português
DESCRIPTION
Português. Formação de palavras. Formação de palavras. Uma sociedade em permanente mudança, que cria a to- do instante novas necessidades e novos objetos de consumo, precisa ter também uma linguagem dinâmica , que acompa- nhe essas transformações. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Português
Formação de palavras
Formação de palavrasUma sociedade em permanente mudança, que cria a to-
do instante novas necessidades e novos objetos de consumo, precisa ter também uma linguagem dinâmica, que acompa-nhe essas transformações.
O falante de uma língua poderá formar uma palavra nova: a partir de elementos já existentes, importando um termo de uma língua estrangeira ou alterando o significado de uma palavra antiga, sempre que for necessário um nome para designaruma idéia ou objeto novo.A palavras assim criadas, dá-se o nome de neologismos.
Os avanços na era da informática nos últimos tempos,por exemplo, acabaram por incorporar à língua portuguesainúmeros termos novos.
Há, na língua portuguesa, muitos processos pelos quaisse formam palavras e cujos mecanismos são constantemente utilizados para traduzir, em palavras novas, novas realidades.
Entre os processos de formação de palavras, dois são mais comuns em português: a derivação e a composição.
DerivaçãoÉ o processo pelo qual a partir de uma palavra se for-
mam outras, por meio do acréscimo de certos elementos quelhe alteram o sentido primitivo ou lhe acrescentam um sentido novo.
Os processos de derivação são:
Derivação prefixal: ocorre quando há acréscimo de um prefixo a um radical.
Contrapor contra + por
prefixo
radical
Derivação sufixal:ocorre quando há acréscimo de um sufixoa um radical.
arvoredo arvor + -edo
radical sufixo
Derivação parassintética: ocorre quando há acréscimosimultâneo de um prefixo e de um sufixo a um radical.
Engarrafar en- + garraf + -ar
prefixo radical sufixo
As formas parassintéticas são constituídas por substanti-vos e adjetivos e podem ser nominais (alinhamento, embarcação,desalmado) e verbais ( anoitecer, enraivecer, endurecer). Os pre-fixos que geralmente são empregados na formação de parassin-téticos verbais são: es-, em-,a-.
Derivação prefixal e sufixal: ocorre quando há acréscimonão-simultâneo de um prefixo e de um sufixo a um radical.
imperdoável im- + perdo + -ável
prefixo radical sufixo
Derivação regressiva: ocorre quando há eliminação de ele-mentos terminais (sufixos, desinências).
Consumir consumoObservação:
Às vezes é difícil distinguir se a palavra é primitiva ou derivada.O filólogo Mário Barreto sugere “(...) se o substantivo denota ação, serápalavra derivada, e o verbo palavra primitiva; mas se o nome denota algum objeto ou substância, se verificará o contrário”. Assim choro,socorro e emprego, denotadores de ação, são palavras derivadas; azu-lejo, alimento e fumo são palavras primitivas que dão origem aos ver-bos azulejar, alimentar e fumar.
Derivação imprópria: ocorre quando há mudança de sentidoe de classe gramatical. Só é possível identificar uma derivação imprópria dentro de um contexto ou de uma frase.
O animal foi capturado pelo zoológico e a festa foi animal.
substantivo adjetivo
COMPOSIÇÃO
Consiste na assoçiação de duas ou mais palavras (ou ra-dicais), para formar uma outra de significação nova, à qual se denomina palavra composta. Os dois tipos de composição são:justaposição e aglutinação.
Composição por justaposição
As palavras unem-se sem qualquer alteração fonética e gráfica. Ex.: guarda-noturno, dona-de-casa, obra-prima,pé-de-moleque, dia-a-dia, joão-ninguém, alma-gêmea etc. Composição por aglutinação
As palavras associadas se fundem num todo fonético,com um só acento tônico, e o primeiro componente perde al-guns elementos, normalmente acento tônico, vogal e consoan-te. Ex.: petróleo(pedra + óleo), aguardente (água + ardente),embora (em + boa + hora), vinagre (vinho + acre), fidalgo (filho + de + algo)
Outros processos Hibridismo O hibridismo é a formação de palavras por derivação ou composição, a partir de elementos (radicais e afixos) pro-vindos de línguas diferentes.
Ex.:burocracia (francês e grego), goiabeira (tupi e português), sociologia (latim e grego), asmático (português e latim) Abreviação vocabular (ou redução)
Consiste em reduzir as palavras, com o objetivo de eco-nomizar tempo e espaço na comunicação falada e escrita. Ex.: auto (automóvel), pneu (pneumático), ônibus (auto-ônibus),moto (motocicleta), foto (fotografia), quilo (quilograma).
Siglas
Abreviatura
São empregadas principalmente como redução de no-mês de empresa, firmas, organizações internacionais, partidospolíticos, serviços públicos, associações estudantis e recreati-vas. Ex.: IBOPE, ONU, UNE, IBGE, CD, AIDS, etc.
É a redução na grafia de certas palavras, geralmente,as limitando à letra inicial ou às letras iniciais e, às vezes à letra inicial com a final. Ex.: p. ou pág. (página), cal (caloria),Sr. (senhor), av. (avenida)
OnomatopéiaA onomatopéia consiste na formação de palavras que
buscam reproduzir vozes de seres, sons ou ruídos da natureza.zas! tique-taque piu!bum! toque-toque miau!cabrum! zigue-zague au!
Palavra-valise Palavra-valise é uma redução que utiliza parte de duas palavras primitivas para formar uma palavra nova. Elefantástico(elefante + fantástico); portunhol (português + espanhol),brasiguaio (brasileiro + paraguaio).
Observação: em geral, os verbos e substantivos denotadores devozes de animais têm origem onomatopéica. Ex.: ciciar (cicio da cigarra), coaxar (coaxo da rã e do sapo).
Estrangeirismo
É o emprego de palavra estrangeira em frases de língua portuguesa. As palavras estrangeiras incorporadas à língua pelo uso constante podem ganhar ortografia portuguesa e/ou originar novas palavras por meio de processos típicos do português.
Do ponto de vista formal podemos reconhecer 3 tipos de estrangeirismos:
a) Decalque
Versão literal do lexema modelo na língua originária.Ex.: antipoluente, bens de consumo, cartão de crédito, toca-fitas,freio, fim de semana, pára-brisa, supermercado, etc.
b) Adaptação da forma estrangeira à fonética e ortografia brasileira
Isso ocorre em geral quando o estrangeirismo já foi ado-tado há muito tempo pela nossa cultura. Exemplo:Anglicismos: boicote (boy-cott), clube (club), coquetel (cocktail),
drinque (drink), estoque (stock), filme (film), futebol (foot-ball),xampu (shampoo), sanduíche (sandwich), teste (test), etc.
Galicismo: ateliê (atelier), bufê (buffet), boate (boite), patê (paté),pivô (pivot), ruge (rouge), toalete (toilette), chofer (chauffeur) etc
c) Incorporação do vocábulo com a sua grafia e fonética originais
• anglicismos: best-seller,check-up, close-up,cowboy, gangster,hamburguer, hardware, know-how, layout, marketing, poster,play-boy, show, smoking, software, xerox, etc.
• galicismos: avant-premiér, couvert, gourmet, lingerie, tournée,maitre-d’hôtel, pot-pourri, reveillón,etc.
• outros idiomas: karatê (coreano), quibe (árabe), vodca (russo),iogurte (turco), pizza (italiano), campus, curriculum (latim), etc
Não há dúvida alguma de que, após a Segunda GuerraMundial, os empréstimos e apropriações da língua inglesa pro-liferaram, seja porque a cultura norte-americana invadiu váriossegmentos (cinema, informática, música), seja pelo poder polí-tico e econômico dos Estados Unidos.
GíriasSão palavras ou expressões de criação popular que nas-
em em determinados grupos sociais ou profissionais e que, àsvezes, por sua expressividade acabam se estendendo à lingua-gem de todas as camadas sociais.
Gírias curiosas• Anos 60 e 70
bulhufas ou lhufas: nada.carango: carrocricri: chatogaita: dinheiromora? Entende?tá ruço: tá ruimbroto:moça
boko-moko: pessoa que nãosabe se comportar, seja no mo-do de falar, seja no modo de vestir.papo-firme: que não dá mancadana crista da onda: em pleno sucesso
• dos metaleiroscapilas: dinheirobreja: cervejapão molhado: policial
• dos lutadores de jiu-jitsuamarelão: medrosocheio de marra: metidocasca grossa : lutador muito bomtomar toco: levar o fora
• dos internautas lemmar: falso internauta lag:demora no recebimento de mensagens [ ]e: abraços