medumat standard
DESCRIPTION
Ventilador disponivel na VMERTRANSCRIPT
Descrição e
instruções de funcionamento
MEDUMAT
Standard
Ventilador
WM 22500
Índice
1.
Descrição do aparelho
. . . . . . . . . .
2
1.1
Objectivo
. . . . . . . . . . . . . . .
2
1.2
Descrição do aparelho
. . . . . .
3
1.3
Válvula para o paciente
. . . . . .
4
1.4
Módulos
. . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.
Instruções de segurança
. . . . . . . . .
7
2.1
Marcações especiais no
aparelho
. . . . . . . . . . . . . . . .
7
2.2
Determinações em matéria de
segurança
. . . . . . . . . . . . . . .
9
3.
Montagem
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
3.1
Montagem com suporte de
parede
STATION
MEDUMAT
.
12
3.2
Kit de montagem para a
fixação
na
parede
. . . . . . . .
13
3.3
Ligar a garrafa de oxigénio
. .
13
3.4
Tubo de ventilaçã
. . . . . . . . .
14
4.
Utilização
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
4.1
Ligar/auto-teste
. . . . . . . . . .
16
4.2
Definir os valores de ventilação
17
4.3
Realizar a ventilação
. . . . . . .
19
4.4
Controlar a ventilação
. . . . . .
20
4.5
Ventilação com válvula PEEP
. .
21
4.6
Ventilação com filtro HME
. . .
21
4.7
Terminar a ventilação
. . . . . .
21
4.8
Sinais de alarme
. . . . . . . . . .
22
4.9
Calcular o nível de enchimento/
tempo de funcionamento
. . . .
25
4.10
Ventilação alternativa
. . . . . .
26
5.
Procedimentos de higiene
. . . . . . .
27
5.1
MEDUMAT
Standard
. . . . . . .
27
5.2
Válvula para o paciente
. . . . .
28
5.3
Sistema de tubagens
. . . . . . .
29
5.4
Peças e acessórios
. . . . . . . .
30
5.5
Componentes
. . . . . . . . . . . .
31
5.6
Limpeza, desinfecção e
esterilização
. . . . . . . . . . . .
32
6.
Teste de funcionamento
. . . . . . . .
33
6.1
Prazos
. . . . . . . . . . . . . . . .
34
6.2
Controlar a estanqueidade
do
sistema
. . . . . . . . . . . . .
35
6.3
Controlar a válvula para
o
paciente
. . . . . . . . . . . . .
36
6.4
Verificação da ventilação máxima por minuto. . . . . . . . 37
6.5 Controlar a pressão máxima de ventilaçã . . . . . . . . . . . . 38
6.6 Controlar os alarmes. . . . . . . 407. Resolução de problemas . . . . . . . 42
7.1 Pilhas . . . . . . . . . . . . . . . . . 447.2 Fusível . . . . . . . . . . . . . . . . 457.3 Ajustar o manómetro. . . . . . . 46
8. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 478.1 Prazos . . . . . . . . . . . . . . . . 478.2 Armazenagem. . . . . . . . . . . 488.3 Eliminação . . . . . . . . . . . . . 49
9. Produto e Acessórios . . . . . . . . . . 509.1 Produto Standard . . . . . . . . . 509.2 Acessórios . . . . . . . . . . . . . 509.3 Peças sobressalente . . . . . . . 51
10. Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . 5310.1 Sistema pneumático. . . . . . . 5410.2 Teor de O2 com Air Mix . . . 5610.3 Comutar de Air Mix para
No Air Mix . . . . . . . . . . . . 5611. Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Painel de comando MEDUMAT Standard
1 Manómetro do ventilador 2
KL.1,6-20
0
20
40
60
80
EN 837mbar
S
O2
10 mbar = 1 kPa
10
45
:
:
:
Co
3Mostrador de alarme
StenosisDisconnection< 2,7 bar O
2+ –
O
Confirmação do alarme
O/I
No Air Mix
MEDUMATStandard
Air Mix
O/I
/I
4 Comutador Air Mix/No Air Mix
5 Botão regulador ventilação por minuto
6 Identificação por cores
8 Botão ON/OFF
7 Botão regulador da frequência de ventilação
9 Botão regulador da pressão máx. de ventilação
nexões do MEDUMAT Standard10 Conexão para o gás de pressão
11 Retentor para o suporte de parede STATION MEDUMAT
12 Conexão para o tubo de ventilação
13 Conexão para o tubo de
medição de pressão14 Válvula de controlo de pressão
15 Protector contra o pó16 Filtro para a mistura de ar
11 Retentor para o suporte de parede STATION MEDUMAT
1. Descrição do aparelho
1.1 Objectivo
O MEDUMAT Standard é um ventilador automático (ventilador de curta duração).
O MEDUMAT Standard Standard pode ser utilizado:
• para fins de reanimação no local da emergência;
• para uso mais prolongado, no caso de a situação de emergência prevalecer, p. ex. durante um incêndio.
Durante percursos de transporte, o MEDUMAT Standard pode ser usado:
• entre as salas e as unidades de um hospital;
• entre o hospital e outros locais;
• em situações de emergência;
• ao planear transportes mais longos.
MEDUMAT Standard:
• serve para a ventilação controlada de pessoas a partir de um peso corporal de cerca de 10 kg;
• é utilizado para tratar paragens respiratórias;
• graças à possibilidade de definir os parâmetros, assegura uma ventilação uniforme, apropriada para o paciente, desde que a pressão de ventilação máxima definida Pmax não seja excedida;
• com os respectivos módulos suplementares, permite a aspiração e a inalação de oxigénio, sendo que o MEDUMAT Standard e os módulos não podem ser utilizados ao mesmo tempo.
2 Descrição do aparelho
1.2 Descrição do aparelho
O MEDUMAT Standard trabalha com uma pressão de serviço de 2,7 a 6 bar, um caudal volúmico míni-mo de 70 l/min O2 e dispõe de um sistema de ali-mentação de corrente interno.
Como gás de ventilação é utilizado oxigénio medi-cinal altamente comprimido, que é reduzido através de um redutor de pressão externo, até alcançar a pressão de serviço necessária. A alimentação do oxigénio é realizada através da conexão de gás de pressão 10.
A frequência de ventilação continuamente regulável, bem como a relação volume inspiratório/expiratório de 1:1,67 são reguladas dentro do aparelho através de processos de controlo electrónicos.
O gás de inspiração é conduzido pelo tubo de ven-tilação, passa pela válvula para o paciente e pela máscara de ventilação, ou pelo tubo, até chegar ao paciente. Uma membrana de lábios na válvula para o paciente assegura que o gás de expiração possa ser expirado através do ramal de expiração.
Na posição Air Mix é adicionado ar atmosférico, de forma que, regra geral, se cria uma concentração de O2 situada entre os 55 % e os 85 % a uma pressão de ventilação de 10 mbar (veja „10.2 Teor de O2 com Air Mix“ na página 56).
Se o ar ambiente estiver contaminado, ou caso exi-stam determinadas indicações, pode ventilar-se na posição No Air Mix com oxigénio puro.
A unidade injectora é desligada ao comutar de Air Mix para No Air Mix. Desta forma é aumentado o vo-lume de ventilação por minuto. O limite de pressão ajustado poderá, por sua vez, ser excedido e activar um alarme de estenose (Stenosis). Será conveniente
O/I:
:
:
O/I No Air Mix
Air Mix
O/I No Air Mix
Air Mix
Descrição do aparelho 3
ajustar o volume de ventilação máximo por minuto para um valor respectivamente mais baixo.
Ao inverso, a unidade injectora é ligada quando co-muta de No Air Mix para Air Mix. Desta forma é dimi-nuído o volume de ventilação por minuto. O limite de pressão ajustado pode ficar aquém do pretendido. Será conveniente ajustar o volume de ventilação má-ximo por minuto para um valor respectivamente mais alto.
O decurso da ventilação pode ser monitorado no manómetro de ventilação 1.
1.3 Válvula para o paciente
O gás de ventilação é conduzido até ao paciente através de uma válvula própria.
A válvula está concebida para permitir uma respi-ração espontânea, em caso de falha no equipa-mento.
KL.1,6-20
0
20
40
60
80
EN 837mbar
S
O2
10 mbar = 1 kPa
10
45
4 Descrição do aparelho
1.4 Módulos
O MEDUMAT Standard permite a instalação de módulos que permitam funções adicionais.
A montagem e a operação são descritas minuciosamente nas instruções de uso separado para módulos. É imprescindível respeitar essa indicações ao utilizar os módulos. Seguem-se as indicações mais importantes:
MODUL OxygenCom o MODUL Oxygen pode realizar-se uma inalação de oxigénio.
Para o fazer, coloque o interruptor basculante O2 em "I". Com o botão rotativo l/min, regule a quantidade de oxigénio para qualquer valor entre 0 - 15 l/min. No manómetro de caudais poderá controlar o valor definido.
MODUL SuctionO MODUL Suction permite realizar a aspiração.
Para o fazer, coloque o interruptor basculante Vac em "I". Com o botão rotativo bar, regule a pressão de aspiração para qualquer valor entre 0 e -0,5 bar. No manómetro poderá controlar o valor definido.
MODUL CombiO MODUL Combi tanto faculta a realização de uma inalação de oxigénio, como também a aspiração.
Para a inalação, coloque o interruptor basculante O2 em "I". Com o botão rotativo l/min, regule a quantidade de oxigénio para qualquer valor entre 0 - 15 l/min. No manómetro de caudais poderá observar o valor definido.
0
5
10
15l/minO2
MODUL
Oxygen
O2
-1,0bar
O2
-0,8
-0,6-0,4
-0,2
0
Vac
MODUL
Suction
0
5
10
15l/minO2
MODUL
Combi
O2
Descrição do aparelho 5
Para a aspiração, coloque o interruptor basculante Vac em "I". A pressão de aspiração está fixada nos 0,5 bar.
MODUL InterfaceO MODUL Interface permite ligar uma alimentação de oxigénio externa com 2,7 - 6,0 bar à unidade de ventilação.
0
5
10
15l/minO2
O2
MODUL
Interface
6 Descrição do aparelho
2. Instruções de segurança
2.1 Marcações especiais no aparelho
Válvula para o pacienteO símbolo na válvula para o paciente indica que é necessário substituir imediatamente uma membrana de lábios ondulada, pegajosa ou deformada. Nesse caso, não continue a usar a válvula para o paciente para fins de ventilação, senão será de contar com qualquer mau funcionamento (veja „6.3 Controlar a válvula para o paciente“ na página 36).
O símbolo indica a posição de montagem cor-recta da membrana de lábios.
Ao ligar válvula para o paciente, observe o sentido de passagem do gás respiratório.
Po
sit
ion
> P
SU
< 1
34
°
Instruções de segurança 7
Placas de características no MEDUMAT Standard
Typ
SN :
:
:
O/I
Typ SN: :
:
O/I
Entrada 2,7 - 6 bar O2.
Placa de características MEDUMAT Standard
SN N.° de série do aparelho
Ano de fabrico
Não misturar o aparelho com lixo doméstico.
Autocolante CST e de manutenção
Autocolante de manutenção: Indica a altura da próxima manutenção.
Autocolante CST: (apenas na República Federal da Alemanha) indica quando é necessário fazer o controlo de segurança técnica segundo o artigo 6.° do Regulamento alemão relativo à aplicação e exploração de dispositivos médicos.
8 Instruções de segurança
2.2 Determinações em matéria de segurança
Para sua própria segurança e dos seus pacientes, e em conformidade com os requisitos da directiva 93/42 CEE, tenha atenção aos seguintes pontos:
Generalidades• Pedimos que leia com atenção todas as instruções
de uso. Faz parte integrante do aparelho e tem de estar disponível a qualquer momento.
• Antes de trabalhar com o MEDUMAT Standard, é preciso que tenha compreendido na íntegra a sua utilização.
• Tenha atenção à secção “5. Procedimentos de hi-giene“ na pág. 27, para evitar o aparecimento de infecções ou contaminações bacterianas.
• Utilize o MEDUMAT Standard unicamente se tiver uma formação médica e se tiver sido instruído em técnicas de ventilação artificial. A utilização inade-quada pode acarretar danos corporais.
• Recomendamos que quaisquer medidas de repa-ração, tais como inspecções e trabalhos de repa-ração, sejam executados pelo fabricante Weinmann ou por pessoal especializado expres-samente autorizado por esta.
• Lembre-se de que, nestes casos, a garantia perde a validade e não nos responsabilizamos se não forem utilizados os acessórios recomendados nas instruções de utilização, nem peças sobressalen-tes originais. A utilização de artigos de outras marcas pode provocar falhas de funcionamento e causar bio-incompatibilidade.
• Use o MEDUMAT Standard exclusivamente para o fim previsto anteriormente descrito (veja „1.1 Objectivo“ na página 2).
Instruções de segurança 9
• MEDUMAT Standard não é apropriado para a utilização hiperbárica (câmara de pressão).
• MEDUMAT Standard não pode ser usado com produtos anestésicos inflamáveis.
• Ao ser usado em ambiente contaminado ou com baixo teor de oxigénio, o MEDUMAT Standard não pode funcionar na posição "Air Mix".
• Tem de estar sempre disponível um meio alternativo para o caso de ocorrer uma avaria no aparelho.
OxigénioEm combinação com matérias inflamáveis (gordura, óleo, álcool, etc.), o oxigénio altamente comprimido pode originar reacções explosivas espontâneas:
• Mantenha os aparelhos e todas as uniões roscadas livres de óleo e gordura.
• Antes de realizar trabalhos no sistema de alimenta-ção de oxigénio, lave bem as mãos.
• É rigorosamente proibido fumar ou fazer um fogo desprotegido nas imediações de componentes con-dutores de oxigénio.
• Durante a montagem e ao trocar de garrafa, aperte manualmente todas as uniões roscadas da garrafa de oxigénio e do redutor de pressão. Nunca utilize ferramentas. A força de aperto excessiva danificará as roscas e os vedantes, dando origem a fugas.
• Prenda as garrafas de oxigénio por forma a não poderem tombar. Se uma garrafa cair em cima do redutor de pressão ou da válvula, estes poderão ser arrancados, o que causaria uma explosão forte.
Importante • Abra a válvula da garrafa sempre lentamente, a fim de evitar picos de pressão exercidos sobre os com-ponentes conectados.
• Não esvazie as garrafas de oxigénio totalmente, senão poderá penetrar o ar ambiente húmido, o que poderá originar a corrosão.
Atenção
10 Instruções de segurança
Ventilação/Utilização• O paciente e o ventilador devem ser observados
constantemente durante a ventilação.• Assegure-se de que o ramal de expiração e o ramal
de respiração espontânea da válvula para o paci-ente não sejam cobertos ou de outra forma limita-dos no seu funcionamento, p. ex. devido à posição do paciente.
• Os módulos e o MEDUMAT Standard nunca po-dem ser usados simultaneamente, senão os valores de funcionamento especificados não poderão ser assegurados.
Software• Os riscos resultantes de erros do software foram mi-
nimizados por meio de vastas medidas de qualifi-cação do software do aparelho.
Acessórios• Proteja as peças de silicone/borracha da influên-
cia de luz ultravioleta e da exposição prolongada à luz solar directa, senão a borracha poderá secar e ficar quebradiça.
Atenção
Instruções de segurança 11
3. Montagem
Regra geral, a montagem do MEDUMAT Standard apenas é necessária para a instalação estacionária em veículos de salvamento, helicópteros ou aviões. Para este caso, podemos fornecer como acessórios o STATION MEDUMAT ou kits de fixação.
Se o MEDUMAT Standard for fornecido completo numa placa de suporte, o aparelho está operacional e não requer qualquer trabalho de montagem ulterior. Para as placas de suporte existem manuais de instru-ções separados.
Após a montagem é necessário executar um teste de funcionamento (veja "6. Teste de funcionamento" na página 28), a fim de assegurar um funcionamento seguro.
3.1 Montagem com suporte de parede STATION MEDUMAT
O suporte de parede STATION MEDUMAT é aparafusado num ponto adequado, por exemplo, na parede do veículo. As dimensões e o modo de procedimento exacto para a montagem encontram-se especificados na folha suplementar que vem com o STATION MEDUMAT.
Primeiro, assente o MEDUMAT Standard em baixo, por forma a que os retentores inferiores do MEDUMAT Standard engrenem nas aberturas do STATION MEDUMAT. Pressione o MEDUMAT Standard em cima, até o ouvir encaixar no STATION MEDUMAT.
Atenção
12 Montagem
3.2 Kit de montagem para a fixação na parede
Para a montagem fixa, p. ex. na parede do veículo, podemos fornecer-lhe diversos kits. O tamanho depende da quantidade de módulos que se encontram instalados no MEDUMAT Standard.
As dimensões e o modo de procedimento para a montagem encontram-se especificados na folha suplementar que vem com cada kit de montagem.
3.3 Ligar a garrafa de oxigénio
Antes de realizar qualquer trabalho no sistema de alimentação de oxigénio, lave bem as mãos. Compostos de hidrocarbonetos (p. ex. óleos, massa consistente, álcool de limpeza, creme para as mãos ou pensos adesivos) podem causar reacções explosivas ao entrar em contacto com oxigénio altamente comprimido.
Nunca utilize chaves de bocas ou outras ferramentas para apertar ou soltar as porcas de capa.
Desmontar a garrafa vazia1. Feche a válvula da garrafa de oxigénio.
Ligue o MEDUMAT Standard com o interruptor de ligar/desligar 8. Deste modo, o oxigénio restante pode escapar e o aparelho fica sem pressão. A união roscada só poderá ser solta manualmente quando o manómetro no redutor de pressão indi-car 0 bar.
2. Volte a desligar o MEDUMAT Standard.
3. Solte a união roscada manual que liga à garrafa.
Atenção
Montagem 13
Ligar uma garrafa nova1. Abra ligeiramente a válvula da nova garrafa de
oxigénio e volte a fechá-la. Isto serve para remover eventuais partículas de sujidade com a força do sopro.
Durante este processo, mantenha a abertura da válvula afastada do corpo, de forma a que partí-culas eventualmente projectadas não lhe causem ferimentos a si nem a outras pessoas!
2. Enrosque o redutor de pressão com a porca de capa estriada na válvula da garrafa. Aperte a porca de capa à mão.
3. Se for aplicável, enrosque o tubo de pressão com a porca de capa G 3/8 à saída do redutor de pressão.
4. Se for necessário, enrosque a outra ponta do tubo de pressão à conexão do gás de pressão 10 do MEDUMAT Standard.
3.4 Tubo de ventilaçã
1. Enfie o tubo de medição da pressão na conexão 13.
2. Enfie o tubo de ventilação na conexão 12. Tenha cuidado para que o tubo de medição da pressão conectado não fique dobrado. Caso seja neces-sário, rode o tubo de ventilação enquanto proce-de à conexão.
Pegue no tubo de ventilação apenas pela extremidade (no local indicado pela seta na figura ao lado). Se as-sim não for, o tubo pode ficar danificado ou romper-se.
Atenção
O/I
O/I
Atenção
14 Montagem
3. Enfie a válvula para o paciente na outra ponta do tubo de ventilação e do tubo de medição de pressão.
4. Depois de realizar a intubação, enfie a válvula para o paciente no tubo,
ou,
no caso de uma ventilação com máscara, meta a máscara de ventilação na válvula para o paciente (idêntico com conexão por tubo).
Filtro HMEAo usar um filtro HME (Heat and Moisture Exchanger), monte-o entre a conexão da válvula para o paciente e o tubo ou a máscara.
Para o fazer, respeite as instruções do fabricante.
Válvula PEEPAo usar uma válvula PEEP, enfie-o no ramal de expiração da válvula para o paciente.
Para o fazer, respeite as instruções do fabricante.
Position> PSU< 134°
Position> PSU< 134°
Montagem 15
4. Utilização
4.1 Ligar/auto-teste
1. Abra lentamente a válvula da garrafa de oxigénio. O manómetro indica agora a pressão na garrafa.
2. Se quiser, poderá calcular o tempo de funcionamento remanescent (veja „4.9 Calcular o nível de enchimento/ tempo de funcionamento“ na página 25). Deverá substituir a garrafa atempadamente, p. ex. quando tiver uma pressão inferior a 50 bar, para poder assegurar um tempo de funcionamento suficient.
3. Defina os valores de ventilaçã (veja „4.2 Definir os valores de ventilação“ na página 17).
4. Para ligar o MEDUMAT Standard, carregue no interruptor de ligar/desligar 8. Começa a decorrer um auto-teste automático de cerca de 2 segundos de duração.
Se não for detectado um erro, acendem os quatro LED's no mostrador de alarme 2 e ouve-se um sinal de alarme curto. Depois, o MEDUMAT Standard começa a trabalhar com os valores de ventilação definidos.
O/I
O/I
StenosisDisconnection< 2,7 bar O
2+ –
16 Utilização
Se for detectado um erro, os LED's no mostrador de alarme 2 ficam intermitentes. Neste caso, o MEDUMAT Standard não pode ser usado para fins de ventilação.
4.2 Definir os valores de ventilação
Os MEDUMAT Standard e os módulos nunca podem ser usados
simultaneamente, senão as características técnicas especificadas não poderão ser asseguradas.
Os valores de ventilação podem ser definidos antes ou depois de ligar o MEDUMAT Standard. Recomenda-mos que a definição seja feita antes de ligar o apare-lho, para não gastar desnecessariamente oxigénio.
Air Mix/No Air MixPara poupar oxigénio, a ventilação normalmente é re-alizada com uma mistura de ar.
1. Para o fazer, coloque o comutador 4 em Air Mix.
Regra geral, a concentração de oxigénio fornecida está entre os 55 % e 85 % com uma pressão de ventilação de 10 mbar. O valor exacto pode ser calculado com base no respectivo diagrama (veja „10.2 Teor de O2 com Air Mix“ na página 56).
Ao ser usado em ambiente contaminado ou com bai-xo teor de oxigénio, ou se existir uma indicação espe-cial, é preciso ligar No Air Mix:
2. Coloque o comutador 4 em No Air Mix.
Se ligar de mistura de ar (Air Mix) para o oxigénio puro (No Air Mix), o volume de ventilação máxima por minuto modifica-se, no máximo, dentro dos limites de tolerância previstos (veja „10. Dados técnicos“ na página 53).
Atenção
O/I No Air Mix
Air Mix
Atenção
O/I No Air Mix
Air Mix
Utilização 17
Frequência respiratória1. Defina a frequência de ventilação com o botão
regulador 7.
Ventilação máxima por minuto1. Defina o volume de ventilação máximo por minuto
com o botão regulador 5.
Os valores especificados na tabela são valores recomendados. São possíveis valores divergentes, p. ex. no caso de danos pulmonares ou indicações especiais.
Pressão máxima de ventilação1. Defina a pressão máxima de ventilação no botão
regulador 9.
Frequência respiratória e ventilação máxima por minuto recomendadas:
amarelo laranja castanho
Peso do corpo 10 - 30 kg 30 - 60 kg 60 - 110 kg
Frequência respiratória 25 - 40 min-1 15 - 25 min-1 8 - 15 min-1
Ventilação máxima por minuto 3 - 5 l/min 5 - 7 l/min 7 - 13 l/min
Pressão máxima de ventilação recomendada:Intubação Ventilação por máscara
45 mbar 20 mbar
O/I
O/I
O/I
18 Utilização
Os valores especificados na tabela são valores reco-mendados. São possíveis valores divergentes, p. ex. no caso de danos pulmonares, ventilação de bebés ou indicações especiais.
Se, p. ex. no caso de uma compliance insuficiente, o valor definido não for alcançado, o MEDUMAT Standard emite um alarme de estenose (veja „ Alarme Stenosis“ na página 23).
4.3 Realizar a ventilação
TuboRegra geral, o paciente é intubado antes de o tubo ser ligado à válvula para o pacient.
1. Enfie a válvula para o paciente na conexão do tubo traqueal.
2. Durante a ventilação, controle os parâmetros de respiração, p. ex. com CAPNOCOUNT mini WM 97144 da Weinmann. Isso permitir-lhe-á tirar conclusões referentes à colocação correcta do tubo e a uma ventilação suficiente.
Máscara de ventilação1. Enfie e máscara na válvula para o paciente.
2. Coloque a máscara de ventilação sobre a boca e o nariz do paciente.
3. Estique a cabeça para trás e vede ao mesmo tempo a máscara aplicando a técnica de Esmarch.
Para manter as vias respiratórias desobstruídas, intro-duza eventualmente um tubo de Guedel antes de co-locar a máscara.
Utilização 19
4.4 Controlar a ventilação
O paciente deve ser observado constantemente du-rante a ventilação.
O decurso da ventilação pode ser observado no ma-nómetro de ventilação 1.
Elevadas resistências no percurso do ar, p. ex. resul-tantes de obstruções das vias respiratórias ou no caso de uma massagem cardíaca externa, modificam o vo-lume de ventilação máxima por minuto (se quiser, po-derá obter valores mais exactos contactando o fabricante Weinmann). Se a pressão de ventilação máxima definida for excedida em duas fases de inspi-ração sucessivas (veja „ Alarme Stenosis“ na página 23), dever-se-á controlar por meio de um res-pirómetro o volume de ventilação efectivamente rece-bido do paciente. O respirómetro pode ser adaptado no ramal de expiração da válvula para o paciente. Durante a ventilação, controle os parâmetros de respi-ração, p. ex. com CAPNOCOUNT mini WM 97144 da Weinmann.
Com a redução da compliance dos pulmões, estando na posição “No Air Mix“, o aparelho reage, aumen-tando a pressão de ventilação, a um volume de venti-lação constante . O comportamento do MEDUMAT Standard na posição "Air Mix" é descrito na secção „10.2 Teor de O2 com Air Mix“ na página 56.
KL.1,6-20
0
20
40
60
80
EN 837mbar
S
O2
10 mbar = 1 kPa
10
45
Exemplo para o decurso da ventilação antes e depois da redução da compliance
20 Utilização
4.5 Ventilação com válvula PEEP
Uma válvula PEEP pode ser adaptada no ramal de ex-piração da válvula para o paciente.
A válvula permite a ventilação com uma pressão expi-ratória final positiva (PEEP).
4.6 Ventilação com filtro HME
Para fins de higiene e para climatizar o ar inalado, podem montar-se filtros HME convencionais (Heat and Moisture Exchanger) com conexões normalizadas 15/22 mm no ramal de inspiração da válvula para o paciente. Isto não só aumenta a resistência de ins-piração, como também a de expiração. Por isso, a pressão de ventilação e o volume de ventilação de-vem ser cuidadosamente observados.
Especialmente quando se trata de crianças, é importan-te observar o aumento do volume de espaço morto.
É favor observar também as instruções de uso do fa-bricante.
4.7 Terminar a ventilação
Importante! Nunca esvazie totalmente a garrafa de oxigénio. Envie a garrafa sempre com um pequeno resto de pressão para reencher; deste modo, evitará que entre ar ambiente húmido na garrafa, o que poderia provocar corrosã.
1. Verifique a reserva de oxigénio no manómetro do conteúdo do redutor de pressão. Se o manómetro do conteúdo indicar 50 bar ou menos, é necessário um enchimento completamente novo, ou uma garrafa de reserva, para assegurar a operacionalidade do aparelho.
2. Feche a válvula da garrafa de oxigénio.
Utilização 21
3. Desligue o MEDUMAT Standard. A título de protecção contra desligamento acidental, mantenha o botão de ligação ON/OFF 8 premido por, no mínimo, 2 segundos, até os LED's no mostrador de alarme 2 se acenderem.
4.8 Sinais de alarme
O mostrador de alarme 2 indica o alarme seguin:
Stenosis: estenoses ou o alcançar da pressão de ventilação máxima Pmax em duas fases de inspiração sucessivas
Disconnection:desconexão entre o MEDUMAT Standard e o paciente em duas fases de inspiração sucessivas
< 2,7 bar: queda de pressão na alimentação de oxigénio para menos de 2,7 bar
: tensão das pilhas baixou para aquém do valor necessário
Adicionalmente a todos os alarmes ópticos, é também emitido um alarme acústico.
A válvula para o paciente foi construída de forma a possibilitar a qualquer momento a respiração espon-tânea.
Disparo de alarmeAssim que ocorrer uma das falhas de funcionamento acima mencionadas, é disparado um alarme. Nesse caso, o respectivo LED fica intermitente e ouve-se um sinal acústico de alarme.
O/I
O/I
StenosisDisconnection< 2,7 bar O
2+ –
+ –
22 Utilização
Se ocorrerem simultaneamente uma desconexão e uma queda de pressão da alimentação de oxigénio, primeiro só dispara o alarme < 2.7 bar.
Alarme StenosisA pressão de ventilação efectiva é superior ao valor definido com o botão de regulação pressão de venti-lação máx. 9.
Até ao número de série: 7.699
O MEDUMAT Standard comuta imediatamente para expiração, de cada vez que a pressão máxima de ventilação é ultrapassada. A frequência ajustada não é influenciada por esta alteração. Os aparelhos anti-gos (até ao número de série: 7.699), que tenham re-cebido uma nova platina, na sequência de trabalhos de reparação ou de manutenção, apresentam um comportamento idêntico aos aparelhos a partir do nú-mero de série: 7.700.
A partir do número de série 7.000
Quando a pressão máxima de ventilação é ultrapas-sada, o MEDUMAT Standard comuta brevemente para expiração, tentando prosseguir com a inspira-ção ainda na mesma fase.
Caso a pressão máxima de ventilação seja ultrapas-sada uma segunda vez, durante a mesma fase de ins-piração, o aparelho comuta definitivamente para expiração e retira totalmente o ar do sistema de tuba-gens do paciente. A próxima inspiração inicia-se com o ciclo de ventilação seguinte de acordo com a fre-quência ajustada. A frequência definida não é atingi-da por esta mudança.
O alarme dispara se a resistência de respiração for excedida em duas fases de inspiração sucessivas. Esta característica destina-se a evitar alarmes falsos, p. ex. devido à tosse do paciente.
Utilização 23
Alarme DisconnectionDurante a fase de inspiração não é alcançado um au-mento de pressão de 8 mbar. Regra geral, o motivo é uma interrupção no sistema de respiração.
O alarme dispara, se não se verificar um aumento mí-nimo da pressão em 8 mbar em duas fases de inspi-ração sucessivas.
Alarme < 2,7 bar O2A pressão do oxigénio na conexão de pressão do MEDUMAT Standard baixou para menos de 2,7 bar. Regra geral, é devido ao facto de a garrafa de oxigé-nio estar praticamente vazia.
Neste caso, o MEDUMAT Standard deixa de poder funcionar correctamente, dado que os valores de fun-cionamento já não se encontram dentro da tolerância admissível.
Alarme A capacidade da pilha está a chegar ao fim.
É preciso contar com a interrupção da função de ven-tilação. Por isso, inicie imediatamente a ventilação al-ternativa (veja „4.10 Ventilação alternativa“ na página 26).
Suprimir o som de alarmeQuando o alarme está activo, é possível suprimir tem-porariamente o som de alarme com a confirmação de alarmes 3:
Stenosis: 30 segundosDisconnection: 30 segundos< 2,7 bar: 30 segundos
: 120 segundos
O alarme óptico continua activo.
+ –
O/I
+ –
24 Utilização
Se a causa do alarme continuar a persistir, o alarme acústico volta a disparar pouco tempo depois.
Assim que a falha tiver sido eliminada, os alarmes óp-tico e acústico são automaticamente rearmados.
4.9 Calcular o nível de enchimento/ tempo de funcionamento
Nível de enchimento da garrafa de oxigénioVolume de oxigénio = volume da garrafa x pressão da garrafa.
Tempo de funcionamento ventilação
Exemplo 1:
Reserva O2 = 1000 l; MV = 11 l/min; 100% O2 (No Air Mix).
Daí resulta:
Se o MEDUMAT Standard estiver no modo Air Mix, o tempo de funcionamento é mai-or.
Volume de oxigénio x pressão da garrafa = reserva de oxigénio
Exemplo 1 10 l x 200 bar = 2000 l
Exemplo 2 10 l x 100 bar = 1000 l
Reserva de oxigénio (l)Tempo de funcionamento ventilação (min) =
MV (l/min)x
100Concentração O2
1000 l 11 l/min -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
100
100% -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
×
91 min 1 h 31 min = = = Tempo de funcionamento ventilação (min)
Utilização 25
4.10 Ventilação alternativa
Se o MEDUMAT Standard falhar durante o processo de ventilação, existem as seguintes alternativas:
Saco de ventilação1. Saque a válvula para o paciente puxando-a do
tubo ou da máscara.
2. Coloque o saco de ventilação, p. ex. o COMBIBAG WM 11000 da Weinmann e realize a ventilação manual.
Meios auxiliares de ventilaçãoCom o LIFEWAY WM 10580 da Weinmann, pode-rá realizar alternativamente uma respiração boca-a-boca ou boca-a-máscara.
Falha de alimentação de oxigénioEm casos de emergência, havendo uma falha na ali-mentação de oxigénio do MEDUMAT Standard, o aparelho também pode funcionar com ar comprimido.
26 Utilização
5. Procedimentos de higiene
Após cada utilização deve executar os procedimentos de higiene no MEDUMAT Standard e no acessório uti-lizado. É favor observar as instruções de uso para o desinfectante que utilizar. Recomendamos GIGASEPT FF para a desinfecção por imersão e TERRALIN para a desinfecção por lavagem.
Depois de realizar os procedimentos de higiene exe-cute um controlo de funcionamento (veja „6. Teste de funcionamento“ na página 33).
5.1 MEDUMAT Standard
Para manter o MEDUMAT Standard limpo, basta uma desinfecção simples com um pano.
Nunca mergulhe o MEDUMAT Standard em desinfec-tante nem noutros líquidos. A desinfecção só deve ser feita por meio de um pano embebido em desinfectan-te. Caso contrário, poderá haver danos no aparelho e perigo para os utilizadores e pacientes (veja „5.6 Limpeza, desinfecção e esterilização“ na página 32).
Atenção
Procedimentos de higiene 27
5.2 Válvula para o paciente
1. Retire a válvula para o paciente dos tubos.
2. Desenrosque a válvula para o paciente conforme ilustrado na figura desta página. A membrana integrada no ramal de respiração espontânea não pode nem precisa de ser tirado para a limpeza e a desinfecção.
3. Limpe as peças em água corrente.
4. Escove exaustivamente as peças da válvula para o paciente por dentro e por fora. Utilize, para o efeito, um escovilhão macio de uso corrente em laboratórios.
5. Realize a esterilização/desinfecção.
6. Todas as superfícies têm de ser molhadas por den-tro e por fora sem deixar bolhas agarradas. Deixe actuar durante a totalidade do tempo previsto para esse efeito.
7. Depois, passe as peças, por dentro e por fora, com água destilada.
8. Seque bem as peças.
9. Volte a montar a válvula para o paciente.
Ao montá-la, é indispensável prestar atenção à posição correcta da membrana de lábios. O sistema poderá apresentar problemas de funcionamento se houver resíduos de água na válvula para o paciente!
Membranas onduladas, deformadas e pegajosas têm de ser forçosamente substituídas.
10.Antes de voltar a utilizar, é imprescindível realizar um teste de funcionamento (veja „6.3 Controlar a válvula para o paciente“ na página 36).
ramal de respiração espontânea
Atenção
28 Procedimentos de higiene
5.3 Sistema de tubagens
Cuidado! O sistema de tubagens reutilizável WM 22520 (pro-duto e acessórios) é exclusivamente adequado para os procedimentos de higiene aqui descritos. Não vol-te a sujeitar o sistema de tubagens descartável WM 28110, que se encontra disponível enquanto acessório, aos procedimentos de higiene. Substitua-o.
Tubo de ventilaçã1. Retire o tubo de ventilação juntamente com o tubo
de medição de pressão dos dois bocais de liga-ção. Atenção! Pegue nos tubos pela extremidade, tal como mostra o desenho, para não os danificar nem rasgar. Feche ambas as extremidades do tubo de medi-ção de pressão.
2. Realize a esterilização/desinfecção.
3. Todas as superfícies têm de ser molhadas por den-tro e por fora sem deixar bolhas agarradas. Deixe actuar durante a totalidade do tempo previsto para esse efeito.
4. Enxagúe abundantemente o tubo de ventilação, por dentro e por fora, com água destilada.
5. Seque bem as peças.
6. Montagem, consulte “3.4 Tubo de ventilaçã” na página 14.
Tubo de medição da pressãoPara desinfectar o tubo de medição da pressão, proceda da seguinte forma:
1. Ligue uma seringa descartável esterilizada de 20 ml à extremidade do tubo de medição da pressão.
O/I
Procedimentos de higiene 29
2. Mergulhe a outra extremidade na solução desin-fectante diluída (no caso do GIGASEPT FF: 6% solução, tempo de actuação 15 minutos).
3. Aspire agora, com a ajuda da seringa descartá-vel, a solução desinfectante através do tubo de medição da pressão, até ficar completamente cheia. Não é permitido enxaguar o tubo de me-dição da pressão no sentido contrário!
4. Retire a seringa do tubo de medição da pressão e esvazie-a completamente.
5. Repita este processo 5 vezes.
6. Depois de concluir a desinfecção, o tubo de me-dição da pressão tem de ser enxaguado no míni-mo 8 vezes com água destilada, usando o mesmo princípio.
O processo de secagem que se segue pode ser realizado com a ajuda de ar comprimido medicinal ou oxigénio medicinal.
De seguida, deixe secar por completo o componente. Se permanecer água no tubo de medição da pressão, pode haver uma falha de funcionamento!
5.4 Peças e acessórios
Máscaras, tubos e todas as peças de borracha são limpos numa solução desinfectante:
1. Todas as superfícies têm de ser molhadas por den-tro e por fora sem deixar bolhas agarradas. Deixe actuar durante a totalidade do tempo previsto para esse efeito.
2. Depois da desinfecção, passe as peças por água destilada, para que os restos da solução desinfectante não os deteriorem.
Atenção
30 Procedimentos de higiene
3. As peças de borracha devem secar sempre ao ar.
4. Execute um exame visual dos tubos e das máscaras e substitua imediatamente qualquer item danificado.
O tubo de ventilação, a válvula para o paciente (ver parágrafo anterior) e as máscaras de ventilação com rebordo de silicone também são autoclaváveis.
Isto não se aplica ao sistema de tubagens do paciente com válvula para o paciente para utilização única WM 28110.
5.5 Componentes
Se for absolutamente necessária uma limpeza exterior dos componentes (p. ex. redutor de pressão, válvula), utilize sempre um pano limpo. O pano pode ser seco ou humedecido com água limpa.
Nunca mergulhe os instrumentos em desinfectante nem noutros líquidos. A desinfecção só deve ser feita por meio de um pano embebido em desinfectante. Não pode entrar qualquer líquido no redutor de pres-são, pois pode haver explosão.
Atenção
Procedimentos de higiene 31
5.6 Limpeza, desinfecção e esterilização
Execute os procedimentos de higiene no MEDUMAT Standard e nos acessórios utilizados de acordo com a tabela seguinte.
É favor observar as instruções de uso para o desinfec-tante que utilizar. Recomendamos GIGASEPT FF para a desinfecção por imersão e TERRALIN para a desin-fecção por lavagem. Recomenda-se o uso de luvas adequadas para a realização da desinfecção (p. ex. luvas domésticas ou descartáveis).
(1) Após a desinfecção, passe as peças bem por água destilada e deixe-as secar depois.
(2) desinfecção térmica nos autómatos de limpeza.(3) Esterilização a vapor quente a 134 °C com aparelhos
conforme a EN 285, tempo de actuação 5 minutos.
Peças Limpeza Desinfecção Programa de lavagem à máquina Esterilização
MEDUMAT Standard com pano seco ou humedecido
Desinfecção com pano não permitido não permitido
Válvula para o paciente
em água morna com produto de limpeza suave
submergir numa solução diluída (1)
programa até 95 °C (2)
esterilização a vapor quente até 134 °C (3)
Máscara de ventilação com rebordo de sili-cone
Tubo de ventilação
Componentes de ali-mentação de oxigénio
com pano seco ou humedecido
Desinfecção com pano não permitido não permitido
32 Procedimentos de higiene
6. Teste de funcionamento
Antes de cada utilização e após cada desmontagem, o mais tardar após cada 6 meses, o utilizador tem de executar um teste de funcionamento com o aparelho.
Nota Para realizar o teste de funcionamento com o MEDUMAT Standard, é preciso ligar o tubo de venti-lação e a válvula para o paciente.
Se durante o teste de funcionamento verificar quais-quer erros ou divergências dos valores predefinidos, não poderá usar o MEDUMAT Standard.
Tente primeiro solucionar a falha com a ajuda das in-formações contidas no capítulo “7. Resolução de pro-blemas” na página 42. Caso não seja possível, o aparelho deve ser consertado pelo fabricante Weinmann ou por um técnico expressamente autori-zado por este.
Um teste de funcionamento completo inclui os passos seguintes:
• “6.2 Controlar a estanqueidade do sistema” na página 35
• “6.4 Verificação da ventilação máxima por minuto” na página 37
• “ Verificação do volume corrente” na página 37
• “6.5 Controlar a pressão máxima de ventilaçã” na página 38
• “6.6 Controlar os alarmes” na página 40
Recomendamos manter sempre à disposição os itens seguinte:
• Vedantes de reserva para as conexões do aparelho;
• Substituição do filtro de pó;
Teste de funcionamento 33
• Membrana de lábios para a válvula para o paciente.
Aviso Certifique-se de que o saco de controlo não está da-nificado e que o seu funcionamento é verificado regu-larmente p. ex. no âmbito da manutenção do aparelho.
6.1 Prazos
Antes de cada utilização:• Realize um teste de funcionamento.
Após cada utilização ou desmontagem:• Limpe, desinfecte ou esterilize o aparelho e as
peças do aparelho (veja „5. Procedimentos de higiene“ na página 27);
• Verifique a membrana de lábios na válvula para o paciente (veja „6.3 Controlar a válvula para o paciente“ na página 36). Não pode estar ondulada, pegajosa nem deformada.
• Realize um teste de funcionamento.
No mínimo, após cada 6 meses, caso o sistema não tenha sido usado antes:• Realize um teste de funcionamento.
34 Teste de funcionamento
6.2
Mantenvedantdisponconexõ
ImportAs uniõde oxigaperta
Controlar a estanqueidade do sistema
1. Abra lentamente a válvula da garrafa de oxigé-nio. Agora, poderá ler a pressão da garrafa no manómetro do conteúdo do redutor de pressão. Se for visualizado, por exemplo, um valor de 200 bar, isso significa que a garrafa está cheia, enquanto que com 100 bar apenas está meio cheia.
Deverá substituir a garrafa atempadamente, p. ex. com uma pressão inferior a 50 bar, para poder assegurar um tempo de funcionamento suficiente.
2. Feche a válvula da garrafa.
3. Observe o ponteiro do manómetro do conteúdo no redutor de pressão durante cerca de 1 minuto. Se a posição do ponteiro se mantiver constante, é sinal de que o sistema está estanque. Se o pon-teiro baixar gradualmente, é sinal de que existe qualquer fuga.
Eliminar fugasha sempre alguns
es de reserva íveis para as es.
1. Dissolva sabonete perfumado em água, de modo a obter uma solução de sabão.
2. Humedeça todas as uniões roscadas e junções de tubos com a solução. Uma eventual fuga é identi-ficada pela formação de bolhinhas.
3. Despressurize o sistema: Para o fazer, feche a garrafa de oxigénio. Ligue o MEDUMAT Standard por alguns instantes, até o manómetro do conteúdo na garrafa de O2 indicar "0". A seguir, volte a desligar o MEDUMAT Standard.
Teste de funcionamento 35
ante!es roscadas dos tubos énio só podem ser
das à mão.
4. Se existir qualquer fuga, substitua as peças defeituosas.
5. Depois de o fazer, controle novamente a estan-queidade do sistema.
6. Se não for possível eliminar a fuga, é preciso realizar uma reparação.
6.3 Controlar a válvula para o paciente
Efectue o controlo aqui descrito para o sistema de tu-bagens reutilizável WM 22520 (produto e acessóri-os). Respeite as respectivas instruções de uso, ao verificar o sistema de tubagens descartável WM 28110.
1. Desmonte toda a válvula para o paciente.
2. Execute um exame visual de todas as peças para detectar eventuais fissuras ou outros danos mecânicos.
Membranas onduladas, deformadas e pegajosas têm de ser forçosamente substituídas. Não podem de forma alguma ser utilizadas mais para fins de ventilação, pois caso contrário haveria o risco de falhas de funcionamento consideráveis.
3. Volte a montar a válvula para o paciente.
Ao montá-la, é indispensável prestar atenção à posição correcta da membrana de lábios.
Atenção
36 Teste de funcionamento
6.4 Verificação da ventilação máxima por minuto
Verificação da frequência de ventilação1. Abra lentamente a válvula da garrafa de
oxigénio.2. Ligue o MEDUMAT Standard.3. Regule os seguintes parâmetros:
– Frequência: 8 min-1 (limite esquerdo)– MV: 5 l/min– Pressão de ventilação (Pmax): 60 mbar– Air Mix: ligado.
4. Conte durante exactamente um minuto o número de fases de inspiração. A quantidade de fases deve situar-se entre 7 e 9.
5. Regule a frequência para 40 min-1 (limite direito).
6. Conte durante exactamente um minuto o número de fases de inspiração. A quantidade de fases deve situar-se entre 38 e 42.
Verificação do volume corrente1. O MEDUMAT Standard tem de estar desligado e
a garrafa de oxigénio aberta.
2. Enfie o saco de controlo com o adaptador do kit de ensaio WM15335 na válvula para o paciente.
3. Regule os seguintes parâmetros:
– Frequência: 8 min-1
– MV: 8 l/min– Pmax: 60 mbar– No Air Mix
Curso de inspiração = MV/frequência = 8/8 = 1
4. Ligue o MEDUMAT Standard de novo. Durante a inspiração, o saco de controlo deve inchar total-mente. Deste modo garante-se um volume corrente de 1 litro por curso de inspiração. Quando surge
Teste de funcionamento 37
um alarme de desconexão, significa invariavel-mente que o saco de controlo está mal cheio.
Nota: Durante a fase de expiração, terá de simular o curso de expiração do saco de controlo manualmente. Para o fazer, coloque o saco de controlo sobre uma base firme e carregue, durante a fase de expiração, com a palma da mão no saco de controlo até o volume ter sido evacuado totalmente através da válvula para o paciente.
5. A seguir, volte a desligar o MEDUMAT Standard.
6. Retire o saco de controlo da válvula do paciente.
7. Seleccione o seguinte ajuste:
– Frequência 30 min-1
– MV 3 L/min– Pmax 60 mbar– No Air mix
8. Ligue o MEDUMAT Standard e feche a conexão do paciente na válvula do paciente. Deve seguir-se um alarme de estenose.
9. Desligue novamente o MEDUMAT Standard.
Aviso Para verificar o volume corrente pode utilizar um respi-rómetro (ver Acessórios) em vez do saco de controlo.
6.5 Controlar a pressão máxima de ventilaçã
Importante! Para esta verificação, regule sempre o comutador para a posição “No Air Mix”. Na posição “Air Mix”, registam-se perdas no injector, que têm que ver com a física.
1. O MEDUMAT Standard tem de estar desligado e a garrafa de oxigénio aberta.
2. Verifique se o ponteiro do manómetro no MEDUMAT Standard está no "0" (veja „7.3 Ajus-tar o manómetro“ na página 46).
3. Enfie o saco de controlo com o adaptador do kit de ensaio WM 15335 na válvula para o paciente.
38 Teste de funcionamento
4. Regule os seguintes parâmetros:
– Frequência: 8 min-1
– MV: 7 l/min– Pmax: 20 mbar– No Air Mix
Importante! Utilize o saco de controlo. Se tapar a conexão do tubo manualmente, o ponteiro excede o curso normal e já não se pode ler o valor correcto.
5. Ligue o MEDUMAT Standard.
Durante este controlo, o curso de expiração não pode ser apoiado. Assim, a pressão vai-se formando lentamente. Em caso de 15 a 25 mbar o MEDUMAT Standard tem de activar o alarme de estenose. Regra geral, isto acontece após o segundo curso de inspiração.
6. A seguir, volte a desligar o MEDUMAT Standard.
7. Repita o controlo para 60 mbar com os parâme-tros seguintes:– Frequência: 8 min-1
– MV: 9 l/min– Pmax: 60 mbar– No Air MixDurante este controlo, o curso de expiração não pode ser apoiado. Assim, a pressão vai-se formando lentamente. Em caso de 55 a 65 mbar o MEDUMAT Standard tem de activar o alarme de estenose. Regra geral, isto acontece após o segundo curso de inspiração.
Teste de funcionamento 39
6.6 Controlar os alarmes
Importante! Nos caso dos alarmes Stenosis e Disconnection só receberá o sinal de alarme (ou uma indicação de alarme), se o motivo para o alarme ocorrer em duas fases de inspiração sucessivas. Assim, evita-se o disparar do alarme no caso de ocorrer uma avaria de uma duração apenas muito curta.
Estenose (Stenosis)1. A garrafa de oxigénio tem de estar aberta.
2. Retire a máscara de ventilação ou o tubo da válvula para o paciente.
3. Ligue o MEDUMAT Standard.
4. Coloque o regulador pressão de ventilação máx. 9 em 60 mbar.
Importante! Durante este teste, o aumento de pressão é tão forte que o ponteiro do manómetro do ventilador excede muito o seu curso. O motivo é meramente técnico e não representa qualquer defeito.
5. Tape, com a palma da mão, a conexão de venti-lação na válvula para o paciente e espere até de-correrem duas fases de inspiração. O alarme Stenosis deverá disparar.
Interrupção do sistema de respiração (Disconnection)1. Primeiro, proceda como no caso do alarme Ste-
nosis.
2. Tire a mão. O alarme Stenosis tem de desaparecer de novo (LED apaga-se, alarme acústico pára).
Após duas fases de inspiração, o alarme Disconnection tem de disparar.
Queda da pressão de alimentação de O2 (<2,7 bar O2)1. Abra lentamente a garrafa de oxigénio.
2. Ligue o MEDUMAT Standard.
3. Feche a garrafa de oxigénio. Depois de a pres-são do oxigénio nos componentes ter baixado para menos de 2,7 bar, o alarme <2,7 bar O2 tem de disparar.
40 Teste de funcionamento
Abastecimento de energia ( )O alarme de baixa capacidade da pilha é controla-do automaticamente durante o auto-teste que decorre ao ligar o MEDUMAT Standard.
O abastecimento de energia está em ordem se, de-pois de ligar o MEDUMAT Standard com a garrafa de oxigénio aberta, ele começar a funcionar correcta-mente sem disparar o alarme.
+ –
Teste de funcionamento 41
4
7. Resolução de problemas
Avaria Causa Eliminação
Não é possível ligar o MEDUMAT Standard
O MEDUMAT Standard está avariado
Mande-o reparar
A capacidade da pilha está esgotada
Substitua ambas as pilhas (7.1, na pág. 44)
Alarme Stenosis (resistência de respiração demasiado elevada)
Obstrução das vias respiratórias
Tubo mal colocado
Pmax demasiado baixa
Dobra ou entupimento no tubo do paciente/tubo/máscara
O MEDUMAT Standard está avariado
Mande-o reparar
Alarme Disconnection (interrupção do sistema respiratório)
Tubo do paciente mal vedado/deslocado
Verifique as conexõesTubo/máscara não está colocado correctamente
Tubo de medição da pressão mal vedado/deslocado
O MEDUMAT Standard está avariado
Mande-o reparar
Alarme < 2,7 bar (pressão do oxigénio demasiado baixa)
A garrafa de oxigénio está quase vazia
Substitua a garrafa de O2 (3.3, na pág. 13)
A garrafa de oxigénio está fechada Abra a garrafa de oxigénio
O redutor de pressão está avariado Substitua o redutor de pressão
O tubo de oxigénio está dobrado ou entalado
Solucione o problema
Alarme A capacidade duma pilha está a chegar ao fim
Substitua ambas as pilhas(7.1, na pág. 44)
O fusível fundiu Substitua o fusível (7.2, na pág. 45)
Alarmes intermitentes, mas não se ouve sinal de alarme
Falha temporária no sistema electrónico ou sistema electrónico avariado
Desligue e volte a ligar. Se a falha voltar a ocorrer, mande-o reparar.
Ouve-se o alarme, mas nenhum alarme está intermitente
Ouve-se o alarme e todos os alarmes estão intermitentes
+ –
2 Resolução de problemas
O MEDUMAT Standard está a funcionar, mas não tem qualquer indicação
O tubo de medição de pressão no MEDUMAT Standard ou na válvula para o paciente deslocou-se Verifique o tubo de medição de
pressãoO tubo de medição de pressão está dobrado
MV demasiado baixa
Parâmetros de ventilação mal definidos
Verifique os parâmetros de ventilação
O MEDUMAT Standard está avariado Mande-o reparar
Consumo de oxigénio extraordinariamente elevado
Fuga no tubo de alimentação de oxigénio
Procure a fuga e elimine-a (6.2, na pág. 35)
Não é possível desligar o MEDUMAT Standard Erro de operação Mantenha a tecla premida, no mín.,
por 2 segundos
O ponteiro do manómetro não está em "0"
Ponteiro do manómetro está desajustado ajuste-o(7.3, na pág. 46)
O saco de controlo não enche o suficiente durante o controlo de funcionamento, alarme de desconexão
O parâmetro de ventilação está mal definido Corrigir o parâmetro de ventilação
A válvula do paciente trabalha com falhas Verificar a membrana com rebordo
O tubo de medição da pressão não está conectado
Conectar o tubo de medição da pressão
O alarme de estenose não disparou ao fechar a válvula do paciente durante o controlo de funcionamento (ver “6.4 Verificação da ventilação máxima por minuto”, pontos 6–9)
A válvula do paciente trabalha com falhas Verificar a membrana com rebordo
Avaria Causa Eliminação
Resolução de problemas 43
4
7.1 Pilhas
O MEDUMAT Standard está equipado com duas pilhas que devem ser substituídas sempre simultaneamente:
Uma pilha celular tipo botão CR2430 17 abastece o sistema electrónico com energia auxiliar, no caso de a capacidade da pilha principal 19 estar gasta. Desta forma, continua a poder disparar o alarme, mesmo no caso de a pilha principal falhar de repente.
Por princípio, as capacidades das pilhas foram concebidas de forma a que, em condições de funcionamento normais, não seja necessário substituir as pilhas entre as manutenções previstas a cada 2 anos. No âmbito da manutenção prevista em intervalos de 2 anos, as pilhas são substituídas por completo.
Recomendamos que as pilhas só sejam substituídas pelo fabricante Weinmann ou por pessoal especializado por ele expressamente autorizado para o fazer, dado que são necessárias determinadas medidas de protecção do sistema electrónico.
Em casos excepcionais, proceda da seguinte forma:
17: Pilha celular tipo botão para energia auxiliar
18: Fusível contra curto-circuito interno19: Pilha de lítio de 3,6 V para a
energia principal MEDUMAT Standard
17
19
18
4 Resolução de problemas
Substituição da pilhaImportante! Para não danificar o sistema electrónico, não se pode tocar de forma alguma na platina se não existir uma protecção contra carga electrostática.
1. Desaparafuse o painel traseiro do MEDUMAT Standard (6 parafusos de fendas em cruz).
2. Levante ligeiramente a pilha celular tipo botão CR2430 17 e puxe-a para fora.
3. Coloque a nova pilha celular tipo botão.
Importante! No caso da pilha de lítio de 3,6 V, trata-se de uma pilha especial. Só podem ser uti-lizadas pilhas da Weinmann.
4. Saque a ficha da platina e tire a pilha de lítio de 3,6 V 19 do suporte.
5. Coloque uma pilha nova.
6. Volte a aparafusar o painel traseiro do MEDUMAT Standard.
7.2 Fusível
O MEDUMAT Standard tem um fusível 18 como pro-tecção contra curto-circuito interno.
Substituir o fusívelImportante! Para não danificar o sistema electrónico, não pode de for-ma alguma tocar na platina.
1. Desaparafuse o painel traseiro do MEDUMAT Standard (6 parafusos de fendas em cruz).
2. Retire o fusível defeituoso 18.
3. Coloque um fusível novo. Utilize exclusivamente fusíveis apropriados (veja “10. Dados técnicos” na pág. 53).
4. Volte a aparafusar o corpo do aparelho. Realize um teste de funcionamento (veja “6. Teste de funcionamento” na pág. 33).
Resolução de problemas 45
7.3 Ajustar o manómetro
Em estado de repouso, estando o MEDUMAT Standard desligado e a garrafa de oxigénio fechada, a agulha do manómetro tem de apontar exactamente para "0".
Para ajustar a agulha, proceda da seguinte forma:
1. Tire com cuidado a capa em plástico do parafuso de ajuste.
2. Ajuste a agulha com o parafuso de ajuste. Para o fazer, utilize uma pequena chave de fendas (p. ex. chave de fendas de relojoeiro).
3. Volte a colocar a capa em plástico.
17
20
1411
9
7
3
5
20
30
40
50
60 8
12
1520
30
35
40
25
10
KL.1,6-20
0
20
40
60
80
EN 837mbar
S
O2
10 mbar = 1 kPa
10
45
Parafuso de ajustee
46 Resolução de problemas
8. Manutenção
8.1 Prazos
O MEDUMAT Standard tem de ser submetido periodicamente a uma manutenção.
Recomendamos que as medidas de conservação, tais como inspecções e reparações, sejam realizadas pelo fabricante Weinmann ou por pessoal especializado expressamente autorizado pelo fabricante.
Todos os 2 anos:A manutenção do aparelho, incl. o tubo de ventilação e a válvula para o paciente, é efectuada pelo fabri-cante ou por pessoal especializado por ele expressa-mente autorizado.
O primeiro passo consiste em limpar e desinfectar o aparelho (veja „5. Procedimentos de higiene“ na página 27).
Nota: Não se esqueça: de mandar executar um controlo final após cada reparação.
A manutenção inclui os seguintes pontos:
• Verificar se o equipamento está completo;
• Exame visual:
– danos mecânicos– legendagem dos elementos de comando– danificação de todos os tubos externos;
Manutenção 47
• Substituição de todas as peças sujeitas a desgaste: pilha de lítio, pilha celular tipo botão, filtro de pó, elementos filtrantes, vedantes de válvula, etc.;
• Verificação dos componentes do sistema: placas de suporte, componentes de oxigénio, aspiração de secreções, uniões de tubos etc.;
• Verificação do saco de controlo;
• Controlo final segundo a instrução de controlo WM 22501.
Todos os 4 anos:• Manutenção dos componentes de oxigénio
(p. ex. redutor de pressão) através do fabricante ou pessoal por ele expressamente autorizado.
Todos os 10 anos:• Controlo periódico das garrafas de oxigénio
convencionais de aço e alumínio a cargo do TÜV. Essa entidade e a data de controlo encontram-se inscritas no topo da garrafa.
8.2 Armazenagem
Se planear não usar o MEDUMAT Standard por algum tempo significativo, recomendamos o procedimento seguinte:
1. Limpe e desinfecte o aparelho (veja „5. Procedimentos de higiene“ na página 27).
2. Armazene o MEDUMAT Standard em estado seco.
48 Manutenção
Importante! Mesmo no caso de aparelhos armazenados, observe sempre os prazos de manutenção, porque senão o aparelho não poderá ser usado quando o quiser tirar do armazém.
8.3 Eliminação
Não elimine o aparelho juntamente com o lixo doméstico. Para descartar o aparelho correctamente, dirija-se a uma firma ou entidade certificada que se dedique à reciclagem ou reaproveitamento de componentes electrónicos. Deverá solicitar os contactos aos serviços ambientais ou aos serviços municipalizados da sua área. A embalagem do aparelho (caixa de cartão e separadores interiores) pode ser deitada no papelão para efeitos de reciclagem.
Manutenção 49
9. Produto e Acessórios
9.1 Produto Standard
1. MEDUMAT Standard, completo WM 22500constituído por:– MEDUMAT Standard, aparelho individual WM 22510– Instruções de uso WM 16176– Instruções de uso abreviadas WM 16177– Manual de dispositivos médicos WM 16212– Protocolo de entrega WM 16318– Impresso certificado da peça WM 0102– Kit, elementos de fixação para a montagem WM 15288– Tubo de ventilação e válvula
para o paciente com possibilidade de respiração espontânea (reutilizável) WM 22520
– Máscara de ventilação tam. 5 para adultos WM 5074– Kit de ensaio para teste de funcionamento WM 15335
9.2 Acessórios
Os itens seguidamente enunciados não se encontram incluídos no fornecimento.
1. Garrafa de oxigénio, 2 litros WM 18222. Garrafa leve de oxigénio de alumínio, 2 litros WM 18143. Redutor de pressão WM 303014. Tubo de pressão WM de 10 bar, com bucha de ligação
G 3/8, do outro lado facultativamente porca de capa G 3/8 ou ficha para alimentação de oxigénio
5. Kit, instalação fixa MEDUMAT Standard WM 151966. Kit, instalação fixa MEDUMAT Standard plus 1 módulo WM 15198
50 Produto e Acessórios
7. Kit complementar para instalação fixa de um módulo suplementar WM 15199
8. Suporte de fixação à parede STATION MEDUMAT WM 225509. Válvula PEEP com cone de ligação WM 3215
10.Sistema de tubagens do paciente com válvula para o paciente (descartável) WM 28110
11. Respirómetro 0 - 1 e 0 - 100 l/min WM 400212.Máscara de ventilação, transparente, com rebordo
insuflável em silicone:– crianças e jovens, tam. 3 WM 5082
13.Máscara de ventilação Rendell-Baker, silicone:– crianças, cerca de 3 12 anos, tam. 3 WM 5063
14. Tubo orofaríngeos:– para adultos WM 3165– para jovens WM 3163– para crianças WM 3162
9.3 Peças sobressalente
1. Vedante para o tubo de pressão WM 1145/312. Kit, elementos de fixação para a montagem WM 152883. Pilha celular tipo botão CR 2430 WM 226524. Pilha, Li 3,6 V com conexões WM 226155. Cartucho fusível F0,5L250V WM 226516. Filtro de pó (15) WM 75717. Filtro para mistura de ar (16) WM 75198. Tubo de ventilação e válvula para o paciente com
possibilidade de respiração espontânea (reutilizável) WM 22520constituído por:– tubo de ventilação, de lúmen duplo WM 22647– válvula para o paciente WM 3280
9. Válvula para o paciente WM 3280constituído por:
Produto e Acessórios 51
– conexão por tubo para paciente WM 3213– peça de comando superior WM 3181– membrana de lábios WM 3211– Peça de comando inferior montada WM 3285
constituído por:– Peça de comando inferior para respiração espontânea WM 3281– Inserto para o ramal de respiração espontânea WM 3282– Membrana em forma de disco para o ramal de
respiração espontânea WM 3284– Membrana em forma de disco para
o ramal de expiração WM 3212– O-ring 15/1,5 WM 1145/118
52 Produto e Acessórios
10. Dados técnicosMEDUMAT Standard
Dimensões C x L x A em mm
190x110x90 incl. conexões
Peso incl. acessórios cerca de 1,1 kg
Classe de produtos segundo a directiva 93/42/CEE do Conselho
II b
Operação: Limites de temp.Humidade do arPressão atmosférica
–18 °C até +60 °C 15 % até 95 % 70 kPa até 110 kPa
Armazenagem –40 °C até +70 °C
Compatibilidade electromagnética (CEM) em EN 60601-1-2 e EN 794-3: – Desparasitagem radioeléctrica– Protecção antiparasitária
EN 55011
EN 61000-4-2 e 3
Comando temporizado, volume constante
Gás de operação oxigénio medicinal
Pressão de serviço 2,7 até 6,0 bar
Quantidade de gás necessária 70 l/min O2
Relação do tempo de respiração 1:1,67
Frequência de ventilação
progressivamente regulável de 8 a 40 min-1
Ventilação máxima por minuto (MV)
progressivamente regulável de 3 até 20 l/min
Volume corrente 75 a 2 500 ml, de regulação contínua
Tolerâncias MV: temp. ambiente (20 °C)
–18 °C até +60 °C
para 3 l/min =±20 % para >3 l/min = ±15 % para 3 l/min = ±35 % para >3 l/min = ±20 %
Pressão máxima de ventilação
progressivamente regulável de 20 a 60 mbar
Concentração O2
Conexão para o gás de pressão rosca exterior G 3/8
Conexão tubo de ventilação diâmetro exterior 13 mm
Válvula para o paciente– ramal de inspiração
bloco fêmea 15 mm bloco macho 22 mm ISO 5356-1
Válvula para o paciente– ramal de expiração
bloco fêmea 30 mm ISO 5356-1
Alimentação de corrente
duração estimadaTempo de armazenagem máx.
pilha de lítio isenta de manutenção com 3,6 V; 5,2 Ah, > 2 anos
10 anos após a entrega
Energia auxiliar para disparar o alarmeTempo de armazenagem máx.
pilha celular tipo botão CR2430
10 anos após a entrega
Fusível F1 T 500 L 250V
Tubo de ventilação tubo helicoidal em silicone NW 10
Grau de protecção contra água
IPX 4
Satisfaz norma EN 794-3; EN 60601-1prEN 1789
Intensidade sonora gerador de alarme 54 dB A
Exactidão do manómetro classe 1,6
Resistência da válvula para o paciente (segundo a EN 794-3): Inspiração Expiração Respiração espontânea
<6 mbar a 60 l/min<6 mbar a 60 l/min<1,5 mbar a 30 l/min
Elasticidade do sistema respiratório desprezível
Volume de espaço morto válvula para o paciente
12,8 ml
MEDUMAT Standard
– Air Mix – No Air Mixver página 56100 % O2
Dados técnicos 53
10.1 Sistema pneumático
Em p está aplicada uma pressão máx. de 6 bar que é reduzida de forma dinâmica por V1 até 2,7 bar. Esta pressão está aplicada a V6, V2 e V3.
Inspiração/No Air MixA válvula de alavanca basculante V6 é interconecta-da e comuta V7.
Através de um impulso eléctrico, V2 interconecta V3 e V4 é fechada.
Através da V5 entra oxigénio na unidade injectora V9 e flui para a válvula para o paciente.
Se a pressão de ventilação na válvula para o pacien-te subir para >100 mbar, a válvula de controlo de pressão V8 actua.
54 Dados técnicos
Inspiração/Air MixA válvula de alavanca basculante V6 é fechada. Con-sequentemente, fecha a V7. Através da V5, entra O2 na unidade injectora V9 e é aspirado ar através da V7. A mistura de ar/oxigénio flui para a válvula para o paciente.
Expiração/Air Mix ou No Air MixCom mais um impulso eléctrico, a V2 é fechada. A válvula de alívio V4 é interconectada e ventila a unidade injectora V9. O paciente expira através da válvula para o paciente.
Válvula para o pacienteDurante a inspiração, o gás respiratório flui até ao paciente. Durante a expiração, a válvula comuta em função da pressão expiratória, de forma que o paciente pode expirar.
Dados técnicos 55
10.2 Teor de O2 com Air Mix
O diagrama seguinte mostra a concentração de oxi-génio gerada estando o Air Mix ligado com contra-pressões e ventilações máximas por minuto divergentes.
10.3 Comutar de Air Mix para No Air Mix
A unidade injectora é desligada ao comutar de Air Mix para No Air Mix. Desta forma é aumentado o vo-lume de ventilação por minuto. O limite de pressão ajustado poderá, por sua vez, ser excedido e activar um alarme de estenose (Stenosis). Será conveniente ajustar o volume de ventilação máximo por minuto para um valor respectivamente mais baixo.
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
3 5 7 9 11 14 17 20Ventilação máxima por minuto em l/min
O2
em %
10 mbar contrapressão15 mbar contrapressão30 mbar contrapressão
56 Dados técnicos
Ao inverso, a unidade injectora é ligada quando co-muta de No Air Mix para Air Mix. Desta forma é dimi-nuído o volume de ventilação por minuto. O limite de pressão ajustado pode ficar aquém do pretendido. Será conveniente ajustar o volume de ventilação má-ximo por minuto para um valor respectivamente mais alto.
Dados técnicos 57
58 Garantia
11. Garantia• A Weinmann garante um produto sem qualquer deficiência
durante um período de dois anos a contar da data de com-pra, desde que o produto seja utilizado para os fins a que se destina. Nos produtos cujo prazo de garantia seja infe-rior a dois anos, a garantia termina assim que expirar a data indicada na embalagem ou no manual de instruções.
• A apresentação do comprovativo de compra, do qual cons-te o nome do vendedor e a data de compra, é fundamental para fazer valer o direito à garantia.
• A garantia deixa de ter qualquer validade nos seguintes casos:– desrespeito pelo manual de instruções– erro de operação – utilização ou manuseamento incorrectos – intervenção no aparelho para efeitos de reparação
por pessoas não autorizadas – por motivos de força maior, como por exemplo, relâm-
pago, etc.– danos de transporte devido a uma embalagem impró-
pria para efeitos de remessa – falta de manutenção– desgaste devido ao normal funcionamento e desgaste
normal. Deste ponto fazem parte, p. ex., os seguintes componentes:– filtro– pilhas / baterias– artigos descartáveis etc.
– Não utilização de peças sobressalentes originais.• A Weinmann não se responsabiliza por danos decorrentes
de defeitos, contanto que os mesmos não resultem de dolo ou negligência grosseira ou não atentem contra a vida e a integridade física.
• A Weinmann reserva-se o direito de opção pela eliminação dos defeitos, pelo fornecimento de um aparelho sem defei-tos ou por um abatimento, que julgue apropriado, ao preço de venda.
• À Weinmann não poderão ser imputados custos de trans-porte, caso o direito à garantia não seja reconhecido.
• Os direitos a garantia legais em vigor não são afectados.
Weinmann
Geräte für Medizin GmbH+Co. KG
Postfach 540268 · D-22502 Hamburg
Phone +49/40/5 47 02-0
Fax +49/40/5 47 02-461
E-mail [email protected]
Internet www.weinmann.de
A Weinmann desenvolve, fabrica
e distribui há décadas aparelhos
médicos para todos os mercados
mundiais. Temos vindo a elaborar,
juntamente com os nossos parceiros,
sistemas económicos para os cuidados
da saúde, no âmbito do diagnóstico e
terapia na medicina respiratória, do
sono, de urgência e na respiração
assistida em casa.
WM
161
76f -
11/
07