"perseu", de francis ritchie - edição bilíngue latim-portuguêsritchie - perseus

12
1 "PERSEU", DE FRANCIS RITCHIE Edição bilíngue latim-português Traduzida e decupada por Vittorio Pastelli Acrísio, um antigo rei de Argos, foi avisado por um oráculo que morreria pelas mãos de seu neto. Assim, quando descobriu que sua filha, Danae, deu à luz um filho, Acrísio procurou se livrar de seu destino jogando mãe e filho ao mar. No entanto, eles foram salvos, com o auxílio de Júpiter, e Perseu, a criança, cresceu na corte de Polidecto, rei de Sérifos, uma ilha do mar Egeu. Chegando à idade adulta, Perseu foi mandado por Polidecto conseguir a cabeça da Medusa, uma das Górgonas. Essa tarefa perigosa foi executada por ele via o auxílio de Apolo e Minerva e, no caminho de volta para casa, ele ainda salvou de um monstro marinho Andrômeda, filha de Cefeu. Perseu então casou-se com Andrômeda e viveu por algum tempo nas terras de Cefeu. Depois, retornou a Sérifos e transformou Polidecto em pedra ao lhe mostrar a cabeça da Górgona. Seguiu então para a corte de Acrísio, que apavorado pela notícia da chegada do neto, fugiu. O oráculo foi enfim satisfeito: Acrísio foi acidentalmente morto por um disco lançada por Perseu. ___________________________________________________________ As "Fábulas Fáceis" de Francis Ritchie foram compostas no século 19, destinadas a alunos que já detinham o básico da língua latina, mas ainda não se aventuravam na leitura de César. Aqui, publicamos "Perseu", a primeira e mais fácil delas. A ideia da exposição, em colunas paralelas, mantendo tanto quanto possível a ordem do texto latino, foi tirada da edição de Blanadet (Hachette, 1860) da obra "De Viris Illustribus Urbis Romae", de Charles François L'Homond.

Upload: vittoriopastelli

Post on 17-Aug-2015

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

As "Fábulas Fáceis" de Francis Ritchie foram compostas no século 19, destinadas a alunos que já detinham o básico da língua latina, mas ainda não se aventuravam na leitura de César. Aqui, publicamos "Perseu", a primeira e mais fácil delas. A ideia da exposição, em colunas paralelas, mantendo tanto quanto possível a ordem do texto latino, foi tirada da edição de Blanadet (Hachette, 1860) da obra "De Viris Illustribus Urbis Romae", de Charles François L'Homond.

TRANSCRIPT

1 "PERSEU", DE FRANCIS RITCHIE Edio bilngue latim-portugus Traduzida e decupada por Vittorio Pastelli Acrsio, um antigo rei de Argos, foi avisado por um orculo que morreria pelas mos de seu neto. Assim, quando descobriu que sua filha, Danae, deu luz um filho, Acrsio procurou se livrar de seu destino jogando me e filho ao mar. No entanto, eles foram salvos, com o auxlio de Jpiter, e Perseu, a criana, cresceu na corte de Polidecto, rei de Srifos, uma ilha do mar Egeu. Chegando idade adulta, Perseu foi mandado por Polidecto conseguir a cabea da Medusa, uma das Grgonas. Essa tarefa perigosa foi executada por ele via o auxlio de Apolo e Minerva e, no caminho de volta para casa, ele ainda salvou de um monstro marinho Andrmeda, filha de Cefeu. Perseu ento casou-se com Andrmeda e viveu por algum tempo nas terras de Cefeu. Depois, retornou a Srifos e transformou Polidecto em pedra ao lhe mostrar a cabea da Grgona. Seguiu ento para a corte de Acrsio, que apavorado pela notcia da chegada do neto, fugiu. O orculo foi enfim satisfeito: Acrsio foi acidentalmente morto por um disco lanada por Perseu. ___________________________________________________________ As "Fbulas Fceis" de Francis Ritchie foram compostas no sculo 19, destinadas a alunos que j detinham o bsico da lngua latina, mas ainda no se aventuravam na leitura de Csar. Aqui, publicamos "Perseu", a primeira e mais fcil delas. A ideia da exposio, em colunas paralelas, mantendo tanto quanto possvel a ordem do texto latino, foi tirada da edio de Blanadet (Hachette, 1860) da obra "De Viris Illustribus Urbis Romae", de Charles Franois L'Homond. 2 1. A Arca Haec narranturSo essas (as coisas) narradas a poetis de Perseo.pelos poetas sobre Perseu. Perseus filius erat Iovis,Perseu era filho de Jpiter, maximi deorum;o maior entre os deuses; avus eius Acrisius appellabatur.seu av era chamado Acrsio. Acrisius volebat PerseumAcrsio queria Perseu, nepotem suum necare;seu neto, matar; nam propter oraculumpois, devido a um orculo, puerum timebat.temia o menino. Comprehendit igitur PerseumPegou ento Perseu adhuc infantem,ainda beb, et cum matree com a me in arca lignea inclusit.em uma arca de madeira fechou. Tum arcam ipsamEnto, a prpria arca in mare coniecit.ao mar lanou. Danae, Persei mater,Danae, me de Perseu, magnopere territa est;extremamente terrificada ficou; tempestas enim magnauma tempestade de fato grande mare turbabat.perturbava o mar. Perseus autemPerseu, por outro lado, in sinu matris dormiebat.no colo da me dormia. 3 2. Jpiter salva seu filho Juppiter tamen haec omnia vidit,Jpiter, no entanto, viu tudo isso et filium suume seu filho servare constituit.proteger resolveu. Tranquillum igiturTranquilo ento fecit mare,fez-se o mar, et arcam ad insulam Seriphume a arca, ilha de Srifos perduxit.guiou. Huius insulaeDessa ilha Polydectes tum rex erat.Polidecto era ento rei. Postquam arca ad litusDepois de a arca ao litoral appulsa est,ser lanada, Danae in harenaDanae na areia quietem capiebat.contemplava o silncio. Post breve tempusDepois de um breve perodo, a piscatore quodampor um certo pescador reperta est,foi percebida, et ad domum regis Polydectise casa do rei Polidecto adducta est.foi conduzida. Ille matrem et puerumEle, me e menino benigne excepit,recebeu bem, et iis sedem tutame a eles uma casa segura in finibus suis dedit.na sua vizinhana deu. Danae hoc donumDanae tal presente libenter accepit,de boa vontade recebeu et pro tanto beneficioe devido a tanto benefcio regi gratias egit.deu graas ao rei. 4 3. Perseu enviado para suas viagens Perseus igiturPerseu portanto multos annos ibi habitabat,por muitos anos a morava, et cum matre suae com sua me vitam beatam agebat.uma vida feliz levava. At PolydectesMas Polidecto Danaen magnopere amabat,amava demais Danae atque eam in matrimoniume mesmo em matrimnio ducere volebat.desejava conduzi-la. Hoc tamen consilium PerseoMas essa deciso, para Perseu, minime gratum erat.pouqussimo grata era.Polydectes igitur PerseumPolidecto, ento, de Perseu dimittere constituit.resolveu livrar-se. Tum iuvenem ad se vocavitAssim, chamou a si o jovem et haec dixit:e isso disse: "Turpe est hanc ignavam vitam agere;"Torpe levar essa vida preguiosa; iam dudum tu adulescens es.j h algum tempo s um adolescente. Quo usque hic manebis?At quando permanecers aqui? Tempus est arma capereTempo de tomar das armas et virtutem praestare.e mostrar coragem. Hinc abiVai-te daqui et caput Medusae mihi refer".e a cabea da Medusa traz para mim". 5 4. Perseu recebe seus apetrechos Perseus ubi haec audivit,Perseu, quando isso ouviu, ex insula discessit,abandonou a ilha et postquam ad continentem venit,e, depois de chegar ao continente, Medusam quaesivit.Procurou a Medusa. Diu frustra quaerebat;Por muito tempo, em vo procurava,namque naturam loci ignorabat.j que a natureza do local desconhecia. Tandem Apollo et MinervaEnfim, Apolo e Minerva viam demonstraverunt.o caminho mostraram. Primum ad Graeas,Primeiro das Greias, sorores Medusae, pervenit.irms da Medusa, aproximou-se. Ab his talaria etSuas sandlias e galeam magicam accepit.elmo mgicos vestiu. Apollo autem et MinervaAinda, Apolo e Minerva falcem et speculum dederunt.deram(-lhe) uma foice e um espelho. Tum postquam talariaAssim, depois de as sandlias pedibus induit,nos ps vestir, in aera ascendit.ao ar ascendeu. DiuPor muito tempo per aera volabat;ficou voando pelos ares; tandem tamen ad eum locum venitmas finalmente ao lugar chegou ubi Medusa cum ceteris Gorgonibusonde a Medusa com outras Grgonas habitabat. Gorgones autemmorava. As Grgonas por seu lado monstra erant specie horribili;eram monstros de rosto horrvel; capita enim earum anguibusde fato, as cabeas delas por serpentes omnino contecta erant.completamente cobertas eram. Manus etiam ex aere factae erant.Mesmo as mos, de bronze eram feitas. 6 5. A cabea da Grgona Res difficillima eratCoisa dificlima era caput Gorgonis abscidere;a cabea das Grgonas decepar; eius enim conspectupois a prpria viso delas homines in saxum vertebantur.os homens em pedra transformava. Propter hanc causamDevido a isso, Minerva speculumMinerva um espelho Perseo dederat.dera a Perseu. Ille igitur tergum vertit,Ele ento virou as costas et in speculum inspiciebat;e no espelho ficou examinando; hoc modo ad locum venitdesse movo ao local chegou ubi Medusa dormiebat.onde a Medusa dormia. Tum falce suaEnto com sua foice caput eius uno ictua cabea dela de um s golpe abscidit.decepou. Ceterae Gorgones statimAs outras Grgonas imediatamente e somno excitatae sunt,do sono foram retiradas, et ubi rem viderunt,e quando a coisa viram ira commotae sunt.pela ira foram movidas. Arma rapuerunt,Armas tomaram et Perseum occidere volebant.e Perseu matar queriam. Ille autem dum fugit,Ele enquanto isso fugiu galeam magicam induit;e o elmo mgico vestiu; et ubi hoc fecit,e quando isso fez, statim e conspectu earum evasit.imediatamente da vista delas escapou. 7 6. A serpente marinha Post haec PerseusDepois disso, Perseu in finis Aethiopum venit.foi terra da Etipia. Ibi Cepheus quidamL, um certo Cefeu illo tempore regnabat.naquele tempo reinava. Hic Neptunum, maris deum,Ele (Cefeu), Netuno, deus do mar, olim offenderat;certa vez ofendera; Neptunus autemNetuno, por seu lado, monstrum saevissimum miserat.um monstro crudelssimo mandou. Hoc cottidie e mari veniebatEste frequentemente saa do mar et homines devorabat.e homens devorava. Ob hanc causam pavorPor esse motivo, o pavor animos omnium occupaverat.a alma de todos ocupara. Cepheus igitur oraculumCefeu ento o orculo dei Hammonis consuluit,do deus Hamon consultou atque a deo iussus este pelo deus ordenado foi filiam monstro tradere.que a filha ao monstro levasse. Eius autem filia,Mas sua filha, nomine Andromeda,de nome Andrmeda, virgo formosissima erat.virgem formosssima era. Cepheus ubi haec audivit,Cefeu, quando isso ouviu, magnum dolorem percepit.grande dor sentiu. Volebat tamen civis suosQueria porm seus concidados e tanto periculo extrahere,de tanto perigo afastar, atque ob eam causame por esse motivo imperata Hammonisa ordem de Hamon facere constituit.resolveu cumprir. 8 7. Um sacrifcio humano Tum rex diem certam dixitEnto o rei a data certa determinou et omnia paravit.e tudo preparou. Ubi ea dies venit,Quando esse dia chegou, Andromeda ad litusAndrmeda praia deducta est,foi levada, et in conspectu omniume vista de todos ad rupem adligata est.a uma rocha foi atada. Omnes fatum eius deplorabant,Todos o destino dela deploravam, nec lacrimas tenebant.e lgrimas tinham. At subito, dum monstrum exspectant,Sbito, enquanto o monstro esperam, Perseus accurrit;Perseu acorre; et ubi lacrimas vidit,e quando lgrimas v causam doloris quaerit.pela causa da dor indaga. Illi rem totam exponuntEles expem toda a coisa et puellam demonstrant.e apontam para a garota. Dum haec geruntur,Enquanto isso era feito, fremitus terribilis auditur;um clamor terrvel foi ouvido; simulno mesmo instante, monstrum horribili specieum monstro de rosto horrvel procul conspicitur.foi visto bem perto. Eius conspectusA aparncia dele timorem maximumtemor extremo omnibus iniecit.instilava em todos. Monstrum magna celeritateO monstro, com a mxima rapidez ad litus contendit, rocha correu, iamque ad locum appropinquabate j do lugar se aproximava ubi puella stabat.onde a moa estava. 9 8. O salvamento At Perseus ubi haec vidit,Mas Perseu, quando isso viu, gladium suum eduxit,sua espada empunhou, et postquam talaria induit,e depois de as sandlias calar in aera sublatus est.no ar elevou-se. Tum desuperEnto, a partir do alto in monstrumo monstro impetum subito fecit,imediatamente golpeou et gladio suo collum eiuse com sua espada o pescoo dele graviter vulneravit.seriamente feriu. Monstrum ubi sensit vulnus,O monstro, quando sentiu a ferida, fremitum horribilem edidit,um clamor horrvel emitiu, et sine morae sem demora totum corpus in aquam mersit.todo o corpo na gua imergiu. Perseus dum circum litus volat,Perseu ento em torno da praia voa, reditum eius exspectabat.o retorno dele esperando. Mare autem intereaJ o mar entretanto undique sanguine inficitur.por todo lado de sangue foi manchado. Post breve tempusDepois de um breve intervalo belua rursus caput sustulit;a besta novamente a cabea ergueu; mox tamenmas em seguida a Perseo ictupor um golpe de Perseu graviore vulnerata est.mais gravemente foi ferida. Tum iterum se in undas mersit,Ento de novo se afundou nas ondas neque postea visa est.e depois no foi vista. 10 9. Um prmio de valor Perseus postquamPerseu em seguida ad litus descendit,desceu praia, primum talaria exuit;e primeiro tirou as sandlias; tum ad rupem venitento rocha veio ubi Andromeda vincta erat.onde Andrmeda presa estava. Ea autemEla no entanto omnem spem salutistoda esperana de salvao deposuerat,tinha deixado de lado, et ubi Perseus adiit,e quando Perseu chegou terrore paene exanimata erat.pelo terror quase exnime estava. Ille vincula statim solvit,Ele as correntes imediatamente cortou et puellam patri reddidit.e a menina ao pai encaminhou. Cepheus ob hanc remCefeu, por causa disso, maximo gaudio adfectus est.de grande alegria foi tomado. Meritam gratiam pro tanto beneficioDevida gratido por tanto bem-feito Perseo rettulit;a Perseu ofereceu; praeterea Andromedam ipsame alm disso a prpria Andrmeda ei in matrimonium dedit.a ele em matrimnio deu. Ille libenterEle, de bom grado hoc donum accepitaceitou esse presente et puellam duxit.e a moa levou. Paucos annos cum uxore suaPoucos anos com sua mulher in ea regione habitabat,naquela regio habitava et in magno honore erate em grande conta era tido apud omnis Aethiopes.entre todos os etopes. Magnopere tamen matrem suamMas muitssimo sua me rursus videre cupiebat.de volta ver desejava. Tandem igitur cum uxore suaFinalmente ento, com sua mulher e regno Cephei discessit.do reino de Cefeu partiu. 11 10. Polidecto se transforma em pedra Postquam Perseus ad insulamDepois, Perseu, em direo ilha navem appulit,o navio apontou, se ad locum contulitpara dirigir-se ao lugar ubi mater olim habitaverat,onde sua me uma vez habitara, sed domum invenit vacuammas a casa encontrou vazia et omnino desertam.e completamente deserta. Tris dies per totam insulamTrs dias, por toda a ilha matrem quaerebat;sua me esteve buscando; tandem quarto diee enfim, no quarto dia, ad templum Dianae pervenit.ao templo de Diana se dirigiu. Huc Danae refugerat,Para esse lugar Danae se refugiara quod Polydectem timebat.pois Polidecto temia. Perseus ubi haec cognovit,Perseu, quando isso soube, ira magna commotus est;por uma grande ira foi tomado; ad regiam Polydectisao palcio de Polidecto sine mora contendit,sem demora se dirigiu, et ubi eo venit,e quando a ele chegou, statim in atrium inrupit.imediatamente irrompeu no trio. Polydectes magno timorePolidecto de grande temor adfectus est et fugere volebat.foi tomado e fugir queria. Dum tamen ille fugit,Mas no momento em que fugiu Perseus caput Medusae monstravit;Perseu a cabea da Medusa mostrou; ille autem simul atque hoc vidit,ele, por seu lado, assim que isso viu, in saxum versus est.em pedra transformou-se. 12 11. O orculo cumprido Post haecDepois disso, Perseus cum uxore suaPerseu com sua esposa ad urbem Acrisi rediit. cidade de Acrsio retornou. Ille autem ubi Perseum vidit,Mas ele, quando Perseu viu, magno terrore adfectus est;de grande terror foi tomado; nam propter oraculumpois, dado o orculo, istud nepotem suum adhuc timebat.esse seu neto ainda temia. In Thessaliam igiturNa Tesslia, ento, ad urbem Larisam statim refugit,para a cidade de Larissa fugiu; frustra tamen;mas inutilmente; neque enim fatum suum vitavit.pois nem assim seu destino evitou. Post paucos annosDepois de poucos anos rex Larisaeo rei de Larissa ludos magnos fecit;promoveu grandes jogos; nuntios in omnis partis dimiseratnncios para toda parte despachou et diem edixerat.e a data fixou. Multi ex omnibus urbibus GraeciaeMuitos de todas as cidades da Grcia ad ludos convenerunt.aos jogos compareceram. Ipse Perseus inter aliosO prprio Perseu entre outros certamen discorum iniit. disputa de lanamento de discos foi. At dum discum conicit,Mas quando o disco lana avum suum casu occidit;seu av por acaso mata; Acrisius enim inter spectatoresPois Acrsio, entre os espectadores eius certaminis forte stabat.desse certame por acaso estava. 2015 Para sugerir correes: vittoriopastelli(at)gmail(dot)com