variaÇÃo lingÜÍstica e literatura...

20
VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E LITERATURA SURDA Lodenir Becker Karnopp - ULBRA Variação lingüística e literatura surda é o recorte proposto para a análise da relação entre língua e literatura, questões dialetais e produção cultural em comunidades surdas. Ancorada nos pressupostos teóricos dos Estudos Culturais em Educação (COSTA 2000, 2002, SILVEIRA 2002, VEIGA-NETO 1995, HALL 1997) e dos Estudos Surdos (FERREIRA BRITO 1993, QUADROS 1997, SOUZA 1998, SKLIAR 1998, 1999, KARNOPP 1999, CAPOVILLA 2001, PEREIRA 2002, QUADROS, KARNOPP 2004) desenvolvo algumas discussões acerca de “um projeto de pensar as implicações da extensão do termo ´cultura´ para que inclua atividades e significados das pessoas comuns, esses coletivos excluídos da participação na cultura quando é a definição elitista que a governa” (BARKER & BEEZER, 1994, p. 12). Filiada a essa perspectiva de cultura, os estudos da arte, da língua e da literatura surda congregam artistas surdos para difundir e dar visibilidade às expressões lingüísticas, culturais e artísticas advindas da experiência da surdez. Neste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para histórias que têm a língua de sinais, a questão da identidade e cultura surda presentes na narrativa. Literatura surda é a produção de textos literários em sinais, que entende a surdez como presença de algo e não como falta, possibilitando outras representações de surdos,

Upload: duongmien

Post on 18-Nov-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E LITERATURA SURDA

Lodenir Becker Karnopp - ULBRA

Variação lingüística e literatura surda é o recorte proposto para a análise da

relação entre língua e literatura, questões dialetais e produção cultural em comunidades

surdas. Ancorada nos pressupostos teóricos dos Estudos Culturais em Educação

(COSTA 2000, 2002, SILVEIRA 2002, VEIGA-NETO 1995, HALL 1997) e dos Estudos

Surdos (FERREIRA BRITO 1993, QUADROS 1997, SOUZA 1998, SKLIAR 1998,

1999, KARNOPP 1999, CAPOVILLA 2001, PEREIRA 2002, QUADROS, KARNOPP

2004) desenvolvo algumas discussões acerca de “um projeto de pensar as implicações

da extensão do termo ´cultura´ para que inclua atividades e significados das pessoas

comuns, esses coletivos excluídos da participação na cultura quando é a definição

elitista que a governa” (BARKER & BEEZER, 1994, p. 12). Filiada a essa perspectiva

de cultura, os estudos da arte, da língua e da literatura surda congregam artistas surdos

para difundir e dar visibilidade às expressões lingüísticas, culturais e artísticas advindas

da experiência da surdez. Neste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

histórias que têm a língua de sinais, a questão da identidade e cultura surda presentes na

narrativa. Literatura surda é a produção de textos literários em sinais, que entende a

surdez como presença de algo e não como falta, possibilitando outras representações de

surdos, considerando-os como um grupo lingüístico e cultural diferente.

Conforme Lacerda (2004), a posição de sujeito denominada ‘pessoa com

deficiência’, vem sendo construída nos Estados Unidos e na Europa através da

participação e ativismo político das pessoas com deficiência na criação e

regulamentação de leis. Além disso, foco do Disability Studies1 é na elaboração dos

pressupostos teóricos sobre a condição deficiente como uma questão social, coletiva e

decididamente cultural. Grande parte dos autores que elaboram o corpo de teorias

chamado Disability Studies estão filiados aos Estudos Culturais, definindo uma agenda

de pesquisas articulada com as lutas por significação que subjuga e desqualifica as

pessoas com deficiência. O objetivo dessa agenda é simultaneamente buscar novos

argumentos que possam forçar as mudanças na legislação, e privilegiar investigações

que tenham como objetos de análise diversos artefatos culturais como literatura, filmes,

propaganda,... que tramam discursivamente as formas de ser e de lidar com a

deficiência.

Page 2: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

Temos presenciado uma mudança de mentalidade e postura, por parte de uma

nova geração de pessoas com deficiência, que se insere na pauta das discussões como

um grupo minoritário, repudiando o modelo clínico-patológico. No caso dos surdos,

Skliar (1998) e Perlin (1998) apresentam duas concepções construídas historicamente:

concepção clínico-terapêutica e a sócio-antropológica. A partir da concepção sócio-

antropológica, o surdo é concebido como alguém pertencente a uma minoria lingüística,

com língua e cultura próprias.

“Numa atitude de resistência ao empreendimento de dominação, essa geração de pessoas com deficiência redefiniu suas armas, elegendo a teoria e a arte para recontextualizar a luta por seus direitos. A primeira arma [teoria], deu origem ao Disability Studies2[6] (DS) que tem como foco o desenvolvimento de estudos que revelem os mecanismos através dos quais a invalidez é convertida em deficiência visando a desconstrução da sua posição subalterna como fatalidade. A segunda arma [arte], implica na Disability Arts3[7] que congrega artistas com deficiência para multiplicar e dar visibilidade às possibilidades expressivas advindas da experiência da deficiência.” (LACERDA 2004, p. 6)

Registrar a literatura produzida por pessoas surdas e articular teoricamente essas

questões que envolvem língua e cultura são os objetivos do presente artigo.

Passaremos, a seguir, a uma apresentação da variação lingüística a uma descrição da

pesquisa sobre as histórias narradas por surdos na Língua de Sinais Brasileira

(LIBRAS). A pesquisa “Literatura Surda” (KARNOPP, ROSA, MACHADO em

andamento) objetiva registrar as histórias contadas por surdos, envolvendo os próprios

surdos e tradutores, no registro das histórias em sinais (registro através da escrita da

LIBRAS e através da tradução das histórias para a língua portuguesa).

VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA

Ao estudarmos as línguas de sinais, estamos tratando também das relações entre

linguagem e sociedade. A lingüística, ao estudar qualquer comunidade que usa uma

língua, constata, de imediato, a existência de diversidade ou de variação, ou seja, a

comunidade lingüística (no caso aqui investigado, a comunidade de surdos) se

caracteriza pelo emprego de diferentes modos de usar a língua de sinais. A essas

diferentes maneiras de fazer sinais, a sociolingüística utiliza a denominação de

“variedades lingüísticas”.

2

Page 3: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

Todos o usuários da língua de sinais brasileira conseguem se comunicar uns com

os outros e entendem-se bastante bem, apesar de não haver sequer dois que façam sinais

da mesma maneira. Algumas diferenças devem-se à idade, escolaridade, maior ou

menor contato com a comunidade surda, sexo, classe social, personalidade, estado

emocional. O fato de sermos capazes de identificar pessoas conhecidas pela forma

como falam (nas línguas orais) ou pela forma como fazem sinais (nas línguas de sinais)

mostra que cada pessoa tem uma maneira característica de usar a língua, diferente das

outras. Denominam-se idioletos as maneiras únicas do modo de falar/ ou sinalizar de

cada indivíduo. Para ilustrar a definição de idioleto transcrevo um diálogo entre surdos:

Eva (E) (31:44) - Eu percebo no teu jeito de fazer o sinal ‘vermelho’, uma forma peculiar. A tua orientação de mão é diferente, o pulso está mais para o lado. Esse é um jeito só teu ou é um jeito dos surdos de Pernambuco?

Figura 1: sinal VERMELHO

Pedro (P) (32:01) É verdade! É um jeito só meu, mas não faz diferença, o sinal continua sendo o mesmo, apesar de a forma ser um pouco diferente.

E (32:05) Outro detalhe interessante é que algumas pessoas quando fazem o sinal “branco”, fazem questão de encostar o dedo nos dentes [risos]...

P (32:09) Verdade! Verdade! E ainda abrem bem a boca para mostrar os dentes!

Figura 2: Sinal BRANCO

3

Page 4: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

E (32:13) Isso não é necessário. Veja só: para o sinal “branco” não é necessário nem abrir a boca, nem encostar o dedo no dente! Imagine se eu estou comendo e sinalizando, ficaria um horror abrir a boca!

Vejo que aí é culpa de alguns professores [ao ensinar sinais]!

P (32:38) Sim, embora o sinal “branco” tenha tido a motivação da cor do dente, ele não precisa ter esse contato, ele vai se desprendendo...!

E (32:44) O sinal “branco” deve ser sinalizado de forma natural, assim como as palavras no português têm um ritmo, os sinais também têm um ritmo...

(KARNOPP, 2004)

Além dessas diferenças individuais (idioletos), a língua utilizada por diferentes

grupos de pessoas pode apresentar variações regulares, variações em determinados

grupos, conforme a proximidade entre as pessoas. Quando a língua de sinais usada por

surdos de regiões geográficas ou grupos sociais diferentes apresenta diferenças

sistemáticas, diz-se que esses grupos usam dialetos da mesma língua. Os dialetos nas

línguas de sinais podem ser definidos como formas mutuamente compreensíveis dessa

língua e com diferenças sistemáticas.

No entanto, nem sempre é fácil decidir se essas diferenças sistemáticas entre

duas comunidades lingüísticas representam dois dialetos ou duas línguas distintas. A

definição mais simples, que tem sido utilizada é: “Quando dois dialetos se tornam

mutuamente ininteligíveis, ou seja, quando os usuários de um dialeto já não conseguem

compreender os usuários de outro, esses dialetos tornam-se línguas diferentes”. Claro

que a dificuldade está em definir o que é “inteligibilidade mútua”, pois considerar o uso

lingüístico de duas comunidades como dialetos ou como línguas diferentes transcende

questões lingüísticas, já que há questões políticas e de identidade cultural. Neste

trabalho, consideraremos dialetos da mesma língua as versões mutuamente

compreensíveis da mesma gramática básica que se distinguem de forma regular. Todas

as comunidades lingüísticas apresentam, de fato, variações sistemáticas no uso da língua

de sinais. Essas variações podem se apresentar no vocabulário, na sintaxe, enfim, na

forma como o surdo usa os sinais.

A diversidade de dialetos tende a aumentar conforme o isolamento comunicativo

(ou geográfico) entre os grupos. As mudanças que ocorrem em uma determinada região

não se estendem necessariamente a outras regiões. Se alguma barreira de comunicação

separa grupos de surdos – quer se trate de uma barreira física, geográfica, social,

4

Page 5: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

política, racial ou religiosa – as alterações lingüísticas não se divulgam facilmente e as

diferenças dialetais aumentam.

As alterações dialetais não se dão todas ao mesmo tempo; dão-se gradualmente,

tendo muitas vezes origem numa região e espalhando-se lentamente a outras, por vezes

ao longo de várias gerações de usuários da língua. Uma mudança que ocorra numa

região, mas que não se estenda a outras regiões, dá-se o nome de dialeto regional

(FROMKIN & RODMAN, 1993, p. 269). No diálogo entre os surdos, um do Nordeste

e o outro do Sul, eles descrevem algumas diferenças visíveis na língua, os dialetos

regionais.

E (39:15) - Minha pergunta agora é sobre as diferenças entre os sinais produzidos em Pernambuco e no Nordeste comparados com os sinais do Sul, de Porto Alegre. Percebes algumas diferenças?

P (39:22) - Sim, percebo que há muitas diferenças! Talvez em torno de 15% do total dos sinais sejam diferentes! Em Porto Alegre há um jeito diferente de fazer sinais!

E (39:21) - Eu observo que aqui no sul [Porto Alegre] se utiliza muito o alfabeto manual e toda a palavra é digitada manualmente. Em São Paulo percebo que um grupo de surdos oralizados utiliza somente a primeira letra, por exemplo, “F” na mão, enquanto oraliza toda a palavra “Fabiano”, necessitando que o surdo faça leitura labial para entender toda a palavra.

P (39:49) - Eu percebo que em Porto Alegre há muitos sinais diferentes, por exemplo, PESSOA, TIO/ TIA, SHOPPING... enfim, todos esses sinais utilizam como configuração de mão a primeira letra da palavra do português, “p” para pessoa, “t” para tio/tia, etc...

(KARNOPP, 2004)

Apesar de todas as línguas apresentarem variação, muita gente pensa e se refere

a uma língua considerando unicamente a forma padrão. Assim, surge uma pergunta: O

que é um dialeto padrão? De que forma é possível identificá-lo na LIBRAS? Em

primeiro lugar, é preciso estabelecer um princípio lingüístico: não existe um dialeto

melhor do que o outro, mais correto ou certo. Os gramáticos normativos consideram

geralmente que as formas corretas da língua são os dialetos usados na literatura, em

documentos impressos, dialetos ensinados nas escolas e difundidos pelos órgãos de

comunicação social e/ou os dialetos usados pelos dirigentes políticos, pelos

empresários... Um dialeto padrão não é nem mais expressivo, nem mais lógico, nem

5

Page 6: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

mais complexo, nem mais regular do que qualquer outro dialeto. O que queremos dizer

quando afirmamos que alguém usa a forma padrão é que o dialeto que essa pessoa usa

em situações formais é mais ou menos semelhante, em gramática e vocabulário, ao

padrão utilizado por líderes surdos na comunidade de surdos, geralmente aqueles mais

escolarizados, e/ou pelos instrutores de LIBRAS.

Como é que um dialeto torna-se o dialeto padrão? Assim que um dialeto

começa a impor-se, ganha, na maior parte dos casos, uma certa dinâmica. Quanto mais

“importante” se torna, mais usado é; e quanto mais usado é, mais importante se torna.

Pode ser o dialeto usado nos centros culturais (ou educacionais) de um país e pode

estender-se a outras regiões. (FROMKIN & RODMAN, 1993, p. 273). Nas

comunidades de surdos esse fenômeno também ocorre com freqüência, já que essa

dinâmica tende a se impor entre surdos de regiões diferentes.

Ao discutir a questão da variação e a quebra da dicotomia certo-errado, em

defesa de diferenças em relação ao uso da língua, utilizo a comparação da língua como

vestimenta, citada em Bagno (1999). As roupas, como sabemos, são variadas, indo da

mais formal (vestidos longos, terno e gravata) à mais informal (biquíni, pijamas). A

idéia dos que fazem essa comparação é que não existem, em geral, formas lingüísticas

erradas, existem formas lingüísticas inadequadas. A língua assim pode ser comparada

com as roupas: assim como ninguém vai à praia de terno e gravata, também ninguém

vai a um casamento de biquíni ou de pijama (ao menos, convencionalmente!). De igual

modo, ninguém diz “me dá esse troço aí” num jantar formal nem “faça-me o obséquio

de passar-me o sal” numa situação de convívio familiar.

A variação envolve a discussão de questões de uso e padrão lingüístico e, nesse

sentido, encontramos opiniões de gramáticos e de sociolingüistas, cada um com seu

viés, que afirmam que o padrão lingüístico é usado pelas pessoas representativas de uma

sociedade.

1 Estudo das pessoas com deficiência.2[6] Segundo definição da Professora Simi Linton (Longmore 1995:7) “Disability Studies reconfigura o estudo da deficiência enfocando-a como um fenômeno social, construído socialmente, metafórica e culturalmente, utilizando o modelo de grupo minoritário. Ele examina idéias ligadas à deficiência em todas as formas de representação cultural através da história, e examina políticas e práticas de todas sociedades para entender os determinantes sociais, mais do que os determinantes físicos e psicológicos, da experiência da deficiência.”3[7] A definição corrente da Disability Arts é ‘arte feita por pessoas com deficiência que reflete sua experiência de deficiência’. No entanto, seus participantes fazem questão de afirmar que Disability Arts é arte e não terapia. Ela é uma atividade que envolve trabalho elaborado, criatividade e propósitos estéticos e não tem nada a ver com retratos ou documentários feitos para mostrar o lado trágico ou mágico da vida das pessoas com deficiência. (Arts Council England, 2004)

6

Page 7: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

Na nossa própria língua podemos usar dois ou mais dialetos. Quando estamos

com os amigos nos expressamos de uma maneira; quando vamos a uma entrevista para

um emprego, a tendência é sermos mais formais. Esses dialetos de situação

denominam-se estilos. Conforme a situação, as pessoas utilizam um estilo informal

(interlocutor familiar) ou um estilo formal (interlocutor cerimonioso). Nas línguas de

sinais, observamos que o estilo varia conforme o interlocutor: quando um surdo se

comunica com um ouvinte, em geral, tende a fazer sinais de forma mais lenta, utilizando

alguma vocalização; quando se comunica com outro surdo, tende a sinalizar de forma

natural, sem vocalização.

Quase todas as profissões, comércios e ocupações têm um conjunto de

vocábulos; alguns são considerados “calão”, outros “termos técnicos”, consoante o

status social da pessoa que usa esses termos ‘da moda’. Esses vocábulos são muitas

vezes chamados de gíria.

Muitos termos de gíria passam para a língua padrão. A gíria, tal como o calão,

começa por um grupo reduzido até ser compreendido e usado por uma grande parte da

população. Por fim, pode até perder o status especial de gíria ou calão e entrar no

círculo respeitável do uso formal. Na língua de sinais temos muitas gírias, conforme o

relato a seguir.

E (43:10) - Lembrei do sinal de ‘droga’, que é este aqui e um outro que não tem o mesmo sentido do primeiro, pois é uma forma de cumprimento, é uma gíria... mas percebo que há confusão no entendimento do sentido de cada um, aplicados aos contextos de uso.

(KARNOPP, 2004)

Figura 3: sinais de DROGA e TCHAU!

Nesta seção vimos alguns aspectos da língua em sociedade, apresentando alguns

exemplos de idioletos e dialetos nas línguas de sinais. Com base em Fromkin &

Rodman (1993) vimos que cada um tem a sua própria maneira de usar a língua, de fazer

7

Page 8: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

sinais. Afirmamos que usar uma determinada língua implica um conhecimento que vai

além do lingüístico. Quando duas pessoas usuárias de uma mesma língua se encontram

e começam a fazer sinais, certamente se dá uma interação ampla em que cada uma das

pessoas usa a língua com características particulares, denotando se é usuário nativo da

língua e de que comunidade lingüística provém. Usuários de qualquer língua prestigiam

ou marginalizam certas variantes regionais, a partir da maneira pela qual os sinais são

articulados (expressões faciais e corporais, sinais caseiros, entre outros.). Interessa-nos,

na presente discussão, articular as variedades lingüísticas da LIBRAS aos registros

literários, com o objetivo de divulgar aspectos culturais e lingüísticos existentes na

comunidade de surdos.

REGISTRAR E TRADUZIR VARIEDADES LINGÜÍSTICAS E

CULTURAIS

A experiência de registrar e traduzir textos produzidos por surdos na LIBRAS

tem como referência a participação anual de surdos na Feira do livro de Porto Alegre

(desde 2001), evento promovido pela Câmara do Livro, que objetiva divulgar e

promover a leitura. No artigo “O surdo como contador de histórias” (ALVES;

KARNOPP, 2002) apresentamos algumas das práticas e processos que surdos utilizam

para contar e recontar histórias. Destacamos que, no ato de recontar histórias para

crianças surdas, os contadores surdos transformam um texto tradicionalmente voltado

para uma cultura ouvinte em uma história com elementos da cultura surda.

Além disso, analisamos (ALVES E KARNOPP, 2002) o clássico Cinderela

(1985) e descrevemos as adaptações e transformações para “Cinderela Surda” (2003).

Essa nova história remeteu-nos à análise das condições de produção e recepção textual,

evidenciando que essas condições são inseparáveis do local, das condições sócio-

históricas e institucionais em que os contadores estão situados.

A construção de histórias por surdos implicam na interação, na construção de

sentidos do texto, com base no diálogo com outros surdos e na tradução de uma língua e

de uma cultura para outra. Pessoas não constroem significados em um vácuo; o uso da

língua está inserido em contexto social, pois o texto é o resultado de processos e forças

sociais que o produzem. A leitura do texto e a análise das condições de produção e

recepção que o recriam, trazem à tona que essas condições são inseparáveis do local,

condições sócio-históricas e institucionais em que os interlocutores estão situados.

8

Page 9: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

Surdos recontam histórias para outros surdos e reconstróem através da língua e da

cultura os sentidos veiculados pelo texto que serviu como ponto de partida para a

criação de um outro texto.

Surdos apresentam uma releitura do texto clássico Cinderela e recontam essa

história para surdos e ouvintes numa versão intitulada “Cinderela Surda” (HESSEL,

ROSA, KARNOPP). Outras publicações deram seqüência a essa experiência de criação

e tradução: “Rapunzel Surda” (SILVEIRA; ROSA; KARNOPP 2003), “O Patinho

Surdo” (ROSA; KARNOPP 2005) e “Adão e Eva” (ROSA; KARNOPP 2005)

registram histórias dos clássicos da literatura, a partir de uma cultura visual, em que

ocorre uma aproximação com a/s história/s de vida e as identidades surdas.

Cabe considerar que inúmeras histórias são contadas em línguas de sinais pelos

surdos, mas que não são registradas em livros e impressas para a divulgação e leitura

das mesmas em escolas de surdos e na comunidade em geral. Nesse sentido, utilizamos

a expressão “literatura surda” para histórias que têm a língua de sinais, a questão da

identidade e cultura surda presentes na narrativa.

Livros de literatura infantil que evidenciam uma representação dos surdos e da

surdez em um enfoque clínico-patológico são registrados na literatura (SILVEIRA,

2000); no entanto, livros com uma visão sócio-antropológica dos surdos, que

apresentem a surdez como diferença e não como deficiência, são escassos.

POR UMA CONCLUSÃO

Os aspectos analisados e considerados na relação entre variação lingüística e

literatura surda indicam que ao produzir literatura surda é necessário privilegiar o

contexto social em que a narrativa, piada, história de vida, etc... estão inseridos. Os

textos que são recorrentes na comunidade surda e que freqüentemente são

compartilhados e transmitidos às gerações seguintes formam o propósito do registro e

divulgação dos textos. Outro aspecto considerado é a relação entre aquele que produz

um texto e aquele que o interpreta, determinando modos diferenciados de apresentar e

interpretar a mesma história. Por fim, a identidade daquele que produz ou reproduz uma

história é também um aspecto considerado, tendo em vista as diferentes experiências de

contar histórias em contextos formais e informais.

Uma escrita literária, tendo como base aquilo que é narrado, parece ser um

primeiro passo para uma apreciação que corresponda à criação de histórias por surdos.

9

Page 10: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

Mas a escrita, como a tradução, já é uma injustiça às narrações, pois perdem as

características, o sabor específico da língua de sinais, da interação com os pares surdos,

da situação de espaço visualmente rico, dos olhares, das expressões faciais. A tradução

das histórias em sinais supõe um universo culturalmente compartilhado com o cotidiano

de pessoas surdas. Uma escrita à altura dos narradores deve recriar esse clima.

Claro que a arte de narrar se transforma, ao passar para a escrita ou para outra

forma de registro. Mesmo os escritores surdos, usuários da língua de sinais, têm

problemas parecidos ao de outros escritores (tradutores) ao registrar as narrações. Não

basta filmar, fielmente, e transcrever na língua; e depois traduzir, mesmo da maneira

mais detalhada. Sempre vai se tratar de uma outra forma de narrar, com recriação

inevitável pela pessoa que registra. Uma recriação escrita que exige dos escritores uma

nova tradução literária na escrita dos sinais (sign writing)4, e o domínio das tradições

literárias em português.

Além da escrita, outras formas de documentação, como o teatro, a poesia

sinalizada, vídeos e filmagens são fundamentais como registro das formas lingüísticas

que vão se perdendo ou se transformando.

A pesquisa sobre as histórias narradas por surdos pretende servir de apoio à

comunidade surda, pois pode proporcionar, principalmente às escolas, um material

baseado na cultura das pessoas surdas, escrito em português e em signwriting (escrita da

língua de sinais) .

O trabalho de registro de histórias contadas por surdos, apresenta toda a

complexidade exposta anteriormente. É primeiro passo, porém, registrar a ficção e o

imaginário da comunidade surda, envolvendo os próprios surdos e tradutores, no

registro das histórias em sinais.

A literatura surda e as representações da cultura surda, caracterizada pela

experiência visual, são corporificadas em livros para crianças de um modo singular, em

que o enredo, a trama, a linguagem utilizada, os elementos visuais, os desenhos e a

escrita dos sinais (Sign Writing) evidenciam o caminho da auto-representação do grupo

de surdos na luta pelo estabelecimento do que reconhecem como suas identidades,

através da legitimidade de sua língua, de suas formas de narrar as histórias, de suas

4 Sign Writing é o modo como se pode escrever qualquer língua de sinais. Serve tanto para escrever a língua de sinais brasileira (LIBRAS), como a americana (ASL) ou qualquer outra. É uma escrita que permite combinar símbolos gráficos para registrar por escrito a forma visual dos sinais.

10

Page 11: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

formas de existência, de suas formas de ler, traduzir, conceber e julgar os produtos

culturais que consomem e que produzem.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

BAGNO, Marcos. Preconceito lingüístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola,

1999.

CLARK, R. and IVANIC, R. The Politics of Writing. London and New York:

Routledge, 1997.

COSTA, Marisa V. Estudos Culturais em Educação: média, arquitetura, brinquedo,

biologia, literatura, cinema... Porto Alegre: UFRGS, 2000.

COSTA, Marisa V. (Org.) Caminhos investigativos: novos olhares na pesquisa em

educação. Rio de Janeiro: DP&A, 2002.

SILVEIRA, Rosa Maria H. Texto e diferenças. In: Leitura em revista 03. Ano 02,

Janeiro-junho, 2002. p. 19-22.

VEIGA-NETO, Alfredo (Org.) Crítica pós-estruturalista e educação. Porto Alegre:

Sulina, 1995.

FERREIRA BRITO, Lucinda. Integração social & educação de surdos. Rio de

Janeiro: Babel, 1993.

QUADROS, R. M de. Educação de Surdos. Porto Alegre: Artes Médicas, 1997.

CAPOVILLA, F. C. RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngüe

da Língua de Sinais Brasileira. Volume I: Sinais de A a L. São Paulo: Edusp, Fapesp,

Fundação Vitae, Feneis, Brasil Telecom, 2001a.

KARNOPP, L. B. Aquisição Fonológica na Língua Brasileira de Sinais: estudo

longitudinal de uma criança surda. Porto Alegre, PUCRS: Tese de Doutorado, 1999.

FROMKIN, V. & RODMAN, R. An Introduction to Language. Forth Worth: 5ª ed.,

Harcourt Brace Jovanovich College, 1993.

GRIMM, Jacob, GRIMM, Wilhelm. Cinderela. Tradução Verônica S. Kühle.

Ilustrador Bebel Braga. Porto Alegre: Kuarup, 1985.

HALL, Stuart. Identidades Culturais na Pós-Modernidade. Rio de Janeiro: DP&A,

1997. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva, Guacira Lopes Louro.

KARNOPP, Lodenir. Diálogos Traduzidos. Canoas, ULBRA, março de 2004.

Tradução realizada por Lodenir Karnopp do diálogo entre surdos universitários. Fita 1,

50 min, col, 8mm, VHS. Fita de vídeo.

11

Page 12: VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA E LITERATURA SURDAendipe.pro.br/anteriores/13/paineis/paineis_autor/T935-1.doc · Web viewNeste sentido, utilizamos a expressão “literatura surda” para

PEREIRA, Maria Cristina. Papel da língua de sinais na aquisição da escrita por

estudantes surdos. In: LODI et al. Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediação:

2002, p. 47-55.

PERLIN, Gládis. Identidades Surdas. In: SKLIAR, C. A Surdez: um olhar sobre as

diferenças. Porto Alegre: Mediação, 1998. p. 51-74

ALVES, A.; KARNOPP, L. O surdo como contador de histórias. In: LODI et al.

Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediação: 2002, p. 71-75.

HESSEL, Carolina, ROSA, Fabiano, KARNOPP, L. B. Cinderela Surda. Canoas:

ULBRA, 2003

QUADROS, Ronice e KARNOPP, Lodenir. Língua de Sinais Brasileira – estudos

lingüísticos. Porto Alegre: ArtMed, 2004.

ROSA, Fabiano; KARNOPP, Lodenir. Patinho Surdo. Canoas: ULBRA, 2005

ROSA, Fabiano; KARNOPP, Lodenir. Adão e Eva. Canoas: ULBRA, 2005

SILVEIRA, Carolina Hessel, ROSA, Fabiano, KARNOPP, L. B. Rapunzel Surda.

Canoas: ULBRA, 2003 p.36.

SILVEIRA, Rosa H. Contando histórias sobre surdos(as) e surdez. In: COSTA, M.

(org.). Estudos Culturais em Educação. Porto Alegre: Ed. Universidade/ UFRGS, 2000

SKLIAR, Carlos (org.). A Surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre:

Mediação, 1998.

SKLIAR, Carlos (org.). Atualidade da Educação Bilíngüe para Surdos. Porto Alegre:

Editora Mediação, 1999. (vol. 1 e 2)

SKLIAR, Carlos (org.). Educação & Exclusão: abordagens sócio-antropológicas em

educação especial. Porto Alegre: Mediação, 1997.

SOUZA, Regina Maria de. Que palavra que te falta? Lingüística, educação e surdez.

São Paulo: Martins Fontes, 1998.

WRIGLEY, O. The politics of deafness. Washington: Gallaudet University Press,

1996.

BARKER. Martin; BEEZER, Anne (eds.). Introducción a los estudios culturales.

Tradução de Héctor Borrat. Barcelona: Bosch Casa Editorial, 1994.

LACERDA, Patrícia Monteiro. O olho invisível que nos vê: a narração da sociedade a

partir da experiêmcia da deficiência. Canoas: 1o. Seminário Brasileiro de Estudos

Culturais em Educação, ULBRA, -6-08, 2004.

12