24 a 26 de abril de 2012 redenção

Post on 11-Jan-2016

18 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

24 a 26 de abril de 2012 Redenção. Conferência magistral O Espaço das línguas na Internet: panorama y tendências (com foco especial sobre o português ). Daniel Pimienta pimienta@funredes.org Fundação Redes e Desenvolvimento http://funredes.org - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

24 a 26 de abril de 2012Redenção

Conferência magistral

O Espaço das línguas na Internet:

panorama y tendências (com foco especial sobre

o português)

Daniel Pimientapimienta@funredes.org

Fundação Redes e Desenvolvimentohttp://funredes.org

Observatório das línguas y culturas na Internethttp://funredes.org/lc

Conselho Executivo de

http://maaya.org

Graças a Denise Fonseca para auxiliar versão em Português

1993

“Na internet ninguém sabe que és um cachorro.”

2011

Se falas inglêse és usuário da Web 2.0

não somente todo o mundo sabe que és um cachorro, mas também conhece o teu pedigree

e que tipo de alimentos para cães comes.

Provavelmente se falas uma língua indígena, sigues incógnito

e ninguém sabe que és um ser humano

1993 A INTERNET NÃO TEM FRONTEIRAS

2011

A INTERNET TEM AS LÍNGUAS COMO FRONTEIRAS….

E há mais línguas do que territórios!200 vs. 6000

PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO

1970-1980

PRE-HISTÓRIA

INDÚSTRIAINDÚSTRIA

ARPANET

COMPANHIAS INFORMATICAS

Computadoras grandes

INGLÊSA língua da informática

CYCLADES

0-

50K

1980-1990

GENESIS

INVESTIGAÇÃOINVESTIGAÇÃO

BITNET/EARNUUCP

OSI

PC

Cultura de rede

MINITEL (90) = 9 M

50K-

2M

1990-1995

NASCE A WEB

PROFESSIONALPROFESSIONAL

CONVERGÊNCIAINTERNET

(TCP-IP)

ASCIIMIME

UNICODE

INGLÉS = 80%

2M-

15M

1995-2005

WEB 1.0

GRANDE PÚBLICOGRANDE PÚBLICO

WEB 1.0

ALTAVISTA

MULTIPLICAÇÃOMOTORES & APLICAÇÕES

DECLIVE RELATIVO INGLÊS 50%

LÍNGUAS OCIDENTAIS

15M-

1G

RESEÑA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 1/2

PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO

2005- 2010

WEB 2.0

MASS MEDIAMASS MEDIA

MONOPÓLIOSGOOGLEMOBILEVIDEO

INGLÊS 30%LÍNGUAS ASIÁTICAS

INÍCIO ÁRABELOCALIZAÇÃO 100’s

1G-

2G

2010-2015

TRANSFORMAÇÃO EM CURSO

DESCOBRIMENTOLÍNGUA=FRONTERA

BIBLIO DIGITAL

CONTEÚDOSNÃO TEXTUAIS

INGLÊS ASYMPTOT. 25%

REDUÇÃO INDEX MOTORES

IDN’s

LÍNGUAS INDÍGENAS IMPORTANTES[1]

TRADUÇÃO AUTO

2G-

3G

2015-2030

FUTUROFUTURO

INTERNET DE OBJETOSTELAS ONDE QUERES

VOZ SUBSTITUI TECLADOAUTO TRADUÇÃO

MOTORES 2.0BIBLIO 2.0

LOCALIZAÇÃO 1000’sMULTILINGUISMO

75% populaçãoconetada

[1] Exemplos : Quechua, aymara ou guarani na América Latina; crioulo e no Caribe; swahili, berbero ou hausa em África.

RESENHA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 2/2

ENTÃO

É importante medir

a diversidade linguística

no mundo digital…

…porque é impossível desenvolver políticas públicas eficientes sem

indicadores dos resultados e uma visão da evolução.

MAS

Porque haveria de se desenvolver

políticas públicas

no ciberespaço

para as línguas?

Por várias razões…

diretas e indiretas

RAZÕES DIRETAS

• Porque a língua é um recurso essencial e há que o gerir com cuidado.

• Porque o futuro de uma língua bem poderia brincar-se no ciberespaço.

• Porque a força de uma língua no mundo digital tem implicações econômicas e culturais.

RAZÕES INDIRETAS

• Porque o espaço das línguas faladas num dado país é um factor chave da brecha digital nesse país.

Como aliás...

A BRECHA DIGITAL DE

CONTEÚDOS É

MUITO MAIS

PROFUNDA

QUE A DE ACESSO!

EM ÁFRICA TEMOS…

4,8 % dos conetados - (fonte: Internetworldstat 2010)

0,6% das páginas web em inglês (fonte: Funredes/UL 2007)

0,6% das páginas web em francês (fonte: Funredes/UL 2007)

Entre 0,06 y 0,006% de páginas em línguas locais …das poucas que estão localizadas (fonte: LOP 2007)

Há uma diferença entre políticas linguísticas não virtuais e virtuais?

• Claro que sim!

• Não obstante, podem ser parte de un contínuo coerente…

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET

Um tema bastante complexo

e holístico mas o

“pragmatismo” é de enfrentá-lo

IDNIDNINDICADORESINDICADORES

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

Google trabalha em 45 línguasWikipedia existe em 264 línguasUmas 500 estão localizadas

Permanecem entre 6,000 e 9,000 com vida (desaparece uma a cada dois meses)Existiram 40,000 línguas

5 0 0

2 6 4

45

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

#5

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :

COLOCAMO-NOS!

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007

Year

%

% INTERNET USERS

% WEB PAGES

O INGLÊS NA INTERNETO INGLÊS NA INTERNET

Fuente: FUNREDES/UL

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007

Year

%

% INTERNET USERS

% WEB PAGES

FONTEFONTE: : FUNREDES/ULFUNREDES/UL

E o que é do português na Internet?

Uma aproximação da evolução e das particularidades do portugués na Internet…

Com a limitação que desde 2007 já não se dispõe de indicadores fiáveis de línguas na Internet e se usam dados dispersos.

O PORTUGUÊS/FALANTESPRIMEIRA LÌNGUA

LÌNGUA (M. LOCUTORES, NÚMERO PAISES)

• CHINÊS (1213, 31)• ESPANHOL (329, 44)• INGLÊS (328,112)• ÁRABE (221, 57)• HINDU (182, 20)• BENGALÊS (181, 10)• PORTUGUÊS (178, 37)

Fonte: Ethnologue 4/2012

O PORTUGUÊS/FALANTESPRIMEIRA + SEGUNDA LÍNGUA

1) CHINÊS2) INGLÊS3) HINDU<================== 500 milhões4) ESPANHOL5) RUSSO6) ÁRABE(S)<================== 200 milhões7) BENGALÊS8) PORTUGUÊS

Fonte : União Latina 2008

O PORTUGUÊS/INTERNAUTAS

 LÍNGUAS  Usuar./Lang.Penetr./Lang.

Crec.2000 - 2011

  % total 2011 Locutor.

Inglês 565 M 43.4 % 301.4 % 26.8 % 1,302 M

Chinês 510 M 37.2 % 1,478.7 % 24.2 % 1,372 M

Espanhol 165 M 39.0 % 807.4 % 7.8 % 423 M

Japonês 99M 78.4 % 110.7 % 4.7 % 126 M

Português 83M 32.5 % 990.1 % 3.9 % 254M

Alemão 75M 79.5 % 174.1 % 3.6 % 95M

Árabe 65M 18.8 % 2,501.2 % 3.3 % 347M

Francês 60M 17.2 % 398.2 % 3.0 % 348M

Russo 60M 42.8 % 1,825.8 % 3.0 % 139 M

Coreano 40M 55.2 % 107.1 % 2.0 % 71 M

TOP 10 1,615 M 36.4 % 421.2 % 82.2 % 4,442 M

TOTAL 2,100 M 30.3 % 481.7 % 100.0 % 6,930 M

Fonte : InternetWorldStats 31/5/2011

Fuente : http://www.internetworldstats.com/stats20.htm

EL PORTUGUES/INTERNAUTAS

O PORTUGUÊS/CONTEÚDOS

Fonte: FUNREDES/União Latina

QUE PAÍSES PRODUZEM CONTEÚDOS EM PORTUGUÊS?

FONTE: FUNREDES/UNIÃO LATINA

2007 2005

BRASIL 71% - 0.90 71 % - 0.95

PORTUGAL 15 % - 0.98 17 % - 1.0

EEUU 4 % - 5.0 8 % - 5.4

ESPANHA 3.8 % - 3.7 2.3 % - 1.2

Em novembro de 2007, a França produz mais páginas em Português (0,21%) do que a soma de Angola, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor (0,16%)!

INDICADORES 2005

INGL ESP. FRA. ITA. POR. RUM.. ALEM. RES. TOT.

FALANTES (milhões) 630 375 130 60 190 30 120 5370 6000

FALANTES% 10,5% 6,3% 2,2% 1% 3,2% 0,5% 2% 89,5% 100%

INTERNAUTAS (MILLONES) 300 80 49 42 38 4 71 516 1100

INTERNAUTAS % FALANTES 47,6 21,3% 37,7% 70,0% 20,0% 14,7% 59,2% 9,6% 18.3%

INTERNAUTAS % POP. 5.0% 1,3% 0,8% 0.7% 0,6% 0,1% 1,2% 8,6% 18.3%

% INTERNAUTAS POR LÌNGUA 27% 7% 4% 4% 3% 0,4% 7% 25% 100%

PÁGINAS WEB % 45% 4,6% 5% 3,0% 1,9% 0,2% 6,9% 33,4% 100%

PRODUTIVIDADE PRODUÇÃO WEB 1.57 0,66 1,14 0,81 0,55 0,70 1,06 1,32 1

PAG. WEB PONDERADAS POR FALANTES 4.29 0,74 2,28 3,05 0,59 0,33 3,47 0.37  

Fontes: Global Reach y Funredes/União Latina

  INGLES ESP. FR. IT. POR. RUM. AL. CAT. TOT.

Falantes (milhões) 670 400 130 60 205 30 120 9 6600

Falantes(% pop. Mundial) 10.1% 6.1% 2.0% 0.9% 3.1% 0.5% 1.8% 0.1% 130%

Internautas(milhões) 366 102 58 31 47 5 59 2 1154

Internautas(%) 54.6% 25.4% 44.9% 52.3% 23.1% 16.5% 49.1% 23.1% 17.5%

Internautas en % da pop. mundial 5.5% 1.5% 0.9% 0.5% 0.7% 0.1% 0.9% 0.0% 17.5%

% de Internautas por língua 32% 9% 5% 3% 4% 0% 5% 0.2% 130%

% de paginas web por língua 45.0% 3.8% 4.4% 2.7% 1.4% 0.3% 5.9% 0.1% 100%

Produtividade por língua 1.42 0.43 0.87 0.98 0.34 0.66 1.16 0.74 1

Pagina web por internauta 4.44 0.63 2.24 2.93 0.45 0.62 3.25 0.96  

INDICADORES 2008

Fonte: Global Reach y Funredes/União Latina A MELHORAR!!!

O PORTUGUÊS NA WEB 2.0WIKIPÉDIA

O PORTUGUÉS NA WEB 2.0FACEBOOK

EL PORTUGUÉS EN EL WEB 2.0FACEBOOK

O PORTUGUÉS NA WEB 2.0 TWEETER

Twitter.com Top5 Global Markets by Reach (%)

Percent

IndonesiaJun 2010

  20.8%

Dec 2010    19.0%

BrazilJun 2010

  20.5%

Dec 2010    21.8%

VenezuelaJun 2010

  19.0%

Dec 2010    21.1%

NetherlandsJun 2010

  17.7%

Dec 2010    22.3%

JapanJun 2010

  16.8%

Dec 2010    20.0%

Fonte : http://www.billhartzer.com/pages/comscore-twitter-latin-america-usage/

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 1/5

  LiveJournal

WordPress

Facebook Tweeter Technorati

Inglês 54,7% 66% 34,7% 50% 25%

Alemão 1% 1,8% 1,5% 1,5% 1%

Espanhol 6,3% 8,7% 9,9% 4% 4%

Indi 0,7% 3,5%      

Francês 3% 1,4% 9,6% 1% 2%

Português

1% 6,5% 6% 9% 3%

Italiano 0,4% 2% 3,3% 1,5% 3%

Japonês 0,8%     14% 31%

Fuente : União Latina/Funredes 2010

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 2/5

  LinkedIn Second Life

Inglês 49,8% 39,5%

Alemão 2,7% 10,5%

Espanhol 5,9% 7 %

Indi 14,6%

Francês 2,7% 16,5%

Português 3,8%

Italiano 2,1% 1,9%

Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 3/5

  YAHOO GOOGLE

MSN BING MEDIAS

Inglés 35,7% 38,3% 24,6%

39,7% 29,6%

Aleman 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 2,2%

Español 7,3% 6,1% 17,6%

10,1% 8,8%

Indi 8,7% 8,7% 3% 4,9% 5,38%

Frances 3% 2,2% 6% 5,5% 3,5%

Portugues 2,4% 3,2% 7,1% 2,2% 3,2%

Italiano 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 1,7%

Fuente : União Latina/Funredes /Funredes 2010

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 4/5

  Skype Telefonia IP

P2P ESA

studyInglês 9,2% 14,5%

Alemão 5% 4% 6,9%

Espanhol 3% 12% 15,1%

Francês 5,3% 9% 7,9%

Português 9,8% 12% 6%

Italiano 2,4% 17,1%

Japonês 

4,3%

Fonte: União Latina/Funredes /Funredes 2010

VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 5/5

  Megaupload

Rapidshare

Depositfiles

HotFile Filefactory

Inglês 12,8% 11,5 9,5% 13% 10,8%

Alemão 1,5% 4,5% 3,1% 2,4% 3,3%

Espanhol 22,3% 14,3% 16,1% 7,7% 11,4%

Indi 2,4% 8,4% 4,3% 7,2% 6,8%

Francês 10,8% 1,8% 2,9% 3,6% 1,7%

Português

11,2% 5,3% 5,6% 3,7% 7,6%

Italiano 4,9% 2% 2,4% 2,3% 1,9%

Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010

E O QUE É DAS CULTURAS?

VER COMPARAÇÃO DA FAMA VIRTUAL DE PERSONAJES REPRESENTATIVOS

EM CULTURA.XLSDados 2001, 2005, 2008Mesma mensagem de fraqueza

representando o conteúdo em Português (ao contrário do espanhol e francês).

Fonte: Funredes 2001/2005/2008

CONCLUSÕES?

• Se necessita de indicadores fíáveis ( DILINET/MAAYA)

• Há progressos mas o portugués contudo não tem aun la representação virtual à altura do seu peso mundial. É mais um assunto de conteúdos que de acessos.

( francês vs. espanhol vs. português desde 1998)

• Requerem-se políticas públicas para fortalecer la presênca do português no mundo digital e as instituições têm que carregá-los.

REFERÊNCIAS

Making The Web More Effective For Supporting Economic And Social Development, Chapter 4, Linguistic Content, D. Pimienta, à paraître, Word Wide Web Foundation, 2011

Diversité linguistique et cyberespace : état de l'art, enjeux et opportunités, D. Prado, D. Pimienta, A. Lemoulinier. Cosmopolis, 2010 http://agora.qc.ca/cosmopolis.nsf/Articles/no2010_1_Diversite_linguistique_et_cyberespace___etat_de_l?OpenDocument

World Telecommunication/ICT Development Report 2010 – Monitoring the WSIS Targets. A mid-term review, Target 9 (content), pp175-192, ITU -2010 - http://www.itu.int/pub/D-IND-WTDR-2010

Douze ans de mesure de la diversité linguistique dans l’Internet: bilan et perspectives, D. Pimienta, D. Prado, A. Blanco, UNESCO, 2009http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016f.pdf

REFÊRENCIAS

Language and the Internet, D. Crystal, 2nd Edition, Cambridge University Press, (ISBN-13: 9780521868594 | ISBN-10: 0521868599) - 2006

English Next, British Council, D. Graddol - 2006 http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf

Mesurer la diversité linguistique dans l’Internet, une collection d’articles de J. Paolillo, D. Pimienta, D. Prado, et al. UNESCO, 2005

http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001421/142186f.pdf

Quel espace reste-t-il dans l’Internet, hors la langue anglaise et la culture "made in USA" ?”, D. Pimienta, « Nord et Sud numériques », Les Cahiers du Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial sur la fracture numérique - 2001

Literatura português na Internet

• Measuring the Web in Portuguese, Rachel Aires, Diana Santos, 2002 http://www.linguateca.pt/Diana/download/AiresSantosEuroWeb2002.html

• "Diversidade cultural e direito à comunicação", Tadao Takahashi, 2004: http://www.campus-oei.org/pensariberoamerica/ric06a05.htm

• "Characterizing a National Community Web", Daniel Gomes, Mario J. Silva, 2005: http://xldb.fc.ul.pt/daniel/gomesCharacterizing.pdf

• “El valor económico del portugués: lengua de conocimiento con influencia global”, Alexandra Albuquerque y José Paulo Esperança, 2010: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/ari127-2010

• “O Google quer um mundo em que todos se entendam”, João Pedro Pereira, 2011: http://publico.pt/Tecnologia/o-google-quer-um-mundo-em-que-todos-se-entendam_1489868?all=1

Com permissão

NET.LANGAvant-proposIrina Bokova Directrice générale de l’UNESCO Abdou Diouf Secrétaire général de la Francophonie José Luis Dicenta Secrétaire général de l’Union LatineDwayne Bailey Directeur de recherche de ANLocDaniel Prado Secrétaire exécutif du Réseau Maaya

Partie 1 Quand les technologies rencontrent le multilinguismeDaniel Prado Présence des langues dans le monde réel et le cyberespaceMichaël Oustinoff L’anglais ne sera pas la lingua franca de l’InternetÉric Poncet Innovation technologique et maintien des languesMaik Gibson Préserver l’héritage des langues éteintes ou en dangerMarcel Diki-Kidiri Le cyberespace dans l’éducation en langue maternelle

NET.LANGPartie 2 Espaces numériques

Stéphane Bortzmeyer Le multilinguisme dans la normalisation de l’internetMikami Yoshiki & Shigeaki Kodama Mesurer la diversité linguistique sur

le WebJoseph Mariani Les technologies de la langue en soutien au multilinguismeVassili Rivron L’usage de Facebook chez les Éton du CamerounPann Yu Mon & Madhukara Phatak Moteurs de recherche et langues

asiatiquesHervé Le Crosnier Bibliothèques numériquesDwayne Bailey Localisation des logiciels: open source et multilinguisme

numériqueMélanie Dulong De Rosnay Traduction et localisation des licences

Creative Commons

NET.LANG

Partie 3 Le multilinguisme numérique pour construire des sociétés inclusives

Viola Krebs & Vicent Climent-Ferrando Langues, cyberespace et migrations

Annelies Braffort & Patrice Dalle Accessibilité du cyberespace : langues des signes

Tjeerd de Graaf Intérêt des archives orales pour les langues menacées

Evgeny Kuzmin Politiques linguistiques pour contrer la marginalisation des langues

Tunde Adegbola Multimédia, langues des signes,langues écrites et orales

Adel El Zaim Cyberactivisme et langues régionales dans les printemps arabes de 2011

Adama Samassékou Multilinguisme, Objectifs du Millénaire pour le développement et le cyberespace

NET.LANGPartie 4 Le multilinguisme sur internet, une question multilatérale

Isabella Pierangeli Borletti Décrire le monde : Multilinguisme, Internet et Droits de l’Homme

Stéphane Bortzmeyer La gouvernance de l’internet à l’heure du multilinguisme

Marcel Diki-Kidiri Principes éthiques requis pour une présence équitable des langues dans la société de l’information

Stéphane Grumbach L’Internet en ChineMichaël Oustinoff L’économie des languesDaniel Prado & Daniel Pimienta Quelles politiques publiques pour les

langues dans le cyberespace ?

ConclusionAdama Samassékou président de MaayaL’avenir se parle, s’écrit et se lit dans toutes les langues

VERSÃO EM PORTUGUÊS

MAAYA pediu votos para a versão em português do NET.LANG

O produto estará acessível gratuitamente na Web e uma opção pode ser impresso.

NET.LANG é um livro de referência neste campo.

MERCI

Thank youGracias

MuitoObrigado Amesegnalhu

Shukran  Dhonnyobaad

Orkun

Doh jeh

Dekuji  Adjarama

Abhar

Toda raba

N’gue penù

top related