a floresta laurissilva da madeira-património mundial

104

Upload: parque-natural-madeira

Post on 22-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Livro sobre a Floresta Laurissilva da Madeira – Património da Humanidade

TRANSCRIPT

Page 1: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 2: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 3: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

A Floresta Laurissilvada Madeira

Património Mundial

The Laurisilva of MadeiraWorld Heritage

Page 4: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Copyright © 2005Rui Cunha Fotografia e Audiovisuais Lda.Serviço do Parque Natural da Madeira

Todos os direitos reservados para esta edição por / All rights reserved for this publication by the:Secretaria Regional do Ambiente e dos Recursos Naturais - Serviço do Parque Natural da Madeira

Produção e Coordenação / Production and Coordination:RCL – imagem e comunicação

Textos / Texts:Dília Maria Gois Gouveia MenezesIsabel Catarina de Luís e FreitasLuisa Maria GouveiaMaria da Graça Henriques MateusMiguel Maria Castelo Santos de Almeida DominguesPaulo Jorge dos Santos Gomes OliveiraSusana Maria Gouveia e Sá Ventura Fontinha

Fotografias / Photographs:todas as fotos são da autoria de / all photos by:Rui Cunhaexcepto onde indicado pelas iniciais / except where indicated by the initials:António Pestana - APCarlos Cabral - CCCarlos Filipe Viveiros - CFVMarco Freitas - MFNélio Freitas - NFNélio Jardim - NJSérgio Teixeira - ST

Coordenação da Edição / Coordination of this publication :Luisa Maria Gouveia

Versão Inglesa / English Version:Chloé Parrot

Concepção Gráfica / Graphic Design:RCL - Imagem e Comunicação / Dulce Soares Lima

Pré-Impressão, Impressão e Acabamento / Pre-printing, Printing and Binding:Heska Portuguesa, SA.

Depósito legal / Legal Deposit nº 219703/04ISBN 972-98431-3-9

A 1ª edição teve o patrocínio da Empresa Construtora Abrantina, S.A.2ª Edição: 3.500 exemplares, Outubro 2006

Page 5: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

AGRADECIMENTOS

Ao publicar um Livro sobre a FlorestaLaurissilva da Madeira – Património daHumanidade, queremos testemunhar onosso agradecimento a todos aqueles que,de alguma forma, contribuíram para estapublicação e merecem o nosso mais sin-cero obrigado, nomeadamente:

Aos actuais e antigos funcionários doserviço do Parque Natural da Madeira,Técnicos, Administrativos, Vigilantes daNatureza e demais entidades, que se têmempenhado para o melhor conhecimentoe para a gestão desta floresta;

Ao Senhor Engenheiro Miguel Branco, portodo o apoio incondicional de modo a queesta publicação se tenha tornado umarealidade;

Ao Senhor Engenheiro Miguel Franquinhopela colaboração na identificação dealguns Coleópteros;

A todos aqueles que, directa ou indirecta-mente, têm contribuído com o seu conhe-cimento e colaboração na salvaguarda eprotecção deste Património daHumanidade.

ACKNOWLEDGEMENTS

With this publication of a Book on theLaurisilva of Madeira – World Heritage, wewould like extend our thanks to all thosewho, in one way or another, contributed tothis effort and deserve our sincerestthanks, in particular:

To current and former employees of theMadeira Nature Park services, Technicians,Administrative staff, Nature Wardens andother entities, who have worked so hard for a better understanding and organisation of this forest;

To Engineer Miguel Branco, for his unconditional support that helped makethis publication a reality;

To Engineer Miguel Franquinho for hisclose collaboration in the identification ofsome coleoptera;

To all those who have directly or indirectlycontributed with their knowledge and collaboration to the safeguarding and protection of this World Heritage.

Page 6: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 7: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 8: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 9: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Índice

Index

Mensagem do Secretário Regional do Ambiente e dos Recursos NaturaisMessage from the Regional Secretary for the Environment and Natural Resources

Nota de AberturaForeword

IntroduçãoIntroduction

LocalizaçãoLocation

Caracterização GeralGeneral Characteristics

BiodiversidadeBiodiversity

Espécies Não-nativasNon-Native Species

Recursos HídricosWater Resources

Investigação, Conservação e ProtecçãoResearch, Conservation and Protection

Sensibilização e DivulgaçãoAwareness and Promotion

Gestão e SustentabilidadeManagement and Sustainability

15

21

25

29

33

41

69

75

85

95

99

Page 10: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 11: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 12: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

MF

Page 13: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

15

Mensagemdo Secretário Regional do

Ambiente e dos Recursos Naturais

Message from the Regional Secretaryfor the Environmentand Natural Resources

Page 14: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Os tempos vividos pelos Madeirenses sãode transformações estruturais e históricas.Construir as estruturas básicas do desen-volvimento económico e social e, aomesmo tempo, preservar os RecursosNaturais, garantindo a qualidade de vidadas populações, não obstante os condi-cionalismos derivados da ultra-perifici-dade, da exiguidade do território, da oro-grafia difícil, da elevada pressão demográ-fica e da vulnerabilidade dos sistemas na-turais, é um desafio constante.A Floresta Laurissilva, as Ilhas Selvagens, osSítios da Rede Natura 2000, as espéciesraras da fauna e da flora como a Freira daMadeira, o Lobo Marinho e o Mocano,preservadas por um excepcional trabalhode conservação, são exemplos do riquíssi-mo Património Natural da Região, interna-cionalmente reconhecido, e que constituium factor de afirmação da Madeira noMundo. Efectivamente, na Aldeia Global, adiferenciação e competitividade dasRegiões passará, em muito, peloPatrimónio Natural e Ambiental.É neste cenário potenciado daConservação e Valorização do NossoValiosíssimo Património Natural, que surgea presente Publicação, alusiva à FlorestaLaurissilva, Património da Humanidade.Além de levar o seu conhecimento aomaior público possível, surge aqui tambémuma merecida homenagem a Todos quan-tos, e são muitos, que na Madeira têm con-tribuído para a sua defesa e valorização.Em primeiro lugar, aos que nela trabalham

16

The Madeirans are living in a time of historical and structural change. It is a constant challenge to build the basic structures of economic and social development and, at the same time, to preserve Natural Resources, guaranteeingthe population's quality of life, despite factors derived from Madeira's position asan outermost region of the EuropeanUnion, from the confined area of theisland, from its mountainous relief, fromdemographic pressure and from the vulnerability of natural systems.The Laurisilva Forest, the Ilhas Selvagens,the Natura Network 2000 Sites, the rarespecies of fauna and flora, such as theMadeira Petrel, the Monk Seal and theMocano Tree, preserved by exceptionalconservation work, are examples of thevery rich Natural Heritage of the region,internationally recognised and importantfor Madeira to affirm its identity in theworld. Indeed, in the Global Village, muchof the differentiation and competitivenessof Regions will depend on their Naturaland Environmental Heritage.This promotion of the Conservation andEnhancement of our priceless NaturalHeritage is the context for this Publicationabout the Laurisilva Forest, a WorldHeritage nature site.Besides informing as wide a public as possible, this publication is also a well-deserved tribute to all those, andthere are many of them, who have helpeddefend and enrich the Heritage of Madeira.

Page 15: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Firstly, to those who work directly with theLaurisilva, for whose support we are mostgrateful, since it shows true dedication,without the clamour of those who want tomake use of the environment rather thanmaking themselves of use to it.However, our main tribute is to the Peopleof Madeira, since this heritage is theirs andthey have known, over the years, how tolive in harmony with it, without misusingit, but instead ENRICHING IT. This is yet another service provided by the People ofMadeira to those who use and enjoy thisincomparable Heritage, which celebratesthe 5 th anniversary of its classification asWorld Heritage in December 2004.

Manuel António Rodrigues CorreiaRegional Secretary for the Environmentand Natural Resources,

directamente e aos quais muito seagradece o seu sacerdócio ambiental, ver-dadeiro e sem a gritaria de quem se querservir do ambiente em vez de O servir.Mas, a grande homenagem é ao PovoMadeirense, por ser ele o detentor dessePatrimónio e por ter sabido, ao longo dostempos, conviver com ele, sem o delapidar,antes, VALORIZANDO-O. É mais um serviçodo Povo Madeirense à Humanidade queusufrui deste Património inigualável, quecomemora em Dezembro de 2004 o 5ºaniversário como Património daHumanidade.

Manuel António CorreiaO Secretário Regional do Ambiente e dosRecursos Naturais

17

Page 16: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 17: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 18: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 19: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Se num arquipélago o mar é a envolventeobrigatória, numa ilha designada deMadeira a floresta é uma presença inata egrandiosa, imprescindível ao Homem e aoseu devir.

A floresta Laurissilva da Madeira é reliquial,selvagem, diversificada e concomitante-mente protectora, acolhedora e criadorade recursos naturais únicos, que a projec-tam como Património da Humanidade.

A Laurissilva é produtora de água, liberta-dora de oxigénio, reguladora de nutrientes,fazedora de húmus, guardiã dos solos,fonte de energia onde nada se perde, umverdadeiro laboratório de vida.

Nela persiste uma harmoniosa anarquia decores das rochas, das cascatas e dosregatos, do mesclado dos verdes das copasdas árvores, intercalado com as vivas tona-lidades das flores e dos tons menoscomuns dos esculturais líquenes.

Dela brotam frutos silvestres e ervasaromáticas de peculiar sabor e valormedicinal, aliados a uma profusão deodores da terra fértil, dos húmidos musgos,dos fétidos cogumelos e das singelas inflo-rescências.

21

Nota de Abertura

Foreword

For an archipelago, the sea is its naturalsetting and for an island called Madeira(Wood), the forest is also an innate andmagnificent presence, essential to itsInhabitants and their future.

The Laurisilva of Madeira is a living relic,wild, diverse and at the same time protecting, welcoming and the creator of unique natural resources, that project itas a World Heritage.

The Laurisilva produces water, gives outoxygen, regulates nutrients, makes humus,safeguards soils and is a source of energyin which nothing is wasted, a true laboratory of life.

It maintains a harmonious anarchy fromthe colours of its rocks, waterfalls andstreams, from the varied tones of green ofthe tree tops, interspersed with brightlycoloured flowers and the unusual tones ofthe sculptural lichens.

It yields berries and aromatic herbs ofunusual flavour and medicinal value,together with a profusion from aromasfrom the fertile earth, the damp moss, thepungent fungi and the simple inflores-cences.

Page 20: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Os sons, ora comuns ora misteriosos, des-pertam-nos para a azáfama da vida diurnae nocturna dos seres vivos que a cons-tituem, nos impelindo para a descobertada micro e macrofauna e do meioambiente.

Desejo que este Livro consiga transmitir aenigmática atracção e a basilar importân-cia da Laurissilva, por vezes tão próxima eacessível, outras vezes tão recôndita evirgem, plena de biodiversidade e resplan-decente de energia e beleza. Mas funda-mentalmente que nos alerte para aresponsabilidade colectiva de, comoHomens do presente, salvaguardarmos afloresta Laurissilva para os Homens doAmanhã.

Susana Maria Gouveia e Sá Ventura FontinhaA Directora do serviço do Parque Naturalda Madeira.

The sounds, both easily identified and mysterious, awaken us to the bustle of thedaily and nightly life of its inhabitants,driving us to discover its microfauna,macrofauna and environment.

I hope that this Book will transmit theenigmatic attraction and fundamentalimportance of the Laurisilva, at times soclose and accessible, at other times so isolated and virgin, full of biodiversity andradiating energy and beauty. But fundamentally I hope that it will alert us to our collective responsibility as people of our time to safeguard theLaurisilva Forest for the people of thefuture.

Susana Maria Gouveia e Sá Ventura FontinhaDirector of the Madeira Nature ParkServices

22RC

Page 21: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 22: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 23: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Introdução

A floresta Laurissilva é detentora de umvasto e rico Património Natural que paraalém de pertencer a todos os Madeirensesé Património da Humanidade. Esta é umadas razões essenciais para a edição de umLivro, em linguagem perceptível e semperda de rigor tecnico-científico, sobre tãoadmirável e peculiar ecossistema.

Esta floresta é um tesouro de inestimávelvalor cuja área de distribuição abrange,aproximadamente, 15000 hectares da Ilhada Madeira e está quase na totalidadeincluída no Parque Natural da Madeira.É considerada uma Relíquia do Terciárioalbergando seres vivos que existem desdeesse Período e outros que evoluíram desdeentão até aos nossos dias.

Trata-se de uma floresta pluriestratificadaque possui uma enorme biodiversidade,com destaque para as espécies da flora eda fauna. Nos diferentes estratos de vege-tação avascular e vascular existe uma ele-vada percentagem de endemismos exclu-sivos do Arquipélago da Madeira e outroscomuns aos Arquipélagos Macaronésicos.A sua composição faunística é particular-mente rica em vertebrados e invertebra-dos, destacando-se no primeiro grupoduas raras espécies de morcegos e aves,

25

Introduction

The Laurisilva contains a vast and richNatural Heritage that belongs to allMadeirans and is also World Heritage. Thisis one of the essential reasons for the publication of a Book about this admirableand unusual ecosystem that is written inaccessible language and does not sacrificetechnical or scientific accuracy.

This forest is a treasure of priceless valuethat covers an area of approximately15,000 hectares of the island of Madeira,almost all of which is part of the MadeiraNature Park. It is considered a Relic of theTertiary Period and is home to many livingbeings that have existed since that Periodand others that have evolved from then tothe present day.

It is a multistrata forest that has an enormous biodiversity, particularly in itsflora and fauna. Its different strata of avascular and vascular vegetation includea high percentage of endemics exclusiveto the Archipelago of Madeira and otherscommon to the MacaronesianArchipelagos. Its fauna composition is particularly rich in vertebrates and invertebrates, vertebrates including tworare species of bats and several birds, suchas the Madeira Laurel Pigeon, the endemic

Page 24: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

26

tais como o Pombo trocaz, o Tentilhão e oBis-bis, e realçando no grupo dos inverte-brados um elevado número de endemis-mos, principalmente ao nível dos insectose dos moluscos terrestres.

Nesta floresta a água é uma presença cons-tante, sendo mesmo conhecida por “flores-ta produtora de água”, na medida em que aconjugação dos seus múltiplos consti-tuintes contribui para o equilíbrio hídricoessencial à vida e ao devir colectivo doecossistema, da Ilha da Madeira e dopróprio Homem.

A leitura deste Livro pretende que te-nhamos uma maior aproximação com aLaurissilva, de modo a nos ajudar à suaredescoberta e nos responsabilizar para atarefa colectiva da sua protecção.Constatando que, em pleno século XXI, aRegião Autónoma da Madeira possui amaior e mais bem conservada área destetipo de floresta Laurissilva no Mundo, éurgente e necessário alertar para a preser-vação e conservação deste Patrimónioúnico!

Chaffinch and the Madeiran Firecrest, andinvertebrates including a high number ofendemics, mainly insects and terrestrialmolluscs.

In this forest, water is a constant presenceand it is even known as a “water-producingforest”, to the extent that the conjugationof its multiple components contributes tothe hydrological balance essential to lifeand to the collective future of the ecosystem, of the island of Madeira and of Mankind itself.

We hope that this Book will bring its readers closer to the Laurisilva, to help usrediscover it and to ensure that we continue to assume our collective responsibility for its protection. As theAutonomous Region of Madeira has thelargest and best preserved area of thistype of Laurisilva Forest in the World in the 21st century, we urgently need to drawattention to the necessity for preservationand protection of this unique Heritage!

Page 25: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 26: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 27: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

29

Localização

Location

In the present day, the Laurisilva is restrictedto the main island of the AutonomousRegion of Madeira. The island of Madeira issituated in the Atlantic Ocean, betweenthe meridians 16º 39’ 19’’ W and 17º 15’ 54’’W and the parallels 32º 37’ 52’’ N and 32º52’ 08’’ N, around 796 km from the Coast of

Na Região Autónoma da Madeira e naactualidade, a floresta Laurissilva circuns-creve-se à ilha de maiores dimensões desi-gnada de Ilha da Madeira. Esta ilha situa-seem pleno oceano Atlântico, entre os meri-dianos 16º 39’ 19’’ W e 17º 15’ 54’’ W e osparalelos 32º 37’ 52’’ N e 32 52º 08’’ N, a

Page 28: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

30

Africa and 978 km southwest of Lisbon.The Laurisilva covers an area of approximately 15,000 hectares, equivalentto 20% of the island and is situated essentially on the north coast, between300 and 1300 metres above sea level, andon the south coast, where it persists insome locations of difficult access, between700 and 1200 metres above sea level. Mostof this area is included in the area of theMadeira Nature Park, which was created in1982 and has as one of its principal objectives the safeguarding of this valuable Natural Heritage.On other islands in this AutonomousRegion, in particular the islands of PortoSanto and Ilhas Desertas, some livingbeings characteristic of this forest still subsist, bearing witness to the existence inthe past of a larger area of distribution ofthis ecosystem.

cerca de 796 km da costa de África e a 978km a sudoeste de Lisboa.A floresta Laurissilva ocupa aproximada-mente uma área de 15000 hectares, oequivalente a 20% da ilha e localiza-se,essencialmente, na costa norte, dos 300aos 1300 metros de altitude, e na costa sulpersiste nalguns locais de difícil acesso, dos700 aos 1200 metros. Está maioritaria-mente incluída na área do Parque Naturalda Madeira, que foi criado em 1982 tendocomo um dos principais objectivos a salva-guarda deste valioso Património Natural.Noutras ilhas desta Região Autónoma,nomeadamente na Ilha do Porto Santo ena Deserta Grande, subsistem seres vivoscaracterísticos desta floresta, que são ver-dadeiros testemunhos da existência nopassado de uma maior área de distribuiçãodeste ecossistema.

Page 29: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 30: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 31: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

CaracterizaçãoGeral

General Characteristics

33

The origins of the Laurisilva Forest dateback to the Miocene and Pliocene epochsof the Tertiary period, around 20 millionyears ago. At that time, it covered vastareas in the south of Europe and theMediterranean Basin.

At the beginning of the Quaternary, withthe glaciations in Europe, the climatebegan to gradually cool. At the same time,there was a climate change in North Africathat made this region more arid. These factors led to a process of regression andconsequent extinction of this forest inhigher latitudes.

Its name, Laurisilva, comes from two Latinterms laurus and silva which mean laureland forest. It is a forested area in which thedominant trees are from the familyLauraceae.

A floresta Laurissilva tem uma origem queremonta ao período Miocénio e Pliocénioda época Terciária, há cerca de 20 milhõesde anos. Nessa altura, cobria vastas áreas nosul da Europa e da Bacia do Mediterrâneo.

No início do Quaternário, com as glaciaçõesna Europa o clima sofreu um gradualarrefecimento. Simultaneamente, ocorreuuma alteração climática no norte de Áfricatornando esta região mais árida. Estes fac-tores promoveram um processo deregressão e, consequentemente, a extinçãodesta floresta em latitudes superiores.

O seu nome, Laurissilva, resulta da con-junção de dois termos do Latim laurus esilva que significam, respectivamente,loureiro e floresta. Trata-se de uma manchaflorestal em que as árvores mais domi-nantes pertencem à família das lauráceas.

Page 32: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

34

Currently, this type of Laurisilva is confinedto the Biogeographic Region commonlyknown as Macaronesia, which includes theArchipelagos of the Azores, Madeira, theCanary Islands and Cape Verde. Its survivalin the Azores, Madeira and the CanaryIslands is related in part to their temperateclimate, a direct consequence of the influence of the Atlantic Ocean.

The Laurisilva of Madeira is the remnant ofa primitive ecosystem of enormous scientific value that has resisted five centuries of human presence. According tohistorical accounts that have survived untilthe present day, this type of forest occupied practically the whole surface ofthe island of Madeira, from sea level to thehighest mountains,“...there was no palm ofland that was not full of the largest trees ...”(Gaspar Frutuoso, 16th century).

The discovery and colonisation of theisland could be retold by its ancient trees.These are natural monuments that, in conjunction with all the other living

Actualmente, este tipo de Laurissilvaencontra-se confinado à RegiãoBiogeográfica vulgarmente denominada deMacaronésia, a qual compreende osArquipélagos dos Açores, da Madeira, dasCanárias e de Cabo Verde. A sua sobre-vivência nos Açores, na Madeira e nasCanárias está relacionada em parte com aamenidade do clima, consequência directada influência do Oceano Atlântico.

A floresta Laurissilva da Madeira constitui oremanescente de um ecossistema primitivode alto valor científico que resistiu a cincoséculos de humanização. Segundo os rela-tos históricos, que chegaram até aos nossosdias, este tipo de floresta ocupava pratica-mente toda a superfície da Ilha da Madeira,desde a beira-mar até às elevadas monta-nhas,“...não tinha palmo de terra que nãofosse cheio de árvores grandíssimas...”(Gaspar Frutuoso, séc. XVI).

A descoberta e a colonização da ilha pode-riam ser relatadas pelas suas árvores cen-tenárias. Estas são monumentos naturais

À esquerda: Região Biogeográfica denominada de

Macaronésia.

Pág. seguinte: Árvore centenária da Laurissilva.

Left: Biogeographic Region known as Macaronesia.

Following page: Ancient Laurisilva tree.

Page 33: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

35

que, em conjunto com todos os outrosseres vivos, fazem com que a Laurissilvaseja considerada uma Relíquia Viva edetentora de uma grande biodiversidadecomportando espécies exclusivas, consti-tuindo um autêntico Laboratório Vivo.

Ao longo dos tempos esta floresta temsofrido os efeitos da acção, consciente ouinconsciente, do Homem. A sua área de dis-tribuição tem oscilado desde a descobertada ilha por força de diversos factores, dosquais realçamos o corte e derrube deárvores para a obtenção de madeira utiliza-da na construção de habitação e abrigos,embarcações, mobiliário e utensílios;limpeza de áreas destinadas à agricultura ecriação de aglomerados urbanos; explo-ração de lenhas para fabrico de carvão ve-getal, utilizado como combustível domésti-co e industrial; lançamento desregrado de

beings, mean that the Laurisilva is considered a Living Relic with a great biodiversity that includes exclusive species,resembling a true Living Laboratory.

Over the years, this forest has suffered theeffects of the conscious or unconsciousactions of Mankind. Its area of distributionhas oscillated since the discovery of theisland for a variety of reasons, in particularthe cutting down of trees for wood to beused for the construction of houses andshelters, and for boats, furniture and utensils; the clearing of areas designed foragriculture and the creation of urbanareas; the gathering of firewood to makecharcoal, used as domestic and industrialfuel; the uncontrolled grazing of cattle atthe higher altitudes; forest fires and theintroduction of exotic species; and theexpansion of human activities in general.

NJ

Page 34: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

36

gados nas zonas de maior altitude; eclosãode fogos florestais e introdução de espéciesexóticas; expansão de actividades humanasna sua globalidade.

Se até meados do séc. XX a área deLaurissilva se reduziu de uma forma pro-gressiva, independentemente das medidaslegislativas já existentes visando a sua pro-tecção, a partir do final dos anos 70 com osurgimento de uma maior consciencializa-ção da importância do Património Naturale do seu valor intrínseco, aliada à imple-mentação de legislação mais adequada eespecífica, tem-se verificado a recuperaçãocrescente da área florestal.

Para além de todos os aspectos acima cita-dos, apraz-nos finalmente realçar a suabeleza natural e paisagística que promovea Madeira, além fronteiras, como destino deexcelência para o Turismo de Natureza.

Until the mid-20th century, the area ofLaurisilva was progressively reduced,regardless of the existing legislative measures aimed at its protection, however,since the end of the 1970s, following theemergence of greater awareness of theimportance of our Natural Heritage and itsintrinsic value, in addition to the implementation of more appropriate andspecific legislation, there has been steadyrecovery of the forested area.

Besides all the aspects referred to above, itgives us great pleasure to highlight thegreat natural beauty of the landscapes thatpromote Madeira as a destination of excellence for Nature Tourism.

Page 35: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

37

Em cima: Levada em plena Laurissilva.

À direita: Exemplar centenário de Urze.

Above: Levada in the heart of the Laurisilva.

Right: Ancient Tree Heather.

Page 36: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 37: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 38: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 39: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

41

Biodiversidade

Biodiversity

The Madeira Laurisilva is a forest formationwith a rich biological diversity and a highpercentage of species exclusive toMacaronesia and to Madeira. In this complex and diversified ecosystem, theimmensity of the vegetation is the mostoutstanding element. The trees, many centuries old, are magnificent natural monuments. The smaller plants and fernsare exuberant, particularly in the deep andshadowed valleys. Lichens proliferate everywhere, on banks, tree trunks androcks, indicative of the excellent environmental quality of the air and water.Of particular interest among the fauna are insects, terrestrial molluscs and birds,which also include several types of speciesendemic to Madeira and Macaronesia.

This multistrata forest is mainly comprisedof evergreen trees and bushes, with flat,dark green leaves that are generallyglabrous and coriaceous, perpendicular tothe light source and with protected buds.It includes several ecological niches, withcomplex trophic chains that are the hometo a significant amount of diverse flora andfauna.Some of its elements are living examples ofphenomena of co-evolution of speciesfrom different groups.

A Laurissilva da Madeira é uma formaçãoflorestal que apresenta uma grandediversidade biológica, com uma elevadapercentagem de espécies exclusivas daMacaronésia e da Madeira. Neste complexoe diversificado ecossistema, a vastidão davegetação é o elemento que maissobressai. As árvores, muitas delascentenárias, são indubitavelmente osgrandiosos monumentos naturais. Asplantas de menores dimensões e os fetossão exuberantes, principalmente nos valesprofundos e sombrios. Os líquenesproliferam por toda a parte, nos taludes,nos troncos e nas rochas, indicando aexcelente qualidade ambiental do ar e daágua. Na fauna assumem particular relevoos insectos, os moluscos terrestres e as avesque contam, igualmente, com vários tiposde endemismos madeirenses emacaronésicos.

Esta floresta pluriestratificada é constituídapredominantemente por árvores earbustos de folhagem persistente, comfolhas verde-escuras, planas, geralmenteglabras e coriáceas, dispostasperpendicularmente à direcção da luz ecom gemas protegidas. Contempla váriosnichos ecológicos, com complexas cadeiastróficas, albergando atractivos da flora e da

Page 40: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 41: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

43

Recent phytosociological studies havefound in this forest formation several climax vegetation communities such as theTil Laurisilva, the Barbusano Laurisilva andthe Vinhático Laurisilva, which are relatedto bioclimatic belts.

Some researchers, on the basis of the classifications of physiognomic-ecologicalforest formations, consider that the mostappropriate term for this type of forest is“Durisilva”, instead of Laurisilva, because ofthe fact that in Macaronesia and in this specific case on the island of Madeira thepluviometric precipitation occurs mainly inwinter.

More important than its designation, thisindigenous forest has an intrinsic biologicalvalue and is of vital importance toMankind.

Much can be said of the biodiversity of theMadeira Laurisilva, recognised at the highest international level as World NaturalHeritage, and much more is yet to beresearched in order to further our understanding of it.

We will next present a brief and

fauna, em número e diversidadesignificativos.Alguns dos seus elementos são exemplosvivos de fenómenos de co-evolução entreseres vivos de diferentes grupos.

Recentes estudos no âmbito da fitosso-ciologia reconhecem nesta formação flo-restal várias comunidades vegetais climáci-cas tais como a Laurissilva do Til, aLaurissilva do Barbusano e a Laurissilva doVinhático, as quais se encontram rela-cionadas com os andares bioclimáticos.

Alguns investigadores, tendo por base asclassificações das formações fisionómicas eecológicas florestais, consideram que otermo mais apropriado para este tipo defloresta é Durissilva, em detrimento deLaurissilva, pelo facto de na Macaronésia eneste caso específico na Ilha da Madeira asquedas pluviométricas seremprincipalmente invernais.

Mais relevante do que a sua designação,esta floresta indígena tem um valorbiológico intrínseco e é de vitalimportância para o Homem.

Muito se poderá dizer sobre a

À direita, em cima: Folhado (Clethra arborea).

Em baixo: Musschia wollastonii. O género Musschia é

endémico da Madeira.

Right, above: Lily of the Valley Tree (Clethra

arborea).

Below: Musschia wollastonii. The genus Musschia is

endemic to Madeira.

Page 42: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

44

Em baixo: Urze molar (Erica arborea).

Pág. seguinte: Leituga (Sonchus fruticosus); Pássaras

(Geranium palmatum) e Folhado (Clethra arborea).

Below: Tree Heather (Erica arborea).

Following page: Shrubby Sow Thistle (Sonchus

fruticosus); Geranium palmatum and Lily of the

Valley Tree (Clethra arborea).

biodiversidade da floresta Laurissilva daMadeira, reconhecida ao mais alto nívelinternacional com o galardão dePatrimónio Mundial Natural, assim comomuito mais há que ser investigado demodo a se aprofundar o conhecimentosobre a mesma.

Seguidamente, de forma sintética e despre-tensiosa, são abordados alguns aspectos daflora e da fauna, que julgamos serem maisrelevantes.

straightforward description of someaspects of the flora and fauna that webelieve to be of greatest interest.

Page 43: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

CFV CFV

Page 44: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 45: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 46: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 47: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

FLORA

Nesta floresta predominam as árvoresendémicas que pertencem às Lauráceastais como o Barbusano (Apolloniasbarbujana ssp. barbujana) de um modogeral com folhas providas de galhas quesão originadas por um insecto específico, oLoureiro (Laurus azorica) muitas vezesacompanhado da madre-de-louro, umacecídea que é o resultado da acção de umfungo igualmente exclusivo, o grandiosoTil (Ocotea foetens) cujos frutos se parecemcom pequenas bolotas e o Vinhático(Persea indica) que apresenta os pecíolosdas folhas de tom avermelhado bem comoas próprias à medida que vãoenvelhecendo. A estas árvores estãoassociadas muitas outras, tambémendémicas e interessantes, mas dedistintas famílias nomeadamente ocomum Folhado (Clethra arborea) de flores

49

Pág. anterior: Til (Ocotea foetens).

À esquerda: Loureiro (Laurus azorica).

Previous page: Til (Ocotea foetens).

Left: Laurel (Laurus azorica).

FLORA

In this forest predominate endemic treesbelonging to the Lauraceae family such asthe Barbusano (Apollonias barbujana ssp.barbujana) which generally has leaves withgalls from a specific insects, the Laurel(Laurus azorica) frequently accompaniedby the galls known as “madre-de-louro”,caused by the exclusive parasitic fungusLaurobasidium lauri, the magnificent Til(Ocotea foetens) whose fruits look like littleacorns and Madeira Mahogany (Perseaindica) the leaf petioles of which are reddish, as are the leaves themselves asthey begin to age. To these trees are associated many others, also endemic andinteresting, but from different families, inparticular the Lily of the Valley Tree (Clethraarborea) with its simple and aromatic flowers, the unmistakable “Pau Branco”(Picconia excelsa) with its opposite and

Page 48: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

50

singelas e aromáticas, o inconfundível Pau--branco (Picconia excelsa) com as folhasdispostas de forma oposto-cruzada e oraríssimo Mocano (Pittosporum coriaceum).Nas margens dos ribeiros e dos regatos sãomais comuns os Seixeiros (Salix canariensis)e os Sabugueiros (Sambucus lanceolata).

Dos arbustos endémicos destacam-se, porpeculiaridades evolutivas e suadiferenciação em relação aos respectivosancestrais continentais, o Massaroco(Echium candicans), a Figueira-do-inferno(Euphorbia mellifera), Isoplexis sceptrum eMusschia wollastonii. Nas clareiras e nostaludes dos cursos de água evidenciam-seoutros endemismos, com destaque para aselegantes gramíneas nomeadamente aBarba-de-bode (Deschampsia argentea) e aPalha-carga (Festuca donax) e as herbáceasde flores vistosas, tais como as Pássaras(Geranium palmatum), as Orquídeas-da--serra (Dactylorhiza foliosa) e asDouradinhas (Ranunculus cortusifolius).Mais discretas e simultaneamente maisraras são as Orquídeas-brancas (Goodyeramacrophylla) e os “tomateiros silvestres”(Normania triphylla e Solanum patens).

As plantas criptogâmicas, muitas vezesinjustamente referidas como inferiores,

decussate leaves and the very rare Mocano(Pittosporum coriaceum). On the banks ofstreams and brooks common speciesinclude Willows (Salix canariensis) and Elders (Sambucus lanceolata).

Of the endemic bushes, particularly interesting due to their evolutionary features and their differentiation from theircontinental ancestors are the Pride ofMadeira (Echium candicans), Honey Spurge(Euphorbia mellifera), Madeira Foxglove(Isoplexis sceptrum) and Musschia wollastonii. In clearings and on the banksof watercourses are other endemics,including elegant grasses, in particularDeschampsia argentea and Festuca donax,and bright-flowered perennials, such as anEvergreen Geranium (Geraniumpalmatum), a Hardy Orchid (Dactylorhizafoliosa) and a Buttercup (Ranunculus cortusifolius). More discreet and at thesame time rarer are the Madeiran Orchid(Goodyera macrophylla) and endemicspecies from the Solanaceae family(Normania triphylla and Solanum patens).

Cryptogamic plants, which are oftenunfairly referred to as inferior plants, arepresent in significant quantities, both interms of diversity and in terms of area of

À esquerda: Barbusano (Apollonias barbujana ssp.

barbujana).

Pág. seguinte: Azevinho (Ilex canariensis).

Left: Barbusano (Apollonias barbujana ssp.

barbujana).

Following page: Holly (Ilex canariensis).

MF

Page 49: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

51

estão presentes de forma significativa,quer em diversidade, quer em área decobertura.Os pteridófitos, mais conhecidos por fetos,existem em todos os recantos, com maiorexuberância nos vales profundos esombrios. Dos endemismos destacam-sepela raridade o Feto-arbóreo (Culcitamacrocarpa), o minúsculo Hymenophyllummaderense e o elegante Polystichumdrepanum. Mais comum e bem evidentepelo tamanho e extensão das suas frondesé o Feto-do-botão ou do pontinho(Woodwardia radicans).

Os briófitos, quase sempre redutoramenteabordados como musgos, cobrem grandessuperfícies do solo, dos taludes, das rochase dos troncos, apresentando uma enormediversidade apenas reconhecida quandodevidamente observados. Nesta florestaencontram-se mais de 80% dosendemismos, alguns madeirenses eraríssimos tais como os musgos: Fissidensnobreganus específico da casca do Til,Thamnobryum fernandesii, característicodas cascatas, outros menos raros como ashepáticas Porella inaequalis cujo restritivoespecífico indica ser diferente de qualqueroutra e Tylimanthus madeirensis exclusivada Madeira.

coverage.The pteridophytes, better known as ferns,exist absolutely everywhere and are particularly exuberant in the deep andshadowy valleys. Endemics include thevery rare tree fern Culcita macrocarpa, theminuscule Hymenophyllum maderense andthe elegant Polystichum drepanum. Morecommon and visible due to its the size andspread of its fronds is the Chain Fern(Woodwardia radicans).

Bryophytes, almost always simplisticallycalled mosses, cover large surfaces of thesoil, banks, rocks and tree trunks, an enormous diversity that can only be discerned when they are observed indetail. In this forest we find more than 80%of endemics, some Madeiran and very rare,such as the mosses Fissidens nobreganus,specific to Til bark and Thamnobryum fernandesii, characteristic of waterfalls,other less rare, such as the liverwort Porellainaequalis whose specific epithet indicatesthat it is different from any other Porellaand Tylimanthus madeirensis exclusive toMadeira.These plants play important roles in theecosystem, particularly in the hydrologicalbalance, through their excellent efficiencyin retaining water from the mist and rain,

Page 50: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

52

in the mineral cycle and in the productionof biomass.

Lichens are also abundant and somespecies are indicative of high environmentalquality and the absence of pollution.Besides being bioindicators, they are excellent signs of the good state of conservation of the environment. Manyoccur as epiphytes, with long filamentsthat adorn tree branches, in particular tree-mosses or Beard-mosses (Usnea sp.).The genera Lobaria, Nephroma and Stictaresemble thallose liverworts, while Collemaand Leptogium are more like macroscopicseaweeds. On the rocks we can find PixieCups (Cladonia sp.), thus named because oftheir cup-like structure. In general, besidestheir function, they beautify the forest withtheir sculptural and at times enigmaticforms.

Estas plantas desempenham importantesfunções no ecossistema, nomeadamenteno equilíbrio hídrico através da elevadaeficiência na retenção da água dosnevoeiros e da chuva, no ciclo dos mineraise na produção de biomassa.

Os líquenes são, igualmente, abundantes ealgumas espécies indicam a elevada quali-dade ambiental e a inexistência depoluição. Para além de bioindicadores sãoexcelentes testemunhos do bom estado deconservação do meio ambiente. Muitosocorrem como epífitos, apresentando pro-longados filamentos que enfeitam osramos das árvores, nomeadamente aBarba-de-velho (Usnea sp.). Os génerosLobaria, Nephroma e Sticta assemelham-sea hepáticas talosas, enquanto que Collemae Leptogium mais parecem algasmacroscópicas. Sobre as rochas destacam--se as Trompetas-de-anjo (Cladonia sp.),assim designadas devido às suas estru-turas. No global, para além da sua função,embelezam a floresta com as suas formasesculturais e por vezes enigmáticas.

Page 51: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Pág. anterior: Feto-do-pontinho (Woodwardia

radicans).

À direita: Isoplexis sceptrum. O género Isoplexis é

endémico da Macaronésia.

Em baixo: Musgo (Ptychomitrium polyphylum).

Previous page: Chain Fern (Woodwardia radicans).

Right: Isoplexis sceptrum. The genus Isoplexis is

endemic to Macaronesia.

Below: Moss (Ptychomitrium polyphylum).

MF

Page 52: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Em cima e à esquerda: Fungos - Uma presença

diversificada na Laurissilva.

Pág seguinte: Fetos e briófitos epífitos; Pormenor de

um dos fetos (Hymenophyllum tunbrigense).

Above and left: Fungi – Present in great variety in

the Laurisilva.

Following page: Ferns and epiphytic bryophytes;

Detail of the fern (Hymenophyllum tunbrigense).

Page 53: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 54: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

À esquerda: Borboleta (Colias croceus).

Em baixo: Pombo trocaz (Columba trocaz).

Left: Clouded Yellow Butterfly (Colias croceus).

Below: Madeira Laurel Pigeon (Columba trocaz).

CC

Page 55: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

57

FAUNA

Avifauna

A avifauna da Laurissilva, tal como ascomunidades de aves de habitats de ilhas,apresenta um reduzido número de espé-cies e uma elevada taxa de endemismos.Nas zonas mais interiores da floresta e emmelhor estado de conservação são obser-vadas, regularmente, cerca de sete espéciesde aves. O destaque obrigatório é oemblemático Pombo trocaz (Columba trocaz), única espécie endémica nesteecossistema e considerado um dos exem-plares mais antigos da avifaunaMacaronésica.

O Pombo trocaz vive associado àLaurissilva habitando preferencialmente aszonas de vales escarpados e profundos,abaixo dos 900 metros de altitude, em par-ticular os revestidos por árvores de grandeporte. Tem uma dieta oportunista e parcial-mente dependente dos frutos de diversasespécies de árvores, com particular relevopara o Til (Ocotea foetens). Por tal é consi-derado o semeador das árvores daLaurissilva. A dieta é complementada compartes de cerca de outras 40 plantas distin-tas características dos estratos arbustivo eherbáceo desta floresta. Em termos evolu-tivos esta constatação conduz ao pressu-posto que a actual composição da florestaestá directamente relacionada com a

FAUNA

Avifauna

The avifauna of the Laurisilva, like otherbird communities of island habitats,includes a limited number of species and ahigh rate of endemics. In the innermostzones of the forest, which are the best preserved areas, seven species of birds canregularly be observed. The absolute highlight is the emblematic Madeira LaurelPigeon (Columba trocaz), the only endemicspecies in this ecosystem and consideredone of the oldest examples of theMacaronesian avifauna.

The Madeira Laurel Pigeon lives associatedwith the Laurisilva, inhabiting preferentiallythe steep and deep valleys zones, below900 metres above sea level, in particularthose covered in large trees. It has anopportunistic diet and is partly dependenton the fruit of several species of trees,particularly the Til (Ocotea foetens). For thisreason, it is considered the sower of seedsof the Laurisilva trees. Its diet is supplemented with parts of around 40other plants of different characteristicsfrom the shrub and herbaceous strata ofthis forest. In evolutionary terms, thisobservation leads to the assumption thatthe current composition of the forest isdirectly related to the biology and ecologyof the Madeira Laurel Pigeon.

Page 56: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

biologia e a ecologia do Pombo trocaz.

Como todos os frugívoros, aves com umregime alimentar total ou parcialmentedependente de frutos, os pombos efectu-am movimentos erráticos ao longo do seuhabitat em busca de fontes alimentaresadequadas. Estas migrações de pequenaamplitude conduzem-os até às zonas adja-centes, nomeadamente aos campos agrí-colas, onde encontram outras fontes ali-mentares.

Na actualidade, estima-se que a populaçãode Pombo trocaz compreende aproxi-madamente 7000 indivíduos e, de acordocom a recente avaliação efectuada para oLivro Vermelho dos Vertebrados dePortugal, a espécie apresenta o Estatuto deConservação de Vulnerável.

Outras duas aves cujo habitat preferencialé a Laurissilva, se bem que não exclusivo,são o Bis-bis (Regulus ignicapillus madeirensis) e o Tentilhão (Fringilla coelebsmadeirensis). Estas subespécies endémicasda Ilha da Madeira apresentam um eleva-do nível de adaptação ao habitat insular.Este facto, aliado às diferenças morfológi-cas evidenciadas em relação às populaçõesque ocorrem no Continente Europeu, pres-

Like all fructivores, birds whose diet isentirely or partly dependent on fruit, thesepigeons travel randomly throughout theirhabitat in search of appropriate sources offood. These small-scale migrations leadthem to adjacent zones, in particular agricultural fields, where they find otherssources of food.

It is estimated that the current populationof Madeira Laurel Pigeons is approximately7,000 individuals and, according to therecent assessment made for thePortuguese Red Book of Vertebrates, theConservation Status of the species isVulnerable.

Two other birds whose preferred, althoughnot exclusive, habitat is the Laurisilva arethe Madeiran Firecrest (Regulus ignicapillusmadeirensis) and the Chaffinch (Fringillacoelebs madeirensis). These subspeciesendemic to the island of Madeira are verywell adapted to the island habitat. Thisfact, together with their morphological differences in relation topopulations that occur on the EuropeanContinent, presupposes that the date oftheir arrival on the island dates back to thepretty distant past.The Madeiran Firecrest is small bird, the

58

CC

Page 57: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

59

supõe que a data da sua chegada à Ilharemonta a tempos bastante longínquos.O Bis-bis é uma ave de pequeno porte, amais pequena da avifauna madeirense,que pode ser encontrada ao longo de todoo gradiente altitudinal da Laurissilva.Alimenta-se de insectos, o que segura-mente lhe confere uma importância eleva-da ao nível do equilíbrio dos ecossistemas.O Tentilhão, ave de maior porte e maisrobusta do que o Bis-bis, tem uma alimen-tação mais variada, que inclui sementes einsectos.

Outras aves que ocorrem com alguma fre-quência são o Melro preto (Turdus merulacabrerae), o Papinho (Erithacus rubecularubecula), a Lavandeira (Motacilla cinereaschmitzi) e as duas rapinas, a Manta (Buteobuteo harterti) e o Francelho (Falco tinnun-culus canariensis).

Nas zonas mais altas da Laurissilva, onde asárvores de grande porte começam a darlugar aos urzais, ocorre ainda a Galinhola(Scolopax rusticola), muito discreta e nor-malmente passa despercebida aos visi-tantes.

Nos limites inferiores da Laurissilva, nainterface com as zonas agrícolas ou com a

Pág. anterior: Bis-bis (Regulus ignicapillus

madeirensis).

À direita: Tentilhão (Fringilla coelebs madeirensis).

Previous page: Madeiran Firecrest (Regulus

ignicapillus madeirensis).

Right: Chaffinch (Fringilla coelebs madeirensis).

smallest in the Madeiran avifauna, and canbe found at all altitudes of the Laurisilva. Itfeeds on insects, which undoubtedlygrants it an important role in the balanceof the ecosystems.The Chaffinch, a larger bird and morerobust than the Madeiran Firecrest, has amore varied diet, including seeds andinsects.

Other birds that occur with some frequency are the Blackbird (Turdus merulacabrerae), the Robin (Erithacus rubecularubecula), an endemic Grey Wagtail(Motacilla cinerea schmitzi), and two birdsof prey, the Common Buzzard (Buteo buteoharterti) and the Common Kestrel (Falcotinnunculus canariensis).

In the highest zones of the Laurisilva,where the large trees give way to heathers,there are also Woodcocks (Scolopax rusticola), although they are very discreetand are rarely noticed by visitors.

At the lower limits of the Laurisilva, on theborders with agricultural zones or with theexotic forest, are several other species ofbirds that provide very special colour andsounds. Here it is common to find, besidesmany of the above-mentioned birds, the

Page 58: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

60

floresta exótica, surgem várias outras espé-cies de aves que conferem um colorido euma sonoridade muito especial. Aqui écomum encontrar, além de muitas das queatrás foram referidas, a Toutinegra (Sylviaatricapilla heinecken), o Canário (Serinuscanaria canaria) e o Pintassilgo (Cardueliscarduelis parva). O discreto Fura-bardos(Accipiter nisus granti) é a terceira rapinadiurna do arquipélago e é nestas zonasque mais facilmente pode ser encontrado.

Depois do Pôr do Sol surge a Coruja (Tytoalba schmitzi), outra subespécie endémicado nosso arquipélago. Esta ave, com umaimportância ecológica bastante elevada,ocorre predominantemente em áreas comalgum grau de humanização, podendo,contudo, ser vista em zonas bastante inte-riores da floresta.

Em suma a avifauna da floresta Laurissilvaé discreta em número de espécies, masextremamente interessante do ponto devista científico e ecológico.

Outra fauna

Grupos de animais, tais como os inverte-brados, são aparentemente mais discretosmas muito mais numerosos. Na Laurissilvaexistem mais de 500 espécies endémicasde invertebrados, distribuídas pelos molus-cos, aracnídeos e insectos.

Blackcap (Sylvia atricapilla heinecken), theCanary (Serinus canaria canaria) and theGreenfinch (Carduelis carduelis parva). Thediscreet Sparrowhawk (Accipiter nisusgranti) is the third diurnal bird of prey onthe archipelago and can be found mosteasily in these zones.

After the sunset, the Barn Owl (Tyto albaschmitzi), another endemic subspecies ofour archipelago, appears. This bird, of aquite high ecological value, occurs mainlyin areas with some degree of human presence, although it may also be seen ininland forest areas.

In short, the avifauna of the LaurisilvaForest is discreet in number of species, butextremely interesting from scientific andecological points of view.

Other fauna

Groups of animals, such as invertebrates,are apparently more discreet althoughmuch more numerous. In the Laurisilvathere are more than 500 endemic speciesof invertebrates, ranging from molluscs, toarachnids and insects.

The geographic isolation, as well as theoccurrence of significant altitudinal differences and a diversity of habitats inthe Macaronesian Archipelagos, has meantthat insects with very peculiar forms have

Page 59: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

61

O isolamento geográfico, assim como aocorrência de uma grande diferença altitu-dinal e diversidade de habitats nosArquipélagos Macaronésicos, possibilitamque nas suas ilhas se desenvolvam insectoscom formas muito particulares, como aredução ou atrofiamento das asas e a alte-ração do tamanho corporal, bem visívelnalguns coleópteros, dando origem anumerosos endemismos. Tal facto, é bemevidente nos artrópodes terrestres da Ilhada Madeira, onde cerca de 20% das quase3000 espécies de insectos são endémicas.

Os insectos, tanto pela sua abundânciacomo diversidade, são o grupo mais repre-sentativo. Para além da sua riqueza biológi-ca, têm um papel fundamental ao nível dascadeias tróficas.Os coleópteros apresentam uma grandediversidade, com cerca de 800 espécies,sendo os carabídeos os mais representa-tivos na Laurissilva seguido dos estafi-linídeos com, aproximadamente, 210 espé-cies das quais 50 são endémicas. Estesconstituem fiáveis bioindicadores do esta-do de conservação da floresta e diversasformas ilustram bem a diversidade deprocessos evolutivos que ocorreram nasilhas. Por exemplo o género Trechus sofreuirradiação adaptativa, apresentando

Pág. anterior: Constante relação insecto-planta na

Laurissilva.

À direita: Tarântula da Laurissilva (Lycosa blackwalli).

Previous page: Constant insect-plant relationship in

the Laurisilva.

Right: Madeira Tarantula (Lycosa blackwalli).

developed on the islands, such as reducedor atrophied wings and changes in bodysize, clearly visible in some coleoptera,giving rise to numerous endemics. This isvery apparent among the terrestrial arthropods of the island of Madeira, witharound 20% of the almost 3000 species ofinsect present being endemic.

Insects, due to their abundance as well astheir diversity, are the most representativegroup. Besides their biological wealth, theyhave a fundamental role in trophic chains.The coleoptera are very diverse, witharound 800 species, the ground beetles(Carabidae) being the most representativein the Laurisilva, followed by rove beetles(Staphylinidae) with approximately 210species, of which 50 are endemic. These arereliable bioindicators of the state of conservation of the forest and diverseforms clearly illustrate the diversity of theevolutionary processes that have occurredon the islands. For example, the genusTrechus shows an adaptive radiation, with alarge number of species endemic to theisland of Madeira, some associated withthe Laurisilva.In the forest’s watercourses, we can find ahigh biodiversity of specific invertebrates.Aquatic macro-invertebrates mainly

Page 60: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 61: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

63

Pág. anterior: Lesma endémica (Phaenacolimax

madeirovitrina ruivensis).

À esquerda: Carabídeo predador de outros inverte-

brados.

Previous page: Endemic Semi-slug (Phaenacolimax

madeirovitrina ruivensis).

Left: Carabid, predator on other invertebrates.

grande número de espécies endémicas naIlha da Madeira, algumas associadas àLaurissilva.Nos cursos de água da floresta podemosencontrar uma elevada biodiversidade deinvertebrados específicos. Os macro-inver-tebrados aquáticos são compostos maiori-tariamente por insectos, sendo os dípteros,o grupo mais representativo, correspon-dendo a 56% desta fauna.Um olhar atento debaixo das pedras, dascascas das árvores e dos musgos, por entreas rochas, na terra sob as folhagens per-mite observar a labuta da fauna mala-cológica, conhecida vulgarmente porcaracóis. Na floresta Laurissilva existemaproximadamente 46 espécies de molus-cos terrestres, dos quais 29 são endemis-mos Madeirenses. Nos locais mais húmi-dos, sobre as pedras dos ribeiros e dosregatos é comum a presença da peculiarLesma endémica (Phaenacolimaxmadeirovitrina ruivensis). Este estranhomolusco desprovido de concha externa,passeia-se lentamente até ao obstáculoseguinte e perante um intruso inicia umfantástico ritual de protecção.Alguns dos vertebrados endémicos pre-sentes na Laurissilva são vulgares, outrosraros e enigmáticos. Nos locais mais soa-lheiros e durante o dia, a comum Lagartixa

comprise insects, with diptera, the mostrepresentative group, corresponding to56% of this fauna.A careful look under stones, under treebark and mosses, between rocks, in theearth under leaves, allows us to observethe life of the malacological fauna,commonly known as snails. In theLaurisilva Forest there are approximately46 species of terrestrial molluscs, of which29 are endemic to Madeira. In the dampestspots, on the stones in the streams andbrooks we can often find an unusualendemic Semi-slug (PhaenacolimaxMadeirovitrina ruivensis). This strange mollusc with no external shell moves slowly from obstacle to obstacle and whenfaced with an intruder it begins a fantasticritual of protection.Some of the endemic vertebrates presentin the Laurisilva are common, whilst othersare rare and enigmatic. In sunnier locationsand during the day, the Madeira Lizard(Lacerta dugesii) is active and agile, seekingthe heat of the sun. It is the only nativereptile on the island of Madeira that,although it lives mainly in coastal zones,also inhabits the forest.At night, bats with their peculiar movements and strange sounds, are active, and prove to be of both biological

Page 62: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

NF

NF

Page 63: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

65

(Lacerta dugesii) surge de forma activa eágil, à procura do calor do sol. É o únicoréptil nativo da Ilha da Madeira que, embo-ra predomine nas zonas costeiras, tambémhabita a floresta.À noite, os Morcegos com os seus gestospeculiares e sons estranhos desenvolvem asua actividade, revelando interesse biológi-co e ecológico. Estes pouco comuns ele-mentos da mamofauna madeirense per-tencem ao grupo dos quirópteros. Estãodescritas cinco espécies, das quais apenastrês confirmadas, uma endémica oPipistrelo-da-Madeira (Pipistrellus maderensis), uma subespécie endémica oMorcego--arborícola-da-Madeira (Nyctalusleisleri verrucosus) e o Morcego-orelhudo-cinzento (Plecotus austriacus) que, emboranão sendo um endemismo, é igualmentefascinante.

Pág. anterior, em cima: Coleóptero (Gonipterus

scutellatus).

Em baixo: Carabídeo (Calosoma maderae).

À direita: O Morcego Pipistrelo-da-Madeira

(Pipistrellus maderensis).

Previous page, above: Australian Weevil (Gonipterus

scutellatus).

Below: Carabid (Calosoma maderae).

Right: Madeira Pipistrelle (Pipistrellus maderensis).

and ecological interest. These relativelyrare elements of the Madeiran mammalfauna belong to the Chiroptera order. Fivespecies have been described, of which onlythree are confirmed: an endemic species,the Madeira Pipistrelle (Pipistrellusmaderensis), an endemic subspecies of theLeisler’s Bat (Nyctalus leisleri verrucosus)and the Grey Long-eared Bat (Plecotus austriacus) which, although not endemic,is equally fascinating.

ST

Page 64: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 65: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 66: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

AP

Page 67: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

69

Espécies Não Nativas

Non-Native Species

A introdução de espécies em ambientesinsulares constituiu um clássico problemade conservação das áreas naturais. Naactualidade, podemos dizer que a maiorameaça ao equilíbrio e ao futuro daLaurissilva, vem precisamente das invasõesde espécies exóticas, com destaque para asplantas. Estas foram introduzidas,consciente ou inconscientemente, na Ilhada Madeira e encontram-se na Natureza,propagando-se e desenvolvendo-seespontaneamente.

A presença de invasoras ao nível do limiteinferior desta floresta natural, nas zonas detransição e em terrenos agrícolas aban-donados, põe em perigo a sua regeneraçãoe expansão, originando focos dedegradação e de substituição da flora indí-gena, o que constitui uma grave ameaçapara o equilíbrio e consequenteperenidade deste habitat.

The introduction of species in island environments is a classic problem for theconservation of natural areas. In the present day, we can say that the greatestthreat to the balance and future of theLaurisilva comes precisely from invasionsof exotic species, particularly plants. Thesehave been introduced, consciously orunconsciously, to the island of Madeira andare now found in its Nature, spreading anddeveloping spontaneously.

The presence of invasives at the lowestlimit of this natural forest, in the transitionzones and on former agricultural land,endangers its regeneration and expansion,leading to areas of deterioration and ofreplacement of the indigenous flora,constituting a serious threat to the balanceand consequent permanence of this habitat.

Page 68: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

70

Espécies como a Bananilha (Hedychiumgardnerianum) que recentemente entrounuma fase de colonização rápida de novase extensas áreas, a Tabaqueira (Solanummauritianum), o Incenseiro (Pittosporumundulatum), o Maracujá-banana (Passifloramolissima), o Falso-plátano (Acer pseudoplatanus), a Árvore-do-céu(Ailanthus altissima) e diversas acácias sãoagressivas, impedindo o desenvolvimentonormal das autóctones.

É urgente defender o nosso PatrimónioNatural desenvolvendo estudos que nosforneçam informação sobre o desenvolvi-mento destas plantas e, sempre que pos-sível, actuar numa perspectiva de elimi-nação das mesmas.

Presentemente, as acções de controlo deinvasoras desenvolvidas pelo serviço doParque Natural da Madeira têm contadocom o apoio de diversas entidades civis emilitares, com destaque para o Comandoda Zona Militar da Madeira, através daparceria com o Regimento de GuarniçãoNº3 e para a Secretaria Regional daEducação, Direcção Regional de EducaçãoEspecial e Reabilitação por meio do Centrode Actividades Ocupacionais do Funchal.Estas acções têm sido de cariz cirúrgico, ouseja, sempre que é detectado algumnúcleo de plantas exóticas no interior daLaurissilva, projecta-se e efectua-se a suaerradicação.

Têm sido efectuadas monitorizações deespécies invasoras nesta floresta com acolaboração de diversas instituições, seusinvestigadores e formandos, destacando-sea Universidade da Madeira. Este trabalhotem possibilitado cartografar os núcleosdestas espécies, dimensioná-los e caracte-rizá-los, não só do ponto de vista da sualocalização e orientação da expansão, mastambém das suas relações com o meioambiente envolvente. A compilação detodos os dados permitirá definir com

Species such as the Kahili Ginger(Hedychium gardnerianum) which hasrecently entered a stage of rapid colonisation of extensive new areas, WildTobacco (Solanum mauritianum), theVictorian Box (Pittosporum undulatum), theBanana Passion Fruit (Passiflora molissima),the Sycamore (Acer pseudoplatanus), Treeof Heaven (Ailanthus altissima) and variousacacias are aggressive, preventing the normal development of native species.

Our Natural Heritage must be defended,through research that can provide us information about the development ofthese plants and, whenever possible, act toeliminate them.

Currently, initiatives to control invasivesdeveloped by the Madeira Nature Parkservices have been supported by variouscivil and military bodies, including theCommand of the Military Zone of Madeira,through a partnership with the Regimentode Guarnição No. 3, and the RegionalSecretariat for Education, RegionalDirectorate of Special Education andRehabilitation through the Centre forOccupational Activities in Funchal. Theseinitiatives have been of a surgical nature; inother words, whenever a group of exoticplants is detected within the Laurisilva, itseradication is planned and carried out.

Invasive species in the forest have beenmonitored with the collaboration of various institutions and their researchersand students, in particular the University ofMadeira. Through this work it has beenpossible to map the groups of thesespecies, which have been measured andcharacterised, not just in terms of theirlocation and the direction of their expansion, but also in terms of their relationships with the surrounding environment. The compilation of all thisdata will allow the clear definition of zonesfor priority intervention, as well as the

Page 69: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

clareza as zonas prioritárias de intervenção,bem como delinear a melhor estratégia,sobretudo no período pós-interventivo.Após a intervenção, verificar-se-ão espaçosdesprovidos de coberto vegetal que de-verão ser ocupados por espécies indígenascaracterísticas, de modo a se evitar umaocupação espontânea por espécies indese-jáveis.

As responsabilidades do serviço do ParqueNatural da Madeira, como entidade gover-namental que tem a seu cargo a conser-vação da Natureza na Região Autónoma daMadeira, passam também pelo controlodas plantas invasoras, que provocam umadepreciação na diversidade da fauna e daflora indígenas.

De entre as medidas fundamentais de pre-venção da introdução de espécies não--nativas, realçam-se a divulgação e a sensi-bilização. Nas escolas, nas autarquias, juntodos agricultores e da população em geral adivulgação de informação permite aaquisição de mais conhecimento e cons-ciencialização do meio ambiente. Destaforma poderemos conseguir uma maiorsensibilização não só dos gestores e uti-lizadores dos espaços naturais mas, tam-bém, de todos aqueles que estão ligadosao sector da produção e venda de plantase demais seres vivos, os quais têm umaacção directa na introdução de espécies.

outlining of the best strategy, particularlyduring the post-intervention period. Afterthe intervention, spaces without vegetation will be created, which shouldbe occupied by characteristic indigenousspecies, in order to avoid spontaneousoccupation by undesirable species.

The responsibilities of the Madeira NaturePark services, as the government entity incharge of nature conservation in theAutonomous Region of Madeira, alsoinclude the control of invasive plants,which cause a reduction in the diversity ofthe indigenous fauna and flora.

The fundamental measures to preventthe introduction of non-native speciesinclude publicity and awareness-raising. Inschools, with local authorities, amongfarmers and the population in general, the dissemination of information ensures theacquisition of more knowledge andawareness of the environment. We canthus obtain greater awareness not justamong the managers and users of naturalspaces but also among all those who areconnected to the sector of the productionand sale of plants and animals and have adirect effect on the introduction ofspecies.

71

À esquerda: Bananilha (Hedychium gardnerianum).

Left: Kahili Ginger (Hedychium gardnerianum).

AP

Page 70: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

“... but after Bartolomeu Perestrelo departed, they resolved to go to see if it was land a great shadowthat was made by the island that we now call Madeira. Which for many days had not been observed,because of the great humidity that it contained with the denseness of the trees, they always saw it hazywith those vapours ...”

(João de Barros, 16th century)

Page 71: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

“... mas partido Bartolomeu Perestrelo, determinaram de ir ver se era terra uma grande sombra que lhefazia a ilha a que ora chamamos de Madeira. Na qual havia muitos dias que se não determinava, porrazão da grande humidade que em si continha com a espessura do arvoredo, sempre a viam afumadadaqueles vapores...”

(João de Barros, séc. XVI).

Page 72: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 73: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

75

Recursos Hídricos

Water Resources

A floresta Laurissilva designada de “florestaprodutora de água”apresenta característicashidrófilas e exerce um papel preponderanteno equilíbrio hídrico da ilha, sendo uma dasprincipais responsáveis pela captação daágua dos nevoeiros e das precipitações verti-cais.

Na Ilha da Madeira, a Laurissilva predominaem zona de ocorrência de nevoeiros, onde severifica elevada precipitação, com um míni-mo de 1700 mm/ano, e humidade atmosféri-ca geralmente superior aos 85%. A quaseconstante presença destes nevoeiros, pro-duzidos pelas massas de ar húmido quetranspõem o dorso da Cordilheira Central dailha, na área de distribuição desta floresta,tem uma influência decisiva no seu desen-volvimento, assim como, na produção deágua.

O coberto vegetal tem um papel fundamen-tal na intercepção dos nevoeiros, constituin-do um obstáculo natural na transformaçãodas minúsculas gotículas de água presentesno nevoeiro em precipitação útil. Este fenó-meno é importante para a constituição dereservas subterrâneas, que beneficiam dachegada da água ao solo, de forma lenta efrequente.Apesar de toda a vegetação contribuir para a

The Laurisilva Forest, which is known as the“water-producing forest” has hydrophiliccharacteristics and plays a predominant rolein the island’s hydrological balance and isalso responsible to a great extent for the collection of water from mists and from vertical precipitation.

On the island of Madeira, the Laurisilva predominates in a zone where mist and fogfrequently occur and where there is a highlevel of precipitation, with a minimum of1700 mm/year and atmospheric humidity generally over 85%.The almostconstant presence of these mists,produced by the masses of humid air thatpass over the back of the central range ofthe island, in the area of the distribution ofthis forest, has a decisive influence on itsdevelopment, as well as on the productionof water.

The vegetation cover has a fundamentalrole in the interception of mist, constitutinga natural obstacle in the transformation ofthe minuscule drops of water present in themist into useful precipitation.This phenomenon is important for the constitution of underground reserves,which benefit from the slow and frequentarrival of water in the soil.

Page 74: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

76

intercepção da água das chuvas e dosnevoeiros, verifica-se que as epífitas suple-mentarmente possuem uma enorme capaci-dade para armazenamento de elevadasquantidades de água. Inclusive constata-seque as epífitas de menores dimensões, desig-nadas de microepífitas são consideradas asmais eficientes interceptoras da água daschuvas e dos nevoeiros.

Este tipo de formações florestais permite,complementarmente, uma maior estabili-dade do complexo solo-vegetação, favore-cendo a retenção da água e a sua infiltração.Pelo facto de apresentarem um denso cober-to vegetal e uma grande quantidade demanta morta verifica-se maior e mais regularinfiltração da água da chuva, maior poten-cialização das precipitações ocultas ediminuição dos escoamentos superficiais,minimizando a erosão dos solos e incremen-tando a formação de lençóis freáticos.

A Ilha da Madeira tem uma orografia muitoacidentada esculpida por inúmeros cursos deágua, alguns dos quais de carácter torrencial,transportando enorme caudal durante umcurto período de tempo e por tal, podendoarrastar grandes cargas sedimentares que,por vezes, originam destruições violentas etrágicas a jusante.

Pelo facto de existir uma disponibilidadediferencial da água na vertente norte emcomparação com a do sul, consequência daorientação geográfica da ilha e do seu cober-

Although all the vegetation contributes tothe interception of the water from the rainand mist, the epiphytes have in addition anenormous capacity to store large quantitiesof water. It should also been noted that thesmaller epiphytes, called microepiphytes,are considered the most efficient interceptors of water from rain and mist.

This type of forest formation also impliesgreater stability of the soil-vegetation complex, favouring the retention of waterand its infiltration. Since it presents a densevegetation cover and a large quantity ofhumus, rain water infiltration is greater andmore regular, greater exploitation of hidden precipitation and a reduction in surface flow, thus minimising soil erosionand boosting the formation of water tables.

The relief of the island of Madeira is veryirregular, sculpted by numerous watercourses, some of which of a torrentialnature, carrying enormous flows of waterfor short periods of time and for this reason, capable of sweeping down largequantities of sediment which, at times, leadto violent and tragic destruction down-stream.

Due to the fact that there is differentialavailability of water on the north slopes incomparison with the south, as a consequence of the geographic orientationof the island and its vegetation cover, its

Page 75: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 76: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 77: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

79

to vegetal, o Homem cedo se apercebeu danecessidade de proceder ao transporte damesma do norte para o sul, de modo a supriras necessidades crescentes.

Constroem-se assim as Levadas em locaispraticamente inacessíveis, na quase totali-dade da ilha, sob a forma de canais ou aque-dutos estreitos e muitos extensos, respon-sáveis pelo transporte da água das nascentese ribeiras, ao longo das encostas escarpadas.Esta água é depois utilizada no consumo, naagricultura e nas centrais hidroeléctricas paraprodução de energia.

Nos nossos dias, as Levadas são um ex-libriscultural da Ilha da Madeira e constituemsuplementarmente um cartaz turístico,sendo já conhecidas a nível internacional.São excelentes, pitorescas e quase únicas viasde circulação pedonal que proporcionam aovisitante o desfrutar de paisagens ímpares einesquecíveis.Têm uma função importantís-sima ao nível da gestão dos recursos hídricose proporcionam concomitantemente ousufruto sustentável do Património Natural.

A água é um bem precioso essencial à vida,que depende de vários factores entre osquais realçamos os geológicos, climáticos eflorísticos. Está envolvida em todos osprocessos vitais, sendo um elemento impres-cindível à Natureza e é um factor condicio-nante do desenvolvimento económico e dobem estar social.

inhabitants soon realised that they neededto transport water from the north to thesouth, in order to satisfy increasingdemands.

This led to the building of the Levadas inpractically inaccessible locations almost allover the island, in the form of narrow andvery long channels or aqueducts thatbrought water from the springs and streams,down the steep slopes.This water is thenused for human consumption, in agricultureand in hydroelectric power plants to produce energy.

Nowadays, the Levadas are the cultural symbol of the island of Madeira and also animportant tourist attraction, being internationally renowned.They provideexcellent, picturesque and almost uniquepaths that allow visitors to enjoy matchlessand unforgettable landscapes.They have afundamental role in the management ofwater resources and at the same time offersustainable way of making use of theNatural Heritage.

Water is a precious resource essential to lifethat depends on various factors, includingthose related to geology, climate and flora.It is involved in all vital processes, it is anelement essential to Nature and it is a factorthat conditions economic development andsocial well-being.

Page 78: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Em baixo e pág. seguinte: Levada no interior da

Laurissilva.

Below and following page: Levada in the interior of

the Laurisilva.

Page 79: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 80: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 81: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 82: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 83: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

85

Investigação,Conservação e

Protecção

Research, Conservation and Protection

Os trabalhos de investigação desenvolvi-dos e em curso, por várias instituições einvestigadores nacionais e estrangeiros, noâmbito do estudo da biologia e da ecolo-gia de espécies pertencentes à florestaLaurissilva têm contribuído para um me-lhor e mais profundo conhecimento doecossistema. Muitos desses estudos têmpermitido uma melhor avaliação dasrelações existentes entre as espécies e osrespectivos habitats, contribuindo para aaquisição de uma base mais sustentada, doponto de vista tecnico-científico, para atomada de medidas eficazes de gestão,com vista à protecção da Natureza. Nosúltimos anos tem-se verificado um aumen-to na investigação relacionada com a abor-dagem fitossociológica da vegetação da

Completed and ongoing research by various national and foreign institutionsand researchers, in the fields of biologyand of the ecology of species belonging tothe Laurisilva Forest, have contributed to abetter and deeper understanding of theecosystem. Many of these studies haveprovided a better assessment of the existing relationships between the speciesand their habitats, contributing to theacquisition of a more sustainable basis,from a technical and scientific point ofview, for effective management measuresto be taken with a view to the protectionof Nature. In recent years there has beenan increase in research on phytosociologicalaspects of the vegetation of Madeira.These have supplied important data for

Page 84: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Madeira. Esta tem fornecido dados rele-vantes para o ordenamento e a defesa dabiodiversidade, com destaque para oreconhecimento das comunidades climáci-cas e das séries de vegetação, conduzindoà criação do mapa de vegetação potencial,à cartografia da vegetação actual e à avali-ação do estado de conservação das comu-nidades.

Sendo a floresta um ecossistema comrelações e interdependências de diferentese variadíssimos seres vivos é importanteter presente que a conservação passa, ne-cessariamente, pela preservação emanutenção de cada uma das espéciesque a compõe e respectivos micro--habitats.

A conservação para ser mais abrangente eeficiente deve incidir nas duas vertentes: insitu, tal como o nome indica no própriosítio ou seja na Natureza; e ex situ, fora dolocal. Neste âmbito o trabalho desenvolvi-do pelo serviço do Parque Natural daMadeira é essencialmente in situ. Nessesentido têm sido postos em prática diver-sos projectos de conservação e recupe-ração da floresta Laurissilva.

Numa perspectiva conservacionista, osgrandes esforços têm passado predomi-nantemente pela compatibilização entre asactividades humanas e a protecção deespécies e habitats prioritários.Uma das acções implementadas e em

the regulation and defence of the biodiversity, particularly the recognition ofclimax communities and vegetation series,leading to the creation of a potential vegetation map, the mapping of currentvegetation and an assessment of the stateof conservation of the communities.

As the forest is an ecosystem with relationships and interdependencesbetween different and highly varied plantsand animals, it is important to be awarethat conservation necessarily involves thepreservation and maintenance of each ofthe species that make up the ecosystemand of their micro-habitats.

To be more wide-ranging and efficient,conservation should address the followingtwo aspects: in situ, as its name indicates,on the site or in other words in Nature; andex situ, outside the location. Within thisframework the work carried out by theMadeira Nature Park services is essentiallyin situ. To this end, several projects aimedat the conservation and recovery of theLaurisilva Forest have been put into practice.

From a conservationist perspective, thelarger efforts have been aimed mainly atincreasing the compatibility betweenhuman activities and the protection ofspecies and priority habitats.One of the initiatives implemented andstill in progress addresses the Madeira

86

Page 85: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 86: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

curso refere-se ao Pombo trocaz (Columbatrocaz), uma ave endémica da Ilha daMadeira que conta com o mais alto estatu-to de protecção conferido pela legislaçãocomunitária, figurando como espécie prioritária na Directiva Aves (79/409/CEE).A medida adoptada incide na minimizaçãodos estragos causados por esta ave noscampos agrícolas e na promoção de estu-dos, que levem a uma mais adequada einformada gestão da espécie.Outra medida constante e continuada é oordenamento do território na área doParque Natural, através da regulamentaçãodas actividades humanas e sua expansãode modo a salvaguardar as áreas de maiorexcelência do património biológico.Uma outra acção em fase de incremento éo controlo de espécies invasoras e de infes-tantes, de modo a prevenir a degradaçãoda Laurissilva.Estas e muitas outras acções realizadas

Laurel Pigeon (Columba trocaz), a bird that is endemic to the island of Madeiraand has the highest statute of protectiongranted by European legislation, appearingas a priority species in the Birds Directive(79/409/CEE). The measure adopted aimsto minimise the damage caused by thisbird in agricultural fields and the promotion of studies that can lead to amore appropriate and informed management of the species.The other ongoing and continuingmeasure is the planning of land-use in theNatural Park area, through regulation ofhuman activities and their expansion, inorder to safeguard areas of greatest excellence of the biological heritage.Another action that is growing in importance is the control of invasivespecies and of infestants, in order to prevent the further deterioration of theLaurisilva.

88

Page 87: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

pelo serviço do Parque Natural da Madeiracontam com a participação do Corpo deVigilantes da Natureza que maximizam,assim, a abrangência e a eficiência das suasacções de vigilância e fiscalização. Esteselementos, nas suas actividades de campo,são um vector fundamental de divulgaçãodos nossos bens naturais e a personaliza-ção do esforço necessário para que estessejam preservados.

Na actualidade e no que concerne a con-servação ex situ dos recursos vegetais,decorrem várias estratégias tais como aexistência de Bancos de Sementes e deBancos de Germoplasma. Estes consistem,basicamente, num conjunto de técnicasque têm como finalidade a manutenção decolecções de sementes e a salvaguarda dogermoplasma fora do habitat natural, comvista a perpetuar a intrínseca informaçãogenética.

These and many other initiatives carriedout by the Madeira Nature Park serviceshave enjoyed support from the organisationof Nature Wardens, thus maximising thecoverage and efficiency of these surveillance and supervision initiatives.These elements, in their field activities, area fundamental vector for the promotion ofour natural resources and the personalisation of the effort necessaryfor them to be protected.

In the present day and with regard to exsitu preservation of vegetation resources,several strategies have emerged, such asthe existence of Seed Banks andGermplasm Banks.These consists basicallyof a set of techniques aimed at maintainingcollections of seeds and safeguardinggermplasm outside the natural habitat,with a view to perpetuating intrinsicgenetic information.

89

Page 88: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

90

Outra medida é a propagação conven-cional e in vitro, bem como o cultivo deespécies raras e ameaçadas de extinção,prevendo-se a sua utilização em projectosde recuperação de habitats, de reforço depopulações selvagens e também de reflo-restação.

A Laurissilva da Madeira encontra-se prote-gida por legislação regional, nacional einternacional. Está maioritariamente incluí-da na área do Parque Natural e, como talgoza de protecção através do DecretoRegional n.º 14/82/ M de 10 de Novembro.

É um habitat prioritário, designado deLaurissilvas Macaronésias, ao abrigo daDirectiva Habitats (92/43/CEE) e muitas dasespécies mais características encontram-setambém directamente protegidas pordirectivas comunitárias (Directiva Aves eDirectiva Habitats), tais como o Pombo tro-caz (Columba trocaz), a árvore Mocano(Pittosporum coriaceum), a Orquídea-da-Madeira (Goodyera macrophylla), a cam-panulacea Musschia wollastonii, o fetoPolystichum drepanum, o musgoEchinodium spinosum. Por tal, foi consagra-da um Sítio da Rede Natura 2000 com onome Laurissilva da Madeira e códigoPTMAD0001, visto ser um Sítio de InteresseComunitário (SIC) e uma Zona deProtecção Especial (ZPE).

Algumas das espécies da fauna e da floraestão ao abrigo de convenções como a de

Other measures include conventional andin vitro propagation, as well as the cultivation of rare species threatened withextinction. These are due to be used inhabitat rehabilitation projects, projects toincrease wild populations and also reforestation projects.

The Madeira Laurisilva is protected byregional, national and international legislation. Most of it is included in the areaof the Natural Park and, as such, enjoys protection through Regional Decree No.14/82/M of 10 November.

It is a priority habitat, entitledMacaronesian Laurisilva, under theHabitats Directive (92/43/EEC) and many of its most characteristic species are alsodirectly protected by community directives(Birds Directive and Habitats Directive),such as the Madeira Laurel Pigeon(Columba trocaz), the Mocano Tree(Pittosporum coriaceum), the MadeiranOrchid (Goodyera macrophylla), a campanulaceae Musschia wollastonii,a fern Polystichum drepanum, and a mossEchinodium spinosum. For this reason, itwas designated a Natura 2000 NetworkSite with the name Madeira Laurisilva andthe code PTMAD0001, since it is a Site ofCommunity Interest (SCI) and a SpecialProtection Area (SPA).

Some of the species of fauna and flora areprotected by international agreements

Page 89: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

91

Bona, a de Berna e a de Washington.

Em 1992 foi integrada na Rede de ReservasBiogenéticas do Conselho da Europa, porapresentar inegáveis valores naturais ecarácter de unicidade, o que corresponde aum reconhecimento de enorme importân-cia pela comunidade internacional.

Em Dezembro de 1999 foi consagradaPatrimónio Mundial Natural sob a égide daUNESCO. Trata-se de um Património daHumanidade, pela riqueza, importância eespecificidade que apresenta, ou seja porconter espécies vegetais e animais únicos àescala planetária, constituindo processosecológicos e biológicos evolutivos degrande valor universal do ponto de vistada ciência e da conservação; e conter habitats naturais representativos e impor-tantes para a conservação da diversidadebiológica.

Cada vez mais se reconhece que a investi-gação, a conservação e a protecção sãopilares essenciais para o conhecimento, aconsciencialização e a continuidade de tãovasto Património Natural.

such as the conventions of Bonn, Berneand Washington.

In 1992 it was included in the Network ofBiogenetic Reserves of the Council ofEurope, because of its undeniable naturalvalues and unique features, which corresponds to recognition of its enormous importance by the internationalcommunity.

In December 1999 it was recognised asWorld Natural Heritage by UNESCO. It isWorld Heritage due to its wealth,importance and specific nature, in otherwords because it contains vegetation andanimal species that are unique on a globalscale, constituting evolutionary ecologicaland biological processes of substantial universal value from the perspective of science and conservation; and it containsnatural habitats that are representativeand important for the conservation of biological diversity.

It is increasingly recognised that research,conservation and protection are the essential foundations for the understanding, awareness and continuityof this vast Natural Heritage.

Page 90: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 91: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 92: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 93: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

Sensibilização eDivulgação

Awareness and Promotion

O conhecimento do Património Naturalcontribui, indubitavelmente, para umamais produtiva e eficaz preservação e con-servação do mesmo. A realização deacções de sensibilização e de divulgaçãopermitem um melhor e mais amplo co-nhecimento de toda a biodiversidade exis-tente nesta floresta.

Ao nos confrontarmos com a diversidadebiológica que esta floresta alberga, todosnós temos a oportunidade de descobrirque o uso sustentável dos recursos natu-rais inerentes à mesma representa umagrande e agradável melhoria da qualidadede vida do Homem.

O serviço do Parque Natural da Madeira, nasua função de protector e de gestor de tãonecessário património tem, desde sempre,delineado variadas e inúmeras acções desensibilização e de divulgação, com o prin-

Knowledge of our Natural Heritageundoubtedly contributes to its more productive and effective preservation andconservation. Measures aimed at awareness and promotion can lead to abetter and broader understanding of thewhole biodiversity existing in this forest.

When confronted with the biological diversity of this forest, we all have anopportunity to discover that the sustainable use of its inherent naturalresources represents a strong and pleasingimprovement in quality of life for men andwomen.

The Madeira Nature Park services, as protectors and managers of this necessaryheritage has, from the first, formulatednumerous varied initiatives aimed atincreasing awareness and promotion, withthe main objective of making responsible

95

Page 94: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

cipal objectivo de proceder a uma cons-ciente e responsável utilização das áreasprotegidas. O objectivo é consciencializar opúblico em geral do valor do PatrimónioNatural e co-responsabilizá-lo na salva-guarda e conservação da Natureza. Aforma encontrada para mais eficazmentecumprir esse objectivo, tem-se baseado naconcretização de actividades de infor-mação e sensibilização, usando meioscomo o planeamento, a montagem deexposições fixas e itinerantes, a realizaçãode visitas de estudo de conhecimento dafloresta, a elaboração de brochuras e fo-lhetos divulgativos, a realização depalestras nas escolas e a criação de jogosde carácter ludico-pedagógicos.

Assim, partindo do pressuposto que énecessário conhecer para preservar, adivulgação e a sensibilização sobre aLaurissilva tornam-se basilares e de sumaimportância, contribuindo suplementar-mente para que as suas paisagens naturaissejam cada vez mais procuradas e visi-tadas, tanto por turistas como por resi-dentes.

use of the protected areas. Their objectiveis to make the general public aware of thevalue of the Natural Heritage and make itco-responsible for safeguarding and conserving nature. The way found to mosteffectively fulfil this objective is based onthe preparation of information and awareness activities, using means such asplanning, fixed and touring exhibitions,visits to study the forest, informativebrochures and leaflets, talks at schools andthe creation of educational games.

Thus, taking as a starting point theassumption that it is necessary to know inorder to preserve, the promotion andawareness of the Laurisilva are of essentialimportance, contributing also to these natural landscapes being increasinglysought after and visited, both by touristsand by residents.

96

Page 95: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 96: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 97: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

99

Gestão eSustentabilidade

Management and Sustainability

A gestão da Laurissilva, na vertente de áreaprotegida, está desde 1982 sob a tutela doserviço do Parque Natural da Madeira, aqual é transversal e se processa em conju-gação com outras entidades do GovernoRegional da Madeira e das autarquias.

É cada vez maior a procura de paisagensdeslumbrantes e de singular beleza, que aMadeira e em particular a Laurissilva ofere-cem, pelo que as acções do Homem devemser dirigidas para a conservação e gestãosustentável desta formação florestal. Urgeimplementar processos orientados para aconservação e/ou gestão de espécies oumesmo de comunidades, sejam elas florís-ticas ou faunísticas.

As políticas de conservação e de desen-volvimento sustentável da Laurissilva têmde destacar, obrigatoriamente, o uso sus-tentado dos recursos naturais garantindo aprotecção da sua enorme diversidadebiológica, a qualidade ambiental e odesenvolvimento social, tanto para as pre-sentes como para as futuras gerações.

The management of the Laurisilva, as aprotected area, has been the responsibilityof the Madeira Nature Park services since1982. However, this management is projectbased and handled in conjugation withother entities from the RegionalGovernment of Madeira and the localauthorities.

There is increasing demand for stunninglandscapes and for singular beauty, whichMadeira and the Laurisilva in particularoffer, for which reason the actions ofMankind should be aimed at the preservation and sustainable managementof this forest formation. Processes must beimplemented as soon as possible to orientthe conservation and/or management ofspecies or even of communities, whetherflora or fauna.

The policies of conservation and sustainable development of the Laurisilvamust necessarily stress the sustainable useof natural resources, guaranteeing the protection of its enormous biologicaldiversity, environmental quality and social

Page 98: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

100

A exploração equilibrada, de tão granderiqueza natural como é a Laurissilva, é ca-racterizada por respeitar a capacidade deprodução deste especial ecossistema,tendo sempre presente a melhoria da qua-lidade de vida do Homem.

Sendo a floresta Laurissilva um PatrimónioNatural de características tão excepcionaisquanto diversificadas é fundamental que oHomem garanta a sua protecção, assumin-do uma gestão adequada e racional dosseus recursos naturais evitando-se, assim, adegradação ou mesmo o esgotamento dosmesmos.

A sustentabilidade da Laurissilva passa,igualmente, pela consciência e responsabi-lização dos residentes na Madeira e seusvisitantes. Para tal, é fundamental a suadivulgação, de forma a se tomar mais cons-ciência da riqueza que encerra.

A consciencialização do meio ambientepermite uma reflexão, que se pretende queseja colectiva e franca, das questões rela-cionadas com o porquê da conservação,assim como, do que e para quem conser-var. Só assim, conseguiremos legar estaherança às gerações futuras como selo daqualidade de vida que temos, a qual estádirecta e profundamente relacionada como excepcional Património Natural queusufruímos.

development, for both present and futuregenerations.

The balanced exploitation of this naturalwealth that is the Laurisilva is characterisedby respect for the capacity for productionof this special ecosystem, always takinginto account improvements in Mankind’squality of life.

As the Laurisilva Forest is a NaturalHeritage of characteristics that are asexceptional as they are diversified, it isessential that Mankind guarantees its protection, including appropriate andrational management of its naturalresources thus preventing their deterioration or even exhaustion.

The sustainability of the Laurisilva alsoinvolves awareness and accountabilityamong the residents of Madeira and its visitors. For this purpose, it is fundamentalto promotion the Laurisilva, so that there isincreasing awareness of its wealth.

Better awareness of the environment offerspossibilities for reflection, which should becollective and frank, on questions relatedto the reasons for conservation, as well aswhat should be conserved and for whom.This is the only way that we will be able tobequeath this heritage to future generations as a guarantee of our qualityof life, directly and profoundly linked to ourexceptional Natural Heritage.

Page 99: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 100: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 101: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

103

Bibliografia

Bibliography

Barros, João. 1932. ASIA – Dos Feitos que os Portugueses Fizeram no Descobrimento e Conquistados Mares e Terras do Oriente. Primeira Década. 4ª edição. Conforme a Edição Princeps. Coimbra,Imprensa da Universidade.

Boieiro, M., Serrano A., Menezes, D., Pombo, D. & Capela R. 2001. A Provisional Checklist of the RoveBeetles of Madeira Island (Coleoptera, Staphylinidae). Vieraea, Santa Cruz de Tenerife, vol. 29, 17-28.

Costa Neves, H., Valente, A. V., Faria, B. F., Silva, I. G., Marques, J. C., Gouveia, N. A., Silva, P. G. & Oliveira,P. J. 1996. Laurissilva da Madeira. Caracterização Quantitativa e Qualitativa. Parque Natural daMadeira. Funchal.

Fontinha, Susana. 2004. A Laurissilva da Madeira, Património da Humanidade: a InvestigaçãoCientífica e a Conservação. IX Jornadas de Urdaibai sobre Desarrolo Sostenible. Património Cultural.Bilbao.

Frutuoso, Doutor Gaspar. 1979. Livro Segundo das Saudades da Terra. Ponta Delgada.

Hansen, A. & Sunding .1993. Flora of the Macaronesia. Checklist of Vascular Plants. 4. revised edi-tion. Sommerfeltia 17 Oslo.

Hughes, S., Furse, M., Blackburn, J. & Langton, P. 1998. A Checklist of Madeiran FreshwaterMacroinvertebrates. Bol. Mus. Mun. Funchal, 50 (284): 5-41.

Jardim, R. & Fontinha, S. .2000. Laurissilva uma Relíquia da Madeira. Casa do Romeiro, Centro Sociale Paroquial do Bom Jesus, Ponta Delgada, Madeira.

Jardim, R. & Francisco, David. 2000. Flora Endémica da Madeira. Múchia Publicações. 1ª edição.

Jardim, Roberto. 2002. As Florestas Indígenas da Ilha da Madeira. Revista Raízes, Ano II, n.º 7.

Lamas, Maria. 1956. Arquipélago da Madeira Maravilha Atlântica. Funchal. Edições Eco.

Page 102: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial

104

Mathias, Maria da Luz. 1988. An Annotated List of the Mammals Recorded From the MadeiraIslands. Bol. Mus. Mun. Funchal, 40 (201): 111-137.

Press, J. R & Short, M. J. .1994. Flora of Madeira. HMSO/London.

Serrano, A. & Aguiar, C. 1997. An Approach to the Ground Beetles (Coleoptera, Carabidae) of TwoFragments of Laurel Forest (Madeira island). Portugaliae zoological, 4(2): 9-19.

“ ...O traçado das Levadas madeirensescausa o espanto de quantos verificam oarrojo e dificuldade da sua construção –– técnicos ou simples turistas, seja qual fora sua nacionalidade...” (Lamas, 1956:106).

“ ... The paths taken by the Levadas ofMadeira cause great astonishment amongthose who observe the daring and difficultyof their construction – whether engineers orsimple tourists, whatever their nationality ...”(Lamas, 1956:106).

Page 103: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial
Page 104: A Floresta Laurissilva da Madeira-Património Mundial