palavrinhas, palavras, palavrÃo... quem procura acha! claudia zavaglia universidade estadual...
TRANSCRIPT
PALAVRINHAS, PALAVRAS, PALAVRÃO... QUEM PROCURA ACHA!
Claudia Zavaglia
Universidade Estadual Paulista – UNESP/[email protected]@terra.com.br
“Palavras” – o que é isso?
O que são? EXEMPLOS ORIGEM
Qual o significado delas no nosso cotidiano?
Onde estão?
“Palavras” – o que é isso?
LÉXICO
LEXICOLOGIA
Cores – percepções ou palavras?
Simbologia das cores: preto
Simbologia das cores: branco
Simbologia das cores: vermelho
Simbologia das cores: verde
Simbologia das cores: azul
Simbologia das cores: rosa
Simbologia das cores: amarelo
Simbologia das cores: cinza
As cores na língua
Cores – quais são seus nomes?
Onde elas estão?
Para que elas servem?
As cores como utilidade pública
As cores na língua: o preto
Tendência negativa – humor negro Preconceito – trabalhar como um negro Escuridão – nuvens pretas Maldade – ovelha negra Sujeira, encardido – unhas pretas; punhos pretos Melancolia, tristeza – dias negros Luto – vestir-se de preto Ilegalidade, clandestinidade – mercado negro Coloração escura – café preto
As cores na língua: o branco Inocência, ingenuidade – alma branca Paz – bandeira branca Aparência doentia, palidez – ser branco como cera Coloração clara – pão branco Ausência – noite em branco Limpeza – mãos brancas Medo, susto – ficar branco
As cores na língua: o vermelho Vergonha, raiva, pudor – ficar vermelho Alerta de perigo – bandeira vermelha Saldo negativo – estar no vermelho Proibição – sinal vermelho Comunismo, socialismo – exército vermelho Pornografia – casa da luz vermelha
As cores na língua: o verde Natureza – plantas verdes Esperança – verde esperança Repouso, relax – o verde é relaxante Frescor – madeira verde Juventude, robustez – verdes anos Permissão – dar o sinal verde Preocupação ecológica – Partido Verde Riqueza natural – O inferno verde Nacionalismo [Brasil]: verde-amarelo
As cores na língua: o amarelo Nacionalismo [Brasil] – nação verde-amarela Em perigo, dificuldade – ver-se nas amarelas Cansaço – estar amarelo de Advertência – sinal amarelo; cartão amarelo Embaraço, fingimento – sorriso amarelo Quarentena – bandeira amarela Outono – folhas amarelas
As cores na língua: o azul
Céu – o azul Nobreza – ter sangue azul Embriaguez – o azul Positivismo – estar tudo azul Cachaça – a azuladinha [branquinha]
As cores na língua: o rosa
Colorido da face – viso rosado Tranquilidade, serenidade – sonho róseo Esperança – futuro cor-de-rosa Sexo feminino – renda rosa
As cores na língua: o cinza
Envelhecimento – cabelos acinzentados Tristeza – alma cinzenta Melancolia, monotonia – vida cinzenta
Feixes cromáticos interlínguas
Cores em outras línguas
Onde elas estão?
Para que elas servem?
Nero/Noir/Black Fame nera = fome de leão Fondi neri = Caixa-dois Sindacati neri = Sindicatos fascistas gueules noires = mineiros blouson noir = bad boys Être noir = estar para lá de Bagdá Black hunger = fome de leão Black-and-blue = estar machucado Black and white = simples
Bianco/Blanc/White Andare in bianco = Fracassar, gorar Arte bianca = Arte de padeiro Cucitrice di/in bianco = Costureira de roupa
íntima, cama, mesa e banho Cousu(e) de fil blanc = Pra boi dormir, mal
feito(a), mal contado(a), falso(a) Dire blanc et puis noir = Falar A e depois B Examen blanc = Exame preparatório Bleed someone white = Depenar alguém Little white lie = Mentirinha
Rosso/Rouge/Red Camicie rosse = Camisas vermelhas Rossoblù = Time de futebol do Genoa, Bologna e
Cagliare Votare rosso= Votar na esquerda Être (la) lanterne rouge = Ser o lanterninha Heures rouges = Horas de pico Se faire, se fâcher tout rouge = Soltar fogo pelas
ventas Down the little red lane = Enfiar goela abaixo Paint the town red = Cair na gandaia A red eye = Pegar um voo noturno
Verde/Vert/Green Benzina verde = Gasolina ecológica Carta verde = Seguro automobilístico Fiamme verdi = Guardas-florestais Avoir le nombril vert = Ainda não ter saído das Au diable (au) vert = No(s) cafundó(s) (do
Judas), onde o Judas perdeu as botas Prendre quelqu’un sans vert = Pegar alguém
de calças curtas The rub of the green = Ter sorte Greener pastures = Subir na vida
Azzurro/Bleu/Blu Camicie Azzurre = Nacionalistas italianos Telefono azzurro = Disque denúncia infantil La squadra azzurra = Seleção italiana de
futebol Détenir le ruban bleu (de quelque chose) = Ser
fera (em algum domínio) Mettre le bleu de chauffe = Suar a camisa Blue collar = Trabalhador braçal Blue in the face = Falar até perder o fôlego
Giallo/Jaune/Yellow
Essere raro come i cani gialli = Ser raro como uma mosca branca
Sindacati gialli = Sindicato amarelo Être un jaune = Ser um fura-greve Conte jaune = História para boi
dormir Yellow cab = Táxi
Bruno/Marron/Yellow Camicie brune = Socialistas Mettere il bruno = Colocar luto Far bruno = Anoitecer, escurecer Ouvrage marron = Trabalho clandestino,
pirata Avocat marron = Advogado inescrupuloso Médecin marron = Médico ilegal, que
exerce a profissão sem ter o título
Os palavrões
Os palavrõesO que são?
Onde eles estão?
Para que eles servem?
Os palavrões... Carregam consigo três valores classificados em relação
ao seu uso (Calvino, 2009):
Força expressiva devido à carga semântica
Valor denotativo direto Valor da situação do discurso
no mapa social
O uso dos palavrões pode servir para... promover a identidade de um grupo; inserir um membro em um grupo e manter o
vínculo desse grupo; expressar solidariedade para com outras pessoas expressar confiança e intimidade; acrescentar humor, ênfase e expressar choque; tentar esconder medo e insegurança; manter um hábito adquirido.
E o cérebro ?
Falar palavrões envolve:
No cérebro:
Explicando...
o sistema límbico, que também hospeda a memória, as emoções e os comportamentos primários.
o gânglio basal, que tem grande participação no controle de impulsos e funções motoras.
Portanto...
Podemos pensar no falar palavrões como uma atividade motora com um componente emocional.
E os palavrões no cérebro ?
Processamento em regiões mais baixas, junto com as emoções e os instintos.
O cérebro armazena os palavrões como unidades inteiras
Palavrões = Palavras “normais”?
Para o cérebro:
Sim e não
Para o linguista/estudioso da língua:
Sim
Em Linguística...
TURPILÓQUIO:
expressão torpe, dito obsceno, palavrada, impropriedade,
bocagem;
PALAVRÃO
Em Linguística...
O vocabulário obsceno
Seu emprego representa:
Reflexo cultural
Reflexo social
Reflexo psicológicodo falante
O metaforismo no vocabulário obsceno
Intensificação do significado
Imagens banais
Compreensão imediata
Metaforicidade sêmica para “ânus”
SEMAS PORTUGUÊS
FORMAAnel
ArgolaBoca-de-caçapaBoca-de-velha
Botão
VOLUME Fundo
Tipo de metáforas
Òrgão sexual PORTUGUÊS
Vagina (alusão a animais)
BacalhauBaratinhaBichana
Bicho pretoCamarão
Pênis (comparação com instrumentos)
BastãoCaceteCano
Chicote
Eufemismos obscenos no portuguêsNádegas
Airbag posterior, bateria, almofada, travesseiro, burago negro etc
Vagina
Borboleta, lesminha babada, medusa peluda, ostra, pombinha, perereca, aspira-caralho, estrada para o paraíso, bosque encantado etc
Eufemismos obscenos no portuguêsPênis
Martelo, colher de pau, pepino, banana, passarinho, peru, pinto, salame, paio, Bráulio etc
Testículos
Balangandãs, bolas, companheiros, tomates, etc
Eufemismos obscenos no portuguêsÂnus
Apito, bateria, olho-cego, gregório etc
Seios
Air-bag, mamão, melancias etc
Púbis
Bigodes, barba-de-baixo, Monte-de-Vênus, triângulo etc
E em outras línguas?
Cada língua
Dialetos
Dicionários?
Palavrões em italiano = Le parolacce Cazzo! = Caralho! Porra!Cacete! Saco! Droga!
Caramba!
Eufemismos: Cavolo!, Caspita!, Mannaggia!
Non ho capito un cazzo! = Não entendi nada
Nessuno sa un cazzo! = Ninguém sabe nada!
Non me ne frega un cazzo! = Tô nem aí!; Não quero nem saber!
Fatti i cazzi tuoi che io faccio i cazzi miei! = Cuida da sua vida que eu cuido da minha!
Cuida da sua vida que eu cuido da minha!
Palavrões em italiano = Le parolacce Che palle! = Que saco! Que merda! Che bosta!
Non rompermi le palle! = Não me encha o saco!
Levati dalle palle! = Larga do meu pé!
Averne piene le palle! = Estou de saco cheio!
Farsi due palle (così)! = Cansar pra caramba; Encher o saco!
Dire, raccontare palle! = Falar, contar mentiras!
Quell’attore è proprio una palla! = Aquele ator é um chato!
Cuida da sua vida que eu cuido da minha!
Palavrões em italiano = Le parolacce Fare l’amore = Fazer amor
Scopare = Transar
Fottere, Trombare, Sbattere, Inculare = Foder!
Chiavare = Meter, Cravar o espeto
Colpire = Bimbar
Pompare = Bombar
Quell’attore è proprio una palla! = Aquele ator é um chato!
Cuida da sua vida que eu cuido da minha!
Palavrões em italiano = Le parolacce Vanffanculo = Vai tomar no cu
Avere un culo così = Ser um sortudo, fodido!
Che culo! = Que sorte!
Avere culo negli affari = Ter sorte nos negócios
Prendersela in culo = Danar-se, Ferrar-se
Prendere per il culo = Tirar sarro de alguém
Abitare in culo al mondo = Morar no cu do mundo
Cuida da sua vida que eu cuido da minha!
A coletânea “Xeretando a linguagem” O que é?
Por que?
Para quem?
A coletânea “Xeretando a linguagem”Capítulo 1
Expressões idiomáticas utilizadas no português e nas outras línguas, com explicações sobre o seu significado e o seu uso.
A coletânea “Xeretando a linguagem”Capítulo 2
Provérbios ou ditos populares ou sentenças, como são chamados, empregados no nosso dia a dia e também nas línguas estrangeiras.
A coletânea “Xeretando a linguagem”Capítulo 3 Falsos cognatos ou falsos amigos,
ou seja, aquelas palavrinhas que se parecem com outras, mas que na verdade não têm nada em comum umas com as outras.
A coletânea “Xeretando a linguagem”Capítulo 4 O Colorido da linguagem
A coletânea “Xeretando a linguagem”Capítulo 5
Linguagem dos jovens
A coletânea “Xeretando a linguagem”Capítulo 6
Palavrões
A coletânea “Xeretando a linguagem”
O título dado e o conteúdo desenvolvidoQuebra-cabeça
Referências bibliográficas PICOCHE, J. Précis de lexicologie française. Paris: Nathan
Université, 1992. REY-DEBOVE, J. Léxico e dicionário. (Trad. de Clóvis Barleta de
Morais). Alfa. São Paulo: v.28, 1984. BIDERMAN, M. T. C. Teoria linguística. São Paulo: Martins Fontes,
2001. TARTAMELLA, V. Parolacce. Perché le diciamo, che cosa
significano, quali effetti hanno. Milano: BUR, 2006. WILSON, T. V. Como funcionam os palavrões e xingamentos
- traduzido por HowStuffWorks Brasil.
Claudia na DISAL
FIM!
MUITO OBRIGADA