informações visite o site do

evento/ For more information

visit the event website/ Para

mayores informaciones visite

el website del evento • www.

circuitotimerun.com.br

26 27

FEIRAS /

NT EXPO

A feira Negócios Sobre Trilhos,

ou NT Expo, é o evento líder

da América do Sul em apre-

sentação de inovações em

processos e tecnologias, solu-

ções, produtos e serviços para

o setor metroferroviário, com

fornecedores de equipamen-

tos, produtos e serviços para o

segmento, além de promover

fóruns, contato com novida-

des e tendências, e possibili-

dade de networking.

03 a 05/11, 13h às 20h

The trade fair Fair On Rails,

aka NT Expo, is the leader in

South America when it comes

to apresentation of inovations

in processes and tecnologies,

solutions, products and ser-

vices for the subway-railroad

market, with suppliers of equi-

pment, products and special

TRADE FAIRSFERIAS COMERCIALES

services for the segment, pro-

moting professional forums,

contact with news and trends,

and networking opportunities.

11/3rd to 5th, 1pm to 8pm

La feria Negócios Sobre

Trilhos, o NT Expo, es el líder

en América del Sur cuando

se trata de apresentación de

inovaciones en los procesos

y tecnologías, soluciones,

productos y servicios para el

mercado de metro-tren, con

los proveedores de equi-

pos, productos y servicios

especiales para el segmen-

to, la promoción de foros

profesionales, contacto con

las noticias y las tendencias

además de oportunidades de

networking.

03 al 05/11, 13h a las 20h

Expo Center Norte • Rua José

Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-

lherme • Tel.: (11) 4878-5913 •

www.ntexpo.com.br

FENATRAN

O Salão Internacional do

Transporte Rodoviário de Carga

é um dos principais eventos

voltados a este segmento e

oferece contato com novida-

des da área, e oportunidades

de negócios e serviços além de

permitir a experiência única de

conhecer, comparar e testar as

principais soluções disponíveis

para aumentar a performance

dos serviços de distribuição.

09 a 13/11, 13h às 21h

The International Exhibition

of Cargo Road Transportation

is one of the leading events

dedicated to this industry

segment and offers news

updates, business opportu-

nities and services, as well as

allow the unic experience to

know, compare and test the

main available solutions to

increase the perfomance of

the distribuition services.

11/09 to 13th, 1pm to 9pm

NT Expo

© D

ivu

lgaç

ão

28 29

El Salão Internacional do Trans-

porte Rodoviário de Carga es

uno de los principales eventos

orientados a este segmento y

ofrece contacto con noveda-

des del área, y oportunidades

de negocios y servicios, ade-

más de permitir la experiencia

unica de conocer, comparar y

poner a prueba las principales

soluciones disponibles para

aumentar el perfomance de

los servicios de distribuición.

09 al 13/11, 13h a las 21h

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

1209, Santana • www.fenatran.

com.br

FIT 0/16

Feira Internacional do segmen-

to têxtil/confecção, focada

no público infanto-juvenil.

Direcionada a profissionais do

setor, reúne expositores dos

setores de moda, acessórios,

enxoval, cama, mesa e banho,

decoração e muito mais.

A feira ocorre duas vezes

por ano e é primordial para

todos os empresários que

reconhecem a importância da

reciclagem e da adaptação às

alterações do mercado

21 a 24/11. Domingo a terça, 10h

às 19h. Quarta, 10h às 17h.

International trade fair of the

textile / garment industry,

focused on children and

youth. Aimed at industry pro-

fessionals, it brings together

exhibitors from all sectors of

the fashion industry, accesso-

ries, layette, bedding and bath,

decor and much more.

The fair occurs twice a year

and is primordial for all the

managers who recognizes the

matters of reciclying and the

adaptations from the market.

11/21 to 24th. Sunday to Tuesday,

10 am to 7 pm. Wednesday, 10am

to 5pm.

Feria Internacional del

segmento textil/confección,

orientada al público infanto-

-juvenil. Direccionada para

profesionales del sector, reúne

expositores de los sectores

de moda, accesorios, ropas,

cama, mesa y baño, decoraci-

ón y mucho más.

La feria tiene lugar dos veces

al año y es primordial para

todos los gerentes que reco-

noce los asuntos de reciclaje y

las adaptaciones del mercado

21 al 24/11. Domingo a martes, de

10h a 19h. Miércoles, de 10h a 17h.

Expo Center Norte • Av. José

Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-

lherme • Tel.: (11) 3966-3022 •

www.fit016.com.br

© D

ivu

lgaç

ão

Fenatran

© C

láu

dio

Ro

be

rto

Fit 016

30 31

CIT OLIDO

Av. São João, 473 - Centro.

Diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CIT REPÚBLICA

Pça da República, s/n - Centro.

Diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CIT MERCADO

Mercado Municipal Paulistano.

Rua Cantareira, 306 - Sé.

De Segunda a Sábado das 8h ás

17h e aos Domingos das 7h às

16h. / Monday to Saturday from

8 a.m to 5 p.m and Sundays

from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes

a sábado de las 8h a las 17h y

domingos de las 7h a las 16h.

CIT PAULISTA

Av. Paulista, 1.853 - Jardim

Paulista. Diariamente das 9h às

18h. / Open daily from 9 a.m.

to 6 p.m. / Diariamente de las

9h a las 18h.

CIT TIETÊ

Terminal Rodoviário Tietê -

Santana (área de desembarque).

Diariamente das 6h às 22h. /

Daily from 6 a.m. to 10 p.m. /

Diariamente de las 6h a las 22h.

CIT CONGONHAS

Av. Washington Luis, s/nº,

Vila Congonhas. Aeroporto de

Congonhas (desembarque/

arrival). Diariamente, das 7h às

22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.

/ Diariamente de las 7h a las 22h.

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA

Funcionamento de acordo com

a demanda turística em locais

estratégicos da cidade.

Operation according to tourist

demand in strategic places of

the city.

Operación de acuerdo a la

demanda turística en locales

estratégicos de la ciudad.

Veja a agenda da semana:

Check out the weekly schedule:

Conozca la a la programación

semanal:

www.cidadedesaopaulo.com/

sp/br/centrais-de-informacao-

-turistica

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES

VANS & SEGWAYS

CITs Móveis © J

osé

Co

rde

iro

© D

ivu

lgaç

ão

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint

Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento

Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Thamires Moraes / Coorde-

nadoria de Atendimento ao Turista

Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares

Impresso em outubro de 2015 / Printed in October 2015 / Imprimido en octubre de 2015

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem

aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,

and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure

is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de

São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas

informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

Av. Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo (SP),

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromointerlagos.com

www.visitesaopaulo.com