a unidade informacional de parentÉtico na fala … · espanhol bruno alberto de oliveira mota...
TRANSCRIPT
Universidade Federal do Rio de Janeiro
A UNIDADE INFORMACIONAL DE PARENTÉTICO NA FALA ESPONTÂNEA DO ESPANHOL
Bruno Alberto de Oliveira Mota
2010
A UNIDADE INFORMACIONAL DE PARENTÉTICO NA FALA ESPONTÂNEA NO ESPANHOL
Por
Bruno Alberto de Oliveira Mota
Dissertação de Mestrado Apresentada ao Progra-ma de Pós-Graduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro como quesito para obtenção do Título de Mestre em Le-tras Neolatinas (Estudos Lingüísticos Neolatinos, opção: Língua Espanhola)
Orientador: Prof. Dr. João Antônio de MoraesCo-orientador: Prof. Dr. Tommaso Raso
Rio de Janeiro
Fevereiro de 2010
A UNIDADE INFORMACIONAL DE PARENTÉTICO NA FALA ESPONTÂNEA NO ESPANHOL
Bruno Alberto de Oliveira Mota
Orientador: João Antônio de MoraesCo-orientador: Tommaso Raso
Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Letras Neolatinas (Estudos Lingüísticos Neolatinos, opção: Língua Espanhola).
Examinada por:
___________________________________________________Presidente, Prof. Dr. João Antônio de Moraes
___________________________________________________Prof. Dr. Tommaso Raso – UFMG, Suplente
___________________________________________________Profa. Dra. Leticia Rebollo Couto
___________________________________________________Profa. Dra. Myrian Azevedo de Freitas
Rio de Janeiro
Fevereiro de 2010
Mota, Bruno AlbertoA unidade informacional de parentético na fala espontânea no espanhol/Bruno
Alberto de Oliveira Mota. Rio de Janeiro: UFRJ/FL, 2010.xi, 77f.:il.; 31cm.Orientador: João Antônio de MoraesCo-orientador: Tommaso RasoDissertação (mestrado) – UFRJ/FL/Programa de Pós-graduação em Letras Ne-
olatinas (Língua Espanhola), 2009.Referências bibliográficas: f. 90-921. Prosódia. 2. Parentético etc. I. Moraes, João Antônio de. II. Universidade
Federal do Rio de Janeiro, Programa de Pós-graduação em Letras Neolatinas. III. Título
Agradecimentos
Deus.
Pai, mãe, Marco, Kelly e João (devo TUDO a vocês).
Professora Marília Mattos (lo sai che sei tu la colpevole).
Professor Tommaso Raso.
Professora Heliana Mello.
Professor João Moraes.
Vital Lima.
Heloísa Vale (sem você meu mundo seria menos sorridente).
Equipe C-ORAL-BRASIL.
Professora Emanuela Cresti, Professor Massimo Moneglia e Professora Ida Tucci.
Bruna Maia, Maryualê Mittmann, André da Silva, Mariana Ruas, Ana Paula Menezes, Cíntia
França.
Júnia Mara, Yuri Amorim, Mariza Moura, Daniel Mazzaro.
Cléber Cabral, Estevão Batista, Isabel Andrade, Janayna Carvalho, Júlia Morena, Julieta Sueldo
Boedo, Paulo Schamber, Thaís Maia, Flávio Belloni, Jorge Luis Rocha, Manuela Colamarco,
Leandro Cristóvão, Waniston Celeri, Carmen Freire, Paulo Silveira.
Cíntia Ferreira, Aline Santos, Samara Santana.
Priscila Santos.
Evelyn Kosta, equipe Adelante Brasil.
Professores FALE/UFMG: José Olímpio de Magalhães, Maralice Neves, Patrizia Bastianetto,
Rui Rothe-Neves.
Professores de espanhol FALE/UFMG: Cristiano Barros, Elzimar Goettenauer, Elisa Amorim,
Ana Lúcia Esteves, Marcos Alexandre, Sara Rojo, Graciela Ravetti.
Professores FL/UFRJ: Marcus Maia, Mercedes Sebold, Leticia Rebollo, Consuelo Alfaro.
SINOPSEAnálise exploratória, baseada na Teoria da Língua em Ato (Cres-ti 2000), das unidades informacionais de parentético, seus valores morfo-lexicais e sua respectiva função informacional, na fala es-pontânea, usando o macro-corpus C-ORAL-ROM para espanhol (região de Madri), nas modalidades diálogo e monólogo privados.
Esta pesquisa foi desenvolvida com financiamento da CAPES (10/2008 – 02/2010)
RESUMO
A UNIDADE INFORMACIONAL DE PARENTÉTICO NA FALA ESPONTÂNEA NO ESPANHOL
Bruno Alberto de Oliveira Mota
Orientador: João Antônio de MoraesCo-orientador: Tommaso Raso
Resumo da dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Letras Neo-latinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessá-rios para a obtenção do título de Mestre em Letras Neolatinas (Estudos Lingüísticos Neolatinos, opção: Língua Espanhola).
O presente trabalho é uma análise exploratória da unidade informacional de parentético na fala espontânea do espanhol segundo seu perfil entonacional, correlatos morfossintáticos, freqüên-cia de uso, tamanho e posição no enunciado. Através de variáveis entonacionais e ferramentas informáticas foi possível segmentar textos orais em unidades mínimas, os enunciados, e em unidades tonais/informacionais, à luz da Teoria da Língua em Ato. A unidade informacional aqui estudada foi descrita na língua italiana segundo seus parâmetros entonacionais, funcionais e distribucionais, a partir dos quais aqui se estuda a mesma unidade na língua espanhola. Com os programas Winpitch e Praat foi possível identificar os parentéticos segundo os parâmetros estabelecidos pela teoria, bem como fazer cálculos de F0 e velocidade de elocução, visando determinar os padrões prosódicos dos parentéticos encontrados. Foram ainda parâmetros de classificação para os parentéticos os correlatos morfossintáticos: posição no enunciado, tama-nho, violação do isomorfismo, nível e presença de verbo; e também a freqüência de uso, sem-pre comparando-se as duas naturezas textuais englobadas nesta dissertação – os diálogos e os monólogos. Os resultados indicam características que, se confirmadas em estudos futuros com um corpus mais extenso, validando-os estatisticamente, possibilitarão comparações interlin-güísticas cada vez mais ricas com as outras línguas já estudadas.
Palavras-chave: prosódia, pragmática, parentético
Rio de Janeiro
Fevereiro de 2010
LA UNIDAD INFORMATIVA DE PARENTÉTICO EN EL HABLA ESPONTÁNEA EN ESPAÑOL
Bruno Alberto Mota
Orientador: João Antônio de MoraesCo-orientador: Tommaso Raso
Resumo da dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Letras Neo-latinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessá-rios para a obtenção do título de Mestre em Letras Neolatinas (Estudos Lingüísticos Neolatinos, opção: Língua Espanhola).
Este trabajo es un análisis exploratorio de la unidad informativa de parentético en el habla espontánea del español según su perfil etonativo, correlatos morfosintácticos, frecuencia de uso, tamaño y posición en el enunciado. A través de variables entonacionales y herramientas informáticas ha sido posible segmentar textos orales en unidades mínimas, los enunciados, y en unidades tonales/informativas, según la Teoría de la Lengua en Acto. La unidad informativa que se estudia aquí se ha descrito en la lengua italiana según sus parámetros entonacionales, funcio-nales y distribucionales, a partir de los cuales se estudia, en este trabajo, la misma unidad en la lengua española. Con los programas Winpitch y Praat conseguimos identificar los parentéticos según los parámetros establecidos por la teoría, además de calcular F0 y velocidad de elocuci-ón, con el objetivo de determinar los patrones prosódicos de los parentéticos encontrados. Tam-bién se usaron correlatos morfosintácticos para clasificar los parentéticos: posición en el enun-ciado, tamaño, violación del isomorfismo, nivel y presencia de verbo; asimismo, la frecuencia de uso, comparándo los dos tipos textuales abarcados por esta disertación –los diálogos y los monólogos–. Los resultados muestran características que, si se confirman en futuros estudios, con un corpus más extenso, validándolos estadísticamente, harán posible hacer comparaciones interlingüísticas más ricas con las lenguas que ya se hayan estudiado.
Palabras clave: prosodia, pragmática, parentético
Rio de Janeiro
Fevereiro de 2010
RESUMEN
SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������12
1�1 Tema ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������12
1�2 Problemas ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������12
1.3 Justificativas ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������12
1�4 Objetivos �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������13
2� ENFOQUE METODOLÓGICO ���������������������������������������������������������������������������������������14
2�1 Corpus ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������14
2�2 Procedimentos ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������14
3 A TEORIA DA LÍNGUA EM ATO �������������������������������������������������������������������������������������16
3�1 O enunciado ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������16
3�2 A força ilocucionária ����������������������������������������������������������������������������������������������������16
3�3 Fala e enunciado vs escrita e sentença ������������������������������������������������������������������������18
3�4 Enunciados simples e enunciados complexos ������������������������������������������������������������19
3�5 As unidades informacionais �����������������������������������������������������������������������������������������21
3�5�1 Unidades informacionais textuais �����������������������������������������������������������������������21
3�5�2 Unidades informacionais dialógicas ��������������������������������������������������������������������27
3.6 A perda do isomorfismo �����������������������������������������������������������������������������������������������32
3�6�1 Comentários Múltiplos (CMM) ���������������������������������������������������������������������������32
3�6�2 Discurso reportado �����������������������������������������������������������������������������������������������34
3�6�3 Estrofe ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������34
3�6�4 Atos de Fala e Língua em Ato ������������������������������������������������������������������������������37
3�7 Modalidade e ilocução ��������������������������������������������������������������������������������������������������40
4 A UNIDADE DE PARENTÉTICO �������������������������������������������������������������������������������������42
4�1 Visão geral ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������42
4�2 O Parentético na Teoria da Língua em Ato ����������������������������������������������������������������43
4�2�1 Funções ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������45
4�2�2 Distribuição �����������������������������������������������������������������������������������������������������������46
4�2�3 Características prosódicas �����������������������������������������������������������������������������������47
4�2�4 Características morfossintáticas e lexicais ���������������������������������������������������������48
4�2�5 Parentéticos e Estrofes �����������������������������������������������������������������������������������������50
4�2�6 Parentético e modalidade �������������������������������������������������������������������������������������51
5 DESCRIÇÃO E ANÁLISE DOS DADOS �������������������������������������������������������������������������60
5�1 Enunciados analisados �������������������������������������������������������������������������������������������������60
5�1�1 Diálogos �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������61
5�1�2 Monólogos �������������������������������������������������������������������������������������������������������������62
5�2 Características prosódicas �������������������������������������������������������������������������������������������66
5�2�1 Diálogos �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������67
5�2�2 Monólogos �������������������������������������������������������������������������������������������������������������71
5�3 Aspectos morfossintáticos ��������������������������������������������������������������������������������������������82
5�3�1 Diálogos �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������82
5�3�2 Monólogos �������������������������������������������������������������������������������������������������������������84
5�4 Freqüência de uso ���������������������������������������������������������������������������������������������������������86
6 CONSIDERAÇÕES FINAIS ����������������������������������������������������������������������������������������������88
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ����������������������������������������������������������������������������������90
12
1 INTRODUÇÃO
1�1 Tema
Esta pesquisa exploratória se orienta para o estudo e análise das unidades informacionais de
Parentético do espanhol. Pretende-se verificar, à luz da Teoria da Língua em Ato (CRESTI,
2000), quais são os possíveis perfis entonacionais, tipologia e correlatos morfo-lexicais de tais
unidades na fala espontânea da língua em questão.
Trabalhamos com corpus oral e a transcrição dos mesmos, valendo-nos do C-ORAL-ROM,
macro-corpus de fala espontânea que contém quatro línguas românicas européias (espanhol,
francês, italiano e português) para o estudo do espanhol.
Para nosso propósito descritivo, adotamos critérios já expostos por estudiosos e valemo-nos da
aplicação da Teoria da Língua em Ato na língua estudada no presente trabalho.
1�2 Problemas
Esta dissertação pretende responder às seguintes questões:
1) Existem diferentes perfis entonacionais para a unidade informacional de parentético?
2) Sendo o parentético uma suspensão momentânea, em nível informativo, da progressão da
fala, podendo inclusive ser retirado do enunciado sem comprometer seu conteúdo proposicional,
por que razões aparece?
1.3 Justificativas
O presente trabalho é a continuação do projeto C-ORAL-BRASIL, iniciado em 2007 na UFMG
sob orientação do Professor Doutor Tommaso Raso.
O C-ORAL-BRASIL é um projeto de corpus da fala espontânea comparável ao C-ORAL-ROM
(Cresti-Moneglia 2005), corpora de português de Portugal, italiano, francês e espanhol. O cor-
pus tem cerca de 300.000 palavras, se divide em formal e informal, se concentra na diatopia de
Minas Gerais (mas não somente), busca gravações em condições de uso com a maior variação
13
diafásica possível para gravar a maior variedade de ilocuções, de estruturações informacionais e
de características entonacionais, léxico-morfo-sintáticas e fonéticas. O corpus é segmentado em
enunciados e unidades tonais (CRESTI, 2000). Objeto principal de estudo do sub-projeto serão as
medidas da fala e as unidades informacionais definidas conforme a Teoria da Língua em Ato.
Durante a primeira fase do projeto, em 2007, os trabalhos foram concentrados nas gravações,
principalmente de diálogos e monólogos informais em âmbito familiar/privado. Atualmente, já
de posse de variadas e numerosas gravações, o grupo de pesquisa daquela universidade se dedica
à transcrição, segmentação em unidades tonais e etiquetagem dos textos.
O interesse pelo tema justifica-se pela necessidade de:
estimular pesquisas sobre a estrutura informacional e prosódia do espanhol, com o intuito 1.
de desenvolver trabalhos comparativos entre português e espanhol;
promover uma reflexão sobre as diferenças prosódicas nos parentéticos em espanhol;2.
dar continuidade aos trabalhos desenvolvidos sobre o parentético no italiano (TUCCI 2003; 3.
TUCCI 2009) para que se possa cada vez mais fazer comparações entre as línguas români-
cas.
1�4 Objetivos
Esta dissertação tem como objetivos:
Descrever a freqüência de parentéticos na fala espontânea no espanhol;•
Traçar os possíveis perfis entonacionais de parentético do espanhol;•
Verificar quais os correlatos lexicais e morfossintáticos do parentético no espanhol.•
14
2� ENFOQUE METODOLÓGICO
Para descrever nosso objeto de estudo recorremos à Teoria da Língua em Ato. É uma pesquisa
exploratória em que usamos tal teoria para analisar os dados encontrados no corpus com a ajuda
de outros autores que pudessem ajudar na descrição dos parentéticos.
2�1 Corpus
A Teoria da Língua em Ato vem sendo aplicada ao macro-corpus de fala espontânea C-ORAL-
ROM (MONEGLIA, CRESTI, 2005) para quatro línguas românicas européias – espanhol,
francês, italiano e português –, havendo já estudos avançados principalmente no italiano. Es-
colhemos estudar a língua espanhola (variante madrilena) presente em tal macro-corpus, tendo
sido escolhidos dois textos dialógicos, cada um com aproximadamente 1500 palavras, e dois
textos monológicos, de aproximadamente 4500 palavras cada, para o estudo dos parentéticos
(ver capítulo 4). A escolha de dois diálogos e dois monólogos tem como justificativa uma breve
comparação do comportamento da unidade de parentético entre essas modalidades. A escolha
dos textos foi baseada na qualidade das gravações, para melhor análise acústica nos programas
de computador. A diferença no tamanho dos textos se deve ao fato de não haver, no corpus,
diálogos e monólogos que contenham a mesma quantidade de palavras.
2�2 Procedimentos
As análises de cada texto foram feitas seguindo os seguintes passos:
Identificação perceptual dos parentéticos, através do Winpitch: ouviram-se os textos acompa-
nhando-se a transcrição. Ao se identificar todos os parentéticos do texto analisado, usando-se
as especificações informacionais e prosódicas da unidade (ver subseção 3.5.1.4), fazia-se uma
conferência com dois especialistas na teoria e na identificação de unidades informacionais, sendo
eles o co-orientador desta dissertação e a professora Ida Tucci, estudiosa dos parentéticos no
italiano. Para cada parentético encontrado, fez-se uma captura de tela do Winpitch com a for-
ma de onda de todo o enunciado ou parte dele com o parentético destacado. Em seguida, cada
enunciado foi segmentado no Praat, seguindo a mesma segmentação proposta na transcrição
15
original, para medidas de F0, da seguinte maneira: média no parentético e média no restante do
enunciado, com o intuito de se calcular qual a diferença de altura média de F0 do parentético
com relação ao restante do enunciado; e também cálculo de velocidade de fala do parentético
e do restante do enunciado, em sílabas fonológicas por segundo, para que se pudesse saber em
quanto foi o aumento ou diminuição da velocidade de elocução no parentético com relação ao
restante do enunciado. Escolhemos trabalhar com sílabas fonológicas pelo fato de essas darem
efetivamente ao ouvinte a percepção de fala lenta ou rápida – se uma palavra de quatro sílabas
fonológicas, por exemplo, é executada com apenas duas sílabas fonéticas, tem-se a percepção
de que o falante a produziu com mais velocidade, já que, ao invés de se medirem duas sílabas
em determinado intervalo de tempo, mediram-se quatro, no mesmo intervalo de tempo.
Alguns dos enunciados analisados foram revisados quanto à sua segmentação em unidades infor-
macionais. Como a análise é perceptual, nos pareceu que havia, em poucos casos na transcrição
proposta no C-ORAL-ROM, casos de (i) quebras não-terminais que tinham características de
terminais, (ii) quebras terminais com características de não-terminais ou até mesmo (iii) quebras
(terminais ou não-terminais) que pareciam não existir efetivamente.
A escolha de diferentes programas de computador se deve aos seguintes fatos:
O Winpitch lê os arquivos de áudio e já contém todos os textos devidamente transcritos e alinha-
dos. Assim sendo, ao se clicar no texto do enunciado transcrito a ser analisado, o programa toca
a porção de áudio correspondente ao mesmo e mostra, também, sua curva de F0 e intensidade.
E, apesar de tal programa ter maior capacidade de leitura de curva em porções de áudio em que
há ruído, é mais difícil e demorado marcar, neste programa, início e fim de unidade para poste-
rior análise, o que sujeita o pesquisador a marcações diferentes, além de ser um programa com
diversos problemas de compatibilidade e travamentos constantes.
O Praat, apesar de ter menos recursos que o Winpitch, se demonstrou mais fácil para lidar com
marcações de início e fim de unidade, com possibilidade de se anotar, na parte inferior da janela,
as medidas feitas, o que dá ao pesquisador a oportunidade de voltar a um enunciado coletado
anteriormente em caso de dúvida ou simples conferência de valores medidos.
16
3 A TEORIA DA LÍNGUA EM ATO
3�1 O enunciado
A Teoria da Língua em Ato (CRESTI, 2000)1 se fundamenta na correspondência entre unidade
de ação e unidade lingüística através de parâmetros entonacionais2. Tal correspondência admite
a segmentação do discurso em unidades mínimas, os enunciados, capazes de veicular uma ilo-
cução. Nesse quadro teórico, o enunciado é tido como a “contraparte lingüística da ação”, do ato
ilocutório, e é interpretável pragmaticamente em autonomia. Isso significa, por exemplo, que um
enunciado não precisa necessariamente apresentar autonomia semântica ou sintática, podendo,
inclusive, ser composto simplesmente por uma interjeição, desde que entoado de maneira a cum-
prir uma ilocução, que é uma intencionalidade comunicativa interpretável pragmaticamente.
A identificação dos enunciados se realiza através de uma quebra entonacional percebida como
tendo valor terminal, conforme a perspectiva teórica da Fonética Perceptual (t’HART; COLLIER;
COHEN, 1990). A cada enunciado corresponde uma única ilocução, uma intenção do falante.
Disso decorre uma relação biunívoca entre enunciado e ilocução, com uma interface entona-
cional.
3�2 A força ilocucionária
O tipo de força ilocucionária não está subordinado ao conteúdo locutivo, uma vez que se pode ter
o mesmo conteúdo locutivo veiculando diferentes ilocuções, assim como pode haver diferentes
conteúdos locutivos realizados de maneira a veicular a mesma ilocução. Desse modo, a curva
entonacional, juntamente com parâmetros pragmáticos, cognitivos e semiológicos, é o que per-
mitirá ao interlocutor identificar a intenção em um determinado conteúdo locutivo. A realização
de ilocuções de maneiras diferentes, através de diversos padrões entonacionais, pode veicular
estruturas informacionais distintas, como mostram os exemplos, gravados em laboratório para
ilustrar três dos vários tipos possíveis de ilocução usando-se o mesmo material locutivo.1 Para um resumo da teoria e uma primeira aplicação ao português do Brasil, veja-se Raso et al. (2007), Ulisses (2008) e Alves de Deus (2008). Existem também trabalhos publicados ou em preparação, dentre os quais Maia Rocha, Raso e Andrade (2008); Raso e Goulart (no prelo); Raso e Mello (no prelo a, no prelo b) e Vale (em preparação).2 A entoação está relacionada à estrutura informacional do enunciado, desempenhando papel decisivo na organização da fala e complementando a mensagem, podendo veicular informação não indicada no conteúdo verbal.
17
*XYZ: vai pra Roma //=COM=3
Figura 1: ilocução de pergunta (CD, exemplos\01.wav)
*XYZ: vai pra Roma //=COM=
Figura 2: ilocução de resposta (CD, exemplos\02.wav)
*XYZ: vai pra Roma //=COM=
Figura 3: ilocução de ordem (CD, exemplos\03.wav)
3 O asterisco (*) indica que o enunciado representado está em início de turno. A sigla logo após identifica o falante. As siglas entre sinais de igual, como =COM=, e a barra dupla (//) serão explicados ainda nesta seção. Todas as figuras apresentadas mostram a tela do programa Winpitch. As instruções para baixá-lo estão no CD em anexo.
18
Através da entoação o interlocutor identifica a atitude do locutor por meio de um determinado
conteúdo locutivo, pois percebe determinado perfil entonacional ao qual atribui valor funcional.
Se o enunciado for executado em apenas uma unidade tonal, esta será a unidade de Comentário,
única unidade necessária e suficiente. Nos exemplos acima a mesma é referida através da sigla COM.
3�3 Fala e enunciado vs escrita e sentença
A Teoria da Língua em Ato estabelece três critérios para se distinguir enunciado e sentença:
variedade diamésica, interpretabilidade pragmática e completude semântica.
Quanto à variação diamésica, a sentença é entidade de referência do meio escrito, e possui au-
tonomia semântica e sintática. O princípio de sua organização é o lógico-sintático. A sentença
é um tipo de expressão interpretável sintática e semanticamente, independente de seu contexto,
e necessita de predicação.
Já o enunciado é a entidade de referência da diamesia falada, de organização pragmático-ilocu-
tória, e corresponde a um ato de fala. É um tipo de expressão interpretável pragmaticamente, de
realização entonacional, e é identificado prosodicamente através da percepção. O interlocutor,
além de identificar quebras terminais, que sinalizam a conclusão do enunciado, identifica também
outro tipo de variação melódica interna ao enunciado, a quebra não-terminal, que individualiza
as unidades informacionais dentro do enunciado.
Ao se considerar o enunciado como entidade de referência da diamesia falada, tornou-se possível
indentificar as ilocuções e detalhar os níveis de articulação informacional da fala espontânea de
maneira sistemática. No entanto, como se pode ver na abordagem que Cresti dá ao enunciado, a
Teoria da Língua em Ato não se baseia nas definições de enunciado que o tratam como seqüên-
cia entre duas pausas, mas é possível realizar seqüências de enunciados sem pausas e também
enunciados que contenham pausas internas, como nos exemplos abaixo4.
4 Todos exemplos apresentados em português foram extraídos do corpus C-ORAL-BRASIL.
19
*PAU: <mas> eu nũ [/2]=SCA= eu nũ quero daquela altura //=COM= eu quero daquela altura
ali o’ //=COM=5
Figura 4: seqüência de enunciados sem pausa (CD, exemplos\04.wav)
Os enunciados são as seqüências circuladas. O ponto de contato entre as elipses mostra a fron-
teira entre o final do primeiro enunciado e o início do segundo, no que se percebe a ausência de
pausa entre os mesmos.
*PAU: também uma carreira de pedra chatinha /=TOP= tem que pôr //=COM=
Figura 5: enunciado realizado com pausa (CD, exemplos\05.wav)
A figura mostra um único enunciado, realizado com pausa interna.
3�4 Enunciados simples e enunciados complexos
O enunciado pode ser executado em apenas uma unidade tonal (enunciado simples) ou em duas
ou mais unidades tonais (enunciado complexo). Cada unidade tonal veicula uma unidade infor-
5 Os colchetes angulares (< >) indicam sobreposição de fala. Os colchetes com barra seguida de número ([/nº]) indicam retração ou falha da execução do enunciado e o número de palavras canceladas pelo falante na reto-mada do texto. A sigla SCA, bem como outras que aparecerão em outros exemplos, serão explicitadas ainda nesta seção. Os critérios de transcrição podem ser verificados em Vale (em preparação).
20
macional, e o interlocutor consegue indentificar essas unidades através de quebras entonacionais
não-terminais (CRESTI, 2000).
As quebras terminais são aquelas que indicam o final do enunciado, ou seja, a conclusão de uma
ação, e são representadas, na transcrição, pela barra dupla (//), ao passo que as quebras não-
terminais demarcam unidades tonais (e informacionais) internas ao enunciado e são transcritas
como uma barra simples (/).
*MAI: o negócio é seguinte //=COM= no norte de Minas /=TOP= existia um [/1]=SCA= um &s
[/2]=EMP= um /=SCA= meio aparentado com a minha esposa //=COM=6
Figura 6: enunciado simples e enunciado complexo (CD, exemplos\06.wav)
Somente um tipo de unidade informacional é obrigatória, porque veicula a força ilocucionária, e
é denominada Comentário. As demais unidades informacionais são opcionais. Assim, os enun-
ciados simples são compostos unicamente pela unidade informacional de Comentário, enquanto
os complexos são constituídos, além da unidade de Comentário, de uma ou mais unidades, com
a função não de transmitir a força ilocucionária, mas de construir um padrão informacional que
auxilie a realização do Comentário.
O enunciado constituído de um padrão informacional simples tem a unidade tonal suficiente
para a constituição desse padrão definida como unidade nuclear (root), ou, informacionalmente,
unidade de Comentário. Quando se constitui de um padrão informacional complexo, ele possui,
além da unidade nuclear, outras unidades (prefix, suffix, etc.) dedicadas ao cumprimento de fun-
ções outras que não a de veicular a força ilocucionária. Tanto os enunciados simples quanto os
complexos podem ou não possuir verbo.
Vejamos o esquema proposto por t’Hart e Cresti:
6 A sigla EMP significa empty e se aplica a unidades tonais canceladas pelo falante por uma falha na execução do enunciado; “&” indica início de palavra interrompida.
21
Prosodic Pattern Informational Patternroot ► Comment
(prefix) (suffix) ► (Topic) (Appendix)(parenthesis) ► (Parenthetical
(incipit) (phatic) ► (Incipit) (Phatic)
Quadro 1: Padrão prosódico vs. padrão informacional
As unidades informacionais são identificáveis no enunciado por meio de três critérios: o critério
funcional (função exercida pela unidade no enunciado), o critério entonacional (perfil entona-
cional característico de cada unidade) e o critério distribucional (posição da unidade no enun-
ciado). É a junção dos três critérios que possibilita a criação de um parâmetro de identificação
das unidades da fala.
A identificação dos diferentes perfis entonacionais é realizada através da análise dos movi-
mentos da curva de F0, e de cada configuração melódica desses movimentos resulta um perfil
característico ao qual é possível atribuir um valor funcional. As diferenças micromelódicas que
caracterizam cada movimento a partir dos aspectos segmentais não são suficientes para levar a
uma alteração do valor perceptivo da função de movimento que é determinado pelo núcleo.
3�5 As unidades informacionais
Conforme a Teoria da Língua em Ato, há dois tipos de unidades informacionais: textuais e
dialógicas. As primeiras são as que compõem o texto do enunciado propriamente dito. As dia-
lógicas não contribuem para a constituição semântica do enunciado, mas sim ao cumprimento
pragmático do mesmo.
3�5�1 Unidades informacionais textuais
3�5�1�1 Comentário
O Comentário (COM), como dito anteriormente, é a única unidade necessária e suficiente ao
enunciado, ao carregar a força ilocucionária e fornecer autonomia e interpretabilidade pragmáticas.
Tem a função de cumprir o ato de fala. É uma unidade prosódica de raiz, possuindo vários perfis,
com foco, e o perfil dessa unidade é que identifica o tipo de ilocução. Tem distribuição livre no
22
enunciado, e as outras unidades são avaliadas distribucionalmente em relação a essa unidade.
*BAL: as recarregáveis tão aqui //=COM=
Figura 7: unidade de Comentário com valor ilocucionário de asserção (CD, exemplos\07.wav)
3�5�1�2 Tópico
O Tópico (TOP) se define funcionalmente como o âmbito de aplicação da força ilocucionária e
delimita semanticamente a ação do Comentário. Independe de qualquer configuração sintática,
mas deve indicar um domínio de identificação ao qual o Comentário se refere, ou seja, funcio-
nalmente especifica no texto do enunciado o domínio de relevância ao qual a força ilocucionária
se refere. É a unidade mais importante de um padrão informacional complexo e é a única, além
do Comentário, a possuir foco, sempre à direita da unidade, e esse recai sobre a última sílaba
tônica. É opcional e é subordinada melodicamente ao Comentário, não sendo interpretável au-
tonomamente. Estudos na língua italiana descrevem três formas entonacionais diferentes para
esta unidade (CRESTI; FIRENZUOLI, 2002): a mais freqüente (55%) é caracterizada por um
movimento ascendente-descente; uma segunda forma (24%) apresenta movimento nivelado-
ascendente; uma terceira forma (21%) possui movimento descendente-nivelado-ascendente.
Distribucionalmente, está sempre presente à esquerda do Comentário, mas não necessariamente
no início de um enunciado ou em posição adjacente ao Comentário.
23
*BAL: as recarregáveis /=TOP= tão aqui //=COM=
Figura 8: Tópico seguido de Comentário de asserção (CD, exemplos\08.wav)
3�5�1�3 Apêndice
O Apêndice funciona como elemento de integração textual do Comentário (APC) ou do Tópi-
co (APT). Sua função é de compilação do texto. Seu perfil entonacional não tem foco, mas o
Apêndice de Tópico pode possuir movimento semelhante ao Tópico precedente, mas sem o foco
informacional. Já o Apêndice de Comentário pode possuir perfil nivelado ou descendente. Está
sempre em posição posterior à unidade da qual é apêndice (unidade de sufixo). Desse modo, se
o Apêndice estiver, no enunciado, à direita do Comentário, será Apêndice de Comentário; se
estiver à direita do Tópico, será Apêndice de Tópico.
*BAL: as recarregáveis /=COM= tão aqui //=APC=
Figura 9: Comentário seguido de Apêndice de Comentário (CD, exemplos\09.wav)
24
*CAR: como eu sou uma pessoa muito [/1]=SCA= muito /=SCA= fervorosa /=TOP= acredito
muito em Deus /=APT= eu falei /=SCA= com Deus //=COM=
Figura 10: unidade de Tópico escansionada seguida por um Apêndice de Tópico e uma unidade de Comentário escansionada7 (CD, exemplos\10.wav)
São muito freqüentes enunciados constituídos por uma unidade de Comentário e uma outra uni-
dade tonal que não cumpre a função de delimitar o campo de aplicação da força ilocucionária,
nem a de integração textual. São as unidades descritas na seqüência.
3�5�1�4 Parentético
O Parentético (PAR) é uma unidade textual que tem como domínio o enunciado como um todo
ou parte dele, e funcionalmente tem um valor metalingüístico. Serve como instrução sobre como
interpretar o conteúdo proposicional e tem função modalizadora. Entonacionalmente possui um
perfil prosódico nivelado ou descendente, podendo às vezes apresentar uma cauda tonal ascendente
seguida de uma pausa, caracterizando-se também por um abaixamento ou, mais raramente, um
aumento de F0 e, freqüentemente, por um aumento da velocidade de elocução. Distribucional-
mente, pode ocorrer em todas as posições dentro do enunciado, exceto em seu início absoluto,
e até dentro de uma outra unidade, inclusive dentro de outro Parentético.
7 A unidade escansionada será abordada ainda nesta seção.
25
*BEL: eles tavam num posto de gasolina /=COM= eu acho //=PAR=
Figura 11: Comentário seguido de Parentético (CD, exemplos\11.wav)
*CAR: e outra também /=COM= que /=TXC= quando nós fomos levar o papel do advogada
lá pra assinar /=TOP= que a advogada é que mexeu pra mim /=PAR= ela nũ queria assinar
//=COM=
Figura 12: Parentético interno ao enunciado (CD, exemplos\12.wav)
3�5�1�5 Introdutor Locutivo
O Introdutor Locutivo (INT) é uma unidade textual que sinaliza para o destinatário a suspensão
pragmática do enunciado. Tem valor metailocucionário, destacando-se das coordenadas hic et
nunc da enunciação e anunciando uma suspensão pragmática do enunciado em casos de exem-
plificações, elencos, comparações, instruções e discurso reportado. Entonacionalmente o perfil
dessa unidade informacional pode variar, mas sua F0 é quase sempre mais baixa do que a da
metailocução introduzida; importa o contraste entre a F0 do Introdutor Locutivo e a da ilocução
introduzida. A velocidade de elocução é mais alta. Ocorre antes da unidade de Comentário ou
de um enunciado que se quer introduzir (na maioria dos casos em uma estrita continuidade). É
comum sua ocorrência antes de discurso reportado ou de uma exemplificação, sinalizando que
26
o que vem na seqüência não deve ser interpretado no mesmo plano pragmático da enunciação,
mas em outras coordenadas temporais, espaciais ou pessoais.
*CAR: eu falo /=INT= Mislaine //=COM_r=8
Figura 13: Introdutor Locutivo seguido de Comentário (CD, exemplos\13.wav)
3�5�1�6 Unidade de escansão
É a unidade que viola o princípio do isomorfismo unidade tonal-unidade informacional. A
unidade de Escansão (SCA) se distingue das outras por não possuir valor informacional, mas
apenas entonacional. Ocorre quando o falante não realiza a unidade informacional em uma única
unidade tonal por alguma dificuldade particular, por razões enfáticas, ou se o programa melódico
da unidade tonal é muito longo em número de sílabas, ocasiões em que o falante a segmenta em
duas ou mais unidades com uma entonação neutra e repete esse mecanismo até que a expressão
seja completada. A Escansão pode obedecer a alguma intenção expressiva. O perfil desejado do
ponto de vista funcional só é realizado pelo falante na parte final dessa enunciação. A unidade
tonal é sempre marcada por um perfil não-terminal.
8 Comentário reportado.
27
*CAR: a única coisa que eu fiquei muito triste que eu nũ falo perto dela /=TOP= Mary /=ALL=
é que /=INT= quando fez oito dia que ela tava com a gente /=TOP= eu /=SCA= não falo perto
dela /=SCA= porque /=SCA= isso ela não sabe /=PAR= é que /=INT= &he /=TMP=9 a mãe
/=TOP= mandou buscar porque tinha vendido ela por seiscentos reais //=COM=
Figura 14: Parentético escansionado (CD, exemplos\arquivo 14)
As setas na imagem acima indicam as unidades de Escansão.
3�5�2 Unidades informacionais dialógicas
As unidades dialógicas são também conhecidas como Auxílios Dialógicos (FROSALI, 2008),
instrumentos para regular a interação. Possuem um perfil entonacional próprio, porém não têm
uma relação direta com o conteúdo locutivo do enunciado, mas com o interlocutor.
3�5�2�1 Incipitário
É uma unidade dialógica que sinaliza para o interlocutor o início de um enunciado com valor
contrastivo em relação ao enunciado anterior. Isso significa que os Incipitários (INP) explicitam
a vontade do falante em começar um turno ou prossegui-lo. Entonacionalmente apresentam
um perfil muito alto, intenso e curto (MAIA ROCHA; RASO; ANDRADE, 2008). Como fun-
cionalmente introduzem um ato de fala fazendo contraste com o anterior, distribucionalmente
sempre aparecem em início de enunciado. Não se correlaciona a nenhuma classe lexical especí-
fica, podendo ser constituída por advérbios, conjunções coordenadas e subordinadas, pronomes
pessoais e interjeições.
9 Hesitação ou tomada de tempo.
28
*BAL: gente /=INP= mais <pilha recarregável> //=COM=
Figura 15: Incipitário seguido de Comentário (CD, exemplos\15.wav)
3�5�2�2 Conativo
O Conativo (CON), do ponto de vista funcional, visa a levar o interlocutor a fazer ou a deixar de
fazer algo. Entonacionalmente é uma unidade muito intensa e caracterizada por um movimento
descendente de F0. Distribucionalmente não ocupa uma posição fixa dentro do enunciado, embora
apareça de forma mais freqüente em posição final. Trata-se de uma unidade lexicalmente variada,
podendo ser constituída de nomes, verbos, expressões adverbiais, dentre outras, mas não possui
uma força diretiva capaz de possibilitar sua interpretação pragmática em isolamento.
*REN: é o mesmo daquele lá /=COM= o’ //=CON=
Figura 16: Comentário seguido de Conativo (CD, exemplos\16.wav)
3�5�2�3 Fático
O Fático (PHA) é uma unidade dialógica funcionalmente dedicada ao controle do bom funciona-
mento da comunicação, assegurando a manutenção do canal comunicativo. Entonacionalmente
29
possui intensidade baixa e duração muito curta, com movimento descendente de F0 e baixa rele-
vância perceptual. Distribucionalmente ocorre em qualquer posição no enunciado. Lexicalmente
é constituída de formas verbais, verbos de percepção, adjetivos, advérbios e interjeições.
*REG: porque ninguém acreditava /=COM= né //=PHA=
Figura 17: Comentário seguido por Fático (CD, exemplos\17.wav)
3�5�2�4 Alocutivo
O Alocutivo (ALL), tradicionalmente classificado como vocativo, está funcionalmente relacio-
nado à ativação afetiva do canal comunicativo entre os interlocutores. Dirigido diretamente ao
interlocutor, controla a comunicação por meio de nomes próprios, títulos, pronomes pessoais,
adjetivos qualificativos afetuosos ou ofensivos, com função de distingui-lo de outros possíveis
interlocutores ou de marcar a coesão social. Em outras palavras, a unidade especifica a quem
a mensagem é dirigida por meio de seu nome ou de uma atribuição de epíteto. Através dela se
mantém a atenção do interlocutor, ao mesmo tempo em que se evidencia uma função coesiva e
enfática, trazendo-o a compartilhar do ponto de vista do enunciador. Entonacionalmente possui
um perfil pouco relevante, modulado e descendente. Distribucionalmente pode estar em qualquer
posição dentro do enunciado, mas preferencialmente no início. Segundo Raso e Goulart (no
prelo) e Raso e Almeida (em preparação), sua distribuição parece variar nas diferentes línguas e
culturas. A unidade de Alocutivo não pode ser interpretada de forma isolada. Difere completa-
mente da ilocução de chamamento, já que sua função informacional primordial está relacionada
à ativação afetiva no canal comunicativo entre interlocutores.
30
*FLA: cê vai embora que dia /=COM= Rena //=ALL=
Figura 18: Comentário seguido de Alocutivo (CD, exemplos\18.wav)
Para ilustrar a diferença entre uma ilocução de chamamento de um Alocutivo, veja-se o exemplo
abaixo, com o mesmo material locutivo, e que possui autonomia pragmática.
*FLA: Rena //=COM=
Figura 19: Comentário com ilocução de chamamento (CD, exemplos\19.wav)
3�5�2�5 Expressivo
O Expressivo (EXP) busca a coesão social. Funcionalmente é um suporte emocional para o ato
ilocutório executado pelo Comentário. Enfatiza a atitude do falante, estimulando o interlocu-
tor a compartilhar determinado ponto de vista. Entonacionalmente apresenta um movimento
ascendente-descendente da F0, mas não como o Incipitário, que apresenta um perfil muito
alto, intenso e curto. Distribucionalmente pode ocupar qualquer posição dentro do enunciado,
bem como dentro de um discurso reportado, para representar um diálogo, diferenciando-se do
Incipitário também nesse aspecto, já que este, por apresentar valor de contraste em relação ao
enunciado anterior, tem ocorrência sempre em início de enunciado. As unidades de Expressivo,
31
em sua maioria, são formadas por nomes (que denotam blasfêmia, juramento), interjeições e
advérbios, e são idiossincráticas culturalmente.
*HEL: Nossa / =EXP= vamo mudar pro verde //=COM=
Figura 20: Expressivo seguido de Comentário (CD, exemplos\20.wav)
3�5�2�6 Conector Textual
O Conector Textual (TXC), em termos funcionais, assinala para o ouvinte que o turno terá
continuidade, sem contudo fazê-lo através de um contraste (como ocorre com o Incipitário).
Entonacionalmente é marcado por um movimento modulado de F0, duração longa, intensidade
alta e velocidade baixa. Distribucionalmente ocorre no início do enunciado, garantindo o nexo
semântico entre os enunciados através de operadores do tipo coordenativo e/ou subordinativo
(conjunções, advérbios).
*FBA: mas /=TXC= foi bastante positivo //=COM=
Figura 21: Conector textual seguido de Comentário (CD, exemplos\21.wav)
32
3.6 A perda do isomorfismo
Até agora se pontuou que um enunciado constitui-se sempre a partir da unidade de Comentário,
responsável por veicular uma ilocução. Logo, essa unidade estaria sempre em correspondência
com o enunciado: cada enunciado possuiria sempre uma e apenas uma unidade de Comentário.
O mesmo tipo de correspondência se estabeleceria entre unidade informacional e unidade tonal,
uma vez que cada unidade tonal corresponderia a um valor funcional. Todavia, esse princípio do
isomorfismo pode ser violado. Já foi visto, por exemplo, que as unidades de Escansão violam o
isomorfismo em nível informacional.
É possível pontuar para cada caso de violação ao princípio do isomorfismo os fatores que oca-
sionam a não-correspondência entre enunciado e uma única unidade de Comentário, bem como
entre uma unidade tonal e uma unidade informacional.
O isomorfismo é o fundamento de qualquer fala espontânea, mesmo em textos em que segmentos
produzidos apresentam uma perda dessa característica.
3�6�1 Comentários Múltiplos (CMM)
São ilocuções que, por sua natureza, constituem-se de mais de um Comentário. Nesse caso
perde-se somente a correspondência biunívoca entre um Comentário e um enunciado, mas não
a correspondência entre uma ilocução e um enunciado. É o tipo específico de ilocução que, para
ser realizada, requer mais de um Comentário.
Dentre as ilocuções, foram identificados cinco tipos que necessariamente se distribuem em mais
de uma unidade de Comentário. A saber:
1) a ilocução de elenco, em que cada elemento do elenco localiza-se em uma unidade de Co-
mentário diferente e somente o último apresenta uma quebra terminal;
2) a ilocução de comparação, em que cada elemento da comparação também se localiza em uma
unidade de Comentário diferente e somente o último apresenta uma quebra terminal;
3) a ilocução de hipótese ou relação de necessidade, em que dois Comentários possuem uma
33
relação especialmente estreita e necessária, seja de natureza temporal ou de semelhança, e não
necessariamente de natureza lógica de causa-efeito como no período hipotético. Também aqui
há quebra terminal presente só no final;
4) a ilocução de reforço, em que dois Comentários se reforçam dentro do mesmo programa;
5) a ilocução de pedido de confirmação, cujo objetivo é solicitar do ouvinte a afirmação do que
fora mencionado anteriormente.
Os Comentários Múltiplos se distinguem de uma seqüência de enunciados simples porque cons-
tituem um padrão composicional de ilocução com uma estrutura rítmica e prosódica, enquanto
a seqüência de enunciados simples é totalmente independente.
*JOR: linha branca /=TOP= geladeira /=CMM= fogão /=CMM= ar condicionado /=CMM= mi-
croondas /=CMM= máquina de lavar /=CMM= lava-louça /=CMM= e linha marrom /=TOP= &he
/=TMP= televisores /=CMM= videocassete /=CMM= e outros equipamentos som [/1]=SCA= de
som automotivo /=SCA= tipo /=INT= devedê /=CMM= &he /=TMP= cedê /=CMM= etcetera
//=CMM=
Figura 22: Comentários múltiplos com ilocuções de elenco (CD, exemplos\22.wav)
34
*JOR: viajar de avião /=CMM= em vez de tar viajando de ônibus //=CMM=
Figura 23: Comentários múltiplos com ilocuções de comparação (CD, exemplos\23.wav)
3�6�2 Discurso reportado10
Realiza-se através da suspensão pragmática da enunciação em que o falante abandona o hic et
nunc para realizar mimeticamente ilocuções pertencentes a outro tempo, outro espaço ou outro
falante. Equivale ao discurso direto da escrita e representa uma modalidade freqüente de realizar
a subordinação na fala.
Um Discurso Reportado pode ser constituído por um ou mais enunciados. Cada enunciado
pode ser realizado também com um padrão informacional complexo, e o falante pode chegar a
mimetizar um diálogo em vários turnos.
3�6�3 Estrofe
As Estrofes são unidades maiores que desenvolvem duas ou mais ilocuções antes da quebra pro-
sódica percebida como tendo valor terminal. Contrariamente aos Comentários Múltiplos, não são
unidades programadas, mas processuais; nelas o princípio ilocucionário se enfraquece em favor
de uma dimensão menos pragmática e mais textual: no caso dos Comentários Múltiplos, há um
programa que requer mais de um Comentário para ser realizado; no caso das Estrofes, à medida
em que ocorre a enunciação, vão-se acrescentando outros Comentários que o falante percebe
serem importantes naquele momento, sem que se tenha programado algo anteriormente.
10 Veja-se a figura 13 para um exemplo de discurso reportado.
35
3�6�3�1 Características da Estrofe
O primeiro caráter identificador das Estrofes é seu valor ilocutivo fraco e difuso. A impressão
de difusão se justifica pelo fato de uma Estrofe ser composta de uma seqüência de Comentários
com força ilocutiva fraca, ligados dentro de uma entidade maior, ou seja, a percepção da quebra
terminal se dá somente depois da realização de várias ilocuções. Prosodicamente vai de uma
quebra terminal à próxima quebra terminal e prevê, no seu próprio interior, subpadrões prosódi-
cos sinalizados por quebras prosódicas às quais correspondem os diversos Comentários Ligados
ou outras unidades informacionais em um subpadrão com esses Comentários. As Estrofes não
apresentam toda a gama nem de articulação informativa nem de variação ilocutiva próprias dos
enunciados e são caracterizadas positivamente por ilocuções homogêneas por classe perlocu-
cionária e por freqüentes variações modais e peculiaridades sintáticas.
A Estrofe não tem programa informacional preconstituído, mas se constrói por acréscimo de
sucessivos Comentários Ligados, que gradualmente realizam um dos elementos que são desen-
volvidos na evolução de um pensamento, regido afetivamente em relação a um interlocutor.
Entretanto, uma Estrofe pode conter não só uma seqüência de Comentários, mas também porções
de articulação informacional. Em geral, estas são simples e consistem em i) um Tópico, com
freqüência de ocorrência mais baixa que a registrada nos enunciados complexos, mas em número
maior que as outras unidades informacionais de Parentético (com uma freqüência mais alta que
a registrada nos enunciados complexos) ii) em unidades informacionais específicas com função
de conector entre os diversos subpadrões da Estrofe. Assim sendo, a articulação da informação
das Estrofes é reduzida e diferenciada daquela do enunciado complexo.
O que é importante evidenciar é que também no caso da ocorrência de algumas unidades infor-
macionais em torno de um Comentário Ligado, sua função informacional diz respeito àquele
único Comentário e tem alcance local, ou seja, a Estrofe como um todo não é nem um padrão
informacional nem mesmo um super padrão, mas, sobretudo, uma seqüência de subpadrões
informacionais.
Há algumas Estrofes cujos Comentários Ligados são conectados através de expressões, em
geral conjunções ou advérbios realizados através de unidades tonais dedicadas. Os conectores
36
se comportam como retomadas anafóricas de unidades informacionais precedentes, sinalizando
ao interlocutor que se deve esperar um novo Tópico ou um novo Comentário dentro da mesma
Estrofe. As conjunções e advérbios, que desenvolvem tais funções informacionais, alternam
entre uma função de subordinação sintática, no uso mais freqüente delas, mas não exclusivo na
língua escrita, à de retomada anafórica e junção entre os Comentários Ligados dentro de uma
Estrofe na fala.
Há um fenômeno que não diz respeito estritamente a uma unidade informacional específica ou à
articulação informacional da Estrofe: é a semântica de algumas unidades de Comentários Ligados
ou de Tópico. Acontece com freqüência que sejam repetidas expressões, não como meros ecos,
como às vezes é característico da fala não planejada, mas caracterizadas funcionalmente como
retomadas de partida para um novo subpadrão.
No que diz respeito às características prosódicas da Estrofe, devem ser notados alguns aspectos
além dos já indicados. Em particular pode-se adicionar uma notação relativa ao fenômeno da
escansão das unidades tonais, sobretudo de tipo root e prefix, relevante para a descrição prosódica
das Estrofes, dada a sua freqüência.
3�6�3�2 Comentários Ligados
Os Comentários Ligados são unidades de ilocuções diferentes marcadas por uma quebra terminal
e por um explícito sinal prosódico de continuidade. Obviamente nunca ocorrem em isolamento
e veiculam, sobretudo, valores ilocucionários fracos. Sua função informacional é a de construir
uma entidade textual do tipo Estrofe ou a de distribuir a força ilocucionária em mais unidades
escansionadas, ou seja, nos Comentários Ligados há mais de uma ilocução ocorrendo em um
mesmo enunciado, embora não haja programa, porque não há um padrão de ocorrência.
Assim, os Comentários Ligados são unidades processuais que o falante julga importante acres-
centar durante a produção do enunciado, sem prévia programação.
37
*JOR: e assim eu fiquei dentro dessa outra multinacional por um período /=COB= trabalhando
com som automotivo /=COB= &he /=TMP= produtos automotivos /=COB= da rede de autopeça
/=COB= hhh e ferramentas elétrica //=COM=11
Figura 24: Comentários Ligados (CD, exemplos\24.wav)
Os Comentários Ligados são uma unidade do tipo raiz + raiz, marcados por um sinal de continui-
dade. Seu perfil entonacional varia de acordo com o valor ilocucionário da unidade de Comentário
e contêm foco. Possuem freqüência modal variada, e dentro de uma Estrofe, quando ocorrem,
desfrutam cada Comentário Ligado de modalidade independente um do outro.
Os Comentários Ligados, bem como os Comentários que dão origem a um enunciado, podem
ser formados por uma palavra, frase ou sentença, mas nunca por um morfema. No que diz res-
peito à sintaxe das relações estabelecidas, os Comentários Ligados parecem se comportar como
todas as unidades informacionais. No entanto, principalmente quando ocorrem em Estrofe são,
em geral, mais extensos que os outros Comentários e freqüentemente escansionados. Possuem,
portanto, uma maior complexidade sintática dentro de uma Estrofe.
3�6�4 Atos de Fala e Língua em Ato
Teoria da Língua em Ato se fundamenta na correspondência biunívoca entre uma entidade prag-
mática, também definida como unidade de ação (AUSTIN, 1962), e uma unidade lingüística, o
enunciado, sendo este visto como a unidade mínima autônoma e interpretável pragmaticamen-
te. No entanto, devem ser notadas diferenças significativas entre a Teoria dos Atos de Fala de
Austin e a Teoria da Língua em Ato proposta por Cresti, conforme se depreende dos esquemas
seguintes.11 O símbolo hhh indica comportamento paralingüístico (riso, choro, tosse, ruídos feitos com a boca).
38
Segundo Austin, ato de fala é composto pela realização simultânea de três atos:
Ato locutório: “o ato de falar”.•
Ato ilocutório: “o que fazemos quando falamos”.•
Ato perlocutório: “o que queremos fazer; o que nos motiva; o efeito do que fazemos”.•
Já a hipótese de Cresti elege uma perspectiva diferente, partindo do ato perlocutório e da sua
definição como “impulso” para a ativação do ato de fala:
Ato perlocutório: “nossa atitude para com o interlocutor quando falamos”.•
Ato ilocutório: “a transformação de nossa atitude em comportamento social e definido con-•
vencionalmente”.
Ato locutório: “o ato de falar”.•
No nível do ato perlocutório, Cresti apresenta cinco classes atitudinais que se baseiam nas
características afetivas das ações humanas e nas relações dinâmicas entre os falantes: recusa,
asserção, direção, expressão e rito. O que se assume basicamente é que cada ativação do falante
é necessariamente baseada na afetividade que emerge com relação ao interlocutor. Tal aspecto é
inconsciente, completamente livre e não regulado por convenções – o falante reage a um input
relacional humano com um comportamento lingüístico.
As cinco classes atitudinais são caracterizadas por diferentes graus e níveis de ativação afetiva:
Recusa: uma disposição, atitude ou estado de espírito de liberdade e separação por parte do •
falante com relação ao parceiro da comunicação, que permite um confronto completo com
esse último.
Asserção: uma disposição, atitude ou estado de espírito de autoconfiança por parte do falante, •
com base nas próprias realizações de pensamento, que permite a manifestação de julgamentos,
descobertas, avaliações, representações, como novos objetos no mundo.
39
Direção: uma disposição, atitude ou estado de espírito de tomar em consideração as habili-•
dades, possibilidades, disponibilidade do parceiro, enquanto se espera transformar o mundo
através de ações, informações, movimentos, ou que o parceiro transforme a si mesmo com
relação a seu horizonte de atenção, seu conhecimento, sua habilidade, seu ponto de vista.
Expressão: uma disposição, atitude ou estado de espírito de manifestação “estética” de es-•
tados mentais, sentimentos, emoções, crenças, esperando que o parceiro se torne consciente
disso e compartilhe disso.
Rito: um comportamento externo de execução de tarefas lingüísticas que têm valor e efeito •
legal e social, e que pode ser realizado com o mínimo de participação afetiva, apenas sufi-
ciente para a ativação fisiológica da fala.
A afetividade ativada no ato perlocutório torna-se um esquema acional específico socialmente
e convencionalmente codificado com uma força pragmática.
O conjunto dos atos ilocutórios não pode ser definido segundo princípios lógicos e lexicais, mas
deve ser buscado na língua em uso através de pesquisa empírica.
Segundo Cresti, portanto, um ato perlocutório é identificado como a base afetiva necessária para
a ativação do ato lingüístico como um todo, e a comunicação não se define apenas pela realização
de enunciados em que há a correspondência biunívoca entre uma unidade de ação e uma unidade
lingüística com o cumprimento de um ato ilocutório específico, pois há as referidas unidades mais
extensas denominadas Estrofes, cujo valor ilocutivo é enfraquecido e difuso. Assim, a Estrofe não
é um ato único de relação com o interlocutor como é o caso do enunciado, mas uma atividade
que visa à realização de um texto planejado, com mais ilocuções enfraquecidas.
Nessa perspectiva, a Teoria da Língua em Ato reconhece:
que de um ponto de vista informacional, qualquer enunciado é um padrão, ou seja, assume-se 1.
que a organização informacional de um enunciado é sistematicamente marcada pela prosódia
e centrada no valor ilocutivo (com uma forte tendência ao isomorfismo);
40
que há sempre outro aspecto presente na realização de uma interação, em que, dependendo 2.
da tipologia interacional, exigências de natureza textual, e não pragmática e acional, enfra-
quecem o princípio ilocucionário de base. Esse fenômeno ocorre quando o texto perde a
interatividade típica da fala espontânea – principalmente dialógica – entre os interlocutores,
reduzindo-se exatamente o aspecto interativo e a motivação afetiva.
3�7 Modalidade e ilocução
Segundo a Teoria da Língua em Ato, a modalidade é um conceito semântico, pertence ao nível
da locução, do que é dito, e a ilocução, por sua vez, é um conceito pragmático, diz respeito à
intencionalidade do falante, isto é, ao ato ilocutório. A modalidade é, portanto, a atitude do falante
com relação ao conteúdo proposicional do enunciado, enquanto a locução é a atitude do falante
com relação ao interlocutor (CRESTI, 2002, 2005; TUCCI, 2005, 2008a, 2008b).
Nesse quadro teórico, um ponto central no que diz respeito à modalidade é o seu domínio de
pertinência. Em relação à lingua escrita, a tradição tende a considerar a frase como o domínio
da modalidade. Uma aproximação entre a linguagem oral e a escrita poderia fazer supor que o
domínio da modalidade na oralidade seria o enunciado. Entretanto, essa não é a visão proposta
pela Teoria da Língua em Ato, para a qual a modalidade pertence ao domínio da unidade infor-
macional e não ao do enunciado .
A distinção entre modalidade e ilocução na qual se baseia a Teoria da Língua em Ato contrasta
com a definição de Searle (1969), em que cada tipo de ato é caracterizado por uma força ilo-
cucionária específica, ou seja, uma relação distinta entre o estado de coisas que é o objeto do
conteúdo proposicional (o aspecto locutório) e o tipo de ação que o falante tem a intenção de
executar com ele (o conteúdo ilocutório).
Cresti, todavia, considera que a modalidade é a atitude do falante com relação ao conteúdo
proposicional expresso. É um feito puramente semântico. A ilocução do falante para com o
interlocutor é um fato pragmático, já que a ilocução é a ação socialmente codificada que realiza
uma perlocução.
41
Segundo Searle, o ato perlocutório seria simplesmente o que realmente acontece a partir de uma
ilocução. Cresti, no entanto, considera a perlocução como a atitude afetivo-pulsional de um ato
ilocutório, que seria a ação socialmente convencionalizada dessa atitude. Julga impossível se
estabelecer uma relação de causa e efeito entre duas ilocuções humanas. Uma mesma ação pode
gerar em um determinado indivíduo uma ilocução, e em outro, outro tipo. E, ainda, uma mesma
ação pode, em diferentes momentos, desencadear ilocuções diferentes no mesmo indivíduo.
Seria portanto impossível estabelecer uma relação motivada entre ilocuções.
Uma ilocução é motivada unicamente por uma pulsão afetiva do seu autor, isto é, a motivação é
interna ao falante, e qualquer tentativa de estabelecer relações motivadas externamente é forçada.
A ilocução é algo que tem um impacto pragmático, e assim tem uma correspondência prosódica.
O falante, ao proferir um enunciado, espera despertar no interlocutor alguma reação diante do que
foi proferido naquela situação específica. Não se trata, pois, puramente de conteúdo locutivo ou
de tipologia das sentenças imperativas, exclamativas, interrogativas etc., mas do ato ilocutório,
da intencionalidade do falante. Dessa forma, a modalidade consiste na avaliação (Modus) do
falante em relação ao seu próprio conteúdo locutivo (Dictum), isto é, exprime a atitude do falante
com respeito ao proferimento de seu próprio enunciado. Já a ilocução é determinada pela atitude
do falante em relação ao interlocutor.
42
4 A UNIDADE DE PARENTÉTICO
4�1 Visão geral
A literatura geralmente apresenta quatro níveis de análise dos Parentéticos (TUCCI, 2009):
Sintático: estrutura sintática desconexa, frasal ou sintagmática, não-linearizada, podendo ser 1.
eliminada sem comprometer a estrutura hospedeira (SERIANNI, 1989; BORGATO; SALVI,
1995; DARDANO; TRIFONE, 1997).
Retórico-textual: digressão, exemplificação ou comentário de vários gêneros em relação à 2.
argumentação que se desenvolve em um primeiro plano, sistematicamente indicado por sinais
de pontuação (parênteses, vírgulas e travessões) ao início e ao final da inserção.
Semântico-lexical: normalmente realizado através de lexemas modalizadores, verbos pa-3.
rentéticos etc.
Prosódico: caracterizado por um perfil entonacional mais baixo, “parentético”, em relação 4.
àquele do enunciado que o hospeda.
Jubran (1996a, 1996b) propõe que, para o reconhecimento e a delimitação dos Parentéticos,
funcionam como critérios algumas marcas formais advindas exatamente da natureza parentética:
pausas delimitadoras de Parentéticos, ou seja, antes e depois do encaixe; interrupção do enun-
ciado precedente ao Parentético e retomada do mesmo, sem ruptura sintática, após a inserção;
ausência de conectores do tipo lógico, que pudessem estabelecer relações lógico-semânticas
entre o Parentético e o enunciado no qual encaixa; mudanças prosódicas, como rebaixamento de
tessitura, particularizador de inserção, e alteração de velocidade de elocução da parte inserida,
em contraste com o contexto.
Ressalta ainda a autora que o conceito de Parentético não deve fazer supor um desvinculamento
da inserção em relação ao segmento do discurso que a abarca e a contextualiza, mas que, ao
contrário, os Parentéticos têm papel importante no estabelecimento da significação, de base
informacional, uma vez que promovem avaliações, esclarecimentos, ressalvas, atenuações, ad-
43
vertências e comentários laterais sobre o que se está dizendo, e/ou sobre como se diz, e/ou sobre
a situação interativa. Desse modo, as inserções parentéticas não podem ser consideradas como
desvios do texto, sendo dele descartáveis, visto que orientam a sua compreensão, integrando-se
ao contexto, atuando sobre o conteúdo das proposições criadoras desse contexto e trazendo para
dentro do texto explicitações sobre a situação enunciativa que têm implicações sobre a signifi-
cação proposicional dos enunciados vizinhos.
Schneider (2007) desenvolve um interessante estudo sobre verbos parentéticos (Reduced Paren-
thetical Clauses – RPCs) a partir de corpora orais de três línguas românicas: francês, italiano
e espanhol. O autor sustenta que o escopo de uma estrutura parantética é amplamente predeter-
minado pela sua função pragmática e pela estrutura e significado da estrutura que a hospeda.
Sustenta ainda que a descrição prosódica e a descrição sintática da estrutura parentética não
necessariamente correspondem e que, em termos de prosódia, deve ser feita a diferenciação
entre expressões parentéticas que interrompem o contorno entonacional do enunciado e aquelas
que não o fazem.
Em outras abordagens teóricas, a unidade de Parentético apresenta características de marcadores
discursivos (BAZZANELLA, 2001).
4�2 O Parentético na Teoria da Língua em Ato
A descrição da unidade de Parentético desenvolvida nesta seção baseia-se em estudos realizados pelo
grupo LABLITA a partir do corpus italiano de fala espontânea integrante do C-ORAL-ROM1.
Do ponto de vista da Teoria da Língua em Ato, para se chegar a uma generalização teórica ade-
quada a respeito da unidade de Parentético, é necessário acrescentar aos níveis de análise elen-
cados na seção 4.1 o nível informacional-funcional, que provém do nível prosódico e a ele está
estreitamente correlacionado. Desse modo, não se pode deixar de levar em conta, para o estudo
da unidade, um corpus de fala espontânea representativo dos vários contextos comunicativos
em que é produzida (TUCCI, 2009).
1 O corpus de referência de tal pesquisa é constituído de 100 exemplos de fala espontânea extraídos da amostra do Laboratorio Linguistico del Dipartimento di Italianistica dell’Università di Firenze – LABLITA (http://lablita.dit.unifi.it/), 50 de voz masculina e 50 de voz feminina.
44
Em relação ao nível sintático, Tucci estabelece que a não-integração sintática do Parentético é
um correlato da não-integração prosódica, tanto que, para associar à ordem não-linear o caráter
de “parenteticidade”, é necessário reproduzi-lo na leitura. É a natureza parentética da estrutura,
individualizada somente entonacionalmente, que a torna insubordinada, independente em relação
à estrutura que a hospeda. Sendo assim, a não-conexão sintática é um correlato positivo, embora
não definitório dos Parentéticos.
Em nível retórico-textual, tal autora ressalta que são muitas as potencialidades funcionais das
inserções parentéticas reconhecidas na literatura. Através dessas inserções passa-se da objetividade
à subjetividade da narração ou do ponto de vista. No entanto, assim como no nível sintático, a
unidade parentética é recuperada apenas por sinais de pontuação, que não assinalam a necessi-
dade de se ler o conteúdo parentético com uma entoação mais baixa.
Quanto ao nível semântico-lexical, Tucci destaca que a parenteticidade não é uma qualidade
semântica do elemento lexical – nem todos os verbos parentéticos e advérbios modalizadores
coincidem com unidades parentéticas.
O nível prosódico, segundo a Teoria da Língua em Ato, mostra-se como um traço fundamental
para a identificação do fenômeno da parenteticidade, sendo esta identificação com base entona-
cional a única que permite a leitura dos Parentéticos na complexidade de sua realização.
Segundo o arcabouço teórico da Língua em Ato, a unidade de Parentético (CRESTI, 2000; FI-
RENZUOLI; TUCCI, 2003; TUCCI, 2004) pode ser definida como uma unidade informacional
textual que tem como domínio o enunciado como um todo ou parte dele, sendo dele independente
sintática e prosodicamente. Funcionalmente tem um valor metalingüístico, permitindo ao falante
comentar o conteúdo da própria locução, separando-se sob o ponto de vista interno do enunciado
e não participando de sua composição textual, mas dele constituindo uma interpretação ou uma
instrução lingüística voltada ao interlocutor. O Parentético então não faz parte da progressão
comunicativa normal do enunciado, estando fora dele, e cria uma momentânea suspensão em
nível locutivo e informacional, podendo trazer novos elementos para o enunciado, sobretudo
em termos de juízo.
45
Os Parentéticos são freqüentemente elementos modalizadores, permitindo uma explicitação
do juízo pessoal do falante sobre o próprio enunciado, a ponto de modificá-lo, reforçando ou
limitando sua ilocução primária.
4�2�1 Funções
Além de uma primária função metalingüística (de controle e correção sobre a linguagem), o
Parentético pode ter uma função referencial (voltada ao controle da proeminência informacional
ou à ampliação do seu conteúdo), de valoração modal (determinando uma modalidade anexa
àquela de base do enunciado), ou também de precisar, reforçar ou atenuar a ilocução que se
está realizando. Nesse diapasão, Tucci (2009) menciona três funções: meta-narrativa, modal e
metalingüística.
A função meta-narrativa se verifica quando se acrescentam informações úteis à orientação do
interlocutor a respeito do posicionamento do falante em relação ao conteúdo narrativo, ou seja,
através da unidade de Parentético o falante agrega ao enunciado informações de caráter generi-
camente narrativo que são úteis para explicitar o próprio ponto de vista sobre o que está dizendo.
Tais inserções são verdadeiras intervenções emotivas, feitas no plano da comunicação interpessoal,
diverso do plano pragmático, que é dedicado à realização do escopo comunicativo. Um estudo de
Moneglia (2008) sobre o reconhecimento das unidades para a expressão das emoções revela que
uma amostra significativa de falantes competentes concorda sobre o fato de que o modo como é
entoada a unidade parentética transmite informações sobre o posicionamento do falante, isto é,
comunica que o ponto de vista que expressa é positivo, negativo, atenuativo etc.
*GUI: perché all’epoca che ti parlo io /=TOP= parlo di circa vent’anni trent’anni fa /=PAR= non
c’erano i mezzi che abbiamo oggi //=COM=2
*BAL: a minha igreja [/3]=EMP= o [/1]=EMP= isso aquele Marcelo Crivella /=PAR= <aquele
bispo> lá /=PAR(1)= a minha igreja não aceita homossexuais //=COM_r=3
2 Exemplo extraído do C-ORAL-ROM italiano.3 O significado do número entre parênteses será explicitado na análise dos dados, seção 5.1.2.
46
A função modal se evidencia quando se insere uma avaliação subjetiva em caráter modal sobre o
que é dito no enunciado. O Parentético em função modalizadora atua como um “segundo modus”
sobre o dictum do enunciado, valorando-o a partir de um outro ponto de vista ou evidenciando
o juízo modal principal. Nesse caso, o segundo modus veiculado pela unidade de Parentético
em função modalizadora está em relação complementar com o dictum do enunciado, sendo dele
independente (vide exemplos seguintes). Esta função modalizadora foi amplamente encontrada
no corpus italiano (TUCCI, 2007, no prelo a). É muito estreita a relação entre a unidade de
Parentético e a modalidade, tornando-se obrigatório abordar essa questão ao se estudarem os
parentéticos.
*BIA: però il potenziale /=i-COM= sicuramente /=PAR= si può migliorare //=COM=
*BEL: eles tavam num posto de gasolina /=COM= eu acho //=PAR=
A função metalingüística se revela quando o falante indica ao interlocutor uma escolha lexical
particular e subjetiva. Trata-se de uma formulação ou reformulação subjetiva de um conceito ou
de um termo, que demonstra ser o falante responsável pela validade de sua escolha.
*PRO: allora /=INP= questo è un fondo /=i-COM= per così dire /=PAR= flessibile //=COM=
Tucci (2009) propõe que a função informacional da unidade de Parentético do exemplo acima seja
equivalente a algo como “dizer mais do que a mensagem leva a cabo”. O falante “interrompe”
a verbalização em primeiro plano e insere sua avaliação pessoal, ou seja, agrega à verbalização
uma coordenada comunicativa de contato com o interlocutor, manifestando aspectos da com-
plexidade da intenção comunicativa. Esse mecanismo “força” o interlocutor a formar juízos de
relevância em relação à informação recebida, o que faz parte do jogo comunicativo, e não pode
simplesmente ser anulado sem perder um componente importante da comunicação.
4�2�2 Distribuição
A distribuição parentéticos é interna aos enunciados, podendo ocorrer inclusive no interior
de outras unidades (até mesmo de outro parentético) ou em fim de enunciado, e também após
47
outro parentético. Não pode aparecer em início de enunciado porque não poderia desenvolver
sua função de comentário direto de um enunciado ainda não realizado. O escopo de atuação do
parentético pode ser parte do enunciado ou todo ele.
4�2�3 Características prosódicas
A partir do corpus italiano já foram individualizadas algumas características prosódicas que
identificam o Parentético de maneira macroscópica em relação às porções ou unidades tonais
que o precedem e/ou o sucedem: um movimento de F0 geralmente uniforme; média de F0 mais
baixa, ou mais raramente, mais alta; uma sensível variação da velocidade de elocução (normal-
mente, um aumento). A característica entonacional que distingue a unidade, como descrito por
Cresti (2000) e Cresti e Moneglia (2008), é a de um perfil de tipo assertivo fraco e conclusivo,
que não lhe confere autonomia; tanto que, se excluída, o restante do enunciado mantém uma
unidade prosódica.
A figura 25 mostra um enunciado composto de uma unidade de Comentário interrompida por
uma unidade de Parentético, retomada em seguida e concluída. Ainda que os valores de F0 no
exemplo sejam bastante baixos, por se tratar de uma voz masculina, a unidade de Parentético
emerge claramente como a parte desprovida de movimentos de F0, atestada pelos valores em
média mais baixos alcançados no enunciado.
Figura 25: insomma è / immagino /=PAR= un lavoro proprio allucinante //=COM=
48
Figura 26: si / in Florida /=COM= mi sembra //=PAR=
Esta última figura mostra um exemplo de parentético em fim de enunciado, em posição contígua
ao comentário, mas não o interrompe. O perfil prosódico se mantém: valores de F0 (agora com
voz feminina), movimento de F0 e velocidade de elocução.
No interior do enunciado, o parentético pode ainda apresentar cauda tonal ascendente.
Figura 27: devo dire ho anche / son stata alla libreria /=PAR= ho anche un po’ largheggiato //=COM=
4�2�4 Características morfossintáticas e lexicais
Os Parentéticos podem ser realizados através de estruturas das mais variadas, como SN, SP, ad-
vérbios de juízo e modais, e também expressões contendo uma forma verbal. Assim, não parece
haver nenhuma estratégia de seleção lexical nem de seleção sintagmática. Muito freqüentemente o
Parentético é constituído de orações principais com ponto de vista externo ao do enunciado sobre
o qual intervém, por orações subordinadas de tipo explicativo, causal, limitativo, que explicam
justamente o sentido do Parentético, ou ainda por fórmulas que comentam metalingüisticamente
o material lingüístico da locução.
49
Até o momento o corpus italiano revelou dois principais tipos morfossintáticos e lexicais da
unidade de Parentético: adverbiais e verbais. Nesse corpus, 46% dos Parentéticos são do primeiro
tipo e 54% do segundo, e essa porcentagem é paritária mesmo dentro das tipologias textuais
presentes no corpus. As duas subunidades compartilham algumas características (não todas), o
que gera a discussão sobre se se trata de uma única unidade ou de unidades distintas. Por isso é
mais adequado definir cada uma separadamente.
Os Parentéticos adverbiais (morfossintática ou funcionalmente), através de uma força ilocu-
cionária secundária de tipo assertivo, desempenham funções acessórias dentro dos enunciados
nos quais estão inseridos. A maior parte dos Parentéticos adverbiais é constituída por advérbios
modalizadores (de juízo, de modo, de dúvida etc.), que precisam, limitam ou reforçam a ilocução
primária.
*SIM: io credo sia un lavoro molto interessante / perché è un lavoro che [//] di ricerca / su di te
/=COM= fondamentalmente //=PAR=
*PM1: la storia è /=TOP= per definizione /=PAR= storia per / e di tutta l’umanità /=COM= anche
nei suoi segmenti minori //=APC=
*LAN: quella lì che s’andò a vedere /=TOP= Malaga e Granada /=PAR= si scese dalla nave //=COM=
*BEL: &he /=TMP= &e [/1]=EMP= quando eu fui minha mala tinha /=i-COM= tipo /=PAR=
quatorze quilos //=COM=
Os Parentéticos verbais são portadores de uma força ilocucionária secundária que se anexa
àquela primária do enunciado, dando lugar a uma espécie de enunciado encaixado em que há
uma subordinação de tipo modal, causal, comparativo, relativo etc. Geralmente mais longos que
os adverbiais, são freqüentemente organizados em mais de uma unidade tonal. Encontram-se
também afirmações que pertencem à esfera da metalinguagem.
*VES: volevo chiudere il collegamento chiedendo / adesso poi decidete voi chi risponde /=PAR=
se questa missione è più rischiosa //=COM=
50
*BRE: e quindi credo che / conoscendo / e non avendo fatto obiezioni /=PAR= lo sosterrà
//=COM=
*CAR: e outra também /=COM= que /=TXC= quando nós fomos levar o papel do advogada
lá pra assinar /=TOP= que a advogada é que mexeu pra mim /=PAR= ela nũ queria assinar
//=COM=
4�2�5 Parentéticos e Estrofes
Um estudo de Cresti (2009) revela que nas Estrofes, entidades que não apresentam um programa
informacional pré-constituído mas que se constroem pela junção de sucessivos Comentários Liga-
dos, os Parentéticos aparecem com uma freqüência mais alta do que a verificada nos enunciados
complexos e em unidades informacionais específicas com função de conector entre os diversos
Comentários Ligados. Assim, os Parentéticos comparecem em quase todas as Estrofes.
*GIA: ma soprattutto /=TOP= e entro davvero / in [/] in uno dei punti che Paolo richiamava
/=PAR= io credo che /=TOP= abbia dimostrato / come in questo paese / si è creato / un blocco
sociale / mi verrebbe da dire /=PAR= corporativo /=COB= che ha / come dire /=PAR= forte
connotazione / anche geografiche /=COB= tutta l’Italia del nord /=TOP= diciamo del centro nord
/=PAR= è / compattamente schierata con la Casa della Libertà /=COB= così come / una larga
fetta del sud /=COB= ma aldilà di un elemento / di connotazione geografico territoriale /=TOP=
c’è proprio un elemento / come dire /=PAR= di carattere / sociale //=COM=
Observou-se, sempre no corpus italiano, a ocorrência da unidade parentética entre dois Comen-
tários Ligados, de modo a ser avaliada como se fosse no início de um hipotético novo enunciado,
com uma possibilidade de distribuição não registrada nos enunciados complexos. Enquanto
estes estabelecem um padrão informacional e prosódico dentro de um modelo, em torno de sua
valência ilocutória, a Estrofe se comporta de modo processual informacional e prosodicamente,
sem grandes vínculos formais e substancialmente fora de um modelo. Usa, no entanto, estra-
tégias peculiares como a contínua inserção de Parentéticos metalingüísticos, como se vê nos
exemplos seguintes:
51
*COL: non per reati politici /=COB= perché ritengo che da molti anni / in Cina / non ci siano
condanne a morte / per reati politici /=PAR= ma per reati comuni /=COB= in particolare / per
la corruzione / e per i reati collettivi / contro la persona //=COM=
*CLA: documento che nasce / anche / dal dibattito della scorsa assemblea /=COB= che noi
abbiamo fatto la scorsa assemblea sempre qui a San Quirico /=PAR= ma direi più in generale
documento che nasce / dal tentativo di declinare su scala locale / quelli che sono i caratteri cos-
titutivi /=COM= del laboratorio per la democrazia //=APC=
4�2�6 Parentético e modalidade
Definido o Parentético como a unidade informacional na qual o falante “comenta de maneira
direta o conteúdo de seu próprio enunciado” (CRESTI, 2000: 143), há de se perguntar qual é a sua
relação com a categoria semântica denominada modalidade, que, nas palavras de Tucci (2007),
constitui justamente um julgamento subjetivo do enunciador sobre seu conteúdo proposicional. A
partir dessa breve conceituação, evidencia-se a congruência existente entre o escopo da unidade
informacional de Parentético e da modalidade. Entretanto, a complexidade evocada sobretudo
pelo último termo exige que o tema seja tratado de maneira mais aprofundada.
4�2�6�1 A modalidade na Teoria da Língua em Ato
Na Teoria da Língua em Ato (CRESTI, 2000), a modalidade é definida semanticamente como
“a atitude subjetiva do falante em relação ao próprio conteúdo proposicional”, ou seja, o Modus
com o qual o falante considera o Dictum. Essa definição encontra suas raízes na tradição ono-
masiológica de investigação do fenômeno, que o concebe como a expressão da subjetividade do
falante. Alinha-se, em particular, à concepção de Bally (apud TUCCI, 2007), para quem
a modalidade é a forma lingüística de um julgamento intelectual, de um julgamento afetivo ou de uma vontade que um sujeito pensante enuncia a propósito de uma percepção ou de uma representação de sua mente. (BALLY, 1942 apud TUCCI, 2007: 113)4
A Teoria da Língua em Ato trabalha com três categorias modais: alética, epistêmica e deôntica.
Tucci (2007) sustenta que essas categorias são suficientes para a descrição dos usos modais 4 “La modalité est la forme linguistique d’un jugement intellectuel, d’un jugement affectif ou d’une volonté qu’un sujet pensant énonce à propos d’une perception ou d’une représentation de son espirit.” (BALLY, 1942 apud TUCCI, 2007: 113)
52
encontrados na linguagem oral, além de serem, em sua opinião, “mais relevantes do ponto de
vista lingüístico porque podem ser expressos com meios lingüísticos diferenciados” (2007: 67).
No entanto, como poderá ser observado adiante, o que a autora define como modalidade alética,
epistêmica e deôntica é a expressão de uma revisão conceitual realizada pela mesma, que “em
parte une e em parte separa as categorias até então descritas na literatura por razões de economia
metodológica” (2007: 67).
Sendo assim, tomando a modalidade como atitude subjetiva do falante em relação ao próprio
conteúdo proposicional, passa-se à conceituação de cada categoria modal tal qual proposto pela
autora (TUCCI, 2007: 67-72).
A modalidade alética diz respeito à atitude subjetiva do falante em relação à necessidade, pos-
sibilidade, impossibilidade do conteúdo de sua enunciação em todos os mundos possíveis. Tais
julgamentos podem ser feitos com bases factuais, lógicas ou perceptivas. Na Língua em Ato, esse
tipo de modalidade compreende também os casos de discurso reportado, levando-se em conta
que um falante, ao reportar ao interlocutor o discurso de um terceiro, atribui às palavras repor-
tadas um valor de verdade. Por “valor de verdade” entende-se a pressuposição de que o discurso
reportado pelo falante corresponde, de fato, àquele proferido originalmente. Cumpre notar que
isso não implica, por parte do enunciador, na aceitação das opiniões que está reportando.
Abaixo, algumas proposições de modalidade alética e exemplos extraídos do corpus analisado
por Tucci (2007: 68):
Pássaros podem ser macho ou fêmea.
Uma zebra deve ter listras pretas e brancas.
Um camaleão não pode respirar debaixo d’água.
*LIA: può darsi /=COM= che gliel’abbiano data /=APC= perché qui non c’è nulla //=PAR=
*GIM: però il <problema> è di chi non può spendere //=COM=
53
Na modalidade epistêmica, a atitude do falante diz respeito ao grau e à natureza do comprome-
timento em relação à verdade de sua proposição, que podem variar em função de seus conheci-
mentos, opiniões e atitudes. Na teoria da Língua em Ato, o julgamento realizado pelo falante pode
ser probabilístico ou pode ocorrer em termos de juízo de valor. O comprometimento do falante
com um determinado estado de coisas implica a compatibilidade entre ele e seus conhecimentos
e crenças, e não a existência desse estado de coisas em todos os mundos possíveis e reais.
Carlos pode ter comido a maçã (porque ele me disse que queria fazê-lo). [menos provável]
Carlos deve ter comido a maçã (porque a maçã não está mais aqui). [mais provável]
Carlos comeu a maçã, eu acho.
*BEL: eles tavam num posto de gasolina /=COM= eu acho //=PAR=
*BEL: &he /=TMP= &e [/1]=EMP= quando eu fui minha mala tinha /=i-COM= tipo /=PAR=
quatorze quilos //=COM=
A modalidade deôntica é a expressão da subjetividade do falante em relação a obrigações morais e
sociais dos conteúdos de sua proposição. As avaliações são realizadas em termos de necessidade,
obrigação, permissão e proibição dos conteúdos presentes em sua proposição e se fundamentam
no que é tido como bem/mal, justo/injusto, certo/errado com base em regras sociais, morais,
religiosas etc. Para a Teoria da Língua em Ato, a modalidade deôntica é vista em sentido amplo,
englobando também os estados de coisas que pertencem ao âmbito do “desejar”, do “querer”.
Vocês não podem entrar de boné na igreja.
Nós queremos almoçar agora.
O Carlos não pode ficar com o dinheiro só para ele!
*PRI: perché dovendo lavorare dalla mattina alla sera /=TOP= e dovendo faticare molto /=TOP=
non avevano il tempo di andare / spesso alla sinagoga //=COM=
54
Ainda a respeito da modalidade deôntica, Tucci (2007: 62) lembra que a atitude subjetiva do
falante pode ser vinculada não só a contextos do presente e do futuro, mas também a eventos
passados. No exemplo abaixo, o índice lexical “deveria” expressa um julgamento sobre a obri-
gatoriedade da presença do interlocutor em um evento passado (a festa). Tal julgamento não
implica que o interlocutor deva ir a uma festa que já ocorreu, mas descreve a obrigação que o
interlocutor tinha, no passado, de ir à festa.5
Você deveria ter ido à festa ontem.
Uma vez definida a categoria semântica da modalidade e os possíveis valores que ela pode assumir
na Teoria da Língua em Ato, cumpre esclarecer que, à semelhança de uma grande quantidade
de estudos sobre a modalidade, tal teoria trabalha com a noção de formas gramaticalizadas mo-
dalizadoras: os ditos índices lexicais de modalidade. Para o italiano, Tucci (no prelo b) faz uma
lista dos diferentes meios lingüísticos que podem exprimir a modalidade:6
advérbios modalizadores (1. probabilmente, realmente, per forza etc.)
predicados nominais com adjetivos avaliativos (2. è certo, è doveroso, è bene etc.)
verbos modais (3. potere, dovere, volere)
verbos de crença (4. sapere, credere, immaginare, ritenere etc.)
construções analíticas e perifrásticas (5. essere/avere da + infinitivo, andare + particípio pas-
sado etc.)
verbos de crença (6. sembrare e parere)
verbos de necessidade e desejo (7. bisognare, sperare, augurarsi etc.)
modos verbais (o Indicativo futuro e o Condicional)8.
5 Essa linha de argumentação, bem como o exemplo que se segue, remetem a Lyons (1977).6 Uma discussão aprofundada do tema pode ser encontrada em Tucci (2007: 136-204).
55
Em relação aos índices lexicais de modalidade para o PB, este trabalho adota os critérios de
Neves (2006: 167-168)7, segundo a qual podem ser expressões modalizadoras:
a) um verbo
a.1) auxiliar modal:
Esse casarão deve ser ideal para o reumatismo de minha tia Margherita. (ACM)
a.2) de significação plena, indicador de opinião, crença ou saber:
Acho que por humilhação maior jamais passaram. (A)
b) advérbio, que ainda pode-se associar a um verbo modal:
Esse exame propicia a visualização de vários dados, que devem ser obrigatoriamente pesqui-
sados. (CLC)
c) adjetivo em posição predicativa:
Quem sabe se nada disso vai ser necessário? (FIG)
d) substantivo:
O homem não deve pensar muito, esta é a minha opinião. (OMT)
Cada folha sulfite dobrada em quatro dá possibilidade para oito páginas impressas. (LOP)
e) categorias gramaticais do verbo da predicação (tempo, aspecto, modo), que freqüentemente
estão associadas a advérbios modalizadores:
E a discussão ficaria nisso. (A)
Essa obra talvez tenha sido um dos livros mais importantes da época. (ATN)
Observada a polissemia dos índices lexicais de modalidade e a ausência de uma relação biunívo-
ca entre os mesmos e os tipos possíveis de modalidade (PALMER, 1986), Tucci entende que a
atribuição de um valor modal a um índice lexical de modalidade deve ser feita de caso em caso.
Assim, com o objetivo de avaliar qual dos valores modais é congruente a uma dada expressão
7 Além das possíveis formas de gramaticalização relacionadas pela autora e elencadas neste trabalho, Neves (2006) também aponta elementos sintáticos e prosódicos como possíveis modalizadores. Uma vez que a Teoria da Língua em Ato analisa a modalização somente enquanto expressão lexicalizada em uma língua (TUCCI, 2007: 73), esses elementos não serão incluídos na presente classificação.
56
modal, deve-se levar em conta “o ‘sentido’ de toda a expressão em relação ao contexto comu-
nicativo e em relação à função informacional desempenhada”. Abaixo, um exemplo fornecido
pela autora (TUCCI, 2007: 244):
*GUI: perché io poi a un certo punto /=TOP= ieri / chiaramente /=PAR= sono andato via
//=COM=
Nesse enunciado, que é composto de uma unidade de Tópico e uma de Comentário (na qual se
insere uma unidade de Parentético), o índice modal é o advérbio chiaramente em posição de
Parentético. Tem-se, aqui, uma modalidade de valor epistêmico, uma vez que o falante julga
o evento como “correto”. Visto que a unidade informacional em que está inserido o índice de
modalidade tem como característica funcional adicionar uma modalidade à modalidade do
enunciado, a autora considerou que o valor epistêmico assumido pelo advérbio não pode ser
estendido a todo o enunciado, mas somente à sua unidade informacional.
Retomando as explanações teóricas a respeito do tratamento dado pela Teoria da Língua em Ato
ao fenômeno da modalidade, é de extrema importância notar que, para Cresti (2000), existe uma
diferença conceitual entre modalidade e ilocução. Essa posição não está de acordo com uma
grande gama de teorias da tradição lingüística, que tendem a aproximar as duas noções (TUCCI,
2007: 119). Para Cresti, o ato ilocutório constitui a expressão da subjetividade do falante em
relação a seu interlocutor, o que ocorre em termos de uma manifestação acional de uma pulsão
afetiva do primeiro sobre o último. Por outro lado, no caso da modalidade, a expressão da sub-
jetividade se dá em relação ao conteúdo proposicional do próprio falante, que pode considerá-lo
verdadeiro, falso, provável, improvável, necessário etc.
Em sua tese de doutorado, Tucci (2007: 283) aponta evidências empíricas para que esses concei-
tos não sejam amalgamados: operando um estudo com base no corpus C-ORAL-ROM italiano,
a autora analisou 24.119 enunciados informais e 14.622 enunciados formais, dos quais 5.498
apresentavam ao menos um índice lexical de modalidade. Nesse subcorpus, a autora revelou a
existência de índices de modalidade de todos os tipos (aléticos, deônticos e epistêmicos) inseridos
em enunciados de todas as classes ilocutivas (Assertivo, Diretivo, Expressivo, Recusa e Rito).
57
Como conseqüência, pode-se dizer que nenhuma classe ilocutiva é determinante na seleção de
algum valor modal.
Por outro lado, a autora revela a existência de algumas relações preferenciais (mas não necessá-
rias) entre a escolha da ilocução e a escolha da modalidade: para asserções, 49,1% dos índices
modais são de valor epistêmico; para enunciados diretivos, 53,2% dos índices são deônticos;
em relação aos expressivos, 60,7% dos índices de modalidade são aléticos.
A autora evidencia o fato de que apenas 25% dos enunciados modalizados são enunciados
simples (constituídos de apenas uma unidade informacional). Os outros 75% são compostos.
Dentre os enunciados compostos, 62,4% apresentam mais de um índice lexical de modalidade
distribuídos em diferentes unidades informacionais. Além disso, 7,6% do total de unidades in-
formacionais modalizadas apresentam mais de um índice de modalidade (TUCCI, no prelo b).
Nesse contexto, há de se perguntar como se dá a interação dos diferentes índices modais em ao
menos dois casos:
quando há dois índices lexicais em uma mesma unidade informacional;1.
quando há mais de um índice lexical de modalidade distribuídos em mais de uma unidade 2.
informacional de um enunciado complexo.
Em relação ao primeiro caso, tem-se o exemplo a seguir:
*MAR: penso che posso fare un salto anche lunedì //=COM=
No enunciado em questão, atua o princípio de composicionalidade semântica e sintática dentro
da unidade informacional em que há os índices modais. Dessa forma, uma modalidade domina
a outra, estabelecendo-se assim uma modalidade composta. Nesse caso, o índice de valor alético
posso é dominado pelo epistêmico penso, gerando uma modalidade composicional epistêmica.
Por outro lado, a solução adotada anteriormente não pode ser automaticamente estendida a
enunciados complexos com mais de um índice lexical de modalidade distribuídos em mais de
uma unidade informacional, como é o caso de:
58
*CLA: in realtà “Basilicata” /=TOP= dovrebbe significare la terra dei boschi //=COM=
Enquanto a teoria da Lingua em Ato prevê relações necessárias de composição sintática e se-
mântica no interior da unidade informacional, essas relações não são necessárias entre unidades
informacionais distintas (CRESTI, 2000: 176). Com o intuito de verificar se essas relações ocor-
rem no âmbito da modalidade (entendida como uma categoria semântica), procede-se à análise
do exemplo a seguir, que se trata de uma possível paráfrase do enunciado acima:
È nei fatti vero che io credo che il termine “Basilicata” significa “terra dei Boschi”.
Para Tucci (no prelo b), nessa suposta paráfrase “o falante adiciona no Comentário uma caracte-
rística modal epistêmica a uma premissa de tipo alético-factual feita no Tópico”. Isso, segundo a
autora, gera um enunciado com significação nitidamente diferente do original, em que se tem um
índice de modalidade alética no Tópico e um índice de modalidade epistêmica no Comentário.
Em meio a essas indagações, chama a atenção o fato de que, dentre todos os tipos de unidades
informacionais, somente quatro delas podem sofrer modalização: Tópico, Comentário, Parentético
e Introdutor Locutivo. Essa seleção contextual em função de unidades de informação também
constitui mais um argumento para se pensar que a modalidade diz respeito a elas mesmas e não
ao enunciado. A figura abaixo reporta a porcentagem de índices lexicais de modalidade para
cada uma das unidades informacionais que podem ser modalizadas:
Figura 28: percentual de índices lexicais de modalidade nas unidades informacionais modalizadas8
A partir dessas evidências é que se conclui que, sob a perspectiva da Teoria da Língua em Ato,
o domínio da modalidade é a unidade informacional e não o enunciado.
8 Reprodução da figura 3.1, de Tucci (no prelo b). A sigla INX é a antiga sigla do C-ORAL-ROM para parentético, bem como INL é a antiga sigla para Introdutor Locutivo.
59
Se o Parentético é definido justamente como a unidade dedicada à expressão da modalidade, e
53,2% de sua totalidade apresentam índices lexicais voltados a tal fim, existem 46,8% de Paren-
téticos sem índices lexicais. Em face desses dados, pode-se pensar em ao menos duas possibili-
dades: i) todos os Parentéticos têm modalidade, mas ela não é necessariamente manifestada por
meio de um índice lexical; ii) alguns Parentéticos não são modalizados e, portanto, não cumprem
a função de fazer um comentário subjetivo sobre o conteúdo locutivo.
Tal questão relaciona-se a uma das discussões centrais que emergem do estudo da modalidade:
se todo e qualquer conteúdo proposicional é necessariamente modalizado ou se, ao contrário,
há proposições sem modalidade. A esse respeito, Tucci lembra que uma concepção mais ampla
de modalidade que a entende como “atitude do falante em relação à sua locução” pressupõe que
todo enunciado seja modalizado, uma vez que “não pode existir uma externalização de um pen-
samento que não seja primeiramente refletido e avaliado segundo o juízo ‘intelectual’ do falante”
(TUCCI, 2007: 128). Por outro lado, Cresti afirma não ser fácil distinguir entre o que deveria
constituir o conteúdo proposicional (ou seja, o Dictum) e o que deveria constituir a avaliação
do falante (o Modus). Sendo assim, os trabalhos realizados no âmbito da Teoria da Língua em
Ato optam pela escolha metodológica de analisar somente a modalidade expressa por meio de
índices lexicais explícitos.
A partir dessas informações, pode-se excluir a hipótese segundo a qual alguns Parentéticos não
seriam modalizados e, portanto, não cumpririam sua função informacional. Efetivamente, para
Cresti (2000), todos os Parentéticos delimitam, de uma forma ou de outra, o modo com que o
enunciado – ou uma parte do enunciado – deve ser interpretado.
60
5 DESCRIÇÃO E ANÁLISE DOS DADOS
A amostra retirada do C-ORAL-ROM se compõe de dois textos dialógicos informais privados,
cada um com aproximadamente 1500 palavras, e de dois textos monológicos informais privados,
cada um com aproximadamente 4500 palavras. O estudo carece de valor estatístico pelo tamanho
reduzido da amostra e pela diferença no tamanho dos textos, embora não houvesse como fugir
dessa limitação, pois não havia textos dialógicos com número superior a 1500 palavras ou textos
monológicos com menor número que 4500 palavras, aproximadamente.
Com a ajuda do programa Winpitch, servimo-nos dos textos transcritos e alinhados com o áudio
para localizar os enunciados que continham parentéticos1. Ao ser encontrado um parentético, o
enunciado que o continha era individualizado: a porção de áudio referente ao mesmo era extra-
ída do arquivo de áudio original e salva em um novo arquivo através do programa Audacity®,
preservando suas características técnicas (todos com áudio mono, 24 bits PCM, taxa de amos-
tragem de 22050 Hz).
Fizemos análises acústicas para determinar as características prosódicas de cada parentético,
seguida de classificação quanto à sua tipologia e uma breve abordagem de suas características
morfossintáticas.
As siglas de cada texto mostram, segundo código estabelecido no C-ORAL-ROM, língua (e para
espanhol), âmbito (fam para privado), tipologia (dl para diálogo e mn para monólogo), seguido
do número seqüencial em que foram arquivados.
5�1 Enunciados analisados
Nesta subseção, apresentamos os enunciados analisados na presente dissertação. Todos os
enunciados aqui transcritos seguem o padrão utilizado no C-ORAL-ROM. Cada número entre
colchetes indica qual é o número do enunciado dentro do texto.
1 No CD em anexo se encontram todos os arquivos de áudio analisados no presente trabalho. Há um diretório para cada texto, dentro dos quais se encontram os enunciados individualizados, sendo o nome de cada arquivo o número do enunciado a que se refere.
61
5�1�1 Diálogos
Efamdl03: dois amigos em casa, madrilenhos, sobre futebol e basquete, gravação não escondida,
pesquisador observador, 1603 palavras. Cabeçalho do texto transcrito2:
@Title: fútbol y baloncesto @File: efamdl03 @Participants: MIG, Miguel, (man, B, 2, taxi driver, participant, Madrid) PAC, Paco, (man, A, 2, air condition installer, participant, Madrid) @Date: 04/03/2001@Place: Madrid @Situation: chat between friends at home, not hidden, researcher observer@Topic: football and basketball @Source: C-ORAL-ROM @Class: informal, family/private, dialogue@Length: 7’ 08’’@Words: 1603 @Acoustic_quality: A @Transcriber: Guillermo @Revisor: Jesús; Manuel, Inma, Jesús, Ana and Guillermo (prosody); Guillermo
[136] pero luego / si hay partidos de esos finales y eso / son a cinco partidos / me parece /=PAR= no ?
[139] y hasta que llegas a semifinales / en copa / por ejemplo en liga europea /=PAR= es a tres partidos //
[147] entonces / dependiendo en el puesto / que hayas quedado en la liguilla / pues te toca /=i-COM= siempre se toca /=PAR= el último con el primero //=COM=
[170] la semifinal / es a cinco / partidos / me parece //=PAR=
Efamdl04: duas amigas em casa, madrilenhas, sobre família, filmes e o futuro emprego de um
de seus conhecidos, gravação não escondida, pesquisador observador, 1527 palavras. Cabeçalho
do texto transcrito:
@Title: Raquel @File: efamdl04 @Participants: PAT, Patricia, (woman, B, 2, hairdresser, participant, Madrid) ROS, Rosa, (woman, B, 3, English teacher, participant, Madrid) @Date: 10/03/2001@Place: Madrid @Situation: chat between friends at home, not hidden, researcher observer@Topic: friends, movies and future Use’s works @Source: C-ORAL-ROM @Class: informal, family/private, dialogue@Length: 7’ 58’’@Words: 1527 2 MONEGLIA (2007)
62
@Acoustic_quality: A @Transcriber: Guillermo @Revisor: Manuel; Guillermo, Jesús and Manuel (prosody)
[6] yo / es que no hubiera ido / a lo mejor //=PAR=
[13] o sea / lo que me decía el otro día Nuria / es que / al fin y al cabo /=PAR= lo que ellos han llegado a la conclusión /=PAR= es / que ella tiene que llamar la atención sobre todo / la atención de Rubén //
[29] tú imagínate / que la deja / y que luego / busca una [/] otra [///] yo qué sé /=PAR= o encuentra otra chica / o la busca o / la encuentra //
[31] y va a pensar que es /=i-TOP= no sé /=PAR= que todas las chicas /=TOP= que no sean como ella …
[57] porque allí todo / más o menos /=PAR= para un español / <más o menos es barato> //
[68] no / lo que pasa que / pues fueron / yo creo que /=PAR= un poco en plan / pues conocer gente / hablar con gente / ver cómo vive la gente ...
[166] yo no la he visto esa / creo //=PAR=
[179] pero Leolo / o sea Leolo /=PAR= la de El bola / no está mal //
[201] pero el otro día estábamos hablando de la película / porque uno de mis alumnos fue a [/] al cine a verla /=COB= y me decía que [/1] que sí / que bueno / que [/] que [/] que trata ese tema / pero que si queríamos / ver / algo duro de [/] de tema de violencia doméstica /=COB= que nos fuéramos a una exposición que hay en / una galería ahí / en Serrano /=COB= que no me acuer-do exactamente dónde es /=PAR= que íbamos a ver unas fotos /=SCA= y unos documentales ...=COM=
5�1�2 Monólogos
Efammn03: monólogo no quarto da informante, madrilenha, sobre amigos, relacionamentos
e fofoca, gravação escondida, pesquisador não presente, 4657 palavras. Cabeçalho do texto
transcrito:
@Title: mis amigos son parejas @File: efammn03 @Participants: MON, Mónica, (woman, B, 2, nurse, participant, Madrid) @Date: 00/00/2003@Place: Madrid @Situation: monologue in Mónica’s room, hidden, researcher not present @Topic: friends, relationships and gossip @Source: C-ORAL-ROM @Class: informal, family/private, monologue@Length: 23’ 38’’@Words: 4657 @Acoustic_quality: A @Transcriber: Manuel @Revisor: Guillermo; Inma and Jesús (prosody); Manuel
63
[5] sí / bueno //=PAR=
[8] y nada / entonces / me contó una historia / que yo de verdad /=PAR= es que no sé si tú sabes / que es que mi abuelo / es rico / entonces /=PAR= claro tiene haciendas y / una herencia que me va a dejar / cuando mi abuelo se muera /=PAR= pero claro / yo no quiero que se muera para nada / eh / porque yo le quiero un montón / y tal y cual //
[13] sí / porque mi abuelo / fue militar / dice fue un alto cargo / militar / no sé qué /=PAR= y entonces se / ha ido cosechando muchas riquezas / de tal / de / la [/] la guerra y tal y cual //
[36]entonces acababan de hacer el amor / y después / pues Raquel en cuanto / se [///] o sea / ya / acabaron y tal /=PAR= dijo / bueno voy [/] voy [/] voy a llamar a Jorge / pero tío una reacción / que te acuerdas de que es el cumpleaños de Jorge / pero sin ninguna mala intención //
[123] bueno / pues le ha dado tiempo / a casarse / a divorciarse / a tener un hijo / le ha dado tiempo a estudiar una &ingenie [/] una / &eh [///] Telecomunicaciones dos años / le ha dado tiempo / a irse / a Bosnia / de francotirador / le ha dado tiempo / bueno / a doscientas &co [///] historias que te cuento / que no te las crees ni tú / o sea / yo digo /=PAR= este chico / no tiene &dieci [///] veintidós años / este chico tiene / treinta y cinco / o cuarenta años //
[155] &mm / es más de [/] de [///] &e [/] él / como yo he dicho /=PAR= a Óscar le tiene un asco que no le puede ni ver //
[175] y Quique se mete con él [/] Quique se mete con él [/] se mete con él / que no sé para qué se mete / porque también te puedes meter tú con Quique //=PAR=
[180] es en la noche / Suso / es la noche / no sé qué //=PAR=
[205] o sea / por ejemplo /=PAR= Óscar cuenta un chiste / hhh / cuenta / sabes que Óscar está siempre de coña / pues cuenta un chiste / y el otro / pues no tiene gracia //
[217] y sabes que en [///] cuando / por ejemplo /=PAR= cuando jugamos al juego de la oca / que nos hacemos putadas entre / las parejas sobre todo / no ?
[229] si es que / es un encanto de mujer / no sé qué //=PAR=
[250] entonces pues / las bromas que siempre tenemos / que tú lo sabes / que siempre cuando vienes con nosotros que estemos siempre [/] siempre estamos de cachondeo //=PAR=
[254] hay palabras que igual no entiende que [/] que decimos / bromas que no las entiende / que / como estamos / todos / tan unidos / pues entre nosotros ya sí las entendemos /=PAR= pero gente que [/] que xxx / encima que está poco con nosotros / y cuando está / lo que sea porque estamos de fiesta / o de cachondeo / porque nunca está / igual un fin de semana / que estamos hablando aquí / seriamente / xxx o haciendo / lo [/] lo de siempre / Sergio / Ainhoa / Óscar / y yo / por ejemplo /=PAR= los cuatro xxx [/] que estamos casi siempre juntos /=PAR= no está en esas conversaciones a lo mejor tan serias / y siempre que viene / estamos todos de cachondeo //
[282] a mí / en serio /=PAR= Eva no me parece fea //
[325] hhh / ¡ah! / bueno / y Óscar / claro /=PAR= y Óscar //
[409]bueno / ve una [/] una torre / y yo con [/] con Ainhoa / que me contó / que vio una torre / un poco más alta de lo normal / como la [/] por ejemplo / la que está enfrente del Bernabeu / la Torre de España esta / no / la Torre Picasso /=PAR= bueno bueno bueno /=PAR= el rascacielos de Nueva York //
64
Efammn04: monólogo no local de trabalho de um amigo do informante, madrilenho, amigos e
histórias de amor através do tempo, gravação não escondida, pesquisador não presente, 4579
palavras. Cabeçalho do texto transcrito:
@Title: love stories blues @File: efammn04 @Participants: HIS, Jorge, (man, A, 3, student, participant, Madrid) @Date: 00/00/2003@Place: Madrid @Situation: at a friend’s working place, not hidden, researcher not present @Topic: friends and love stories through time @Source: C-ORAL-ROM @Class: informal, family/private, monologue@Length: 23’ 03’’@Words: 4579 @Acoustic_quality: A @Transcriber: Manuel @Revisor: Ana; Ana and Guillermo (prosody); Manuel
[2] una canción triste / que empezó en mil novecientos / noventa y cuatro / hace ya casi siete años /=PAR= cuánto tiempo / cuánta gente ...
[7] con lo cual / pues /=PAR= no es que fuese un flechazo precisamente //
[22] en realidad yo quería hacerme a Arantxa / que era una chica con /=SCA= unos /=SCA= pechos prominentes /=PAR= y / Beatriz / debido a la edad / pues se quería hacer a [/] a [/] a Alfonso Piñeiro / que era el / típico chaval que toca la guitarrita / y entonces tenía a todas las niñas encandiladas / no ?
[25] pero bueno / el caso es que terminamos los dos ahí / dándonos paseos / contándonos nuestra vida / completamente borracho / nos vinimos andando desde / vamos /=PAR= toda la Castellana / con todo el grupo de teatro murmurando unos cuantos metros detrás nuestro / y [/] y nada / y al / día siguiente / yo estaba / pelín confuso //
[29] porque / digo /=PAR= considerando que es a mí al que le han dado calabazas / pues no entendía por qué tenía que estar yo consolándola a ella / no ?
[31] Beatriz / después de explicarme / de forma / muy clara / que ella de segundo plato / nada / pues me lo tuve que currar un poquitín /=PAR= pero al final Beatriz y yo terminamos juntos //
[32] y esas no fueron las únicas parejitas del grupo / por otro lado / estuvieron / Marta Méndez / y / Paco Rol / Marta Méndez a mí también más o menos me gustaba / pero bueno / a mí me gustaban todas /=PAR= Cristina era simplemente la que más destacaba //=PAR(1)=
[36] hhh es algo / que si nos lo hubieran dicho entonces hhh / hubiera sido francamente / no sé /=PAR= todo el mundo se lo hubiera tomado un poco a cachondeo / no ?
[64] y [/] y / bueno / la verdad es que era mi amor platónico / en el instituto / éramos / muy buenos amigos / pero ella se lió con Sacris / que era el típico / guaperas / cachillas / simpaticote / y / claro pues /=PAR= en el instituto yo era gafillas con chándal / que hacía teatro / pues / no [/] como que no había color / no ?
[66] y resulta que de pronto / cuatro años después / la mala leche que tiene el destino / o / yo
65
qué sé /=PAR= nos encontramos //
[67] y / ella estaba liada con un chico / yo la verdad es que seguía enrollado con Beatriz /=PAR= porque esto fue en septiembre del noventa y seis /=PAR(1)= y cuando ya Beatriz deja de liarse conmigo / y / de pronto / pasa el tiempo / ya / se pone a salir con un chico / a partir de mayo / y ese mismo / puente / en el que se pone a salir / resulta / que / con el que estaba Susana / le deja tirado / pues quedamos ella y yo en / un café / llamado Yulis / donde ahí era [/] ahora / hay un BBV / donde curiosamente es donde empezó a trabajar Paco Rol //
[69] la cuestión es que Susana y yo / después de / poner / verde / ella a los tíos / y yo / a las tías / no por otra cosa / sino porque / claro /=PAR= estábamos muy quemados / por nuestras respec-tivas relaciones / nos liamos //
[75] más o menos / con Cristina y Quique habíamos perdido un poco el contacto / pero por ahí / seguían / pululando / Marta Méndez / hacía tiempo que se había liado con un chico al que todos llamábamos / el monaguillo / por / razones que / son evidentes / y de [//] bueno / esa sí que la dejamos de ver para siempre /=PAR= y Elena / pues / nada / después de dejarlo / Paco y ella / se lió con / el que / por aquel entonces era / casi uno de los / mejores amigos de Paco / diría yo / que era Xabi / teclista de ese famoso grupo / que es / La vaca guano / que / tanto gusta / a [/] a / bueno / pues a todo el mundo hhh //
[80] y / nada / entonces / bueno / llegó un momento que entre / yo con Susana / Paco por ahí / pelín despechado / aunque eso tampoco duraría demasiado / &eh / Maxi más o menos desapa-recido en combate / Paco Rol / muy quemado / muy quemado / muy quemado / porque después de Marta Méndez / bueno / su / trayectoria con las mujeres fue francamente terrible / y luego / hay dos nuevos miembros / que entraron en el grupo /=PAR= por así decirlo /=PAR= que fueron / Sergio / el hermano de Paco / y / Pablo Mármol //
[82] era el abuelo / era el que siempre hacía las / bromas más cachondas / el que / tenía la filosofía sobre la vida / que todos tratábamos de seguir / era / pues eso /=PAR= la fiesta / el desparrame / el jolgorio / tal y cual / hasta el / fatídico día / en el que Paco Limón / no se le ocurrió otra cosa hhh / que presentarle a Carla / la cual estaba loquita por Pablo //
[95] y nada / y / Begoña / pues le gustaba mucho a / Paco Rol / medio se liaron / &eh / Sergio / también le gustaba mucho Begoña / casi se la hizo / Paco Rol se lo tomó muy mal / luego lo dejaron / parece ser que es que / no sé qué movidas hubo /=PAR= algo de que / como Paco Rol tenía la manía de ir con un machete tipo Rambo por ahí / pues creo que ella no se lo tomó muy bien //
[96] y / nada / el caso es que lo dejaron / y después de eso / pues Paco Rol / estaba muy mal / muy / mal / muy deprimido / que las mujeres no le querían / luego tuvo / algunos problemas un poco serios / familiares / pero bueno /=SCA= pues tampoco viene a cuento ahora /=PAR= pero vamos que /=SCA= estaba un poco mal /=PAR= nosotros intentábamos apoyarle / pero bueno / hay veces que una persona / si no se levanta por sí misma / o / por otras cosas / pues / eso //
[102] Beatriz / que se / lió con Paco / Paco / en mayo del / noventa y siete / en un arranque / de amistad / aquí impresionante / pues / decidió + bueno / primero preguntó que si había terminado los exámenes / lo cual fue un detalle por su parte /=PAR= para no &descolocar [/] no descon-centrarme /=PAR(1)= y después me lo contó //
[105] discutimos / tal / dejamos de vernos una temporada / pero al final / pues yo qué sé /=PAR= entre Beatriz y yo hay una cosa muy rara / que todavía no la puedo explicar / porque / después de ser ex / y / todas las movidas que hubo / no sé que hay como una especie de / seguir juntos ahí / un vínculo / muy estrecho / una amistad / una hermandad / o lo que sea / nos llevamos fenomenal
66
/ nos queremos muchísimo / hasta el punto de bueno / de haber [///] de que eso / de habernos dicho que / fuera de la familia / la persona que más le importa a cada uno / es la otra //
[128] o sea lo de Cristina y Quique / pues bueno /=PAR= tiene un pase / no ?
[146] fue un año / qué digo dos años //=PAR=
[154] más o menos / digo / porque / yo lo dejé con Susana / en / pues junio / del / noventa y nueve / ya estamos en el noventa y nueve /=PAR= no por nada / o sea Susana / pues era una persona / no sé / yo me lo pasaba fenomenal con ella / en todos los sentidos / o sea yo la quería muchísimo / y estábamos muy bien / pero / desgraciadamente a Susana / digamos /=PAR= que era de estas personas que sus películas favoritas debían ser / La viuda negra / Atracción fatal / y / Instinto básico / y cosas así / no sé / era un / pelín celosa / un pelín posesiva / no es que yo no le diera motivos a veces / yo reconozco / que a veces soy un / poco ligerito de cascos / y que / bueno / hubo algunas / cosas por ahí / algún pequeño / hhh / no escarceo / no pasó nada / lo más que pasó fue un verano / que ella estuvo trabajando fuera / era periodista / y / yo me [///] y había una chica / me gustaba / y estuve a punto de liarme con ella / pero al final no pasó nada //
[161] esto fue / pues eso /=PAR= junio del noventa y nueve //
[171] pero [/] pero / &eh / dio la casualidad / de que / Susana y Paco / estuvieron juntos / yo me cabreé mucho con Susana /=PAR= no por nada /=PAR(1)= estuvieron un par de meses / julio agosto / y [/] no / junio y julio / perdón / y después en / agosto / el día de su cumpleaños / pues nada / ella justo lo había dejado / era su cumpleaños / yo la invité a mi casa / pa<ra> tomar algo / y bueno digamos que / terminamos / tomando algo más que / la comida / y eso //
[189] no sé si se habrá terminado enamorando o no / porque la relación como empezó /=PAR= la verdad /=PAR(1)= me parece / francamente / patético / desde mi punto de vista /=PAR= lo siento mucho /=PAR= pero / considerando cuáles eran las motivaciones de Susana / y cómo lió a Paco Rol / pues / objetivamente no me parece bien //
[192] y seguramente felices lo son / porque cada uno busca en el otro lo que / quiere / el hecho de que dejase tirado / a los que habíamos sido sus amigos / desde / pues eso /=PAR= seis años atrás / no ?
[200] hhh / eso era lo único estable / en el grupo / hhh ciertamente //=PAR=
[209] no es el tipo de chico / del que yo sería amigo / pero reconozco que / por lo menos Bea [///] &eh / pues eso //=PAR=
5�2 Características prosódicas
Para cada parentético encontrado, foram feitas as seguintes medições: (i) F0 média do parentético,
(ii) F0 média do restante do enunciado, (iii) velocidade de fala no parentético e (iv) velocidade
de fala no restante do enunciado. Para tal, os arquivos de áudio dos enunciados que continham
parentéticos foram analisados com o programa Praat. Para obter as medidas (i) e (ii), selecio-
namos o trecho desejado e anotamos o valor médio de F0, que aparece no lado direito da janela
do Praat. Já para (iii) e (iv), dividimos o número de sílabas fonológicas do trecho pela duração
do mesmo, em segundos, que aparece na parte de cima da janela.
67
Em alguns casos houve dificuldade de leitura da curva melódica, o que se deve a (i) intensidade
muito baixa, (ii) ruído e (iii) sobreposição de fala. Nesses casos não foi possível determinar o
perfil entonacional, mas foi possível fazer as medições de F0 em alguns deles ao se aproveitar
apenas a parte não comprometida.
Caso houvesse mais de um parentético no enunciado, independentemente se o mesmo apareceu
em posição não contígua ou contígua a outro parentético (independentes entre si), foi dado a eles
tratamento similar no que se refere às medidas e aos perfis entonacionais, ou seja, considerou-se
o parentético isoladamente, sempre com relação ao restante do enunciado. Nos casos de paren-
tético de parentético (o interno depende do externo, pois é uma intervenção sobre o mesmo), as
medidas foram comparadas não ao restante do enunciado, mas àquele parentético ao qual incide
o parentético de nível inferior.
5�2�1 Diálogos
As tabelas abaixo mostram os valores encontrados nas medições de F0 feitas no Praat. A primeira
se refere às medições de F0 média e a segunda mostra os valores de velocidade de elocução.
Texto Enunciado F0 média PAR (Hz)
F0 média restante (Hz)
F0 média do PAR em relação ao restante do enunciado
Efamdl03
136 122,3 130,7 6,4% mais baixa139 146 160,4 9,0% mais baixa147 156,7 169,5 7,6% mais baixa170 137,1 138,1 0,7% mais baixa
Efamdl04
6 181 197,4 8,3% mais baixa13 - 1º PAR 266,4 270,2 1,4% mais baixa13 - 2º PAR 241,8 270,2 10,5% mais baixa
29 229,5 231,2 0,7% mais baixa31 219,8 213,1 3,1% mais alta57 208,3 209,5 0,6% mais baixa68 236,4 219,3 7,8% mais alta
166 224,6 221,4 1,4% mais alta179 123,8 206,3 40,0% mais baixa201 202,1 221,2 8,6% mais baixa
Tabela 1: Medidas de F0 dos parentéticos e dos enunciados nos diálogos.
68
Texto Enunciado Velocidade PAR (síl/s)
Velocidade restante (síl/s)
Velocidade do PAR em relação ao restante do enunciado
Efamdl03
136 10,75 8,22 30,8% mais alta139 14,19 5,94 138,8% mais alta147 7,52 6,70 12,2% mais alta170 7,01 4,86 44,2% mais alta
Efamdl04
6 7,46 10,03 25,6% mais baixa13 - 1º PAR 9,16 8,49 7,9% mais alta13 - 2º PAR 8,73 8,49 2,9% mais alta
29 9,15 5,79 58,0% mais alta31 3,99 4,30 7,2% mais baixa57 5,40 4,68 15,4% mais alta68 7,58 3,55 113,4% mais alta
166 8,20 4,80 70,6% mais alta179 7,85 4,64 69,4% mais alta201 10,12 5,49 84,3% mais alta
Tabela 2: Medidas de velocidade de elocução do parentético e dos enunciados nos diálogos.
Na tabela abaixo apresentamos os perfis entonacionais dos parentéticos encontrados nos diálogos.
Texto Enunciado Perfil
Efamdl03
136 Descendente com tônica e postônica finais 11 Hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
139 Nivelado com tônica final 13 Hz mais alta que a pretônica ime-diadamente anterior.
147 Nivelado com descida de 35 Hz na tônica e postônica finais.170 Impossível determinar: intensidade baixa.
Efamdl04
6 Nivelado com subida de 27 Hz na tônica e postônica finais em relação à pretônica imediatamente anterior.
13 - 1º PAR Nivelado com descida de 60 Hz na tônica final.13 - 2º PAR Nivelado com tônica final 41 Hz mais alta.
29 Ascendente/descendente. A amplitude do movimento é de 49 Hz na subida e de 61 Hz na descida.
31Nivelado com movimento circunflexo na última sílaba, subindo 57 Hz em relação à sílaba imediatamente anterior e descendo 14 Hz.
57 Nivelado.68 Descendente.
166 Descendente.179 Descendente.
201 Nivelado com subida na tônica final de 70 Hz em relação à pretô-nica imediatamente anterior.
Tabela 3: Perfis entonacionais dos parentéticos nos diálogos.
69
Destacamos alguns casos.
Parentético dentro de comentário – efamdl03, enunciado 147:
[147] entonces / dependiendo en el puesto / que hayas quedado en la liguilla / pues te toca /=i-
COM= siempre se toca /=PAR= el último con el primero //=COM=
Figura 29: Parentético dentro de Comentário
Parentéticos contíguos independentes – efamdl04, enunciado 13:
[13] o sea / lo que me decía el otro día Nuria / es que / al fin y al cabo /=PAR= lo que ellos han
llegado a la conclusión /=PAR= es / que ella tiene que llamar la atención sobre todo / la atención
de Rubén //
Figura 30: Parentéticos contíguos.
70
Parentético dentro de tópico – efamdl04, enunciado 31:
[31] y va a pensar que es /=i-TOP= no sé /=PAR= que todas las chicas /=TOP= que no sean
como ella …
Figura 31: Parentético dentro de Tópico.
5�2�1�1 Síntese dos resultados
Em ambos os diálogos, os 14 parentéticos encontrados apresentaram as características prosódicas
descritas na Teoria da Língua em Ato. Na tabela abaixo vemos os dados relativos a F0 média e
velocidade de elocução:
Efamdl03 Efamdl04 DiálogosPAR com F0 mais baixa 4 100,0% 7 70,0% 11 78,6%PAR com F0 mais alta 0 0,0% 3 30,0% 3 21,4%PAR com velocidade mais alta 4 100,0% 8 80,0% 12 85,7%PAR com velocidade mais baixa 0 0,0% 2 20,0% 2 14,3%Totais 4 100% 10 100% 14 100%
Tabela 4: síntese das características prosódicas dos parentéticos nos diálogos.
Em sua maioria, a média de F0 esteve mais baixa que no restante do enunciado – 78,6% dos
casos, e essa média mais baixa foi, em média, de 8,0% –, assim como a velocidade de elocução
esteve mais alta – 85,7% dos casos, 54,6% de diferença em média.
Quanto aos perfis entonacionais, prevaleceram aqueles já descritos para o italiano: quase a to-
talidade deles foram nivelados ou descendentes (TUCCI, 2003), como se pode ver no Gráfico
1 abaixo:
71
Gráfico 1: perfis entonacionais dos parentéticos nos diálogos
No entanto, houve diversas ocorrências de i) tônica e/ou postônica finais mais altas que a pre-
tônica imediatamente anterior, ii) subida na tônica e/ou postônica finais em relação à pretônica
imediatamente anterior e iii) movimento circunflexo (ênfase) nas sílabas finais. Essas modifica-
ções melódicas, que ocorrem no nível local, não chegam a comprometer a configuração básica
do perfil entonacional. Nos diálogos esse fenômeno ocorreu apenas nos parentéticos de perfil
nivelado, conforme ilustra o Gráfico 2:
Gráfico 2: estratificação de fenômenos ocorrentes nos perfis nivelados.
5�2�2 Monólogos
As tabelas abaixo mostram os valores encontrados nas medições de F0 feitas no Praat. A primeira
se refere às medições de F0 média e a segunda mostra os valores de velocidade de elocução.
7%
29%
57%
7%
Ascendente/descendente
Descendente
Nivelado
Impossível determinar
12%
38%
25%
25%
Nivelado
Nivelado com ênfase natônica final
Nivelado com tônica finalalta
Nivelado com tônica finaldescendente
72
Texto Enunciado F0 média PAR (Hz)
F0 média restante (Hz)
F0 média do PAR em relação ao restante do enunciado
Efammn03
5 185,2 201,7 8,2% mais baixa8 - 1º PAR 249,8 206,0 21,3% mais alta8 - 2º PAR 191,7 206,0 6,9% mais baixa8 - 3º PAR 193,0 206,0 6,3% mais baixa
13 217,9 201,3 8,2% mais alta36 231,7 215,6 7,5% mais alta
123 236,5 239,7 1,3% mais baixa155 207,7 190,6 9,0% mais alta175 229,0 262,1 12,6% mais baixa180 219,0 233,1 6,0% mais baixa205 196,6 234,0 16,0% mais baixa217 193,4 207,2 6,7% mais baixa229 175,7 231,0 23,9% mais baixa250 180,3 211,2 14,6% mais baixa
254 - 1º PAR 186,0 202,9 8,3% mais baixa254 - 2º PAR 164,2 202,9 19,1% mais baixa254 - 3º PAR 179,0 202,9 11,8% mais baixa
282 206,0 221,3 6,9% mais baixa325 166,1 165,6 0,3% mais alta
409 - 1º PAR 198,5 211,2 6,0% mais baixa409 - 2º PAR 186,7 211,2 11,6% mais baixa
Efammn04
2 105,4 125,4 15,9% mais baixa7 78,9 87,6 9,9% mais baixa
22 88,7 116,5 23,9% mais baixa25 90,8 105,8 14,2% mais baixa29 88,4 108,0 18,2% mais baixa31 97,8 112,3 12,9% mais baixa
32 - 1º PAR 74,9 99,0 24,3% mais baixa32 - 2º PAR 89,0 74,9 18,8% mais alta
36 137,6 148,4 7,3% mais baixa64 74,6 88,4 15,6% mais baixa66 62,3 102,4 39,2% mais baixa
67 - 1º PAR 92,1 108,8 15,3% mais baixa67 - 2º PAR 96,5 92,1 4,8% mais alta
69 95,3 102,0 6,6% mais baixa75 100,1 106,5 6,0% mais baixa
80 - 1º PAR 119,3 117,9 1,2% mais alta80 - 2º PAR 126,1 117,9 7,0% mais alta
82 Não foi possível medir F0 devido à baixa intensidade.95 82,2 106,7 23,0% mais baixa
73
Texto Enunciado F0 média PAR (Hz)
F0 média restante (Hz)
F0 média do PAR em relação ao restante do enunciado
Efammn04
96 - 1º PAR 75,1 90,1 16,6% mais baixa96 - 2º PAR 80,5 90,1 10,7% mais baixa
102 - 1º PAR 97,6 111,1 12,2% mais baixa102 - 2º PAR 93,0 97,6 4,7% mais baixa
105 98,9 101,3 2,3% mais baixa128 95,0 94,8 0,2% mais alta146 79,7 93,3 14,6% mais baixa
154 - 1º PAR 85,1 115,6 26,4% mais baixa154 - 2º PAR 123,1 115,6 6,5% mais alta
161 104,1 99,6 4,5% mais alta171 - 1º PAR 95,4 119,8 20,4% mais baixa171 - 2º PAR 117,3 119,8 2,1% mais baixa189 - 1º PAR 91,2 88,6 2,9% mais alta189 - 2º PAR 87,7 91,2 3,8% mais baixa189 - 3º PAR 91,5 88,6 3,3% mais alta189 - 4º PAR 83,4 91,5 8,9% mais baixa
192 77,6 81,1 4,3% mais baixa200 95,3 120,6 21,0% mais baixa209 84,3 103,0 18,2% mais baixa
Tabela 5: Medidas de F0 dos parentéticos e dos enunciados nos monólogos.
Texto Enunciado Velocidade PAR (síl/s)
Velocidade restante (síl/s)
Velocidade do PAR em relação ao restante do enunciado
Efammn03
5 6,71 2,46 173,2% mais alta8 - 1º PAR 8,22 6,34 29,7% mais alta8 - 2º PAR 6,40 6,34 0,9% mais alta8 - 3º PAR 8,80 6,34 38,7% mais alta
13 6,17 6,11 0,9% mais alta36 8,84 8,55 3,4% mais alta
123 8,55 6,76 26,3% mais alta155 12,74 5,97 113,5% mais alta175 8,08 4,33 86,8% mais alta180 7,16 5,96 20,1% mais alta205 9,59 6,66 44,1% mais alta217 17,09 11,02 55,1% mais alta229 7,21 9,04 20,2% mais baixa250 10,25 3,96 158,5% mais alta
254 - 1º PAR 9,40 5,76 63,3% mais alta254 - 2º PAR 7,56 5,76 31,3% mais alta254 - 3º PAR 7,12 5,76 23,7% mais alta
74
Texto Enunciado Velocidade PAR (síl/s)
Velocidade restante (síl/s)
Velocidade do PAR em relação ao restante do enunciado
Efammn03
282 8,77 8,42 4,1% mais alta325 12,05 6,05 99,1% mais alta
409 - 1º PAR 9,46 3,78 150,5% mais alta409 - 2º PAR 7,59 3,78 101,1% mais alta
Efammn04
2 19,69 2,86 587,8% mais alta7 3,51 7,54 53,5% mais baixa
22 4,16 7,13 41,7% mais baixa25 6,47 5,87 10,3% mais alta29 10,47 10,22 2,5% mais alta31 6,25 5,43 15,1% mais alta
32 - 1º PAR 8,45 6,31 33,9% mais alta32 - 2º PAR 8,32 8,45 1,5% mais baixa
36 5,73 7,23 20,8% mais baixa64 6,07 6,55 7,3% mais baixa66 6,59 5,01 31,7% mais alta
67 - 1º PAR 9,81 5,80 69,2% mais alta67 - 2º PAR 6,32 9,81 35,6% mais baixa
69 9,95 6,09 63,3% mais alta75 8,35 5,62 48,6% mais alta
80 - 1º PAR 8,85 5,36 65,0% mais alta80 - 2º PAR 7,96 5,33 49,3% mais alta
82 7,09 5,10 39,1% mais alta95 7,27 6,13 18,5% mais alta
96 - 1º PAR 10,30 5,62 83,3% mais alta96 - 2º PAR 8,53 5,57 53,0% mais alta
102 - 1º PAR 8,19 4,53 80,9% mais alta102 - 2º PAR 6,26 8,20 23,6% mais baixa
105 5,96 6,73 11,5% mais baixa128 8,31 9,24 10,1% mais baixa146 7,70 8,53 9,7% mais baixa
154 - 1º PAR 7,32 5,97 22,5% mais alta154 - 2º PAR 4,28 5,86 26,9% mais baixa
161 7,06 7,42 4,9% mais baixa171 - 1º PAR 9,78 5,03 94,6% mais alta171 - 2º PAR 3,93 5,00 21,4% mais baixa189 - 1º PAR 9,08 5,25 73,0% mais alta189 - 2º PAR 9,97 9,08 9,7% mais alta189 - 3º PAR 9,83 5,10 92,6% mais alta189 - 4º PAR 6,75 9,83 31,3% mais baixa
192 9,55 7,13 34,0% mais alta
75
Texto Enunciado Velocidade PAR (síl/s)
Velocidade restante (síl/s)
Velocidade do PAR em relação ao restante do enunciado
Efammn04200 4,35 7,06 38,4% mais baixa209 6,68 6,58 1,6% mais alta
Tabela 6: Medidas de velocidade de elocução do parentético e dos enunciados nos monólogos.
A tabela a seguir apresenta os perfis entonacionais encontrados nos monólogos.
Texto Enunciado Perfil
Efammn03
5 Descendente.8 - 1º PAR Ascendente.8 - 2º PAR Nivelado.
8 - 3º PARNivelado com ênfase final, com F0 subindo 100 Hz na tônica final, em relação à pretônica imediatamente anterior, e descendo 100 Hz.
13 Nivelado com tônica final 50 Hz mais alta que a pretônica ime-diatamente anterior.
36 Ascendente.123 Ascendente/descendente.155 Ascendente.
175Nivelado com ênfase na tônica final, com F0 subindo 250 Hz, em relação à pretônica imediatamente anterior, e descendo 275 Hz na postônica.
180 Nivelado com o início da tônica final 50 Hz mais alto, em relação à pretônica imediatamente anterior, e descendo 35 Hz.
205 Descendente com o início da tônica final 30 Hz mais alto, em re-lação à pretônica imediatamente anterior, e descendo 60 Hz.
217Descendente com movimento circunflexo na tônica final, subindo 40 Hz , em relação à pretônica imediatamente anterior, e descendo 35 Hz na postônica.
229 Nivelado com tônica final 50 Hz mais alta que a pretônica ime-diatamente anterior.
250 Nivelado com tônica e postônica finais 30 Hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
254 - 1º PAR Ascendente/descendente com subida na tônica e na postônica final de 78 Hz em relação à pretônica imediatamente anterior.
254 - 2º PAR Ascendente/descendente.254 - 3º PAR Ascendente/descendente.
282 Nivelado com tônica final 40 Hz mais alta que a pretônica imedia-tamente anterior e descendo 30 Hz na postônica.
325 Nivelado.
409 - 1º PAR Basicamente nivelado mas não inteiramente confiável devido à baixa intensidade a partir da pretônica final.
409 - 2º PAR Descendente com ênfase (movimento circunflexo) em cada uma das três tônicas da unidade.
76
Texto Enunciado Perfil
Efammn04
2 Nivelado com subida na tônica e postônica finais de 50 Hz, em relação à pretônica imediatamente anterior.
7 Descendente.22 Nivelado.25 Descendente.29 Nivelado.31 Ascendente.
32 - 1º PAR Nivelado.32 - 2º PAR Nivelado.
36 Nivelado com tônica final 40 Hz mais alta que a pretônica ime-diatamente anterior.
64 Impossível determinar: baixa intensidade.66 Impossível determinar: baixa intensidade.
67 - 1º PAR Descendente com tônica final 30 Hz mais alta que a pretônica imediatamente anterior.
67 - 2º PAR Nivelado com tônica final 24 Hz mais alta que a pretônica imedia-tamente anterior e descendo 25 Hz.
69 Nivelado
75 Nivelado com tônica e postônicas finais 30 Hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
80 - 1º PAR Nivelado com tônica e postônica finais 128 Hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
80 - 2º PAR Nivelado com tônica e postônica finais 92 Hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
82 Impossível determinar: baixa intensidade.95 Nivelado.
96 - 1º PAR Nivelado com tônica e postônica finais 92 Hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
96 - 2º PAR Nivelado com tônica final 25 Hz mais alta que a pretônica ime-diatamente anterior.
102 - 1º PAR Nivelado.102 - 2º PAR Nivelado.
105 Descendente, mas não é um traçado inteiramente confiável, por haver ruído.
128 Nivelado.146 Nivelado.
154 - 1º PAR Ascendente.154 - 2º PAR Nivelado.
161 Impossível determinar: baixa intensidade.
171 - 1º PAR Nivelado com tônica e postônica finais aproximadamente 25 hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
171 - 2º PAR Descendente com tônica e postônica finais aproximadamente 24 hz mais altas que a pretônica imediatamente anterior.
77
Texto Enunciado Perfil
Efammn04
189 - 1º PAR Nivelado com tônica final 15 Hz mais alta que a pretônica ime-diatamente anterior.
189 - 2º PAR Nivelado com tônica final 12 Hz mais alta que a pretônica ime-diatamente anterior.
189 - 3º PAR Nivelado.189 - 4º PAR Nivelado.
192 Nivelado.200 Nivelado.209 Impossível determinar: baixa intensidade.
Tabela 7: Perfis entonacionais dos parentéticos nos diálogos.
Destacamos alguns casos.
Parentéticos não-contíguos no mesmo enunciado – efammn03, enunciado 8:
[8] y nada / entonces / me contó una historia / que yo de verdad /=PAR= es que no sé si tú sabes
/ que es que mi abuelo / es rico / entonces /=PAR= claro tiene haciendas y / una herencia que
me va a dejar / cuando mi abuelo se muera /=PAR= pero claro / yo no quiero que se muera para
nada / eh / porque yo le quiero un montón / y tal y cual //
Figura 32: Parentéticos não contíguos
78
Ênfase final em parentético longo – efammn03, enunciado 175:
[175] y Quique se mete con él [/] Quique se mete con él [/] se mete con él / que no sé para qué
se mete / porque también te puedes meter tú con Quique //=PAR=
Figura 33: Ênfase final em Parentético longo
Parentéticos escansionados – efammn04, enunciado 22:
[22] en realidad yo quería hacerme a Arantxa / que era una chica con /=SCA= unos /=SCA=
pechos prominentes /=PAR= y / Beatriz / debido a la edad / pues se quería hacer a [/] a [/] a
Alfonso Piñeiro / que era el / típico chaval que toca la guitarrita / y entonces tenía a todas las
niñas encandiladas / no ?
Figura 34: Parentético escansionado
79
Parentético de parentético – efammn04, enunciado 32
[32] y esas no fueron las únicas parejitas del grupo / por otro lado / estuvieron / Marta Méndez
/ y / Paco Rol / Marta Méndez a mí también más o menos me gustaba / pero bueno / a mí me
gustaban todas /=PAR= Cristina era simplemente la que más destacaba //=PAR(1)=
Figura 35: parentético de parentético
Parentéticos escansionados contíguos – efammn04, enunciado 96:
[96] y / nada / el caso es que lo dejaron / y después de eso / pues Paco Rol / estaba muy mal /
muy / mal / muy deprimido / que las mujeres no le querían / luego tuvo / algunos problemas un
poco serios / familiares / pero bueno /=SCA= pues tampoco viene a cuento ahora /=PAR= pero
vamos que /=SCA= estaba un poco mal /=PAR= nosotros intentábamos apoyarle / pero bueno /
hay veces que una persona / si no se levanta por sí misma / o / por otras cosas / pues / eso //
Figura 36: parentéticos escansionados contíguos
80
Parentético de parentético e parentéticos contíguos em um mesmo enunciado – efammn04,
enunciado 189:
[189] no sé si se habrá terminado enamorando o no / porque la relación como empezó /=PAR=
la verdad /=PAR(1)= me parece / francamente / patético / desde mi punto de vista /=PAR= lo
siento mucho /=PAR= pero / considerando cuáles eran las motivaciones de Susana / y cómo lió
a Paco Rol / pues / objetivamente no me parece bien //
Figura 37: parentético de parentético e parentéticos contíguos
5�2�2�1 Síntese dos resultados
Também nos monólogos, do 59 parentéticos encontrados, a maioria apresentou as características
prosódicas daqueles descritos no italiano. Na tabela abaixo3 vemos os dados relativos a F0 média
e velocidade de elocução:
efammn03 efammn04 monólogosPAR com F0 mais baixa 16 76,2% 28 75,7% 44 75,9%PAR com F0 mais alta 5 23,8% 9 24,3% 14 24,1%PAR com velocidade mais alta 20 95,2% 23 60,5% 43 72,9%PAR com velocidade mais baixa 1 4,8% 15 39,5% 16 27,1%Totais 21 100% 38 100% 59 100%
Tabela 8: síntese das características prosódicas dos parentéticos nos monólogos
A média de F0 esteve mais baixa que no restante do enunciado em 75,9% dos casos, e essa valor
foi de, em média, de 12,3%, assim como em 72,9% dos parentéticos a velocidade de elocução
esteve mais alta que no restante do enunciado, em média 68,7% mais alta.
3 O total de parentéticos no texto efammn04 é discrepante ao se somarem ocorrências de F0 mais baixa e de mais alta pelo fato de ter sido impossível fazer a medição em um dos parentéticos encontrados.
81
Em relação a seus perfis entonacionais, prevaleceu também o estabelecido na Teoria da Língua em
ato: a maioria dos parentéticos apresentou perfil nivelado ou descendente. Vide o Gráfico 3:
Gráfico 3: perfis entonacionais dos parentéticos nos textos monológicos.
Assim como nos diálogos, houve i) tônica e/ou postônica finais mais altas que a pretônica ime-
diatamente anterior, ii) subida na tônica e/ou postônica finais em relação à pretônica imediata-
mente anterior e iii) movimento circunflexo (ênfase) nas sílabas finais, mas de diferentemente de
como ocorre nos diálogos, esses fenômenos apareceram em perfis nivelados e também em perfis
descendentes. Vejam-se as ocorrências desses fenômenos no Gráfico 4 para os perfis nivelados
e no Gráfico 5 para os perfis descendentes.
Gráfico 4: estratificação dos fenômenos ocorrentes nos perfis nivelados
9%
15%
7%
8%
61%
Ascendente
Descendente
Ascendente/descendente
Impossível determinar
Nivelado
50%
42%
3% 5%
Nivelado
Nivelado com tônica finalalta
Nivelado com subida natônica final
Nivelado com ênfase natônica final
82
Gráfico 5: estratificação dos fenômenos ocorrentes nos perfis descendentes.
5�3 Aspectos morfossintáticos
Foi feita a classificação dos parentéticos encontrados de acordo com os seguintes critérios:
posição: em posição final do enunciado ou em seu interior;•
tamanho: parentéticos longos (metalingüísticos, que inserem comentários) ou curtos •
(modalizadores)4;
violação do isomorfismo: escansionados ou não escansionados;•
nível: encaixados (quando são parentéticos de parentéticos) ou não-encaixados;•
presença de verbo: verbais ou adverbiais (ausência de verbo como elemento definidor).•
5�3�1 Diálogos
Texto Enunciado Posição Tamanho Violação do iso-morfismo Nível Presença
de verbo
Efamdl03
136 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal139 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Adverbial147 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal170 Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal
Efamdl04
6 Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial13 - 1º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial13 - 2º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
29 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal31 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal
4 TUCCI (2007).
56% 33%
11%
Descendente
Descendente com tônicafinal alta
Descendente com ênfase natônica final
83
Texto Enunciado Posição Tamanho Violação do iso-morfismo Nível Presença
de verbo
Efamdl04
57 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial68 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal
166 Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal179 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial201 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
5�3�1�1 Síntese dos resultados
Nos diálogos houve maior incidência de parentéticos curtos, tanto adverbiais como verbais.
Veja-se a Tabela 1 abaixo:
Adverbiais Verbais TotalCurtos 4 7 11Finais 1 2 3
Internos 3 5 8Longos 1 2 3Finais 1 2 3
Internos 0 0 0Total 5 9 14
Tabela 9: classificação e distribuição dos parentéticos nos diálogos.
Entre os curtos, apareceram mais parentéticos internos ao enunciados do que aqueles que os
finalizam. Ainda entre os parentéticos curtos, independendemente de sua posição no enunciado,
houve maior número de parentéticos verbais.
Entre os parentéticos longos (apenas três ocorrências no total), não houve nenhum caso de pa-
rentético interno ao enunciado, todos eles ocorreram em posição final, sendo que dois deles são
do tipo verbal.
Em ambos os diálogos não apareceu nenhum parentético encaixado ou escansionado.
84
5�3�2 Monólogos
Texto Enunciado Posição Tamanho Violação do iso-morfismo Nível Presença
de verbo
Efamdl03
5 Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial8 - 1º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial8 - 2º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial8 - 3º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
13 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal36 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal
123 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal155 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal175 Final Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal180 Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal205 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial217 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial229 Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal250 Final Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
254 - 1º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial254 - 2º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal254 - 3º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
282 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal325 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
409 - 1º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial409 - 2º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
Efamdl04
2 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal7 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
22 Interno Longo Escansionado Não-encaixado Verbal25 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal29 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal31 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
32 - 1º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal32 - 2º PAR Interno Longo Não-escansionado Encaixado Verbal
36 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal64 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial66 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal
67 - 1º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal67 - 2º PAR Interno Longo Não-escansionado Encaixado Verbal
69 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial75 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
80 - 1º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal80 - 2º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal
82 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial95 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
85
Texto Enunciado Posição Tamanho Violação do iso-morfismo Nível Presença
de verbo
Efamdl04
96 - 1º PAR Interno Longo Escansionado Não-encaixado Verbal96 - 2º PAR Interno Longo Escansionado Não-encaixado Verbal
102 - 1º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal102 - 2º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
105 Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal128 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial146 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
154 - 1º PAR Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial154 - 2º PAR Final Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
161 Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal171 - 1º PAR Interno Longo Não-escansionado Encaixado Verbal171 - 2º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal189 - 1º PAR Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Verbal189 - 2º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal189 - 3º PAR Interno Curto Não-escansionado Encaixado Adverbial189 - 4º PAR Interno Longo Não-escansionado Não-encaixado Verbal
192 Interno Curto Não-escansionado Encaixado Adverbial200 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial209 Interno Curto Não-escansionado Não-encaixado Adverbial
5�3�2�1 Síntese dos resultados
Do mesmo modo que nos diálogos, houve maior ocorrência de parentéticos verbais. No entanto,
estes tiveram um comportamento distribucional distinto nos monólogos, como se pode perceber
na Tabela 2 abaixo:
Adverbiais Verbais TotalCurtos 23 14 37Finais 3 3 6
Internos 20 11 31Longos 0 22 22Finais 0 2 2
Internos 0 20 20Total 23 36 59
Tabela 10: classificação e distribuição dos parentéticos nos monólogos.
86
Houve maior número de parentéticos curtos adverbiais (23 ocorrências) que verbais (14 ocor-
rências). Quanto à sua posição no enunciado, não houve diferença de número de parentéticos
adverbiais e verbais em posição final de enunciado (três ocorrências de cada). No entanto, entre
os parentéticos internos, houve quase o dobro de ocorrências de adverbiais com relação aos
verbais (20 adverbiais e 11 verbais).
Entre os parentéticos longos, não apareceu nenhuma ocorrência do tipo adverbial. Quanto à
posição no enunciado, seguiram o mesmo comportamento dos parentéticos curtos, havendo
mais ocorrências de parentéticos internos (20 ocorrências) em relação àqueles em posição final
de enunciado (2 ocorrências).
5�4 Freqüência de uso
Levando-se em conta a pequena amostra estudada, esta análise teve como objetivo fazer uma breve
descrição do comportamento da freqüência de uso de parentéticos nas duas modalidades estudadas.
Segundo a Teoria da Língua em ato, o diálogo prototípico teria enunciados com menos unidades infor-
macionais em comparação com os monólogos. Para verificar se tal comportamento se aplica aos textos
estudados, dividimos o número de unidades tonais de cada texto pelo número de enunciados.
Como esperado, os textos dialógicos tiveram uma média de 2,2 unidades tonais por enunciado,
e os monólogos chegaram a 4,3. Com relação à duração média das unidades tonais, tanto em
segundos quanto em palavras, não houve diferença significativa entre os textos, como se pode
verificar na Tabela 3:
Texto PalavrasUnidades tonais por enunciado
Duração média da unidade
tonal (s)
Palavras por unidade tonal
Parentéticos a cada 100 enuciados
efamdl03 1603 2,2 0,8 3,1 1,7efamdl04 1527 2,3 1,1 3,4 5,1Diálogos 3130 2,2 0,9 3,2 3,2
efammn03 4694 3,4 1,0 3,2 4,8efammn04 4633 6,1 1,0 3,3 16,5Monólogos 9327 4,3 1,0 3,2 8,8
Tabela 11: síntese dos dados de duração e freqüência de uso dos parentéticos.
87
No que diz respeito à freqüência de uso propriamente dita, com o intuito de compararmos amostras
de tamanhos diferentes – os diálogos estudados têm uma média de 1500 palavras, enquanto que
nos monólogos esse número chega a 4500 –, calculamos a freqüência relativa de parentéticos nos
textos. Para tal, dividimos o número de parentéticos de cada texto pelo número de enunciados
e multiplicamos o resultado por 100, visando a normalização dos dados. Dessa forma, conse-
guimos chegar a uma estimativa de quantos parentéticos cada texto tem a cada 100 enunciados,
podendo-se assim comparar os diálogos e os monólogos a partir de um mesmo parâmetro.
Nos diálogos houve uma média de 3,2 parentéticos a cada 100 enunciados. Já nos monólogos
essa média chegou a 8,8 parentéticos a cada 100 enunciados.
A própria natureza dos textos explica essa diferença: nos diálogos, há mais ação, o que pode levar
o falante a produzir menos inserções parentéticas, além do menor tamanho médio dos enunciados.
O comportamento oposto dos monólogos se deve justamente ao caráter menos acional, mais
elaborado, com baixa ativação emotiva, o que induz o falante a introduzir mais parentéticos.
88
6 CONSIDERAÇÕES FINAIS
O presente estudo teve como objetivo fazer uma análise exploratória da unidade informacional
de parentético na fala espontânea da língua espanhola à luz da Teoria da Língua em Ato em uma
amostra extraída do macro-corpus C-ORAL-ROM.
O primeiro aspecto abordado no trabalho foram os possíveis perfis entonacionais dos parentéticos
encontrados nos textos.
A grande maioria dos parentéticos apresentou características prosódicas semelhantes àquelas
dos parentéticos em italiano estudados anteriormente, que são: perfil entonacional nivelado ou
descendente, média de F0 mais baixa que no restante do enunciado, velocidade de elocução mais
alta que no restante do enunciado, apesar de haver casos em que a média de F0 fosse mais alta
que no restante do enunciado e a velocidade de elocução mais baixa – fato também presente
nos estudos do italiano (TUCCI, 2003). Entre aqueles de perfil nivelado, identificamos várias
ocorrências de i) tônica e/ou postônica finais mais altas que a pretônica imediatamente anterior,
ii) subida na tônica e/ou postônica finais em relação à pretônica imediatamente anterior e iii)
movimento circunflexo (ênfase) nas sílabas finais. Quanto àqueles de perfil descendente, encon-
tramos os mesmos fenômenos descritos anteriormente apenas nos monólogos.
O segundo aspecto estudado foram os correlatos morfossintáticos de tais unidades.
Nos diálogos prevaleceram os parentéticos curtos, que têm função de modalizadores. Nessa
categoria, prevalecem expressões como me parece e o verbo creer, indicando juízo de proba-
bilidade, mas também aparecem modalizadores como más o menos, no sé, a lo mejor, etc., que
indicam menos comprometimento do falante em relação ao valor de verdade de seu enunciado.
Já os parentéticos longos se constituem de numerosas ilocuções distintas, mas sempre com
função metalingüística, seja ao comentar ilocuções, introduzir exemplos, dar explicações ou até
correções de enunciações anteriores.
Nos monólogos também surgem parentéticos curtos, embora em proporção bastante menor.
Levando-se em conta a maior extensão dos enunciados nos monólogos, especialmente no segundo
89
analisado, supõe-se que tal fato aconteça justamente pela natureza dos monólogos, de caráter
menos acional, nos quais se fornecem mais detalhes e explicações sobre o que se está dizendo/
contando (o segundo monólogo em especial tem mais esse caráter narrativo, pelo próprio assunto
tratado). Tal característica também explica o fato de nos monólogos haver maior freqüência de
uso de parentéticos, chegando essa a quase o triplo da freqüência de uso nos diálogos.
Contrariamente ao italiano, língua em que os parentéticos já foram estudados com mais profun-
didade aplicando-se a Teoria da Língua em Ato, no espanhol há maior presença de parentéticos
adverbiais, pelo menos nos textos monológicos analisados, o que merece um estudo mais deta-
lhado, com corpus mais extenso, para verificação dessa tendência.
Por fim, outra particularidade encontrada nos parentéticos estudados foi a freqüente cauda final
ou tônica/postônica finais mais altas na unidade de parentético, o que acontece com menos fre-
qüência e menos intensidade no italiano e no português brasileiro (VALE, em preparação).
Não se pretende dizer em definitivo que sejam essas características da unidade de parentético em
espanhol, mas talvez se devam continuar os estudos sobre a estrutura informacional da língua
espanhola para se poder contrastar com os resultados já consolidados em italiano, abrindo-se
o leque de possibilidade de estudos prosódicos e pragmáticos interlingüísticos, especialmente
com as línguas contidas no macro-corpus C-ORAL-ROM e no corpus do português brasileiro
C-ORAL-BRASIL, ainda em desenvolvimento.
90
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICASALVES DE DEUS, L. A Unidade Informacional de Tópico no Português do Brasil. 2008. 230f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2008.
AUSTIN, J. L. (1962). How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
BALLY, C. Lynguistique générale et linguistique française. Berna: Francke Verlag, 1942.
CRESTI, E. Corpus di italiano parlato. Firenze: Accademia della Crusca. 2000, 2 vol. 1 CD-ROM
CRESTI, E. Illocuzione e modalità. In: BECCARIA, P.; MARELLO, C. (Eds.). La parola al testo: scritti per Bice Mortara-Garavelli. Torino: Ed. dell’Orso, 2002.
CRESTI, E. La Stanza: un‟unità di costruzione testuale del parlato. In: Atti del X Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, SILFI 2008. Basilea, 30.06-03.07 2008. 2009, p. 1-25.
CRESTI, E, MONEGLIA, M. (Orgs.). C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdan-New York: Johns Benjamins, 2005 + DVD-ROM.
CRESTI E., GRAMIGNI P. Per una linguistica corpus based dell’italiano parlato: le unità di riferimento. In: F. Albano Leoni , F. Cutugno, F. Pettorino, M. Savy (a cura di). Il parlato ital-iano. Atti del Convegno internazionale (Napoli, 13-15 febbraio 2003), CD-ROM, D’Auria Edito-re, Napoli.
FACCHINETTI, R.; KRUG, M. G.; PALMER, F. R. Modality in Contemporary English. Ber-lin-NewYork: Mouton de Gruyter, 2003.
FIRENZUOLI, V.; TUCCI, I. L’unità informativa di inciso: correlati intonativi. In: MAROT-TA, G.; NOCCHI, N. (Orgs.). La coarticolazione. Atti delle XIII giornate del Gruppo di Fone-tica Sperimentale (GFS). Pisa, 11.2002. Pisa: ETS, 2003, p. 185-192.
FROSALI, F. Le unità di informazione di ausilio dialogico: valori percentuali, caratteri intona-tivi, lessicali e morfo-sintattici in un corpus di italiano parlato (C-ORAL-ROM). In: CRESTI, E. (Org.). Prospettive nello studio del lessico italiano. Firenze University Press, 2008, p. 417-424.
t’HART J., COLLIER R., COHEN A. (1990), A perceptual study on intonation: an experimen-tal approach to speech melody. Cambridge University Press, Cambridge.
HOYE, L. F. You may think that; I couldn‟t possibly comment! Modality studies: Contempo-rary research and future directions. Part I. Journal of Pragmatics, Hong Kong, 2005a. v. 37, p. 1295-1321.
HOYE, L. F. You may think that; I couldn‟t possibly comment! Modality studies: Contempo-rary research and future directions. Part II. Journal of Pragmatics, Hong Kong, 2005b. v. 37, p. 1481-1506.
JESUS, A. C. U. A unidade de apêndice no português do Brasil. 2008. 230 f. Dissertação (Mes-trado em Estudos Lingüísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2008.
JUBRAN, C. C. A. S. Para uma descrição textual-interativa das funções de parentetização. In:
91
KATO, M. A. (Org.). Gramática do português falado. Campinas: Editora da UNICAMP. SP: FAPESP, 1996a. v. V: Convergências, p. 339-354.
JUBRAN, C. C. A. S. Parênteses: propriedades identificadoras. In: Gramática do português falado. DE CASTILHO, A. T.; BASILIO, M. (Orgs.). Campinas: Editora da UNICAMP. SP: FAPESP, 1996b. v. IV: Estudos Descritivos, p. 411-421.
MAIA ROCHA, B.; RASO, T.; ANDRADE, M. I. Alguns auxílios dialógicos em italiano, por-tuguês do Brasil e em italianos cultos em contato prolongado com o português do Brasil. Frag-mentos, 2008.
MARTIN, P. WinPitch Corpus: A text to Speech Alignment Tool for Multimodal Corpora. Lis-bon: LREC. May 2004. Disponível em: <http://lablita.dit.unifi.it/coralrom/papers/index.html>. Acesso em: 6 set. 2007.
MELLO et al. Prolegômenos sobre modalidade. Domínios de linguagem, ano 3, n. 1, 2009.
MONEGLIA, M. Specifications on the C-ORAL-ROM Corpus. Disponível em: <http://lablita.dit.unifi.it/coralrom/papers/Specifications-CORALROM.pdf>. Acesso em: 6 set. 2007.
MONEGLIA, M. C-ORAL-ROM. Un corpus di riferimento del parlato spontaneo per l’italiano e le lingue romanze. In: KORZEN, J. (Ed.). Lingua, cultura e intercultura. L’italiano e le altre lingue. Atti del VIII Convegno SILFI. Copenhagen, 22-26.07 2004. Copenhagen: Samfunzli-teratur Press, 2005, p. 229-42.
NEVES, M. H. M. Texto e gramática. São Paulo: Contexto, 2006.
OLIVEIRA, C. J. F. Apêndice de Comentário e Comentários Ligados: uma distinção à luz da Teoria da Língua em Ato. Revista Eletrônica de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Linguística e Literatura, ano 5, n. 10, 2009.
PALMER, F. R. Modality and the English Modals. London: Longman, 1979.
PALMER, F. R. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
Projeto C-ORAL-BRASIL. Disponível em: <http://www.c-oral-brasil.org/>. Acesso em: 10 maio 2009
RASO, T.; ALMEIDA, F. A unidade de alocutivo em espanhol e português europeu, em prepa-ração.
RASO, T. et al. Uma aplicação da Teoria da Língua em Ato ao PB. Revista de Estudos da Lin-guagem, n. 2, p. 147-166, 2007.
SCHNEIDER, S. Reduced Parenthetical Clauses as Mitigators: a corpus study of spoken Fren-ch, Italian and Spanish. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2007.
SEARLE, J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
TUCCI, I. L’inciso: caratteristiche morfosintattiche e intonative in un corpus di riferimento. In: LEONI, F. A. et al. (Orgs.). Atti del Convegno “Il parlato italiano”. Napoli, 13-15.02 2003. Napoli: M. D‟Auria, 2004, p. 1-14.
TUCCI, I. L’espressione della modalità nel parlato: i verbi modali nei corpora italiano e spag-nolo C-ORAL-ROM. In: KORZEN, I. (Ed.). Lingua, cultura e intercultura. Atti del VIII Con-
92
vegno Internazionale della SILFI. Copenaghen, 22-26.06 2004. Copenhagen: Samfundslittera-tur Press, 2005, p. 295-308.
TUCCI, I. L’espressione lessicale della modalità nel parlato spontaneo: dati dal corpus C-ORAL-ROM italiano. PhD diss. Università di Firenze, Dipartimento di Linguistica, 2007.
TUCCI, I. La modalizzazione lessicale nel parlato spontaneo: dati dal corpus C-ORAL-ROM italiano. In: CRESTI, E. (Ed.). Prospettive nello studio del lessico Italiano. Atti del IX Con-gresso Internazionale della Società di Linguistica e Filologia Italiana. Firenze, 14-17.06 2006. Firenze: FUP, 2008a, v. 2, p. 377-86.
TUCCI, I. La modalizzazione nel parlato spontaneo: relazione tra espressioni lessicali della mo-dalità e unità d‟informazione. In: PETTORINO, M.; GIANNINI, A.; VALLONE, M.; SAVY, R. (Eds.). La comunicazione parlata. Atti del Convegno Internazionale. Napoli, 23-25.02 2006. Napoli: Liguori, 2008b, p. 447-64.
TUCCI, I. “Obiter dictum”: la funzione informativa delle unità parentetiche. In: Atti del Con-vegno Internazionale G.S.C.P. “La comunicazione parlata”. Napoli, 23-25.02, 2009.
TUCCI, I. La modalizzazione lessicale nell’enunciato. Semantica, pragmatica e composizio-nalità dei significati da una prospettiva corpus based. In: Atti del XLII Congresso SLI. Pisa, 25-27.09, 2008. No prelo a, p. 57-81.
TUCCI, I. La Modalità nel parlato spontaneo e il suo dominio di pertinenza. Una ricerca corpus-based (C-ORAL-ROM Italiano). In: Actes du XXVe CILPR, no prelo b. Disponível em: <http://lablita.dit.unifi.it/>. Acesso em: 10 dez. 2009.
TUCCI, I. The scope of lexical modality and the informational structure in spoken Italian. In: MEREU, L.; BANTI, G. (Eds.). Proceedings of the meeting “Information‟s Structure and its Interfaces”. Roma, 23-24.06, 2006. Berlin-NewYork: Mouton de Gruyter, no prelo c. Disponí-vel em: <http://lablita.dit.unifi.it/>. Acesso em: 10 dez. 2009.
VALE, H. P. A unidade informacional de Parentético no Português do Brasil: uma análise ba-seada em corpus. Dissertação de Mestrado, UFMG, em preparação.