seminário filologia
Post on 04-Jul-2015
892 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Origem da língua Portuguesa no Brasil
Língua faladaPelos
morado-res que Aqui jáViviam.
Ano de 1500 Os cerca de 5 milhões de indígenas que aqui
viviam, distribuídos em mais de 1.500 povos,
falavam em torno de mil línguas de vários
grupos linguísticos.
O trabalho dosjesuítas no brasil
No Brasil os jesuítas se dedicaram a pregação da fé católica e ao trabalho educativo. Perceberam que não seria possível converter os índios à fé católica sem que soubessem ler e escrever.
O tupi era a língua da catequese,e os missionários o ensinavam nos conventos e nas casas de formação.Os padres da Companhia de Jesus,que cuidadosamente organizaram o estudo das humanidades no Brasil-criança,não se pejaram de substituir o idioma helênico pelo tupi.o ¨grego da terra¨,como espirituosamente lhe chamavam.
O trabalho dosjesuítas no brasil
No início da colonização portuguesa no Brasil, o TUPI (mais precisamente, o Tupinambá, da família tupi-guarani) foi usado como língua geral na colônia, ao lado do Português, principalmente graças aos padres jesuítas que haviam estudado e difundido a língua.
A influência Tupi
Das línguas indígenas do Brasil,natural é que tenha sido o
tupi aquela que maior influxo exerceu no português,porque era
a mais importante,era a mais falada e funcionava mesmo como espécie de ¨língua segunda¨.
CONTRIBUIÇÃO DO TUPI NA DENOMINAÇÃO
DE LUGARES
Andaraí,Jacarepaguá,Inhaúma
,Carioca(rio),Guanabara,Catumbi, Gam
boa,Irajá,Tijuca,
Maracanã,Itajaí,Sergipe,Pará, Mogi,Jur
ujuba,Tremembé,Bauru, Sumaré,Paran
á,Chuí,
Abaeté,Aracaju,Ceará, Paranapiacaba,
Bagé e tantíssimos outros.
CONTRIBUIÇÃO DO TUPI NOS PRONOMES E SOBRENOMES
Araci, Iracema, Jaci,Juraci, Jurema,Inaiá, Iraci, Jacira, Jandira,Iara,Irani,,Ubirajara,Piragibe,
Cotegibe,Guarani, e outros,quase sempre,denotadores de um nacionalismo ,já fora de
moda e substituído,ou denunciadores de influência literária.
EXEMPLOS DE FRASEOLOGIAS QUE FIGURAM ALGUNS REMANESCENTES DO
TUPI
Estar ou andar na pindaíba;
Estar à tocaia ou de tocaia;
Ficar de bubuia;
Cair na arataca.
NOMES INDÍGENAS APLICADOS NA NOSSA FLORA E FAUNA
abacaxi,brejaúva,buriti,carnaúba, ca
pim,caruru,cipó,jacarandá, jabuticab
a,peroba,pitanga,
Canjarana,caroba,jequitibá,aipim, ing
á,caju,maracujá,ipê,tiririca, gabiroba
etc;araponga,
Caninana,capivara,coati,juriti, jararac
a,irara,paca,piranha,sabiá, tanajura,s
agui,umbu,
urubu.saracura,sucuri,surubi, lambar
i,sanhaçu,maritaca.
A INFLUÊNCIA AFRICANA
Com o fluxo de escravos trazidos daÁfrica, a língua falada na colônia recebeunovas contribuições.
* A influência Africana no português do Brasil, veio principalmente do iorubá,falado pelos negros vindos da Nigéria(vocabulário ligado á religião e a cozinhaAfrobrasileira), e do quimbundo angolano(palavras como caçula, moleque e samba).
Os vocabulários de procedência africana, que passaram ao nosso
léxico,São nomes geográficos:
Bangu, Banguela, cachimbo, cacimba, carangola, etc.
•Danças e instrumentos musicais:
bangulê, berimbau, agogô,maracatu, samba, etc.
• Alimentos, iguarias, bebidas:
acarajé, angu, mungunzá, quitute, vatapá, cachaça,
jeribita., etc.
Da mesma proveniência também se contam emnosso vocabulário Alguns adjetivos:banguelo, caçula, caçanje, capiongo, etc.
Algumas palavras afro- negras se tornaramfecundas entre nós, produzindoCompostos e derivados: angu-de-caroço, pé-de-
moleque, azeite-de-dendê.
A INFLUÊNCIA AFRICANA¨ Temos que a influência africana
no português popular do
Brasil foi mais profunda que a do
tupi,embora menos
Extensa.Explico-me.
O negro escravo terá atingido
mais
Facilmente e mais intensamente a
fonética e a morfologia.Da língua
do
que o índio,que por sua vez nos
legou um vocabulário mais
considerável e numeroso.Eu diria
que a influência tupi foi
horizontal,ao passo que a
influência africana foi
mais vertical ¨ .GLADSTONE
1808- chega AO BRASILA FAMÍLIA REAL PORTUGUESA
A chegada da família
Real é decisiva para
a difusão da língua
Portuguesa, pois
Neste período são
Criadas :
* Bibliotecas
* Escolas e
* Gráficas (e com elas
* Jornais e revistas.)
Ano de 1850
Imigrantes europeus aportam em grande númerono país, incentivando transformação no idioma com a introdução de diversos estrangeirismo.
Língua Padrão
E
Não padrão
Língua padrão e não padrão A língua varia no tempo, no espaço geográfico, social, de uma situação comunicativa para outra;
Há variedades diacrônicas dos códigos usados entre gerações diferentes;
Muitos elementos e regras, registro informal utilizados pela camada culta da população ocorrem também nos dialetos sociais das camadas “incultas”.
Correlação entre a escrita e a formalidade e informalidade;
Variações de uso: ultraformal, formal, semiformal e informal – dicotomias entre formal e informal, escrito e falado.
Língua Padrão: Variedade formal do idioma, caracterizada por:
Comprometimento com a norma gramatical;Mais usada na escrita;Caráter supra-regional;Relação inseparável com o conceito de nação;Pelo seu prestígio;Anacronismo relativo.Língua Culta: Variedade de pessoas com nível elevado de instrução, mas limitada à sua vertente formal;
Língua Não Padrão
Variedade informal da língua falada ouescrita. Não obedece às regras gramaticais.
Variedade padrão da língua “lidera” umconjunto de códigos que se influenciammutuamente, de acordo com:
1.Variedades orais cultas informais dasdiversas áreas geográficas;
2. A língua escrita culta informal;
3. As variedades literárias do idioma, quese baseiam no padrão, mas nem semprecorrespondem fielmente a ele.
*****************************************
“ Por mais elitistas que sejam as origens da língua
padrão, que se baseia, evidentemente, num dialeto social
e geográfico prestigioso, há vantagens práticas em
aprendê-la. Quem não é capaz de empregá-la sofre
várias formas de exclusão e é incapaz de comunicar-se
nas situações em que ela é necessária ”.
*****************************************Helênio Fonseca de Oliveira (UERJ)
top related